]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
b505d288f587140976740bbba510709999faa3e8
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:223
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:231
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:239
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:446
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:453
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
634 "栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "搜索"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "选择文件和文件夹"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "选择"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
675 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
676 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
677 "的项目的可用操作。</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "反向选择"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
709 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
710 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "临时存储"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "刷新视图"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
748 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
749 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "停止"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "停止加载"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "可编辑位置"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
785 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "替换位置"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
799 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "撤销关闭标签页"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
824 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
825 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
826 "前,程序将请求您确认操作。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
837 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
838 "件的隐藏文件夹。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "比较文件"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Manage Disk Space Usage"
850 msgstr "管理磁盘空间使用"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
861 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "打开终端"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
878 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "在此位置打开终端"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
896 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:menu"
901 msgid "&Bookmarks"
902 msgstr "书签(&B)"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
916 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
917 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
918 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
919 "高级操作时需要更多点击。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "切换到标签页 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "最后一个标签页"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "切换到最后一个标签页"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一个标签页"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "切换到下一个标签页"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "上一个标签页"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "切换到上一个标签页"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "显示目标"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新标签页中打开"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新标签页中打开"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新窗口中打开"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "在拆分视图中打开"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解锁面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "锁定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1015 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1016 "干净。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "信息"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1032 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1045 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1046 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1047 "</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1060 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1061 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "文件夹"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1078 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1085 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1086 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1087 "quick switching between any folders.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1090 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1091 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1096 msgid "Terminal"
1097 msgstr "终端"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1104 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1105 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1106 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1107 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1108 "application like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1111 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1112 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1113 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1127 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1128 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1129 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1134 msgid "Focus Terminal Panel"
1135 msgstr "焦点移到终端面板"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1141 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "常用位置"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "显示隐藏位置"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1164 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1177 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1178 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1179 "栏目。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1186 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1187 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1188 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1189 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1190 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1191 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1192 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1193 "interface> to display it again.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1196 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1197 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1198 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1199 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1200 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu View"
1205 msgid "Focus Places Panel"
1206 msgstr "焦点移到位置面板"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1212 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Show Panels"
1218 msgstr "显示面板"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1245 "folder."
1246 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1285 "destination folder."
1286 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1293 "this folder."
1294 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1307 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1308 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1313 msgid "Close"
1314 msgstr "关闭"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "关闭左侧视图"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1325 msgid "Close Left View"
1326 msgstr "关闭左侧视图"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1331 msgid "Pop out Left View"
1332 msgstr "弹出左视图"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move left view to a new window"
1338 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "关闭"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Close right view"
1350 msgstr "关闭右侧视图"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1355 msgid "Close Right View"
1356 msgstr "关闭右侧视图"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "弹出右视图"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "拆分视图"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "拆分视图"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr "弹出"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1400 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1401 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1402 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1403 "钮进行调用。</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1410 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1411 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1412 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1413 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1414 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1415 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1416 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1419 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1420 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1421 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1422 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1423 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1428 msgid ""
1429 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1430 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1431 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1432 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1433 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1434 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1435 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1437 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1438 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1439 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1442 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1443 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1444 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1446 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1447 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1448 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1449 "面。</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1456 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1457 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1458 "be triggered this way.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1461 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1462 "用。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1473 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1474 "到工具栏。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1486 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1487 "emphasis>章节。"
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1505 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1506 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1507 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1514 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1515 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1516 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1517 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1519 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1520 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1523 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1524 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1525 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1527 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1528 "息。</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1541 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1542 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1559 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1560 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1561 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1573 "译不完整时显示。"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "a look!"
1592 msgstr ""
1593 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1594 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1595 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Defocus Terminal Panel"
1601 msgstr "焦点移出终端面板"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu View"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦点移出终端面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Places Panel"
1613 msgstr "焦点移出位置面板"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "清空回收站"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "添加网络文件夹"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "位置栏"
1643
1644 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:shell about system packages"
1647 msgid "Could not find package %1."
1648 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info %1 is error code"
1653 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1654 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt ""
1659 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1660 "'ErrorNoNetwork'"
1661 msgid ""
1662 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1663 "installing <application>%1</application> manually instead."
1664 msgstr ""
1665 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1666 "<application>%1</application>。"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:150
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "&Edit File Type…"
1672 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:154
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Select Items Matching…"
1678 msgstr "选择匹配的项目…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:159
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect Items Matching…"
1684 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:165
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect All"
1690 msgstr "全部不选"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "App&lications"
1696 msgstr "应用程序(&L)"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:181
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "&Network Folders"
1702 msgstr "网络文件夹(&N)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:182
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Trash"
1708 msgstr "回收站"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:185
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Autostart"
1714 msgstr "自动启动"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:191
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Find File…"
1720 msgstr "查找文件…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:197
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Open &Terminal"
1726 msgstr "打开终端(&T)"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:449
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Select"
1732 msgstr "选择"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgid "Select all items matching this pattern:"
1737 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:454
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Unselect"
1743 msgstr "取消选择"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1748 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1751 #: dolphinpart.rc:5
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Edit"
1754 msgstr "编辑(&E)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1757 #: dolphinpart.rc:15
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Selection"
1761 msgstr "选择"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (view)
1764 #: dolphinpart.rc:24
1765 #, kde-format
1766 msgid "&View"
1767 msgstr "视图(&V)"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (go)
1770 #: dolphinpart.rc:33
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Go"
1773 msgstr "转到(&G)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1776 #: dolphinpart.rc:41
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Tools"
1780 msgstr "工具"
1781
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: dolphinpart.rc:51
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Dolphin Toolbar"
1787 msgstr "Dolphin 工具栏"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1790 #, kde-format
1791 msgid "Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "最近关闭的标签页"
1793
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1797 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "New Tab"
1803 msgstr "新建标签页"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Detach Tab"
1809 msgstr "分离标签页"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "关闭其他标签页"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:159
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Tab"
1821 msgstr "关闭标签页"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:161
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重命名标签页"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window for text input"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重命名标签页"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgid "New tab name:"
1838 msgstr "新标签页名称:"
1839
1840 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1841 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1842 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:53
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1846 msgid "Location View"
1847 msgstr "位置视图"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:529
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:533
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "位置栏"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "主工具栏"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1894 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1895 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1896 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1897 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1898 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1903 msgid "This folder is not writable for you."
1904 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1907 #, kde-format
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "正在加载文件夹…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Sorting…"
1921 msgstr "正在排序…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid "Searching…"
1927 msgstr "正在搜索…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "未找到项目。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 msgstr "无效的协议“%1”"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol"
1958 msgstr "无效的协议"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Authorization required to enter this folder."
1964 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgid ""
1969 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1970 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip"
1975 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1976 msgstr "切换文件夹时保持过滤"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1979 #, kde-format
1980 msgid "Filter…"
1981 msgstr "过滤…"
1982
1983 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip"
1986 msgid "Hide Filter Bar"
1987 msgstr "隐藏过滤栏"
1988
1989 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Move to New Folder…"
1993 msgstr "移动到新建文件夹…"
1994
1995 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
1998 #| msgid "Other"
1999 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2000 msgid "Other"
2001 msgstr "其他"
2002
2003 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Other folder icon options"
2007 msgstr "其他文件夹图标选项"
2008
2009 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@label as in default folder color"
2012 msgid "Red"
2013 msgstr "红"
2014
2015 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@label as in default folder color"
2018 msgid "Yellow"
2019 msgstr "黄"
2020
2021 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@label as in default folder color"
2024 msgid "Orange"
2025 msgstr "橙"
2026
2027 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@label as in default folder color"
2030 msgid "Green"
2031 msgstr "绿"
2032
2033 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@label as in default folder color"
2036 msgid "Cyan"
2037 msgstr "青"
2038
2039 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2042 msgid "Default"
2043 msgstr "默认"
2044
2045 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@label as in default folder color"
2048 msgid "Blue"
2049 msgstr "蓝"
2050
2051 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@label as in default folder color"
2054 msgid "Violet"
2055 msgstr "紫"
2056
2057 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@label as in default folder color"
2060 msgid "Brown"
2061 msgstr "棕"
2062
2063 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@label as in default folder color"
2066 msgid "Grey"
2067 msgstr "灰"
2068
2069 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@label as in default folder color"
2072 msgid "Bookmark"
2073 msgstr "书签"
2074
2075 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@label as in default folder color"
2078 msgid "Cloud"
2079 msgstr "云服务"
2080
2081 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@label as in default folder color"
2084 msgid "Development"
2085 msgstr "开发"
2086
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@label as in default folder color"
2090 msgid "Games"
2091 msgstr "游戏"
2092
2093 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@label as in default folder color"
2096 msgid "Mail"
2097 msgstr "邮件"
2098
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@label as in default folder color"
2102 msgid "Music"
2103 msgstr "音乐"
2104
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@label as in default folder color"
2108 msgid "Print"
2109 msgstr "打印"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 msgid "Compressed"
2115 msgstr "压缩"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2120 msgid "Temporary"
2121 msgstr "临时"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 msgid "Important"
2127 msgstr "重要"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2132 msgid "Set folder icon to %1"
2133 msgstr "设置文件夹图标为 %1"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info"
2138 msgid "hidden"
2139 msgstr "隐藏"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2144 msgid ", link to %1 at %2"
2145 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2150 msgid ", %1"
2151 msgstr ",%1"
2152
2153 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2154 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2155 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2156 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2157 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2158 #. announcements when read out by a screen reader.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2162 msgid ", %1 %2"
2163 msgstr ",%1 %2"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2169 "filesystem path"
2170 msgid "%1 at location %2"
2171 msgstr "%1 位于 %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2177 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in location %1"
2183 msgstr "网格布局,位于 %1"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2189 msgid_plural ""
2190 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in selection mode in location %1"
2204 msgstr "选择模式,位于 %1"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in location %1"
2210 msgstr "位于 %1"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2224 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode enabled"
2230 msgstr "选择模式已启用"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode disabled"
2236 msgstr "选择模式已禁用"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 msgid "\"%1\""
2242 msgstr "“%1”"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2248 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2249 msgstr "“%1”和“%2”"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2257 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2263 "folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2265 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2271 "files/folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2273 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2278 msgid "One Selected File"
2279 msgid_plural "%1 Selected Files"
2280 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2286 msgid "One Selected Folder"
2287 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2288 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 "folders."
2295 msgid "One Selected Item"
2296 msgid_plural "%1 Selected Items"
2297 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid "One File"
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "%1 个文件"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Folder"
2310 msgid_plural "%1 Folders"
2311 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2317 msgid "One Item"
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "%1 个项目"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@item:intable"
2324 msgid "%1 item"
2325 msgid_plural "%1 items"
2326 msgstr[0] "%1 个项目"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "width × height"
2331 msgid "%1 × %2"
2332 msgstr "%1 × %2"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 msgid "0 - 9"
2338 msgstr "0 - 9"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group"
2343 msgid "Others"
2344 msgstr "其他"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Folders"
2350 msgstr "文件夹"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Small"
2356 msgstr "小"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Medium"
2362 msgstr "中"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Big"
2368 msgstr "大"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Today"
2374 msgstr "今天"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "昨天"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 msgid "dddd"
2386 msgstr "dddd"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "一周前"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "两周前"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "三周前"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "本月更早"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 "@title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2515 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2529 "and yyyy is full year number"
2530 msgid "MMMM, yyyy"
2531 msgstr "yyyy年MMMM"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2537 "group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Read, "
2546 msgstr "读取,"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Write, "
2553 msgstr "写入,"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Execute, "
2560 msgstr "执行,"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgid "Forbidden"
2567 msgstr "禁止"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2572 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2573 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Name"
2578 msgstr "名称"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Size"
2583 msgstr "大小"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Modified"
2588 msgstr "修改时间"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2592 msgctxt "@tooltip"
2593 msgid "The date format can be selected in settings."
2594 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Created"
2599 msgstr "创建日期"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Accessed"
2604 msgstr "访问时间"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Type"
2609 msgstr "类型"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Rating"
2614 msgstr "评分"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Tags"
2619 msgstr "标签"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Comment"
2624 msgstr "备注"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Title"
2629 msgstr "标题"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Document"
2636 msgstr "文档"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Author"
2641 msgstr "作者"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Publisher"
2646 msgstr "出版商"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Page Count"
2651 msgstr "页数"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Word Count"
2656 msgstr "字数"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Line Count"
2661 msgstr "行数"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Date Photographed"
2666 msgstr "拍摄日期"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Image"
2673 msgstr "图像"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2676 msgctxt "@label width x height"
2677 msgid "Dimensions"
2678 msgstr "尺寸"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Width"
2683 msgstr "宽度"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Height"
2688 msgstr "高度"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Orientation"
2693 msgstr "方向"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Artist"
2698 msgstr "艺人"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Audio"
2706 msgstr "音频"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Genre"
2711 msgstr "流派"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Album"
2716 msgstr "专辑"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Duration"
2721 msgstr "时长"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Bitrate"
2726 msgstr "码率"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Track"
2731 msgstr "曲目"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Release Year"
2736 msgstr "发行年份"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Aspect Ratio"
2741 msgstr "宽高比"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Video"
2747 msgstr "视频"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Frame Rate"
2752 msgstr "帧率"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Path"
2757 msgstr "路径"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Other"
2765 msgstr "其他"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "File Extension"
2770 msgstr "文件扩展名"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Deletion Time"
2775 msgstr "删除时间"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Link Destination"
2780 msgstr "链接目标"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Downloaded From"
2785 msgstr "下载来源"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Permissions"
2790 msgstr "权限"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 msgctxt "@tooltip"
2794 msgid ""
2795 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2796 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2797 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Owner"
2802 msgstr "所有者"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "User Group"
2807 msgstr "用户组"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "未知错误。"
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1.5 星"
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 star"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 星"
2828
2829 #: main.cpp:61
2830 #, kde-kuit-format
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2832 msgid ""
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2835 msgstr ""
2836 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2837 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2838
2839 #: main.cpp:95
2840 #, kde-format
2841 msgid "Dolphin"
2842 msgstr "Dolphin"
2843
2844 #: main.cpp:97
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@title"
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "文件管理器"
2849
2850 #: main.cpp:99
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855
2856 #: main.cpp:101
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Felix Ernst"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2861
2862 #: main.cpp:102
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2867
2868 #: main.cpp:104
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Méven Car"
2872 msgstr "Méven Car"
2873
2874 #: main.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2879
2880 #: main.cpp:107
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885
2886 #: main.cpp:108
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2891
2892 #: main.cpp:110
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897
2898 #: main.cpp:111
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2903
2904 #: main.cpp:113
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2909
2910 #: main.cpp:114
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2915
2916 #: main.cpp:116
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Peter Penz"
2920 msgstr "Peter Penz"
2921
2922 #: main.cpp:117
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2927
2928 #: main.cpp:119
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2933
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Developer"
2939 msgstr "开发者"
2940
2941 #: main.cpp:120
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "David Faure"
2945 msgstr "David Faure"
2946
2947 #: main.cpp:121
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952
2953 #: main.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2958
2959 #: main.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2964
2965 #: main.cpp:124
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2970
2971 #: main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "文档"
2988
2989 #: main.cpp:137
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2994
2995 #: main.cpp:139
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
3000
3001 #: main.cpp:140
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
3006
3007 #: main.cpp:142
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
3012
3013 #: main.cpp:144
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
3018
3019 #: main.cpp:145
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Document to open"
3023 msgstr "要打开的文档"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Hidden files shown"
3029 msgstr "显示隐藏文件"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 #, kde-format
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "自动滚动"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Cut"
3047 msgstr "剪切"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Copy"
3053 msgstr "复制"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Rename…"
3059 msgstr "重命名…"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "移动到回收站"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Delete"
3071 msgstr "删除"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "显示隐藏文件"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "限制到主目录"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "自动滚动"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Properties"
3095 msgstr "属性"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "显示预览图"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "自动播放媒体文件"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 #, kde-format
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "悬停时显示项目"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 #, kde-format
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "日期显示格式"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Preview"
3125 msgstr "预览图"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "自动播放媒体文件"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "悬停时显示项目"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Configure…"
3143 msgstr "配置…"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "紧凑日期"
3150
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "选择要显示的数据:"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label"
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3163
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3165 #, kde-format
3166 msgid "play"
3167 msgstr "播放"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3170 #, kde-format
3171 msgid "pause"
3172 msgstr "暂停"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3175 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3176 #, kde-format
3177 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3178 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3179
3180 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Configure Trash…"
3184 msgstr "配置回收站…"
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3187 #, kde-format
3188 msgid ""
3189 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3190 "and then reopen the panel."
3191 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 #, kde-format
3195 msgid "Install Konsole"
3196 msgstr "安装 Konsole"
3197
3198 #: search/bar.cpp:64
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3202 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3203
3204 #: search/bar.cpp:71
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button for changing search options"
3207 msgid "Filter"
3208 msgstr "过滤"
3209
3210 #: search/bar.cpp:89
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:tooltip"
3213 msgid "Quit searching"
3214 msgstr "退出搜索"
3215
3216 #: search/bar.cpp:103
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button search from here"
3219 msgid "Here"
3220 msgstr "此位置"
3221
3222 #: search/bar.cpp:118
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button search everywhere"
3225 msgid "Everywhere"
3226 msgstr "所有位置"
3227
3228 #: search/bar.cpp:153
3229 #, kde-kuit-format
3230 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3231 msgid ""
3232 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3233 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3234 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3235 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3236 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3237 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3238 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3239 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3240 msgstr ""
3241 "<para>这有助于您查找文件和文件夹。<list><item>在输入框中输入<emphasis>搜索条"
3242 "件</emphasis>。</item><item>通过点击搜索框下方的位置按钮来指定搜索范围。“此位"
3243 "置”指的是进行搜索之前已经打开的位置,您可以先移动到特定位置,然后再进行搜索,"
3244 "这样可以缩小搜索范围。</item><item>点击“%1”按钮以进一步精细化调整搜索方式或结"
3245 "果。</item><item>点击“保存”图标将当前搜索配置添加到<emphasis>位置面板</"
3246 "emphasis>中。</item></list></para>"
3247
3248 #: search/bar.cpp:212
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:placeholder"
3251 msgid "Search in file contents…"
3252 msgstr "搜索文件内容…"
3253
3254 #: search/bar.cpp:226
3255 #, kde-kuit-format
3256 msgctxt "@info:tooltip"
3257 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3258 msgstr "限制搜索范围到 <filename>%1</filename> 及其子文件夹。"
3259
3260 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3261 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3262 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3263 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3264 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3265 #: search/bar.cpp:235
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Search all directories from the root up."
3269 msgstr "从根目录开始搜索所有目录。"
3270
3271 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3272 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3273 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3274 #: search/bar.cpp:239
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:tooltip"
3277 msgid ""
3278 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3279 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3280 msgstr ""
3281 "搜索所有已索引的位置。 <nl/> <nl/> 在 <interface>系统设置 | 工作区 | 搜索</"
3282 "interface> 中配置要索引的位置。"
3283
3284 #: search/chip.cpp:22
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Remove Filter"
3288 msgstr "移除过滤条件"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3292 #, kde-format
3293 msgid "Location"
3294 msgstr "位置"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3297 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3298 #, kde-format
3299 msgid "What"
3300 msgstr "内容"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3304 #, kde-format
3305 msgid "SearchTool"
3306 msgstr "搜索工具"
3307
3308 #: search/dolphinquery.cpp:383
3309 #, kde-format
3310 msgctxt ""
3311 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3312 "a folder name"
3313 msgid "Search results for “%1” in %2"
3314 msgstr "在 %2 中搜索“%1”的结果"
3315
3316 #: search/dolphinquery.cpp:389
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3320 "a folder name"
3321 msgid "Files containing “%1” in %2"
3322 msgstr "在 %2 中包含“%1”的文件"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:396
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3328 "folder name"
3329 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3330 msgstr "搜索 %2 中标签为“%1”的项目"
3331
3332 #: search/dolphinquery.cpp:401
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3336 "a folder name"
3337 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3338 msgstr "搜索 %3 中标签为“%1”和“%2”的项目"
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:408
3341 #, kde-format
3342 msgctxt ""
3343 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3344 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3345 msgid "%1 search results in %2"
3346 msgstr "%2 中的 %1 搜索结果"
3347
3348 #: search/dolphinquery.cpp:414
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3352 "%1 is a folder name"
3353 msgid "Search results in %1"
3354 msgstr "%1 中的搜索结果"
3355
3356 #: search/dolphinquery.cpp:424
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3359 msgid "Search results for “%1”"
3360 msgstr "“%1”的搜索结果"
3361
3362 #: search/dolphinquery.cpp:427
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3365 msgid "Files containing “%1”"
3366 msgstr "包含“%1”的文件"
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:431
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3371 msgid "Search items tagged “%1”"
3372 msgstr "搜索标签为“%1”的项目"
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:434
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3377 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3378 msgstr "搜索标签为“%1”和“%2”的项目"
3379
3380 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3381 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3382 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3383 #: search/dolphinquery.cpp:442
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3386 msgid "%1 search results"
3387 msgstr "%1 搜索结果"
3388
3389 #: search/dolphinquery.cpp:445
3390 #, kde-format
3391 msgctxt ""
3392 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3393 msgid "Search results"
3394 msgstr "搜索结果"
3395
3396 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3397 #: search/popup.cpp:48
3398 #, kde-format
3399 msgid "Simple search"
3400 msgstr "简单查询"
3401
3402 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3403 #: search/popup.cpp:54
3404 #, kde-format
3405 msgid "File Indexing"
3406 msgstr "文件索引"
3407
3408 #: search/popup.cpp:74
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@title:group"
3411 msgid "Search in:"
3412 msgstr "搜索范围:"
3413
3414 #: search/popup.cpp:78
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:radio Search in:"
3417 msgid "File names"
3418 msgstr "文件名"
3419
3420 #: search/popup.cpp:113
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@title:group"
3423 msgid "Search using:"
3424 msgstr "搜索工具:"
3425
3426 #: search/popup.cpp:132
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info about a search tool"
3429 msgid ""
3430 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3431 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3432 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3433 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3434 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3435 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3436 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3437 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3438 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3439 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3440 "filename> to revert your changes.</para>"
3441 msgstr ""
3442 "<para>在搜索文件内容时,如果系统中存在第三方搜索工具并且预计能带来更好的或更"
3443 "快的结果,<application>%1</application> 将尝试使用这些工具。在系统中安装 "
3444 "<application>ripgrep</application> 和 <application>ripgrep-all</application> "
3445 "可能会有助于改善搜索体验。特别是 <application>ripgrep-all</application> 可以"
3446 "搜索更多文件类型 (例如 pdf、docx、sqlite、jpg、视频字幕 (mkv、mp4))。</"
3447 "para><para>您可以编辑一个脚本文件来配置这些搜索工具的调用方式。请先将 "
3448 "<filename>%2</filename> 复制一个副本到 <filename>%3</filename>后再进行编辑。"
3449 "如果出现问题,只需删除您编辑过的副本 <filename>%3</filename> 即可撤销更改。</"
3450 "para>"
3451
3452 #: search/popup.cpp:166
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3455 msgid "Configure %1…"
3456 msgstr "配置 %1…"
3457
3458 #: search/popup.cpp:209
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3461 msgid "File Type:"
3462 msgstr "文件类型:"
3463
3464 #: search/popup.cpp:217
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3467 msgid "Modified since:"
3468 msgstr "修改时间不早于:"
3469
3470 #: search/popup.cpp:226
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3473 msgid "Rating:"
3474 msgstr "评分不低于:"
3475
3476 #: search/popup.cpp:234
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3479 msgid "Tags:"
3480 msgstr "标签:"
3481
3482 #: search/popup.cpp:252
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3485 msgid "For more advanced searches:"
3486 msgstr "更高级的搜索:"
3487
3488 #: search/popup.cpp:277
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3491 msgid ""
3492 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3493 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3494 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3495 msgstr ""
3496 "<para>当前无法使用 <application>%2</application> 在 <filename>%1</filename> "
3497 "中进行搜索,因为 <application>%2</application> 已配置为不创建此位置的搜索索"
3498 "引。</para>"
3499
3500 #: search/popup.cpp:284
3501 #, kde-kuit-format
3502 msgctxt "@info:tooltip"
3503 msgid ""
3504 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3505 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3506 "to never create a search index for file contents.</para>"
3507 msgstr ""
3508 "<para>当前无法使用 <application>%1</application> 搜索文件内容,因为 "
3509 "<application>%1</application> 已配置为不创建文件内容的搜索索引。</para>"
3510
3511 #: search/popup.cpp:293
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3514 msgid "<b>%1</b>"
3515 msgstr "<b>%1</b>"
3516
3517 #: search/popup.cpp:296
3518 #, kde-kuit-format
3519 msgctxt "@info about a search tool"
3520 msgid ""
3521 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3522 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3523 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3524 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3525 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3526 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3527 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3528 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3529 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3530 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3531 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3532 msgstr ""
3533 "<para><application>%1</application> 使用数据库进行搜索。该数据库根据 "
3534 "<application>%1</application> 的配置创建,并在后台对您的文件进行索引。"
3535 "<list><item><application>%1</application> 能够极其迅速地提供搜索结果。</"
3536 "item><item>支持按文件类型、日期、标签等进行搜索。</item><item>只能搜索已索引"
3537 "的文件夹中的内容。您可以在 <application>系统设置</application>中配置要索引的"
3538 "文件夹。</item><item>当搜索位置包含指向其他文件或文件夹的链接时,这些链接将不"
3539 "会被搜索或出现在搜索结果中。</item><item>根据 <application>%1</application> "
3540 "的配置,隐藏文件和文件夹及其内容可能也不会被搜索。</item></list></para>"
3541
3542 #: search/popup.cpp:308
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:radio Search in:"
3545 msgid "File names and contents"
3546 msgstr "文件名和内容"
3547
3548 #: search/popup.cpp:315
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@option:radio Search in:"
3551 msgid "File contents"
3552 msgstr "文件内容"
3553
3554 #: search/popup.cpp:330
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3557 msgid "Open %1"
3558 msgstr "打开 %1"
3559
3560 #: search/popup.cpp:333
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Install KFind…"
3564 msgstr "安装 KFind…"
3565
3566 #: search/popup.cpp:365
3567 #, kde-kuit-format
3568 msgctxt "@info"
3569 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3570 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安装。"
3571
3572 #: search/popup.cpp:369
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:status"
3575 msgid "Installing KFind"
3576 msgstr "正在安装 KFind"
3577
3578 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@item:inlistbox"
3581 msgid "Any Date"
3582 msgstr "任意日期"
3583
3584 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@item:inlistbox"
3587 msgid "Any Type"
3588 msgstr "任意类型"
3589
3590 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@item:inlistbox"
3593 msgid "Any Rating"
3594 msgstr "任何评分"
3595
3596 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgid "1 or more"
3600 msgstr "1 或以上"
3601
3602 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgid "2 or more"
3606 msgstr "2 或以上"
3607
3608 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgid "3 or more"
3612 msgstr "3 或以上"
3613
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "4 or more"
3618 msgstr "4 或以上"
3619
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3623 msgid "5"
3624 msgstr "5"
3625
3626 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3627 #, kde-format
3628 msgctxt ""
3629 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3630 msgid " && "
3631 msgstr " 、 "
3632
3633 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3636 msgid "None"
3637 msgstr "无"
3638
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3642 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3643 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3644
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3646 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action:button"
3652 msgid "Cancel Copying"
3653 msgstr "取消复制"
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3658 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3659 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3660
3661 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3665 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3666 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3667
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3672 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3673
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Cancel Cutting"
3679 msgstr "取消剪切"
3680
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3684 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3685 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3686
3687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Cancel"
3694 msgstr "取消"
3695
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3700 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3701
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Cancel Duplicating"
3707 msgstr "取消复制副本"
3708
3709 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3710 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action keep short"
3714 msgid "More"
3715 msgstr "更多"
3716
3717 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3722 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3723
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Moving"
3729 msgstr "取消移动"
3730
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3734 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3735 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3736
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3738 #, kde-kuit-format
3739 msgid ""
3740 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3741 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3742 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3743 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3744 "para>"
3745 msgstr ""
3746 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3747 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3748 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3749 "para>"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3752 #, kde-format
3753 msgctxt ""
3754 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3755 msgid "Paste from Clipboard"
3756 msgstr "从剪贴板粘贴"
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3761 msgid "Dismiss This Reminder"
3762 msgstr "忽略此提醒"
3763
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3767 msgid "Don't Remind Me Again"
3768 msgstr "不再提示"
3769
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3773 msgid ""
3774 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3775 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3776 msgstr ""
3777 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3778 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3779
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Cancel Renaming"
3785 msgstr "取消重命名"
3786
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action"
3795 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3798
3799 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3800 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3801 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3802 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3803 #. and a fallback will be used.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action"
3807 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3808 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3809 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3810
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action"
3819 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3822
3823 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3824 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3825 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3826 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3827 #. and a fallback will be used.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action"
3831 msgid "Permanently Delete %2"
3832 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3833 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3834
3835 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3836 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3839 #. and a fallback will be used.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action"
3843 msgid "Duplicate %2"
3844 msgid_plural "Duplicate %2"
3845 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3846
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action"
3855 msgid "Move %2 to the Trash"
3856 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3857 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Rename %2"
3868 msgid_plural "Rename %2"
3869 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3870
3871 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3874 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3875 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3876
3877 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3880 msgid "Selection Mode"
3881 msgstr "选择模式"
3882
3883 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3884 #, kde-kuit-format
3885 msgctxt "@info"
3886 msgid ""
3887 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3888 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3889 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3890 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3891 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3892 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3893 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3894 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3895 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3896 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3897 "the current selection.</para>"
3898 msgstr ""
3899 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3900 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3901 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3902 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3903 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3904 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3905 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3906 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Exit Selection Mode"
3912 msgstr "退出选择模式"
3913
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3918 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3919
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label:textbox"
3923 msgid "Search…"
3924 msgstr "搜索…"
3925
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Download New Services…"
3930 msgstr "下载新的服务…"
3931
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info"
3935 msgid ""
3936 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3937 "settings."
3938 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info"
3943 msgid "Restart now?"
3944 msgstr "现在重新启动吗?"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Delete"
3950 msgstr "删除"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3956 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@item:inmenu"
3961 msgid "%1: %2"
3962 msgstr "%1:%2"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3967 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3969 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3970 #, kde-format
3971 msgid "Use system font"
3972 msgstr "使用系统字体"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3976 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3977 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3979 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3980 #, kde-format
3981 msgid "Icon size"
3982 msgstr "图标大小"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3985 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3987 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3989 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3990 #, kde-format
3991 msgid "Preview size"
3992 msgstr "预览图大小"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3996 #, kde-format
3997 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3998 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4002 #, kde-format
4003 msgid "How we display the size of directories"
4004 msgstr "目录大小的显示方式"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4007 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show the content count"
4010 msgstr "显示内容数量"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show the content size"
4016 msgstr "显示内容大小"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4020 #, kde-format
4021 msgid "Do not show any directory size"
4022 msgstr "不显示任何目录大小信息"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4026 #, kde-format
4027 msgid "Recursive directory size limit"
4028 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4032 #, kde-format
4033 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4034 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4038 #, kde-format
4039 msgid "Permissions style format"
4040 msgstr "权限样式格式"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4043 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4044 #, kde-format
4045 msgid "Eliding Mode"
4046 msgstr "省略模式"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4052 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4058 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4064 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4067 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4070 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4076 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4082 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4088 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4094 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4100 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4106 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4112 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4118 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4122 #, kde-format
4123 msgid "Position of columns"
4124 msgstr "列位置"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4128 #, kde-format
4129 msgid "Left side padding"
4130 msgstr "左内边距"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4134 #, kde-format
4135 msgid "Right side padding"
4136 msgstr "右内边距"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4140 #, kde-format
4141 msgid "Highlight entire row"
4142 msgstr "高亮显示整行"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4146 #, kde-format
4147 msgid "Expandable folders"
4148 msgstr "可展开文件夹"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Hidden files shown"
4155 msgstr "显示隐藏文件"
4156
4157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 msgid ""
4162 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4163 "will be shown in the file view."
4164 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Version"
4171 msgstr "版本"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4178 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "View Mode"
4185 msgstr "视图模式"
4186
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid ""
4192 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4193 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4194 msgstr ""
4195 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4196 "图。"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Previews shown"
4203 msgstr "显示预览图"
4204
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 msgid ""
4210 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4211 "icon."
4212 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Grouped Sorting"
4219 msgstr "分组显示"
4220
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid ""
4226 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4227 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "Sort files by"
4234 msgstr "文件排序方式"
4235
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 msgid ""
4241 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4242 "performed on."
4243 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Order in which to sort files"
4250 msgstr "文件排序顺序"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label"
4256 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4257 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label"
4263 msgid "Show hidden files and folders last"
4264 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Visible roles"
4271 msgstr "可见角色"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label"
4277 msgid "Header column widths"
4278 msgstr "表头列宽"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Properties last changed"
4285 msgstr "上次更改的属性"
4286
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4292 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label"
4298 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4299 msgstr "动态视图更改了一次视图模式"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Additional Information"
4306 msgstr "额外信息"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4310 #, kde-format
4311 msgid "Select Action"
4312 msgstr "选择操作"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4316 #, kde-format
4317 msgid "Custom Action"
4318 msgstr "自定义操作"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4322 #, kde-format
4323 msgid "Should the URL be editable for the user"
4324 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4328 #, kde-format
4329 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4330 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4334 #, kde-format
4335 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4336 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4340 #, kde-format
4341 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4342 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4346 #, kde-format
4347 msgid ""
4348 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4349 "instance"
4350 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4357 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4358 "were removed/renamed ...etc"
4359 msgstr ""
4360 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4361 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4368 "UI)"
4369 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4373 #, kde-format
4374 msgid "Home URL"
4375 msgstr "主文件夹 URL"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4379 #, kde-format
4380 msgid "Remember open folders and tabs"
4381 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4385 #, kde-format
4386 msgid "Place two views side by side"
4387 msgstr "并排显示两个视图"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4391 #, kde-format
4392 msgid "Should the filter bar be shown"
4393 msgstr "是否显示过滤栏"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4397 #, kde-format
4398 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4399 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4403 #, kde-format
4404 msgid "Browse through archives"
4405 msgstr "浏览压缩文件内容"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4409 #, kde-format
4410 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4411 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4418 "running in the Terminal panel."
4419 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4423 #, kde-format
4424 msgid "Rename single items inline"
4425 msgstr "重命名单个项目"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4429 #, kde-format
4430 msgid "Show selection toggle"
4431 msgstr "显示选择开关"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4438 "mode bottom bar."
4439 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4443 #, kde-format
4444 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4445 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4449 #, kde-format
4450 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4451 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4455 #, kde-format
4456 msgid "New tab will be open after last one"
4457 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4461 #, kde-format
4462 msgid "Show item information on hover"
4463 msgstr "悬停时显示项目信息"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4467 #, kde-format
4468 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4469 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4473 #, kde-format
4474 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4475 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4479 #, kde-format
4480 msgid "Statusbar"
4481 msgstr "状态栏"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4485 #, kde-format
4486 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4487 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4491 #, kde-format
4492 msgid "Lock the layout of the panels"
4493 msgstr "锁定面板布局"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4497 #, kde-format
4498 msgid "Enlarge Small Previews"
4499 msgstr "放大预览图"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4506 "items"
4507 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4511 #, kde-format
4512 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4513 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4517 #, kde-format
4518 msgid "Enable dynamic view"
4519 msgstr "启用动态视图"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4523 #, kde-format
4524 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4525 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4529 #, kde-format
4530 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4531 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4535 #, kde-format
4536 msgid "Text width index"
4537 msgstr "文本宽度指标"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4541 #, kde-format
4542 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4543 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4546 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4547 #, kde-format
4548 msgid "Enabled plugins"
4549 msgstr "已启用插件"
4550
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Configure"
4555 msgstr "配置"
4556
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group Interface settings"
4560 msgid "Interface"
4561 msgstr "界面"
4562
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "View"
4567 msgstr "视图"
4568
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Context Menu"
4573 msgstr "右键菜单"
4574
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Trash"
4579 msgstr "回收站"
4580
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "User Feedback"
4585 msgstr "用户反馈"
4586
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4591 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4592
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4594 #, kde-format
4595 msgid "Warning"
4596 msgstr "警告"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4602 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4607 msgid "Moving files or folders to trash"
4608 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4613 msgid "Emptying trash"
4614 msgstr "清空回收站"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4619 msgid "Deleting files or folders"
4620 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4621
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4626 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4627
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4631 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4632 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4633
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4637 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4638 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4643 msgid "Opening many folders at once"
4644 msgstr "一次打开大量文件夹"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4649 msgid "Opening many terminals at once"
4650 msgstr "一次打开大量终端"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4655 msgid "Switching to act as an administrator"
4656 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "When opening an executable file:"
4662 msgstr "打开可执行文件时:"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4665 #, kde-format
4666 msgid "Always ask"
4667 msgstr "总是询问"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4670 #, kde-format
4671 msgid "Open in application"
4672 msgstr "在应用程序中打开"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4675 #, kde-format
4676 msgid "Run script"
4677 msgstr "作为脚本运行"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4682 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4683 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:radio"
4688 msgid "Show home location on startup"
4689 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4690
4691 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:placeholder"
4695 msgid "Enter home location path"
4696 msgstr "输入主文件夹路径"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Select Home Location"
4702 msgstr "选择主文件夹位置"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:button"
4707 msgid "Use Current Location"
4708 msgstr "使用当前位置"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:button"
4713 msgid "Use Default Location"
4714 msgstr "使用默认位置"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:textbox"
4719 msgid "Show on startup:"
4720 msgstr "启动时显示:"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:checkbox"
4725 msgid "Opening Folders:"
4726 msgstr "打开文件夹:"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4731 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4732 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:checkbox"
4737 msgid "Window:"
4738 msgstr "窗口:"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path in title bar"
4744 msgstr "标题栏显示完整路径"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4749 msgid "Show filter bar"
4750 msgstr "显示过滤栏"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "After current tab"
4756 msgstr "在当前标签页右侧"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "At end of tab bar"
4762 msgstr "在标签页栏最右侧"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Open new tabs: "
4768 msgstr "新标签页位置:"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Split view: "
4774 msgstr "拆分视图::"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:check split view panes"
4779 msgid "Switch between views with Tab key"
4780 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:check"
4785 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4786 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4792 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4793 msgstr ""
4794 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4795 "闭的视图。"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4798 #, kde-format
4799 msgid "New windows:"
4800 msgstr "新窗口状态:"
4801
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Begin in split view mode"
4806 msgstr "使用拆分视图模式"
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4813 "be applied."
4814 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4815
4816 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4819 msgid "Folders && Tabs"
4820 msgstr "文件夹、标签页"
4821
4822 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4826 msgid "Previews"
4827 msgstr "预览图"
4828
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4833 msgid "Confirmations"
4834 msgstr "请求确认"
4835
4836 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4839 msgid "Panels"
4840 msgstr "面板"
4841
4842 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4845 msgid "Status && Location bars"
4846 msgstr "状态栏、位置栏"
4847
4848 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show previews"
4852 msgstr "显示预览"
4853
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Auto-play media files"
4858 msgstr "自动播放媒体文件"
4859
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show item on hover"
4864 msgstr "悬停时显示项目"
4865
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4870 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4876 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4877
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:checkbox"
4881 msgid "Information Panel:"
4882 msgstr "信息面板:"
4883
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid ""
4888 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4889 "pressing the right mouse button on a panel."
4890 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4891
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Show previews in the view for:"
4896 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4897
4898 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4899 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4900 #. or "Show previews for [files of any size]".
4901 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:spinbox"
4905 msgid "Show previews for"
4906 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4907
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4913 "MiB]'"
4914 msgid "files below "
4915 msgstr "小于"
4916
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4921 msgid " MiB"
4922 msgstr " MiB"
4923
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4927 msgid "files of any size"
4928 msgstr "任意大小"
4929
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4933 msgid "no file"
4934 msgstr "不显示预览图"
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show previews for folders"
4940 msgstr "显示文件夹的预览图"
4941
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info"
4945 msgid ""
4946 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4947 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4948 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4949 "metered connections.</para>"
4950 msgstr ""
4951 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4952 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4953 "用此选项。</para>"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Local storage:"
4959 msgstr "本地存储:"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Remote storage:"
4965 msgstr "远程存储:"
4966
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Small"
4971 msgstr "小"
4972
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Full width"
4977 msgstr "完整宽度"
4978
4979 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show zoom slider"
4983 msgstr "显示缩放滑动条"
4984
4985 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Disabled"
4989 msgstr "禁用"
4990
4991 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Status Bar:"
4995 msgstr "状态栏:"
4996
4997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5000 msgid "Make location bar editable"
5001 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
5002
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5004 #, kde-format
5005 msgid "Location bar:"
5006 msgstr "位置栏:"
5007
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Show full path inside location bar"
5012 msgstr "位置栏显示完整路径"
5013
5014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5017 msgid "Behavior"
5018 msgstr "行为"
5019
5020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:tab"
5024 msgid "Icons"
5025 msgstr "图标"
5026
5027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:tab"
5031 msgid "Compact"
5032 msgstr "紧凑"
5033
5034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab"
5038 msgid "Details"
5039 msgstr "详情"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Natural"
5045 msgstr "按语言习惯"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio"
5050 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5051 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio"
5056 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5057 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Sorting mode: "
5063 msgstr "排序方式:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "Show number of items"
5069 msgstr "显示项目数量"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "Show size of contents, up to "
5075 msgstr "显示内容大小,上限为 "
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:radio"
5080 msgid "Show no size"
5081 msgstr "不显示大小"
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5084 #, kde-format
5085 msgid " level deep"
5086 msgid_plural " levels deep"
5087 msgstr[0] " 级深度"
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Folder size:"
5093 msgstr "文件夹大小:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:radio as in relative date"
5098 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5099 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
5100
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5104 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5105 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Date style:"
5111 msgstr "日期样式:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5116 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5117 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:radio as numeric style"
5122 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5123 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:radio as combined style"
5128 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5129 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
5130
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Permissions style:"
5135 msgstr "权限格式:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio Long file names"
5140 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5141 msgstr "省略中间部分 (例如:“文件名开头…末尾.txt”)"
5142
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio Long file names"
5146 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5147 msgstr "省略末尾部分 (例如:“文件名开头….txt”)"
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Long file names:"
5153 msgstr "长文件名:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5158 msgid "System Font"
5159 msgstr "系统字体"
5160
5161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5164 msgid "Custom Font"
5165 msgstr "自定义字体"
5166
5167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:button Choose font"
5170 msgid "Choose…"
5171 msgstr "选择…"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio"
5176 msgid "Use common display style for all folders"
5177 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
5178
5179 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5180 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid ""
5185 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5186 "custom display style."
5187 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Remember display style for each folder"
5193 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid ""
5199 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5200 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5201 msgstr ""
5202 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
5203 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "option:check"
5208 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5209 msgstr "在主要包含媒体文件的位置使用图标视图模式"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Display style: "
5215 msgstr "显示样式:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Open archives as folder"
5221 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:check"
5226 msgid "Open folders during drag operations"
5227 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Browsing: "
5233 msgstr "浏览: "
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show item information on hover"
5239 msgstr "悬停时显示项目信息"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Miscellaneous: "
5246 msgstr "其他功能:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show selection marker"
5252 msgstr "显示选择标记"
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:check"
5257 msgid "Rename single items inline"
5258 msgstr "重命名单个项目"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5261 #, kde-format
5262 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5263 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:check"
5268 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5269 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5272 #, kde-format
5273 msgctxt ""
5274 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5275 msgid ""
5276 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5277 "%1"
5278 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5281 #, kde-format
5282 msgctxt ""
5283 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5284 "background setting"
5285 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5286 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5287
5288 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox"
5292 msgid "Nothing"
5293 msgstr "无操作"
5294
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 msgid "Custom Command"
5299 msgstr "自定义命令"
5300
5301 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5302 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5303 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5304 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Double-click triggers"
5309 msgstr "双击触发"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Background: "
5315 msgstr "背景:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5321 "background setting"
5322 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5323 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5328 msgid "Command…"
5329 msgstr "命令…"
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label"
5334 msgid ""
5335 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5336 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:tab General View settings"
5341 msgid "General"
5342 msgstr "常规"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5347 msgid "Content Display"
5348 msgstr "内容"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Default icon size:"
5354 msgstr "默认图标大小:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "Preview icon size:"
5360 msgstr "预览图大小:"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Label font:"
5366 msgstr "标签字体:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5371 msgid "Small"
5372 msgstr "小"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5377 msgid "Medium"
5378 msgstr "中"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5383 msgid "Large"
5384 msgstr "大"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5389 msgid "Huge"
5390 msgstr "超大"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Label width:"
5396 msgstr "标签宽度:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5401 msgid "Unlimited"
5402 msgstr "无限制"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5407 msgid "1"
5408 msgstr "1"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 msgid "2"
5414 msgstr "2"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 msgid "3"
5420 msgstr "3"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 msgid "4"
5426 msgstr "4"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "5"
5432 msgstr "5"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "Maximum lines:"
5438 msgstr "最大行数:"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5443 msgid "Unlimited"
5444 msgstr "无限制"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5449 msgid "Small"
5450 msgstr "小"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5455 msgid "Medium"
5456 msgstr "中"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5461 msgid "Large"
5462 msgstr "大"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Maximum width:"
5468 msgstr "最大宽度:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Expandable"
5474 msgstr "可展开"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@label:checkbox"
5479 msgid "Folders:"
5480 msgstr "文件夹:"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5485 msgid "By clicking anywhere on the row"
5486 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5491 msgid "By clicking on icon or name"
5492 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5493
5494 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title:group"
5498 msgid "Open files and folders:"
5499 msgstr "打开文件和文件夹:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:tooltip"
5505 msgid "Size: 1 pixel"
5506 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5507 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@title:window"
5512 msgid "View Display Style"
5513 msgstr "视图显示样式"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Icons"
5519 msgstr "图标"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Compact"
5525 msgstr "紧凑"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 msgid "Details"
5531 msgstr "详情"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5536 msgid "Ascending"
5537 msgstr "升序"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5542 msgid "Descending"
5543 msgstr "降序"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:check"
5548 msgid "Show folders first"
5549 msgstr "文件夹靠前显示"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:check"
5554 msgid "Show hidden files last"
5555 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@option:check"
5560 msgid "Show preview"
5561 msgstr "显示预览图"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@option:check"
5566 msgid "Show in groups"
5567 msgstr "分组显示"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Show hidden files"
5573 msgstr "显示隐藏文件"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@title:group"
5578 msgid "Additional Information"
5579 msgstr "额外信息"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5582 #, kde-format
5583 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5584 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "View mode:"
5590 msgstr "视图模式:"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Sorting:"
5596 msgstr "排序方式:"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5599 #, kde-format
5600 msgid "View options:"
5601 msgstr "视图选项:"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5606 msgid "Current folder"
5607 msgstr "当前文件夹"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5612 msgid "Current folder and sub-folders"
5613 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5618 msgid "All folders"
5619 msgstr "所有文件夹"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@title:group"
5624 msgid "Apply to:"
5625 msgstr "应用到:"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@option:check"
5630 msgid "Use as default view settings"
5631 msgstr "用作默认视图设置"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info"
5636 msgid ""
5637 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5638 "continue?"
5639 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info"
5644 msgid ""
5645 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5646 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5647
5648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@title:window"
5651 msgid "Applying View Properties"
5652 msgstr "正在应用视图属性"
5653
5654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:progress"
5657 msgid "Counting folders: %1"
5658 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5659
5660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:progress"
5663 msgid "Folders: %1"
5664 msgstr "文件夹数量:%1"
5665
5666 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info"
5669 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5670 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5671
5672 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Installing Filelight…"
5676 msgstr "正在安装 Filelight…"
5677
5678 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5679 #, kde-format
5680 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5681 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5682
5683 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5684 #, kde-format
5685 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5686 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5687
5688 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5689 #, kde-format
5690 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5691 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5692
5693 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5694 #, kde-format
5695 msgid "KDiskFree"
5696 msgstr "KDiskFree"
5697
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@title"
5701 msgid "Free Up Disk Space"
5702 msgstr "释放磁盘空间"
5703
5704 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5705 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5706 #, kde-kuit-format
5707 msgctxt "@title"
5708 msgid ""
5709 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5710 "identify big files and folders.</para>"
5711 msgstr ""
5712 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5713
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:button"
5717 msgid "Install Filelight…"
5718 msgstr "安装 Filelight…"
5719
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5723 msgid "Zoom:"
5724 msgstr "缩放:"
5725
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5727 #, kde-format
5728 msgid "Zoom"
5729 msgstr "缩放"
5730
5731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5734 msgid "Sets the size of the file icons."
5735 msgstr "设置文件图标大小。"
5736
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5738 #, kde-format
5739 msgid "Stop"
5740 msgstr "停止"
5741
5742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@tooltip"
5745 msgid "Stop loading"
5746 msgstr "停止加载"
5747
5748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5749 #, kde-kuit-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5751 msgid ""
5752 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5753 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5754 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5755 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5756 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5757 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5758 "device.</item></list></para>"
5759 msgstr ""
5760 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5761 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5762 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5763 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5764 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5765
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Show Zoom Slider"
5770 msgstr "显示缩放滑动条"
5771
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status Free disk space"
5775 msgid "%1 free"
5776 msgstr "剩余 %1"
5777
5778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5781 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5782 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5787 msgid ""
5788 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5789 "Press to manage disk space usage."
5790 msgstr ""
5791 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5792 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5793
5794 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5795 #, kde-format
5796 msgid "Trash Emptied"
5797 msgstr "回收站已清空"
5798
5799 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5800 #, kde-format
5801 msgid "The Trash was emptied."
5802 msgstr "回收站已被清空。"
5803
5804 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5807 msgid "Places"
5808 msgstr "常用位置"
5809
5810 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5813 msgid "Count of available Network Shares"
5814 msgstr "可用网络共享计数"
5815
5816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5819 msgid "Settings"
5820 msgstr "设置"
5821
5822 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5825 msgid "A subset of Dolphin settings."
5826 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5827
5828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5829 #, kde-format
5830 msgid "Select Remote Charset"
5831 msgstr "选择远程字符集"
5832
5833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5834 #, kde-format
5835 msgid "Default"
5836 msgstr "默认"
5837
5838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5839 #, kde-format
5840 msgid "Reload"
5841 msgstr "重新加载"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:664
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "1 folder selected"
5847 msgid_plural "%1 folders selected"
5848 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:665
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "1 file selected"
5854 msgid_plural "%1 files selected"
5855 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:667
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status"
5860 msgid "1 folder"
5861 msgid_plural "%1 folders"
5862 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:668
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "1 file"
5868 msgid_plural "%1 files"
5869 msgstr[0] "%1 个文件"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:672
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5874 msgid "%1, %2 (%3)"
5875 msgstr "%1,%2 (%3)"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:674
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status files (size)"
5880 msgid "%1 (%2)"
5881 msgstr "%1 (%2)"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:678
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "0 folders, 0 files"
5887 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "<filename> copy"
5892 msgid "%1 copy"
5893 msgstr "%1 副本"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:1103
5896 #, kde-format
5897 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5898 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5899 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:1108
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Open %1 Item"
5905 msgid_plural "Open %1 Items"
5906 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:1241
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Side Padding"
5912 msgstr "侧边距"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:1245
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu"
5917 msgid "Automatic Column Widths"
5918 msgstr "自动列宽"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:1250
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu"
5923 msgid "Custom Column Widths"
5924 msgstr "自定义列宽"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:1860
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Trash operation completed."
5930 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:1870
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status"
5935 msgid "Delete operation completed."
5936 msgstr "删除操作已完成。"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2031
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Rename and Hide"
5942 msgstr "重命名并隐藏"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2035
5945 #, kde-format
5946 msgid ""
5947 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5948 "Do you still want to rename it?"
5949 msgstr ""
5950 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5951 "您仍然想要重命名它吗?"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2037
5954 #, kde-format
5955 msgid ""
5956 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5957 "Do you still want to rename it?"
5958 msgstr ""
5959 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5960 "您仍然想要重命名它吗?"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2039
5963 #, kde-format
5964 msgid "Hide this File?"
5965 msgstr "隐藏此文件?"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2039
5968 #, kde-format
5969 msgid "Hide this Folder?"
5970 msgstr "隐藏此文件夹?"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2078
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "The location is empty."
5976 msgstr "位置为空。"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2080
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "The location '%1' is invalid."
5982 msgstr "位置“%1”无效。"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2405
5985 #, kde-format
5986 msgid "Loading…"
5987 msgstr "正在加载…"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:2434
5990 #, kde-format
5991 msgid "Loading canceled"
5992 msgstr "加载已取消"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2436
5995 #, kde-format
5996 msgid "No items matching the filter"
5997 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2438
6000 #, kde-format
6001 msgid "No items matching the search"
6002 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2440
6005 #, kde-format
6006 msgid "Trash is empty"
6007 msgstr "回收站为空"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2443
6010 #, kde-format
6011 msgid "No tags"
6012 msgstr "无标签"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2446
6015 #, kde-format
6016 msgid "No files tagged with \"%1\""
6017 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2450
6020 #, kde-format
6021 msgid "No recently used items"
6022 msgstr "没有最近使用过的项目"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2452
6025 #, kde-format
6026 msgid "No shared folders found"
6027 msgstr "没有找到共享文件夹"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2454
6030 #, kde-format
6031 msgid "No relevant network resources found"
6032 msgstr "没有找到相关的网络资源"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2456
6035 #, kde-format
6036 msgid "No MTP-compatible devices found"
6037 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2458
6040 #, kde-format
6041 msgid "No Apple devices found"
6042 msgstr "未发现苹果设备"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2460
6045 #, kde-format
6046 msgid "No Bluetooth devices found"
6047 msgstr "没有找到蓝牙设备"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2462
6050 #, kde-format
6051 msgid "Folder is empty"
6052 msgstr "文件夹为空"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action"
6057 msgid "Create Folder…"
6058 msgstr "创建文件夹…"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action"
6063 msgid "Create File…"
6064 msgstr "创建文件…"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid ""
6070 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6071 "items at once results in their new names differing only in a number."
6072 msgstr ""
6073 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
6074 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid ""
6080 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6081 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6082 "deleted later if disk space is needed."
6083 msgstr ""
6084 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
6085 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6092 "recovered by normal means."
6093 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6098 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6099 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu File"
6104 msgid "Duplicate Here"
6105 msgstr "创建副本到此位置"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 msgid "Properties"
6111 msgstr "属性"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6116 msgid ""
6117 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6118 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6119 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6120 "there like managing read- and write-permissions."
6121 msgstr ""
6122 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
6123 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:incontextmenu"
6128 msgid "Copy Location"
6129 msgstr "复制位置"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6134 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6135 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgid "Move to Trash…"
6141 msgstr "移动到回收站…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgid "Delete…"
6147 msgstr "删除…"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6152 msgid "Duplicate Here…"
6153 msgstr "创建副本到此位置…"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:incontextmenu"
6158 msgid "Copy Location…"
6159 msgstr "复制位置…"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6162 #, kde-kuit-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6164 msgid ""
6165 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6166 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6167 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6168 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6169 "interface> option is enabled.</para>"
6170 msgstr ""
6171 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
6172 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
6173 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6176 #, kde-kuit-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6178 msgid ""
6179 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6180 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6181 "you an overview in folders with many items.</para>"
6182 msgstr ""
6183 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
6184 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
6185 "较多的文件夹。</para>"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6188 #, kde-kuit-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6190 msgid ""
6191 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6192 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6193 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6194 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6195 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6196 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6197 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6198 msgstr ""
6199 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
6200 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
6201 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
6202 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
6203 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:intoolbar"
6208 msgid "Change View Mode"
6209 msgstr "更改视图模式"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6212 #, kde-kuit-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6214 msgid "This cycles through all view modes."
6215 msgstr "循环切换所有视图模式。"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6220 msgid "This increases the icon size."
6221 msgstr "放大图标尺寸。"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Reset Zoom Level"
6227 msgstr "重置缩放级别"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6230 #, kde-format
6231 msgid "Zoom To Default"
6232 msgstr "缩放到默认级别"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6237 msgid "This resets the icon size to default."
6238 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6243 msgid "This reduces the icon size."
6244 msgstr "缩小图标尺寸。"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:intoolbar"
6249 msgid "Show Previews"
6250 msgstr "显示预览图"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info"
6255 msgid "Show preview of files and folders"
6256 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6259 #, kde-kuit-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6261 msgid ""
6262 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6263 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6264 "the images."
6265 msgstr ""
6266 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6267 "该图像的缩略图。"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6272 msgid "Folders First"
6273 msgstr "文件夹靠前"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6278 msgid "Hidden Files Last"
6279 msgstr "隐藏文件靠后"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Sort By"
6285 msgstr "排序方式"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Show Additional Information"
6291 msgstr "显示更多信息"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Show in Groups"
6297 msgstr "分组显示"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6303 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Show Hidden Files"
6309 msgstr "显示隐藏文件"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6316 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6317 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6318 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6319 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6320 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6321 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6322 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6323 msgstr ""
6324 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6325 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6326 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6327 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6328 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6329 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Adjust View Display Style…"
6335 msgstr "调整视图显示样式…"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 msgid ""
6341 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6342 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:intoolbar"
6347 msgid "View Settings"
6348 msgstr "视图设置"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6353 msgid ""
6354 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6355 "related actions."
6356 msgstr "这将在全部视图模式之间循环切换。下拉菜单包含各种与视图相关的操作。"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6361 msgid "Icons"
6362 msgstr "图标"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@info"
6367 msgid "Icons view mode"
6368 msgstr "图标视图模式"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6373 msgid "Compact"
6374 msgstr "紧凑"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info"
6379 msgid "Compact view mode"
6380 msgstr "紧凑视图模式"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6385 msgid "Details"
6386 msgstr "详情"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@info"
6391 msgid "Details view mode"
6392 msgstr "详情视图模式"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort descending"
6397 msgid "Z-A"
6398 msgstr "降序排列"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "Sort ascending"
6403 msgid "A-Z"
6404 msgstr "升序排列"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "Sort descending"
6409 msgid "Largest First"
6410 msgstr "最大在前"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort ascending"
6415 msgid "Smallest First"
6416 msgstr "最小在前"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort descending"
6421 msgid "Newest First"
6422 msgstr "最新在前"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "Sort ascending"
6427 msgid "Oldest First"
6428 msgstr "最旧在前"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "Sort descending"
6433 msgid "Highest First"
6434 msgstr "最高在前"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "Sort ascending"
6439 msgid "Lowest First"
6440 msgstr "最低在前"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "Sort descending"
6445 msgid "Descending"
6446 msgstr "降序"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "Sort ascending"
6451 msgid "Ascending"
6452 msgstr "升序"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6455 #, kde-format
6456 msgctxt ""
6457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6458 "selection is empty when this text is shown."
6459 msgid "Actions for Current View"
6460 msgstr "对当前视图进行操作"
6461
6462 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6463 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6466 #. and a fallback will be used.
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6468 #, kde-format
6469 msgid "Actions for %1"
6470 msgstr "对 %1 进行操作"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6473 #, kde-format
6474 msgctxt ""
6475 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6476 "of selected files/folders."
6477 msgid "Actions for One Selected Item"
6478 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6479 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6480
6481 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:status"
6484 msgid "Updating version information…"
6485 msgstr "正在更新版本信息…"
6486
6487 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6488 #, fuzzy, kde-format
6489 #| msgid "Zoom"
6490 msgctxt "@action:inmenu"
6491 msgid "Zoom"
6492 msgstr "缩放"
6493
6494 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6495 #, fuzzy, kde-format
6496 #| msgid "Zoom"
6497 msgctxt "@action:intoolbar"
6498 msgid "Zoom"
6499 msgstr "缩放"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6502 #~ msgid "Zoom"
6503 #~ msgstr "缩放"