1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
49 msgctxt "@action:button"
50 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
58 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
59 "This includes items which are critical for this system to function.</"
60 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
61 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
62 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
63 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
64 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
65 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
66 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 #: admin/workerintegration.cpp:57
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:82
77 msgctxt "@title:window"
78 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 #: admin/workerintegration.cpp:84
83 msgctxt "@action:button"
84 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 #: admin/workerintegration.cpp:86
89 msgctxt "@option:check"
90 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 #: dolphincontextmenu.cpp:123
95 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgstr "Golește gunoiul"
99 #: dolphincontextmenu.cpp:137
101 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgstr "Restabilește"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
107 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 #: dolphincontextmenu.cpp:192
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Deschide calea"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:200
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path in New Tab"
121 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:204
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Window"
127 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:324
138 msgctxt "@info:status"
139 msgid "Successfully copied."
140 msgstr "Copiere reușită."
142 #: dolphinmainwindow.cpp:327
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully moved."
146 msgstr "Mutare reușită."
148 #: dolphinmainwindow.cpp:330
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully linked."
152 msgstr "Legare reușită."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:333
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved to trash."
158 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:336
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully renamed."
164 msgstr "Redenumire reușită."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:340
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Created folder."
170 msgstr "Dosar creat."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 msgstr "Mergi înapoi"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:413
180 msgctxt "@info:whatsthis go back"
181 msgid "Return to the previously viewed folder."
182 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 msgstr "Mergi înainte"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:420
192 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
193 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
194 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
198 msgctxt "@title:window"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:614
204 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:616
210 msgid "C&lose Current Tab"
211 msgstr "Închide fi&la curentă"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
219 "închideți fereastra?"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "Nu mai întreba"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
268 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
269 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
277 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
278 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
284 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgstr "Configurează"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgstr "&Fereastră nouă"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 #, fuzzy, kde-kuit-format
308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
311 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
312 msgctxt "@info:whatsthis"
314 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
315 ">You can drag and drop items between windows."
317 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
318 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 msgctxt "@action:inmenu File"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
327 #, fuzzy, kde-kuit-format
328 #| msgctxt "@info:whatsthis"
330 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
331 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
332 #| "and drop items between tabs."
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
340 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
341 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Adaugă la locuri"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgstr "Închide fila"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #| msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgstr "Închide fila"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
374 #| "window will close instead."
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
380 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
381 "această fereastră se va închide în schimb."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Aceasta închide fereastra."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
400 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
401 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
402 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
403 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
423 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
440 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
442 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
459 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
460 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, fuzzy, kde-kuit-format
477 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
480 #| "to the inactive split view."
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
486 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
487 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #| msgctxt "@action:inmenu"
492 #| msgid "Copy to Other View"
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
514 #| "to the inactive split view."
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
520 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
521 "în vizualizarea despărțită inactivă."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #| msgctxt "@action:inmenu"
526 #| msgid "Move to Other View"
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Move to Other View"
529 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 msgctxt "@action:inmenu Tools"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
539 msgctxt "@info:tooltip"
540 msgid "Show Filter Bar"
541 msgstr "Arată bara de filtrare"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
547 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
548 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
549 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
550 #| "be kept in view."
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
554 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
555 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
558 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
559 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
560 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Toggle Filter Bar"
567 msgstr "Comută bara de filtrare"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
571 msgctxt "@action:intoolbar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Search for files and folders"
584 msgstr "Caută fișiere și dosare"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
590 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
591 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
592 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
593 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
595 msgctxt "@info:whatsthis find"
597 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
598 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
600 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
603 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
604 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
605 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
606 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
607 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Search Bar"
613 msgstr "Comută bara de căutare"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #. i18n: This action toggles a selection mode.
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Select Files and Folders"
626 msgstr "Alege fișiere și dosare"
628 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
629 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
641 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
642 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
643 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
644 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
647 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
648 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
649 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
650 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
651 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
652 "elementele alese acum.</para>"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
664 msgstr "Inversează selecția"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, fuzzy, kde-kuit-format
668 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
670 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 #| "selected instead."
672 msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
682 msgctxt "@info:whatsthis split"
684 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
685 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
686 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
687 "para>Click this button again to close one of the views."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
702 msgstr "Depozit temporar"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
707 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
708 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
726 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
727 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
728 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
729 "care e focalizată momentan.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@action:inmenu View"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgstr "Oprește încărcarea"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Adresă editabilă"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
764 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
765 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
766 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
767 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Replace Location"
773 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
780 "enter a different location."
782 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
783 "introduce rapid altă amplasare."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 msgctxt "@action:inmenu File"
788 msgid "Undo close tab"
789 msgstr "Desfă închiderea filei"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
794 msgid "This returns you to the previously closed tab."
795 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, fuzzy, kde-kuit-format
799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
802 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
803 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
804 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
805 #| "for your confirmation."
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
815 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
816 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
817 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, fuzzy, kde-kuit-format
822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
824 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
826 #| "folders that contain personal application data."
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
830 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
831 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
834 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
835 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Compare Files"
841 msgstr "Compară fișiere"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
848 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
852 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
853 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Open Terminal"
859 msgstr "Deschide terminal"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
866 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
867 #| "in the terminal application.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
874 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
875 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
876 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "Deschide un terminal aici"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
890 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
891 #| "the help in the terminal application.</para>"
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
898 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
899 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
900 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 msgctxt "@title:menu"
912 msgstr "&Semne de carte"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
915 #, fuzzy, kde-kuit-format
916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
919 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
920 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
921 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
922 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
923 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
924 #| "time consuming.</para>"
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
935 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
936 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
937 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
938 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
939 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 msgctxt "@action:inmenu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #| msgctxt "@action:inmenu"
950 #| msgid "Activate Last Tab"
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Activează ultima filă"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
957 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 #| msgid "Activate Last Tab"
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Activează ultima filă"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Fila următoare"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
971 #| msgctxt "@action:inmenu"
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Fila următoare"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Fila precedentă"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
985 #| msgctxt "@action:inmenu"
986 #| msgid "Previous Tab"
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Fila precedentă"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1139 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1140 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1141 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1142 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1143 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1144 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1155 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1156 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1157 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1158 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1159 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1160 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1163 #, fuzzy, kde-kuit-format
1164 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1166 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1171 #| "Konsole.</para>"
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1182 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1183 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1184 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1185 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1186 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1187 "fi Konsolă.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Arată locurile ascunse"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1214 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1228 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1229 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1230 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1231 "anumit tip.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1248 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1249 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1250 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1251 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1252 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1253 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1254 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1255 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1256 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Arată panourile"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1351 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1352 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1353 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1354 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgctxt "@action:inmenu"
1371 #| msgid "Copy to Other View"
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1379 msgid "Move left view to a new window"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu"
1397 #| msgid "Copy to Other View"
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1405 msgid "Move right view to a new window"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1418 msgstr "Desparte vizualizarea"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1438 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1439 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1440 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1441 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1442 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1450 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1451 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1452 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1453 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1454 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1455 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1456 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1458 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1459 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1460 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1461 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1462 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1463 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1464 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1465 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1466 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1467 "ascundeți textul.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1471 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1473 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1474 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1475 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1476 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1477 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1478 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1479 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1481 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1482 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1483 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1485 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1486 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1487 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1488 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1489 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1490 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1491 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1492 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1493 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1494 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1495 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1496 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1503 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1504 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1505 "be triggered this way.</para>"
1507 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1508 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1509 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1510 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1517 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1518 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1520 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1521 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1522 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1529 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1530 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1531 "Handbook</interface>."
1533 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1534 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1535 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1536 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1538 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1539 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1540 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1541 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1542 #. The same might be true for any external link you translate.
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1545 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1547 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1548 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1549 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1550 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1551 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1553 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1554 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1555 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1556 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1557 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1558 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1562 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1564 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1565 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1566 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1567 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1568 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1569 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1570 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1571 "windows so don't get too used to this.</para>"
1573 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1574 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1575 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1576 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1577 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1578 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1579 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1580 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1588 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1589 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1590 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1591 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1593 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1594 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1595 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1596 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1597 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1612 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1613 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1614 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1615 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1616 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1617 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1618 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1620 "spatele comunității KDE.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1627 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1628 "in your preferred language."
1630 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1631 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1632 "disponibile în limba preferată."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1639 "libraries and maintainers of this application."
1641 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1642 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1649 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1650 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1654 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1655 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1656 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1666 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1667 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1671 msgctxt "@action:button"
1673 msgstr "Golește gunoiul"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 msgid "Empties Trash to create free space"
1678 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Add Network Folder"
1684 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Location Bar"
1690 msgid_plural "Location Bars"
1691 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1692 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1693 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1695 #: dolphinpart.cpp:148
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1701 #: dolphinpart.cpp:152
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1707 #: dolphinpart.cpp:157
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1713 #: dolphinpart.cpp:163
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "Deselectează tot"
1719 #: dolphinpart.cpp:178
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1725 #: dolphinpart.cpp:179
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "Dosare di&n rețea"
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 #: dolphinpart.cpp:183
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgstr "Pornire automată"
1743 #: dolphinpart.cpp:189
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgstr "Găsește fișier…"
1749 #: dolphinpart.cpp:195
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "Deschide &terminalul"
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1768 msgctxt "@title:window"
1770 msgstr "Deselectează"
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1786 msgctxt "@title:menu"
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1794 msgstr "&Vizualizare"
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1805 msgctxt "@title:menu"
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "File închise recent"
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "Caută %1 în %2"
1832 #: dolphintabbar.cpp:155
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgstr "Detașează fila"
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "Închide celelalte file"
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "Închide fila"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:506
1860 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:510
1868 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Location Bar"
1877 msgstr "Bara de amplasare"
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "Bara de unelte principală"
1886 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1888 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1890 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1891 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1892 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1893 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1894 "because following these folders from left to right leads here.</"
1895 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1896 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1897 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1898 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1900 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1901 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1902 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1903 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1904 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1905 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1906 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1907 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1908 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1912 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1913 msgid "This folder is not writable for you."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1918 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1920 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1921 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1922 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1923 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1924 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1925 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1926 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1927 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1928 "find an item.</item></list></para>"
1930 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1931 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1932 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1933 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1934 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1935 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1936 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1937 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1938 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1943 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1944 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1953 msgid "Search for %1"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1964 msgctxt "@info:progress"
1966 msgstr "Se sortează…"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "Niciun element găsit."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1984 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1988 msgctxt "@info:status"
1990 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1992 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol '%1'"
1998 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol"
2004 msgstr "Protocol nevalid"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2009 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2011 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2017 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2032 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2039 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2040 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2041 msgstr "„%1” și „%2”"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2046 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2048 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2049 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2054 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2056 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2057 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2062 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2065 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2069 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2070 msgid "One Selected File"
2071 msgid_plural "%1 Selected Files"
2072 msgstr[0] "Un fișier ales"
2073 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2074 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2079 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Selected Folder"
2081 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2082 msgstr[0] "Un dosar ales"
2083 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2084 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "Un element ales"
2094 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2095 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2099 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2101 msgid_plural "%1 Files"
2102 msgstr[0] "Un fișier"
2103 msgstr[1] "%1 fișiere"
2104 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2108 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid_plural "%1 Folders"
2111 msgstr[0] "Un dosar"
2112 msgstr[1] "%1 dosare"
2113 msgstr[2] "%1 de dosare"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2118 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2120 msgid_plural "%1 Items"
2121 msgstr[0] "Un element"
2122 msgstr[1] "%1 elemente"
2123 msgstr[2] "%1 de elemente"
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2127 msgctxt "@item:intable"
2129 msgid_plural "%1 items"
2130 msgstr[0] "%1 element"
2131 msgstr[1] "%1 elemente"
2132 msgstr[2] "%1 de elemente"
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2136 msgctxt "width × height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2142 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2148 msgctxt "@title:group"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2154 msgctxt "@title:group Size"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2178 msgctxt "@title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2184 msgctxt "@title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2190 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2197 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "One Week Ago"
2205 msgstr "Acum o săptămână"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Two Weeks Ago"
2211 msgstr "Acum două săptămâni"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Three Weeks Ago"
2217 msgstr "Acum trei săptămâni"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Earlier this Month"
2223 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2238 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2246 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2247 "current locale, and yyyy is full year number."
2248 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2254 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2259 # Keep the single quotes as they are here
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2273 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2278 # Keep the single quotes as they are here
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2292 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 # Keep the single quotes as they are here
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 # Keep the single quotes as they are here
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2325 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2330 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2338 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2339 "and yyyy is full year number"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2346 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2381 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2382 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2383 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgid "The date format can be selected in settings."
2404 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2461 msgstr "Număr de pagini"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2466 msgstr "Număr de cuvinte"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2471 msgstr "Număr de linii"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2475 msgid "Date Photographed"
2476 msgstr "Data fotografierii"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 msgctxt "@label width x height"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2536 msgstr "Rată de biți"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2545 msgid "Release Year"
2546 msgstr "Anul lansării"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2550 msgid "Aspect Ratio"
2551 msgstr "Raport de aspect"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgstr "Frecvență cadre"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgid "File Extension"
2579 msgstr "Extensie de fișier"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 msgid "Deletion Time"
2584 msgstr "Data ștergerii"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgid "Link Destination"
2589 msgstr "Destinația legăturii"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgid "Downloaded From"
2594 msgstr "Descărcat de la"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2605 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2607 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2608 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 msgstr "Grup utilizator"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2622 msgctxt "@info:status"
2623 msgid "Unknown error."
2624 msgstr "Eroare necunoscută."
2634 msgid "File Manager"
2635 msgstr "Gestionar de fișiere"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2641 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2645 msgctxt "@info:credit"
2647 msgstr "Felix Ernst"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2653 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2657 msgctxt "@info:credit"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2665 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Elvis Angelaccio"
2671 msgstr "Elvis Angelaccio"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2677 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Emmanuel Pescosta"
2683 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2689 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Frank Reininghaus"
2695 msgstr "Frank Reininghaus"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2701 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2705 msgctxt "@info:credit"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2713 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Sebastian Trüg"
2719 msgstr "Sebastian Trüg"
2721 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2722 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2724 msgctxt "@info:credit"
2726 msgstr "Dezvoltator"
2730 msgctxt "@info:credit"
2732 msgstr "David Faure"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Aaron J. Seigo"
2738 msgstr "Aaron J. Seigo"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Rafael Fernández López"
2744 msgstr "Rafael Fernández López"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Kevin Ottens"
2750 msgstr "Kevin Ottens"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Holger Freyther"
2756 msgstr "Holger Freyther"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Max Blazejak"
2762 msgstr "Max Blazejak"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Michael Austin"
2768 msgstr "Michael Austin"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Documentation"
2774 msgstr "Documentație"
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2780 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2786 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2792 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2798 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Document to open"
2804 msgstr "Document de deschis"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2809 msgid "Hidden files shown"
2810 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2815 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2817 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2822 msgid "Automatic scrolling"
2823 msgstr "Derulare automată"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgstr "Redenumește…"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Move to Trash"
2847 msgstr "Mută la gunoi"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Show Hidden Files"
2859 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Limit to Home Directory"
2865 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Automatic Scrolling"
2871 msgstr "Derulare automată"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgstr "Proprietăți"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2882 msgid "Previews shown"
2883 msgstr "Previzualizări afișate"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2888 msgid "Auto-Play media files"
2889 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2894 msgid "Show item on hover"
2895 msgstr "Arată elementul la planare"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2900 msgid "Date display format"
2901 msgstr "Format afișare dată"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgstr "Previzualizează"
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Auto-Play media files"
2913 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Show item on hover"
2919 msgstr "Arată elementul la planare"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgstr "Configurează…"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Condensed Date"
2931 msgstr "Dată condensată"
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2935 msgctxt "@label::textbox"
2936 msgid "Select which data should be shown:"
2937 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2939 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2942 msgid "%1 item selected"
2943 msgid_plural "%1 items selected"
2944 msgstr[0] "%1 element ales"
2945 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2946 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2948 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2953 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2958 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2959 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2961 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2962 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2964 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Configure Trash…"
2968 msgstr "Configurează gunoiul…"
2970 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2973 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2974 "and then reopen the panel."
2976 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2977 "și deschideți iar panoul."
2979 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2981 msgid "Install Konsole"
2982 msgstr "Instalează Konsolă"
2984 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2990 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "Fișiere audio"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Videoclipuri"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "Săptămâna aceasta"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "Luna aceasta"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "Anul acesta"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "Orice evaluare"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "1 sau mai mult"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "2 sau mai mult"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "3 sau mai mult"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgstr "4 sau mai mult"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Highest Rating"
3102 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Clear Selection"
3108 msgstr "Curăță selecția"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3112 msgctxt "String list separator"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3118 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3120 msgid_plural "Tags: %2"
3121 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3122 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3123 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3127 msgctxt "@action:button"
3129 msgstr "Adaugă marcaje"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "From Here (%1)"
3135 msgstr "De aici (%1)"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3141 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3147 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3151 msgctxt "@info:tooltip"
3152 msgid "Quit searching"
3153 msgstr "Oprește căutarea"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3157 msgctxt "action:button"
3159 msgstr "Denumire fișier"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3163 msgctxt "action:button"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3169 msgctxt "action:button"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3175 msgctxt "action:button"
3177 msgstr "Fișierele tale"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Search in your home directory"
3183 msgstr "Caută în dosarul personal"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3188 msgstr "Deschide %1"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3193 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3195 msgid "Query Results from '%1'"
3196 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3202 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Cancel Copying"
3212 msgstr "Renunță la copiere"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3218 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3220 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3225 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3231 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Cutting"
3238 msgstr "Renunță la decupare"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3244 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3251 msgctxt "@action:button"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3259 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Duplicating"
3266 msgstr "Renunță la duplicare"
3268 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3269 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3272 msgctxt "@action keep short"
3276 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3281 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Moving"
3288 msgstr "Renunță la mutare"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3294 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3299 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3300 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3301 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3302 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3305 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3306 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3307 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3308 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3313 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3314 msgid "Paste from Clipboard"
3315 msgstr "Lipește din clipboard"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3319 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3320 msgid "Dismiss This Reminder"
3321 msgstr "Închide acest sfat"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3325 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3326 msgid "Don't Remind Me Again"
3327 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3331 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3333 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3334 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3336 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3337 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Renaming"
3344 msgstr "Renunță la redenumire"
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3354 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3355 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3356 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3357 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3358 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3368 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3371 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3372 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3385 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3386 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3396 msgid "Permanently Delete %2"
3397 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3398 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3399 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3400 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3410 msgid "Duplicate %2"
3411 msgid_plural "Duplicate %2"
3412 msgstr[0] "Duplică %2"
3413 msgstr[1] "Duplică %2"
3414 msgstr[2] "Duplică %2"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3424 msgid "Move %2 to the Trash"
3425 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3426 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3427 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3428 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3439 msgid_plural "Rename %2"
3440 msgstr[0] "Redenumește %2"
3441 msgstr[1] "Redenumește %2"
3442 msgstr[2] "Redenumește %2"
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3449 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3450 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3451 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3452 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3453 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3454 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3455 "the current selection.</para>"
3457 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3458 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3459 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3460 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3461 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3462 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3463 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3464 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3468 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3469 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3471 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode"
3478 msgstr "Regim de alegere"
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Exit Selection Mode"
3484 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3490 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3494 msgctxt "@label:textbox"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Download New Services…"
3502 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3508 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3511 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3512 "control al versiunilor."
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3517 msgid "Restart now?"
3518 msgstr "Reporniți acum?"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3522 msgctxt "@option:check"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3530 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3534 msgctxt "@item:inmenu"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3545 msgid "Use system font"
3546 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3556 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3565 msgid "Preview size"
3566 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3571 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3572 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3577 msgid "How we display the size of directories"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Show the statusbar"
3584 msgid "Show the content count"
3585 msgstr "Arată bara de stare"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgid "Show the statusbar"
3591 msgid "Show the content size"
3592 msgstr "Arată bara de stare"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3597 msgid "Do not show any directory size"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3603 msgid "Recursive directory size limit"
3604 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3609 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3611 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3616 msgid "Permissions style format"
3617 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3622 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3623 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3628 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3629 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3634 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3635 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3640 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3641 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3646 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3648 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3653 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3654 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3659 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3660 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3665 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3671 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3672 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3677 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3678 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3683 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3685 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3691 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3696 msgid "Position of columns"
3697 msgstr "Poziția coloanelor"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3702 msgid "Side Padding"
3703 msgstr "Umplutură laterală"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3708 msgid "Highlight entire row"
3709 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3714 msgid "Expandable folders"
3715 msgstr "Dosare desfășurabile"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3721 msgid "Hidden files shown"
3722 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3730 "will be shown in the file view."
3732 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3733 "cu „.”, vor fi afișate."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3748 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3755 msgstr "Regim vizualizare"
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3765 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3766 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3772 msgid "Previews shown"
3773 msgstr "Previzualizări afișate"
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3783 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3784 "afișată ca pictogramă."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3790 msgid "Grouped Sorting"
3791 msgstr "Sortare pe grupuri"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3800 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 msgid "Sort files by"
3808 msgstr "Sortare fișiere după"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 msgid "Order in which to sort files"
3826 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3833 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 msgid "Show hidden files and folders last"
3840 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 msgid "Visible roles"
3847 msgstr "Roluri vizibile"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 msgid "Header column widths"
3854 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 msgid "Properties last changed"
3861 msgstr "Proprietăți modificate la"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3868 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 msgid "Additional Information"
3875 msgstr "Informații suplimentare"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@title:menu"
3881 #| msgid "Selection"
3882 msgid "Select Action"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3889 #| msgid "Custom Font"
3890 msgid "Custom Action"
3891 msgstr "Font personalizat"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3896 msgid "Should the URL be editable for the user"
3897 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3902 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3903 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3908 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3909 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3914 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3915 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3921 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3924 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3925 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3931 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3932 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3933 "were removed/renamed ...etc"
3935 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3936 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3937 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3943 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3946 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3947 "este vizibilă în interfața grafică)"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3953 msgstr "URL-ul Acasă"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3958 msgid "Remember open folders and tabs"
3959 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3964 msgid "Place two views side by side"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3970 msgid "Should the filter bar be shown"
3971 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3976 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3977 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "Răsfoire arhive"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3995 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3996 "running in the Terminal panel."
3998 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgid "Rename inline"
4005 msgid "Rename single items inline"
4006 msgstr "Redenumire intercalată"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4011 msgid "Show selection toggle"
4012 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4022 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4028 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4029 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "Show item on hover"
4048 msgid "Show item information on hover"
4049 msgstr "Arată elementul la planare"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4054 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4055 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4060 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4061 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4066 msgid "Show the statusbar"
4067 msgstr "Arată bara de stare"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4072 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4073 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4078 msgid "Show the space information in the statusbar"
4079 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4084 msgid "Lock the layout of the panels"
4085 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4090 msgid "Enlarge Small Previews"
4091 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4097 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4100 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4101 "registru de sortare a elementelor"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4106 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4113 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4119 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4124 msgid "Text width index"
4125 msgstr "Index de lățime a textului"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4130 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4131 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4134 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4136 msgid "Enabled plugins"
4137 msgstr "Module activate"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4141 msgctxt "@title:window"
4143 msgstr "Configurează"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4147 msgctxt "@title:group Interface settings"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4153 msgctxt "@title:group"
4155 msgstr "Vizualizare"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "Meniu contextual"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "Reacții utilizator"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4179 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4184 msgstr "Avertisment"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4190 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Moving files or folders to trash"
4196 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Emptying trash"
4202 msgstr "Se golește gunoiul"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Deleting files or folders"
4208 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4214 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4220 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4226 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many folders at once"
4232 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Opening many terminals at once"
4238 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Switching to act as an administrator"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "When opening an executable file:"
4250 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4259 msgid "Open in application"
4260 msgstr "Deschide în aplicație"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 msgstr "Rulează script"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4269 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4270 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4271 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4275 msgctxt "@action:button"
4276 msgid "Select Home Location"
4277 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4281 msgctxt "@action:button"
4282 msgid "Use Current Location"
4283 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Use Default Location"
4289 msgstr "Folosește locul implicit"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4293 msgctxt "@label:textbox"
4294 msgid "Show on startup:"
4295 msgstr "Arată la pornire:"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4299 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4300 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4301 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4305 msgctxt "@label:checkbox"
4306 msgid "Opening Folders:"
4307 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4311 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4312 msgid "Show full path in title bar"
4313 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4323 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4324 msgid "Show filter bar"
4325 msgstr "Arată bara de filtrare"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "After current tab"
4331 msgstr "După fila actuală"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "At end of tab bar"
4337 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Open new tabs: "
4343 msgstr "Deschide file noi: "
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "option:check split view panes"
4348 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4349 msgctxt "option:check split view panes"
4350 msgid "Switch between views with Tab key"
4351 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Split view: "
4357 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "option:check"
4362 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4365 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4370 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4371 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Begin in split view mode"
4378 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4382 msgid "New windows:"
4383 msgstr "Ferestre noi:"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4389 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4392 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4395 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4397 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4398 msgid "Folders && Tabs"
4399 msgstr "Dosare și file"
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4404 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4406 msgstr "Previzualizări"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4411 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4412 msgid "Confirmations"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4419 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4425 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4426 msgid "Status && Location bars"
4427 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@option:check"
4432 #| msgid "Show preview"
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews"
4435 msgstr "Arată previzualizare"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Auto-Play media files"
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Auto-play media files"
4442 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Show item on hover"
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show item on hover"
4449 msgstr "Arată elementul la planare"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:window"
4466 #| msgid "Information"
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4468 msgid "Information Panel:"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4475 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4476 "pressing the right mouse button on a panel."
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Show previews in the view for:"
4483 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4485 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4486 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4487 #. or "Show previews for [files of any size]".
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgctxt "@option:check"
4492 #| msgid "Show preview"
4493 msgctxt "@label:spinbox"
4494 msgid "Show previews for"
4495 msgstr "Arată previzualizare"
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4501 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4503 msgid "files below "
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4509 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4516 msgid "files of any size"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@info:status"
4523 #| msgid_plural "%1 files"
4524 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4529 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgid "Show preview of files and folders"
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show previews for folders"
4534 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4541 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4542 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4543 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4549 #| msgid "Local files above:"
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Local storage:"
4552 msgstr "Fișiere locale peste:"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@action:inmenu"
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Remote storage:"
4560 msgstr "Restabilește"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show status bar"
4566 msgstr "Arată bara de stare"
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show zoom slider"
4572 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show space information"
4578 msgstr "Informații despre spațiu"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Bară de stare: "
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 msgid "Location bar:"
4595 msgstr "Bara de amplasare:"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path inside location bar"
4601 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgstr "Comportament"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 msgctxt "@title:tab"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 msgctxt "@title:tab"
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 msgctxt "@title:tab"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 msgctxt "option:radio"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4640 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4646 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Sorting mode: "
4652 msgstr "Regim de sortare: "
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "option:radio"
4657 #| msgid "Number of items"
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Show number of items"
4660 msgstr "Număr de elemente"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "option:radio"
4665 #| msgid "Size of contents, up to "
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Show size of contents, up to "
4668 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@option:check"
4673 #| msgid "Show zoom slider"
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Show no size"
4676 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4681 msgid_plural " levels deep"
4682 msgstr[0] " nivel adâncime"
4683 msgstr[1] " nivele adâncime"
4684 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@label:checkbox"
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Folder size:"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4696 msgctxt "option:radio as in relative date"
4697 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4702 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4703 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4708 msgctxt "@title:group"
4710 msgstr "Stilul datei:"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4714 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4715 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4716 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4720 msgctxt "option:radio as numeric style"
4721 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4722 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4726 msgctxt "option:radio as combined style"
4727 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4728 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Permissions style:"
4734 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgstr "Font de sistem"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4746 msgstr "Font personalizat"
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4750 msgctxt "@action:button Choose font"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4756 msgctxt "@option:radio"
4757 msgid "Use common display style for all folders"
4758 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4760 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4761 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4766 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4767 "custom display style."
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4783 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4784 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Stilul afișării: "
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4806 msgctxt "@title:group"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgid "Show item on hover"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item information on hover"
4815 msgstr "Arată elementul la planare"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Miscellaneous: "
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show selection marker"
4828 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgid "Rename inline"
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Rename single items inline"
4835 msgstr "Redenumire intercalată"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4839 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4851 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4853 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4875 #| msgid "Custom Font"
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Custom Command"
4878 msgstr "Font personalizat"
4880 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4881 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4882 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4883 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4887 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4889 msgid "Double-click triggers"
4890 msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Background: "
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4901 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4908 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4916 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4921 msgctxt "@title:tab General View settings"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4927 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4928 msgid "Content Display"
4929 msgstr "Afișare conținut"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Default icon size:"
4935 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Preview icon size:"
4941 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4945 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgstr "Font pentru etichete:"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Label width:"
4977 msgstr "Lățime etichete:"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Maximum lines:"
5019 msgstr "Maximum de linii:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum width:"
5049 msgstr "Lățimea maximă:"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5053 msgctxt "@option:check"
5055 msgstr "Desfășurabile"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5059 msgctxt "@label:checkbox"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking anywhere on the row"
5067 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5071 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5072 msgid "By clicking on icon or name"
5073 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5075 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Open files and folders:"
5080 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5085 msgctxt "@info:tooltip"
5086 msgid "Size: 1 pixel"
5087 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5088 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5089 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5090 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5094 msgctxt "@title:window"
5095 msgid "View Display Style"
5096 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5126 msgstr "Descrescător"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show folders first"
5132 msgstr "Arată întâi dosarele"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show hidden files last"
5138 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show preview"
5144 msgstr "Arată previzualizare"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show in groups"
5150 msgstr "Arată în grupuri"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files"
5156 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Additional Information"
5162 msgstr "Informații suplimentare"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5166 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5167 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5171 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgstr "Regim vizualizare:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5177 msgctxt "@label:listbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5183 msgid "View options:"
5184 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder"
5190 msgstr "Dosarul actual"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder and sub-folders"
5196 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgstr "Toate dosarele"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5206 msgctxt "@title:group"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Use as default view settings"
5214 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5220 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5223 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5229 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5231 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5233 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5235 msgctxt "@title:window"
5236 msgid "Applying View Properties"
5237 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5241 msgctxt "@info:progress"
5242 msgid "Counting folders: %1"
5243 msgstr "Se numără dosare: %1"
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5247 msgctxt "@info:progress"
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5253 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5264 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5265 msgid "Sets the size of the file icons."
5266 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5276 msgid "Stop loading"
5277 msgstr "Oprește încărcarea"
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5281 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5283 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5284 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5285 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5286 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5287 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5288 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5289 "device.</item></list></para>"
5291 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5292 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5293 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5294 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5295 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5296 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5297 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Zoom Slider"
5303 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Space Information"
5309 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5344 #, fuzzy, kde-format
5345 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5346 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5351 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "Gunoi golit"
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5379 msgstr "Configurări"
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5402 #: views/dolphinview.cpp:654
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "1 dosar ales"
5408 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5409 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5411 #: views/dolphinview.cpp:655
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 file selected"
5415 msgid_plural "%1 files selected"
5416 msgstr[0] "1 fișier ales"
5417 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5418 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5422 msgctxt "@info:status"
5424 msgid_plural "%1 folders"
5426 msgstr[1] "%1 dosare"
5427 msgstr[2] "%1 de dosare"
5429 #: views/dolphinview.cpp:658
5431 msgctxt "@info:status"
5433 msgid_plural "%1 files"
5434 msgstr[0] "1 fișier"
5435 msgstr[1] "%1 fișiere"
5436 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5438 #: views/dolphinview.cpp:662
5440 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5442 msgstr "%1, %2 (%3)"
5444 #: views/dolphinview.cpp:664
5446 msgctxt "@info:status files (size)"
5450 #: views/dolphinview.cpp:668
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "0 folders, 0 files"
5454 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5456 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5458 msgctxt "<filename> copy"
5462 #: views/dolphinview.cpp:1077
5464 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5465 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5466 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5467 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5468 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1082
5472 msgctxt "@action:button"
5473 msgid "Open %1 Item"
5474 msgid_plural "Open %1 Items"
5475 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5476 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5477 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1212
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Side Padding"
5483 msgstr "Umplutură laterală"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1216
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Automatic Column Widths"
5489 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1221
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Custom Column Widths"
5495 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1827
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Trash operation completed."
5501 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5503 #: views/dolphinview.cpp:1837
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Delete operation completed."
5507 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5509 #: views/dolphinview.cpp:1993
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Rename and Hide"
5513 msgstr "Redenumește și ascunde"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1997
5518 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5521 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5523 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1999
5528 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5529 "Do you still want to rename it?"
5531 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5533 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2001
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2051
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "Amplasarea este goală."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2053
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5557 #: views/dolphinview.cpp:2322
5560 msgstr "Se încarcă…"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2341
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "Încărcare anulată"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2343
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2345
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2347
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "Gunoiul e gol"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2350
5585 msgstr "Niciun marcaj"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2353
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2357
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "Niciun element folosit recent"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2359
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2361
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2363
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2365
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2367
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2369
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "Dosarul e gol"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "Creează dosar…"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5634 #, fuzzy, kde-kuit-format
5635 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5637 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 "items at once results in their new names differing only in a number."
5644 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5645 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5648 #, fuzzy, kde-kuit-format
5649 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5651 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5653 #| "deleted from if disk space is needed."
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5657 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5658 "deleted later if disk space is needed."
5660 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5661 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5662 "de spațiu suplimentar pe disc."
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5665 #, fuzzy, kde-kuit-format
5666 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5668 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5669 #| "be recovered by normal means."
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5673 "recovered by normal means."
5675 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5676 "recuperate pe căi normale."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5680 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5681 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5682 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here"
5688 msgstr "Duplică aici"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgstr "Proprietăți"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5698 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5700 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5701 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5702 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5703 "there like managing read- and write-permissions."
5705 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5706 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5707 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5708 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location"
5714 msgstr "Copiază amplasarea"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5718 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5719 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5720 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "Mută la gunoi…"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "Duplică aici…"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "Copiază amplasarea…"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5756 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5757 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5758 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5759 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5760 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5764 #, fuzzy, kde-kuit-format
5765 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5767 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5768 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5769 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5770 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5772 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5773 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5774 "you an overview in folders with many items.</para>"
5776 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5777 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5778 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5782 #, fuzzy, kde-kuit-format
5783 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5785 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5786 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5787 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5788 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5789 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5790 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5791 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5792 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5794 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5795 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5796 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5797 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5798 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5799 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5800 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5802 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5803 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5804 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5805 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5806 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5807 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5808 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5812 msgctxt "@action:intoolbar"
5814 msgstr "Regim de vizualizare"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5818 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5819 msgid "This increases the icon size."
5820 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5824 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgid "Reset Zoom Level"
5826 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5830 msgid "Zoom To Default"
5831 msgstr "Apropiere implicită"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5835 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5836 msgid "This resets the icon size to default."
5837 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5842 msgid "This reduces the icon size."
5843 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5847 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5853 msgctxt "@action:intoolbar"
5854 msgid "Show Previews"
5855 msgstr "Arată previzualizări"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5860 msgid "Show preview of files and folders"
5861 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5868 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5871 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5872 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5873 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5877 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5878 msgid "Folders First"
5879 msgstr "Întâi dosarele"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Hidden Files Last"
5885 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgstr "Sortare după"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Show Additional Information"
5897 msgstr "Arată informații suplimentare"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show in Groups"
5903 msgstr "Arată în grupuri"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5909 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show Hidden Files"
5915 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5918 #, fuzzy, kde-kuit-format
5919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5921 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5922 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5923 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5924 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5925 #| "are hidden.</para>"
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5929 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5930 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5931 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5932 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5933 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5934 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5935 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5937 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5938 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5939 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5940 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5941 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5956 "vizualizărilor de dosare."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5967 msgid "Icons view mode"
5968 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5979 msgid "Compact view mode"
5980 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5991 msgid "Details view mode"
5992 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5996 msgctxt "Sort descending"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6002 msgctxt "Sort ascending"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Largest First"
6010 msgstr "Întâi cele mai mari"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Smallest First"
6016 msgstr "Întâi cele mai mici"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Newest First"
6022 msgstr "Întâi cele mai noi"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Oldest First"
6028 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Highest First"
6034 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Lowest First"
6040 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6044 msgctxt "Sort descending"
6046 msgstr "Descrescător"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6050 msgctxt "Sort ascending"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6058 "selection is empty when this text is shown."
6059 msgid "Actions for Current View"
6060 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6062 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6063 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6066 #. and a fallback will be used.
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6069 msgid "Actions for %1"
6070 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6076 "of selected files/folders."
6077 msgid "Actions for One Selected Item"
6078 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6079 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6080 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6081 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6083 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "Updating version information…"
6087 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6089 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6090 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6093 #~ msgstr "Fără limită"
6096 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6097 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6099 #~ msgid "No previews"
6100 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6103 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6104 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6107 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6108 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6110 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6112 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6113 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6114 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6117 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6118 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6119 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6120 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Tab %1"
6124 #~ msgstr "Activează fila %1"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Activate Next Tab"
6128 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6132 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6134 #~ msgid "Split the view into two panes"
6135 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "Arată indicii"
6141 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6143 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Show tooltips"
6148 #~ msgstr "Arată indicii"
6150 #~ msgctxt "option:check"
6151 #~ msgid "Rename inline"
6152 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6154 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6156 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Folder size displays:"
6160 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6162 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid_plural "%1 Files"
6165 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6166 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6167 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6169 #~ msgid "More Search Tools"
6170 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6174 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "View Modes"
6182 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Navigation"
6186 #~ msgstr "Navigare"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgstr "Vizualizare: "
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "General: "
6194 #~ msgstr "Generale: "
6196 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6197 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6198 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6202 #~ msgstr "Generale:"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6205 #~ msgid "Filter..."
6208 #~ msgid "Search..."
6211 #~ msgctxt "@info:progress"
6212 #~ msgid "Sorting..."
6213 #~ msgstr "Se sortează..."
6215 #~ msgid "Filter..."
6216 #~ msgstr "Filtru..."
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Configure..."
6220 #~ msgstr "Configurare..."
6222 #~ msgctxt "@label:textbox"
6223 #~ msgid "Search..."
6227 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6228 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6236 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6237 #~ "\"%2\"</application>."
6239 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6240 #~ "<application>%2</application>."
6242 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6243 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6245 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6246 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6248 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6249 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6251 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6257 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6258 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6259 #~ "commands and configuration options."
6261 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6262 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6263 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6267 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6268 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6270 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6271 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6275 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6276 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6278 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6279 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6284 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6285 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6286 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6287 #~ "help is available for a spot.</para>"
6289 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6290 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6291 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6292 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6297 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6298 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6299 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6300 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6301 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6302 #~ "used to this.</para>"
6304 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6305 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6306 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6307 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6308 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6309 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6313 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6314 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6316 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6317 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6320 #~ msgctxt "@info:credit"
6322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6328 #~ msgid "Font family"
6329 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6331 #~ msgid "Font size"
6332 #~ msgstr "Dimensiune font"
6337 #~ msgid "Font weight"
6338 #~ msgstr "Greutate font"
6341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6343 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6344 #~ "corecție defecte"
6346 #~ msgid "Leading Column Padding"
6347 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Leading Column Padding"
6351 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6355 #~ msgstr "Scoate suportul"
6359 #~ msgstr "Eliberează"
6362 #~ msgid "Safely Remove"
6363 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6367 #~ msgstr "Demontează"
6370 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6371 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6375 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6378 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6379 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Open in New Tab"
6383 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgid "Open in New Window"
6387 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgstr "Montează"
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgstr "Modificare..."
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Add Entry..."
6407 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgid "Icon Size"
6411 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6413 #~ msgctxt "Small icon size"
6414 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6417 #~ msgctxt "Medium icon size"
6418 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6419 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6421 #~ msgctxt "Large icon size"
6422 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6423 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6425 #~ msgctxt "Huge icon size"
6426 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6427 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6431 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6434 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6435 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6437 #~ msgctxt "@title:window"
6438 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6439 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6442 #~ msgid "Sett&ings"
6443 #~ msgstr "&Configurări"
6445 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6449 #~ msgctxt "@action"
6450 #~ msgid "Show menu"
6451 #~ msgstr "Arată meniul"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgstr "Servicii"
6458 #~ msgid "Dolphin Part"
6459 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6462 #~| msgctxt "@title:group"
6463 #~| msgid "Navigation"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Url Navigator"
6466 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6467 #~ msgstr[0] "Navigare"
6468 #~ msgstr[1] "Navigare"
6469 #~ msgstr[2] "Navigare"
6471 #~ msgctxt "@item:intable"
6473 #~ msgstr "Necunoscut"
6476 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6477 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "Unknown size"
6481 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6484 #~| msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Start in:"
6491 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6492 #~| msgid "Add to Places"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6494 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6495 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Rename Items"
6499 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6501 #~ msgctxt "@label:textbox"
6502 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6503 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6505 #~ msgctxt "@info:status"
6506 #~ msgid "New name #"
6507 #~ msgstr "Nume nou #"
6509 #~ msgctxt "@label:textbox"
6510 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6511 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6512 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6513 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6514 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6517 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6518 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "View Properties"
6522 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6524 #~ msgid "Show facets widget"
6525 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6528 #~| msgctxt "action:button"
6529 #~| msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Fewer Options"
6532 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6535 #~| msgctxt "action:button"
6536 #~| msgid "More Options"
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "More Options"
6539 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~| msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgctxt "@option:check"
6552 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgctxt "@option:option"
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6561 #~ msgid "Yesterday"
6564 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6565 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6566 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6578 #~ msgstr "Previzualizare"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6584 #~ msgid "Add to Places"
6585 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6588 #~ msgid "Descending"
6589 #~ msgstr "Descrescător"
6591 #~ msgctxt "@title:window"
6592 #~ msgid "Configure Shown Data"
6593 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6595 #~ msgctxt "@label::textbox"
6596 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6597 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6599 #~ msgctxt "action:button"
6600 #~ msgid "Everywhere"
6601 #~ msgstr "Peste tot"
6603 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6604 #~ msgid "Unchanged"
6605 #~ msgstr "Neschimbat"
6607 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6608 #~ msgid "Horizontally flipped"
6609 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "180° rotated"
6613 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "Vertically flipped"
6617 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "Transposed"
6621 #~ msgstr "Transpusă"
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "90° rotated"
6625 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "Transversed"
6629 #~ msgstr "Transversată"
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "270° rotated"
6633 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6637 #~ msgstr "Etichetă:"
6639 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6640 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6643 #~ msgid "Location:"
6644 #~ msgstr "Amplasare:"
6647 #~ msgid "Choose an icon:"
6648 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6650 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6651 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Add Places Entry"
6655 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Edit Places Entry"
6659 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Show All Entries"
6663 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Properties"
6667 #~ msgstr "Proprietăți"
6670 #~| msgctxt "@title:window"
6671 #~| msgid "Additional Information"
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Additional Information Shown"
6674 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Apply View Properties To"
6678 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Use these view properties as default"
6682 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6684 #~ msgctxt "@label:textbox"
6685 #~ msgid "Location:"
6686 #~ msgstr "Amplasare:"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Icon Size"
6690 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6694 #~ msgstr "Previzualizare:"
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6717 #~ msgid "Expandable folders"
6718 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6721 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6722 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgid "Additional Information"
6726 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6729 #~ msgid "Select All"
6730 #~ msgstr "Selectează toate"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6734 #~ msgstr "Reîncarcă"
6737 #~ msgid "Image Size"
6738 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6745 #~ msgid "Recently Saved"
6746 #~ msgstr "Salvate recent"
6749 #~ msgid "Search For"
6750 #~ msgstr "Caută după"
6754 #~ msgstr "Dispozitive"
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgstr "Rădăcină"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Yesterday"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "This Month"
6782 #~ msgstr "În această lună"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Last Month"
6786 #~ msgstr "Luna trecută"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Documents"
6790 #~ msgstr "Documente"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Audio Files"
6798 #~ msgstr "Fișiere audio"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgstr "Videoclipuri"
6805 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~| msgid "Empty Trash"
6807 #~ msgid "Empty Search"
6808 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "&Move to Trash"
6816 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6819 #~ msgid "Rename..."
6820 #~ msgstr "Redenumire..."
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6828 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6834 #~ msgctxt "option:check"
6835 #~ msgid "Natural sorting of items"
6836 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6839 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6840 #~| msgid "Current folder"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6842 #~ msgid "%1 - current folder"
6843 #~ msgstr "Dosarul curent"
6846 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6847 #~| msgid "Current folder"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6849 #~ msgid "%1 - current device"
6850 #~ msgstr "Dosarul curent"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6856 #~ msgid "%1 - all devices"
6857 #~ msgstr "Dispozitive"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Paste Into Folder"
6861 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6863 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6868 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6869 #~ "locale, and %Y is full year number"
6870 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6871 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6874 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6875 #~ "and %Y is full year number"
6880 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6881 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6889 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgctxt "@label:textbox"
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Update of version information failed."
6901 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Copy Text"
6905 #~ msgstr "Copiază textul"
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6909 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6911 #~ msgctxt "@title:group Date"
6912 #~ msgid "Last Week"
6913 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6916 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6917 #~ "full year number"
6918 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6919 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6921 #~ msgid "Zoom slider"
6922 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6925 #~| msgctxt "@title:group Date"
6927 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6932 #~| msgctxt "@title:group Date"
6933 #~| msgid "Yesterday"
6934 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6935 #~ msgid "Yesterday"
6943 #~| msgctxt "@label:slider"
6944 #~| msgid "Maximum file size:"
6945 #~ msgctxt "@option:option"
6946 #~ msgid "Maximum Rating"
6947 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6949 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6953 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6957 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Copy Information Message"
6963 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Copy Error Message"
6967 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "No destination"
6971 #~ msgstr "Nicio destinație"
6973 #~ msgctxt "@option:check"
6974 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6975 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Do not create previews for"
6979 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Version Control Systems"
6983 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6985 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6986 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6987 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6991 #~ msgstr "elemente"
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~ msgstr "Denumire"
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~ msgstr "Dimensiune"
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "Permissions"
7007 #~ msgstr "Permisiuni"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7011 #~ msgstr "Proprietar"
7013 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgctxt "@item:intable"
7022 #~ msgid "Destination"
7023 #~ msgstr "Destinație"
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgstr "După nume"
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7035 #~ msgstr "După mărime"
7037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7038 #~ msgid "By Permissions"
7039 #~ msgstr "După permisiuni"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7043 #~ msgstr "După proprietar"
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7047 #~ msgstr "După grup"
7050 #~| msgctxt "@label"
7051 #~| msgid "Link Destination"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgid "By Link Destination"
7054 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7057 #~| msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7065 #~ msgstr "Denumire"
7068 #~ msgid "Additional information"
7069 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7072 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7074 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Rename inline"
7080 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7084 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7087 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7090 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7091 #~ "în interfața grafică)"
7093 #~ msgctxt "@title:tab"
7097 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgctxt "@label:listbox"
7102 #~ msgid "Arrangement:"
7103 #~ msgstr "Aranjare:"
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7113 #~ msgctxt "@label:listbox"
7114 #~ msgid "Grid spacing:"
7115 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Expandable Folders"
7139 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7141 #~ msgctxt "@title:menu"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Resize column"
7151 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7153 #~ msgctxt "@title::column"
7154 #~ msgid "Link Destination"
7155 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7157 #~ msgctxt "@title::column"
7161 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7162 #~ msgid "Deselect Item"
7163 #~ msgstr "Deselectează element"
7166 #~ msgid "Show hidden files"
7167 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7170 #~ msgid "Show preview"
7171 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7174 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7176 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7177 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7179 #~ msgid "Arrangement"
7180 #~ msgstr "Aranjament"
7182 #~ msgid "Item height"
7183 #~ msgstr "Înălțime element"
7185 #~ msgid "Item width"
7186 #~ msgstr "Lățime element"
7188 #~ msgid "Grid spacing"
7189 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7191 #~ msgid "Number of textlines"
7192 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7194 #~ msgctxt "@action:button"
7195 #~ msgid "Configure..."
7196 #~ msgstr "Configurare..."
7199 #~| msgctxt "@label::textbox"
7200 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7201 #~ msgctxt "@label::textbox"
7202 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7203 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7207 #~| msgid "Remove search option"
7208 #~ msgid "Remove folder restriction"
7209 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7215 #~ msgctxt "@action:button"
7219 #~ msgctxt "@action:button"
7220 #~ msgid "Yesterday"
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7228 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~| msgid "Open in New Window"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7232 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7236 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7238 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7242 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7248 #~ msgctxt "@title:menu"
7249 #~ msgid "View Mode"
7250 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7253 #~ msgid "No Tags Available"
7254 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7281 #~ msgid "Filenames"
7282 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7293 #~ msgid "Add search option"
7294 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7296 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgstr "Salvează"
7301 #~ msgid "Save search options"
7302 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7304 #~ msgctxt "@action:button"
7309 #~ msgid "Close search options"
7310 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7313 #~ msgid "Greater Than"
7314 #~ msgstr "Mai mare ca"
7317 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7318 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7321 #~ msgid "Less Than"
7322 #~ msgstr "Mai mic ca"
7325 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7326 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7330 #~ msgstr "Dimensiune:"
7332 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7341 #~ msgid "Not Equal to"
7342 #~ msgstr "Diferit de"
7344 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7350 #~ msgstr "Evaluare:"
7354 #~ msgstr "Denumire:"
7356 #~ msgctxt "@title:window"
7357 #~ msgid "Save Search Options"
7358 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7361 #~ msgstr "Criteriu"
7363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7372 #~ msgid "Permissions"
7373 #~ msgstr "Permisiuni"
7375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7377 #~ msgstr "Proprietar"
7379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7387 #~ msgctxt "@item::intable"
7391 #~ msgctxt "@item::intable"
7392 #~ msgid "Update required"
7393 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7395 #~ msgctxt "@item::intable"
7396 #~ msgid "Locally modified"
7397 #~ msgstr "Modificat local"
7399 #~ msgctxt "@item::intable"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7405 #~ msgstr "Dimensiune"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~ msgid "Permissions"
7413 #~ msgstr "Permisiuni"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7417 #~ msgstr "Proprietar"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7429 #~ msgstr "Dimensiune"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgid "Permissions"
7437 #~ msgstr "Permisiuni"
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7441 #~ msgstr "Proprietar"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7451 #~ msgctxt "@title:menu"
7452 #~ msgid "Additional Information"
7453 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7455 #~ msgctxt "@option:check"
7456 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7457 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7460 #~ msgid "SVN Update"
7461 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7464 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7465 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7468 #~ msgid "SVN Commit..."
7469 #~ msgstr "SVN Commit..."
7471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7476 #~ msgid "SVN Delete"
7477 #~ msgstr "SVN Delete"
7479 #~ msgctxt "@info:status"
7480 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7481 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7485 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7487 #~ msgctxt "@info:status"
7488 #~ msgid "Updated SVN repository."
7489 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7491 #~ msgctxt "@title:window"
7492 #~ msgid "SVN Commit"
7493 #~ msgstr "SVN Commit"
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7501 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7505 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Committed SVN changes."
7509 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7513 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7517 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7521 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7525 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7529 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7533 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7540 #~ msgid "Total Size:"
7541 #~ msgstr "Mărime totală:"
7544 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7546 #~ msgctxt "@label file type"
7550 #~ msgctxt "@title:window"
7551 #~ msgid "Change Tags"
7552 #~ msgstr "Modifică etichete"
7554 #~ msgctxt "@label:textbox"
7555 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7556 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7559 #~ msgid "Create new tag:"
7560 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7563 #~ msgid "Delete tag"
7564 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7568 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7570 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7573 #~ msgid "Delete tag"
7574 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7576 #~ msgctxt "@action:button"
7581 #~ msgid "Add Tags..."
7582 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7585 #~ msgid "Change..."
7586 #~ msgstr "Modificare..."
7588 #~ msgctxt "@info:progress"
7589 #~ msgid "Changing annotations"
7590 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7592 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7596 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7598 #~ msgstr "Dimensiune"
7600 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7602 #~ msgstr "Modificat"
7604 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7606 #~ msgstr "Proprietar"
7608 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7609 #~ msgid "Permissions"
7610 #~ msgstr "Permisiuni"
7612 #~ msgctxt "@title:window"
7613 #~ msgid "Change Comment"
7614 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7616 #~ msgctxt "@title:window"
7617 #~ msgid "Add Comment"
7618 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7621 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7623 #~ msgctxt "@label file content size"
7625 #~ msgstr "Dimensiune"
7628 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7629 #~| msgid "Modified"
7630 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7632 #~ msgstr "Modificat"
7635 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7638 #~ msgid "MIME Type"
7639 #~ msgstr "După tip"
7642 #~| msgid "Location"
7643 #~ msgctxt "@label file URL"
7648 #~| msgctxt "@info:status"
7649 #~| msgid "Created folder."
7652 #~ msgstr "Dosar creat."
7661 #~| msgctxt "@label"
7663 #~ msgctxt "@label number of lines"
7668 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7669 #~| msgid "Modified"
7670 #~ msgctxt "@label EXIF"
7672 #~ msgstr "Modificat"
7675 #~| msgctxt "@label"
7676 #~| msgid "Width x Height:"
7677 #~ msgctxt "@label image width and height"
7678 #~ msgid "Width x Height"
7679 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7681 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7683 #~ msgstr "Evaluare"
7685 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7689 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7691 #~ msgstr "Comentariu"
7694 #~| msgctxt "@label"
7695 #~| msgid "Filenames"
7697 #~ msgid "File Name"
7698 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7705 #~ msgid "Modified:"
7706 #~ msgstr "Modificat:"
7710 #~ msgstr "Proprietar:"
7714 #~ msgstr "Marcaje:"
7718 #~ msgstr "Comentariu:"
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7721 #~ msgid "Get Service Menu..."
7722 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7724 #~ msgctxt "@title:menu"
7725 #~ msgid "Navigation Bar"
7726 #~ msgstr "Bara de navigare"
7728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7729 #~ msgid "Click to begin the search"
7730 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7733 #~| msgctxt "@label"
7734 #~| msgid "Modified:"
7736 #~ msgid "Date Modified"
7737 #~ msgstr "Modificat:"
7739 #~ msgctxt "@info:status"
7740 #~ msgid "Copy operation completed."
7741 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "Move operation completed."
7745 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "Link operation completed."
7749 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Renaming operation completed."
7753 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7756 #~| msgctxt "@title:group"
7762 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7763 #~ msgid "with optional icon and description"
7764 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7766 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7768 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7770 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7771 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7774 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7775 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7779 #~ msgctxt "@item::intable"
7781 #~ msgstr "&Editare"
7783 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7784 #~ msgid "Not yet tagged"
7785 #~ msgstr "Neetichetat"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgid "Move To Trash"
7789 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7792 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7793 #~| msgid "Rename..."
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7795 #~ msgid "&Rename..."
7796 #~ msgstr "Redenumire..."
7799 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7800 #~| msgid "Properties"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7802 #~ msgid "&Properties"
7803 #~ msgstr "Proprietăți"
7806 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7808 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7810 #~ msgstr "Previzualizare"
7813 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7814 #~| msgid "Descending"
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7816 #~ msgid "Des&cending"
7817 #~ msgstr "Descrescător"
7820 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7821 #~| msgid "Show Hidden Files"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7823 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7824 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7827 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7834 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7841 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7842 #~| msgid "Permissions"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7844 #~ msgid "Pe&rmissions"
7845 #~ msgstr "Permisiuni"
7848 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7852 #~ msgstr "Proprietar"
7855 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7862 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7869 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7876 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7883 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7884 #~| msgid "Permissions"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7886 #~ msgid "Pe&rmissions"
7887 #~ msgstr "Permisiuni"
7890 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7894 #~ msgstr "Proprietar"
7897 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7904 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7911 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7913 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7915 #~ msgstr "Pictograme"
7918 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7925 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7927 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7932 #~ msgid "Quick View"
7933 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7936 #~ msgid "Paste One Folder"
7937 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7940 #~ msgid "Paste One Item"
7941 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7942 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7943 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7944 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7946 #~ msgctxt "@option:check"
7947 #~ msgid "Browse through archives"
7948 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7952 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7954 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7956 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7960 #~ msgctxt "@info:status"
7962 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7963 #~ "<filename>%2</filename>"
7965 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7968 #~ msgctxt "@info:status"
7970 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7971 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid "Protocol not supported"
7975 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7978 #~ msgid "Show Full Location"
7979 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7983 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7986 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7987 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7990 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7991 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgstr "Revocare"
7997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7998 #~ msgid "Left to Right"
7999 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8002 #~ msgid "Top to Bottom"
8003 #~ msgstr "De sus în jos"
8005 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8009 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8013 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8017 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8021 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8025 #~ msgctxt "@action:button"
8026 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8027 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8029 #~ msgctxt "@title:window"
8030 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8031 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8033 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8037 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8041 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8045 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8049 #~ msgctxt "@info:status"
8050 #~ msgid "Getting size..."
8051 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8054 #~ msgid "Properties"
8055 #~ msgstr "Proprietăți"
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8058 #~ msgid "&Other..."
8059 #~ msgstr "&Alta..."
8061 #~ msgctxt "@title:menu"
8062 #~ msgid "Open With..."
8063 #~ msgstr "Deschide cu..."
8065 #~ msgctxt "@action:button"