]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
b7839d1e352ea51ef4603de3e3d15bc4445cc66f
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Kembalikan"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Buat Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Buka Alur"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Mundur"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Maju"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Konfirmasi"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
298 "memberhentikan?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Buka %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfigurasikan"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Jendela &Baru"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Tab Baru"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Tutup Tab"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Tutup Tab"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Potong..."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Salin..."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Tempel"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
520 "dari lokasi lama."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| msgid ""
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, fuzzy, kde-format
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 #, fuzzy, kde-format
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
593 #| msgid "Filter"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgid "Search"
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Cari"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cari"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Pilih"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| msgid ""
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
740 "pilih."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Stash"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
773 #, fuzzy, kde-format
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
775 #| msgid "Preview"
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Pratinjau"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Hentikan"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Bookmark"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Tab %1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Next Tab"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Next Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Show Target"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informasi"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Folder"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@title:window"
1259 msgid "Places"
1260 msgstr "Tempat"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| msgid ""
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1278 "property."
1279 msgstr ""
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1292 "type.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1437 "para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Tutup"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Tutup"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Belah"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Tampilan belah"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1553 msgid ""
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1604 "para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1614 msgstr ""
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1619
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1640 "para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 msgstr ""
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1763 #, kde-format
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Empty Trash"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1783
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt ""
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "'ErrorNoNetwork'"
1809 msgid ""
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ap&likasi"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Automulai"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Find File…"
1874 msgstr "Temukan File..."
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Select"
1886 msgstr "Pilih"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1889 #, kde-format
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Unselect"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1900 #, kde-format
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1905 #: dolphinpart.rc:5
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Edit"
1908 msgstr "&Edit"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Selection"
1915 msgstr "Pemilihan"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1919 #, kde-format
1920 msgid "&View"
1921 msgstr "&Tampilan"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Go"
1927 msgstr "&Menuju"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Tools"
1934 msgstr "Peralatan"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1942
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1944 #, kde-format
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1947
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1949 #, kde-format
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1952
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "New Tab"
1963 msgstr "Tab Baru"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Detach Tab"
1969 msgstr "Lepas Tab"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Tab"
1981 msgstr "Tutup Tab"
1982
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:52
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgid "Location"
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1991 msgstr "Lokasi"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:515
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1998 msgid "%1 | (%2)"
1999 msgstr "%1 | (%2)"
2000
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:519
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2006 msgid "(%1) | %2"
2007 msgstr "(%1) | %2"
2008
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Bilah Lokasi"
2015
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Bilah Alat Utama"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2026 msgid ""
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2036 msgstr ""
2037 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2038 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2039 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2040 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2041 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2042 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2043 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2044 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2045 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2046
2047 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2050 msgid "This folder is not writable for you."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2054 #, kde-kuit-format
2055 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2056 msgid ""
2057 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2058 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2059 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2060 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2061 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2062 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2063 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2064 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2065 "find an item.</item></list></para>"
2066 msgstr ""
2067 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2068 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2069 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2070 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2071 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2072 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2073 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2074 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2075 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:progress"
2085 #| msgid "Loading folder..."
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Memuat folder..."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@label:listbox"
2093 #| msgid "Sorting:"
2094 msgctxt "@info:progress"
2095 msgid "Sorting…"
2096 msgstr "Pengurutan:"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2099 #, kde-format
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Cari"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2104 #, kde-format
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Cari untuk %1"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2109 #, fuzzy, kde-format
2110 #| msgctxt "@info"
2111 #| msgid "Searching..."
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "Searching…"
2114 msgstr "Mencari..."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "No items found."
2120 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2126 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid ""
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Protokol tidak absah"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Protokol tidak absah"
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info"
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2156 #, kde-kuit-format
2157 msgid ""
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2159 msgstr ""
2160 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2161 "diakses."
2162
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2172 #| msgid "Filter"
2173 msgid "Filter…"
2174 msgstr "Filter"
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2181
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder..."
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Ciptakan Folder..."
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2194 msgctxt "@info"
2195 msgid "hidden"
2196 msgstr "Terlarang"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2207 msgid ", %1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2219 msgid ", %1 %2"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2226 "filesystem path"
2227 msgid "%1 at location %2"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in a grid layout in location %1"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@label:textbox"
2245 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2246 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2249 msgid_plural ""
2250 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2251 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2252 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2259 msgstr[0] ""
2260 msgstr[1] ""
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@label:textbox"
2265 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2266 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2267 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2268 msgid "in selection mode in location %1"
2269 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@item:inmenu"
2274 #| msgid "Hide Section '%1'"
2275 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2276 msgid "in location %1"
2277 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@label:textbox"
2282 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2283 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2287 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2288 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@label:textbox"
2293 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2294 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2298 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2299 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Mode Pemilihan"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Mode Pemilihan"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2320 msgid "\"%1\""
2321 msgstr "\"%1\""
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2350 "files/folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2360 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Selected Folder"
2367 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2368 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2369 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2379 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2384 msgid "One File"
2385 msgid_plural "%1 Files"
2386 msgstr[0] "1 File"
2387 msgstr[1] "%1 File"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid "One Folder"
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "1 Folder"
2395 msgstr[1] "%1 Folder"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2401 msgid "One Item"
2402 msgid_plural "%1 Items"
2403 msgstr[0] "Satu Butir"
2404 msgstr[1] "%1 Butir"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intable"
2409 msgid "%1 item"
2410 msgid_plural "%1 items"
2411 msgstr[0] "%1 butir"
2412 msgstr[1] "%1 butir"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "width × height"
2417 msgid "%1 × %2"
2418 msgstr "%1 × %2"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2423 msgid "0 - 9"
2424 msgstr "0 - 9"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group"
2429 msgid "Others"
2430 msgstr "Lainnya"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Folders"
2436 msgstr "Folder"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Small"
2442 msgstr "Kecil"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Medium"
2448 msgstr "Sedang"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Big"
2454 msgstr "Besar"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Today"
2460 msgstr "Hari Ini"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Yesterday"
2466 msgstr "Kemarin"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2471 msgid "dddd"
2472 msgstr "hhhh"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "One Week Ago"
2485 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Two Weeks Ago"
2491 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Three Weeks Ago"
2497 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Earlier this Month"
2503 msgstr "Awal Bulan ini"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2527 "current locale, and yyyy is full year number."
2528 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2535 "@title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2601 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2615 "and yyyy is full year number"
2616 msgid "MMMM, yyyy"
2617 msgstr "MMMM, yyyy"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2623 "group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Read, "
2632 msgstr "Baca, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Write, "
2639 msgstr "Tulis, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Execute, "
2646 msgstr "Eksekusi, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Forbidden"
2653 msgstr "Terlarang"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2658 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2659 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Name"
2664 msgstr "Nama"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Size"
2669 msgstr "Ukuran"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Modified"
2674 msgstr "Dimodifikasi"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2678 msgctxt "@tooltip"
2679 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Created"
2685 msgstr "Diciptakan"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Accessed"
2690 msgstr "Diakses"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Type"
2695 msgstr "Tipe"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Rating"
2700 msgstr "Peringkat"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Tags"
2705 msgstr "Tag"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Comment"
2710 msgstr "Komentar"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Title"
2715 msgstr "Judul"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Document"
2722 msgstr "Dokumen"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Author"
2727 msgstr "Penulis"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Publisher"
2732 msgstr "Penerbit"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Page Count"
2737 msgstr "Jumlah Halaman"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Word Count"
2742 msgstr "Jumlah Kata"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Line Count"
2747 msgstr "Jumlah Garis"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Date Photographed"
2752 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Image"
2759 msgstr "Citra"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgctxt "@label width x height"
2763 msgid "Dimensions"
2764 msgstr "Dimensi"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Width"
2769 msgstr "Lebar"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Height"
2774 msgstr "Tinggi"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Orientation"
2779 msgstr "Orientasi"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Artist"
2784 msgstr "Artis"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Audio"
2792 msgstr "Audio"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Genre"
2797 msgstr "Genre"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Album"
2802 msgstr "Album"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Duration"
2807 msgstr "Durasi"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Bitrate"
2812 msgstr "Bitrate"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Track"
2817 msgstr "Trek"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Release Year"
2822 msgstr "Tahun Rilis"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Aspect Ratio"
2827 msgstr "Rasio Aspek"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Video"
2833 msgstr "Video"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Frame Rate"
2838 msgstr "Laju Bingkai"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Path"
2843 msgstr "Alur"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Other"
2851 msgstr "Lainnya"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "File Extension"
2856 msgstr "Ekstensi File"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Deletion Time"
2861 msgstr "Tanggal Hapus"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Link Destination"
2866 msgstr "Tujuan"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Downloaded From"
2871 msgstr "Diunduh Dari"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Permissions"
2876 msgstr "Perizinan"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2879 msgctxt "@tooltip"
2880 msgid ""
2881 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2882 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2883 msgstr ""
2884 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2885 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Owner"
2890 msgstr "Pemilik"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "User Group"
2895 msgstr "Grup Pengguna"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:status"
2900 msgid "Unknown error."
2901 msgstr "Galat tak diketahui."
2902
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 and a half stars"
2907 msgid_plural "%1 and a half stars"
2908 msgstr[0] ""
2909 msgstr[1] ""
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] ""
2917 msgstr[1] ""
2918
2919 #: main.cpp:61
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2922 msgid ""
2923 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2924 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: main.cpp:97
2928 #, kde-format
2929 msgid "Dolphin"
2930 msgstr "Dolphin"
2931
2932 #: main.cpp:99
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@title"
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Pengelola File"
2937
2938 #: main.cpp:101
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2942 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2943
2944 #: main.cpp:103
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Felix Ernst"
2948 msgstr "Felix Ernst"
2949
2950 #: main.cpp:104
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2954 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2955
2956 #: main.cpp:106
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Méven Car"
2960 msgstr "Méven Car"
2961
2962 #: main.cpp:107
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2966 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2967
2968 #: main.cpp:109
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Elvis Angelaccio"
2972 msgstr "Elvis Angelaccio"
2973
2974 #: main.cpp:110
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2978 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2979
2980 #: main.cpp:112
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Emmanuel Pescosta"
2984 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2985
2986 #: main.cpp:113
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2990 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2991
2992 #: main.cpp:115
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Frank Reininghaus"
2996 msgstr "Frank Reininghaus"
2997
2998 #: main.cpp:116
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3002 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3003
3004 #: main.cpp:118
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Peter Penz"
3008 msgstr "Peter Penz"
3009
3010 #: main.cpp:119
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3014 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3015
3016 #: main.cpp:121
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Sebastian Trüg"
3020 msgstr "Sebastian Trüg"
3021
3022 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3023 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Developer"
3027 msgstr "Pengembang"
3028
3029 #: main.cpp:122
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "David Faure"
3033 msgstr "David Faure"
3034
3035 #: main.cpp:123
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Aaron J. Seigo"
3039 msgstr "Aaron J. Seigo"
3040
3041 #: main.cpp:124
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Rafael Fernández López"
3045 msgstr "Rafael Fernández López"
3046
3047 #: main.cpp:125
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Kevin Ottens"
3051 msgstr "Kevin Ottens"
3052
3053 #: main.cpp:126
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Holger Freyther"
3057 msgstr "Holger Freyther"
3058
3059 #: main.cpp:127
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Max Blazejak"
3063 msgstr "Max Blazejak"
3064
3065 #: main.cpp:128
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Michael Austin"
3069 msgstr "Michael Austin"
3070
3071 #: main.cpp:128
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Documentation"
3075 msgstr "Dokumentasi"
3076
3077 #: main.cpp:139
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3081 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3082
3083 #: main.cpp:141
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3087 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3088
3089 #: main.cpp:142
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3093 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3094
3095 #: main.cpp:144
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: main.cpp:146
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3105 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3106
3107 #: main.cpp:147
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Document to open"
3111 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3115 #, kde-format
3116 msgid "Hidden files shown"
3117 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3120 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3121 #, kde-format
3122 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3123 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3127 #, kde-format
3128 msgid "Automatic scrolling"
3129 msgstr "Menggulir Otomatis"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Cut"
3135 msgstr "Potong"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Copy"
3141 msgstr "Salin"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@action:inmenu"
3146 #| msgid "Rename..."
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Rename…"
3149 msgstr "Ubah Nama..."
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Move to Trash"
3155 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Delete"
3161 msgstr "Hapus"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show Hidden Files"
3167 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Limit to Home Directory"
3173 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Automatic Scrolling"
3179 msgstr "Menggulir Otomatis"
3180
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Properties"
3185 msgstr "Properti"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Previews shown"
3191 msgstr "Tampilan pratinjau"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Auto-Putar file media"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3207 #, kde-format
3208 msgid "Date display format"
3209 msgstr "Format tampilan tanggal"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Preview"
3215 msgstr "Pratinjau"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Auto-Play media files"
3221 msgstr "Auto-Putar file media"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show item on hover"
3227 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3232 #| msgid "Configure"
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Configure…"
3235 msgstr "Konfigurasikan"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Condensed Date"
3241 msgstr "Tanggal Singkat"
3242
3243 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label::textbox"
3246 msgid "Select which data should be shown:"
3247 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3248
3249 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label"
3252 msgid "%1 item selected"
3253 msgid_plural "%1 items selected"
3254 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3255 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3256
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3258 #, kde-format
3259 msgid "play"
3260 msgstr "putarkan"
3261
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3263 #, kde-format
3264 msgid "pause"
3265 msgstr "jeda"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3268 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3269 #, kde-format
3270 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3271 msgstr ""
3272 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3273
3274 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Configure Trash…"
3278 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3279
3280 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3281 #, kde-format
3282 msgid ""
3283 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3284 "and then reopen the panel."
3285 msgstr ""
3286 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3287 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3288
3289 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3290 #, kde-format
3291 msgid "Install Konsole"
3292 msgstr "Instal Konsole"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3296 #, kde-format
3297 msgid "Location"
3298 msgstr "Lokasi"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3302 #, kde-format
3303 msgid "What"
3304 msgstr "Apa"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Any Type"
3310 msgstr "Tipe Apa Pun"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Folders"
3316 msgstr "Folder"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Documents"
3322 msgstr "Dokumen"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Images"
3328 msgstr "Citra"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Audio Files"
3334 msgstr "File Audio"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Videos"
3340 msgstr "Video"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Any Date"
3346 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Today"
3352 msgstr "Hari Ini"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Yesterday"
3358 msgstr "Kemarin"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "This Week"
3364 msgstr "Pekan Ini"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "This Month"
3370 msgstr "Bulan Ini"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "This Year"
3376 msgstr "Tahun Ini"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "Any Rating"
3382 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "1 or more"
3388 msgstr "1 atau lebih"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "2 or more"
3394 msgstr "2 atau lebih"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgid "3 or more"
3400 msgstr "3 atau lebih"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "4 or more"
3406 msgstr "4 atau lebih"
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 msgid "Highest Rating"
3412 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3413
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:inmenu"
3417 msgid "Clear Selection"
3418 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3419
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "String list separator"
3423 msgid ", "
3424 msgstr ", "
3425
3426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3429 msgid "Tag: %2"
3430 msgid_plural "Tags: %2"
3431 msgstr[0] "Tag: %2"
3432 msgstr[1] "Tag: %2"
3433
3434 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Add Tags"
3438 msgstr "Tambahkan Tag"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "From Here (%1)"
3444 msgstr "Dari Sini (%1)"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "action:button"
3449 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3450 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3451
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "action:button"
3455 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3456 msgstr ""
3457 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid "Quit searching"
3463 msgstr "Berhenti mencari"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Filename"
3469 msgstr "Nama File"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Content"
3475 msgstr "Konten"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "From Here"
3481 msgstr "Dari Sini"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Your files"
3487 msgstr "Berkas Anda"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "action:button"
3492 msgid "Search in your home directory"
3493 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3498 #| msgid "Open %1"
3499 msgid "Open %1"
3500 msgstr "Buka %1"
3501
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3506 "user entered."
3507 msgid "Query Results from '%1'"
3508 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3514 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Copying"
3524 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3530 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3531
3532 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3537 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3543 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3544
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Cutting"
3550 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3556 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel"
3565 msgstr "Batal"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3571 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3572
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel Duplicating"
3578 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3579
3580 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3581 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action keep short"
3585 msgid "More"
3586 msgstr "Selebihnya"
3587
3588 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3593 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Moving"
3600 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3606 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3607
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3609 #, kde-kuit-format
3610 msgid ""
3611 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3612 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3613 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3614 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3615 "para>"
3616 msgstr ""
3617 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3618 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3619 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3620 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3621 "masing.</para>"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3624 #, kde-format
3625 msgctxt ""
3626 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3627 msgid "Paste from Clipboard"
3628 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3629
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3633 msgid "Dismiss This Reminder"
3634 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3639 msgid "Don't Remind Me Again"
3640 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3645 msgid ""
3646 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3647 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3648 msgstr ""
3649 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3650 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3651 "dipilih."
3652
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Renaming"
3658 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3659
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action"
3668 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3669 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3670 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3671 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3682 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3683 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3684 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3695 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3696 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3697 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3698
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action"
3707 msgid "Permanently Delete %2"
3708 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3709 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3710 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3711
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action"
3720 msgid "Duplicate %2"
3721 msgid_plural "Duplicate %2"
3722 msgstr[0] "Gandakan %2"
3723 msgstr[1] "Gandakan %2"
3724
3725 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3726 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3729 #. and a fallback will be used.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action"
3733 msgid "Move %2 to the Trash"
3734 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3735 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3736 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3737
3738 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3739 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3740 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3741 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3742 #. and a fallback will be used.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action"
3746 msgid "Rename %2"
3747 msgid_plural "Rename %2"
3748 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3749 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3750
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3754 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3755 msgstr ""
3756 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3757 "pilihannya."
3758
3759 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3762 msgid "Selection Mode"
3763 msgstr "Mode Pemilihan"
3764
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3766 #, fuzzy, kde-kuit-format
3767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3768 #| msgid ""
3769 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3770 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3771 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3772 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3773 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3774 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3775 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3776 #| "the current selection.</para>"
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid ""
3779 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3780 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3781 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3782 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3783 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3784 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3785 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3786 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3787 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3788 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3789 "the current selection.</para>"
3790 msgstr ""
3791 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3792 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3793 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3794 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3795 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3796 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3797 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3798 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3799
3800 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Exit Selection Mode"
3804 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label:textbox"
3809 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3810 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Search"
3815 msgctxt "@label:textbox"
3816 msgid "Search…"
3817 msgstr "Cari"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgctxt "@action:button"
3822 #| msgid "Download New Services..."
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Download New Services…"
3825 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3826
3827 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info"
3830 msgid ""
3831 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3832 "settings."
3833 msgstr ""
3834 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3835 "yang diperbarui."
3836
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info"
3840 msgid "Restart now?"
3841 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3842
3843 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Delete"
3847 msgstr "Hapus"
3848
3849 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check"
3852 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3853 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3854
3855 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@item:inmenu"
3858 msgid "%1: %2"
3859 msgstr "%1: %2"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3864 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3866 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3867 #, kde-format
3868 msgid "Use system font"
3869 msgstr "Gunakan font sistem"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3876 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3877 #, kde-format
3878 msgid "Icon size"
3879 msgstr "Ukuran ikon"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3884 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3886 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3887 #, kde-format
3888 msgid "Preview size"
3889 msgstr "Ukuran pratinjau"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3892 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3893 #, kde-format
3894 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3895 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3899 #, kde-format
3900 msgid "How we display the size of directories"
3901 msgstr ""
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgid "Show the statusbar"
3907 msgid "Show the content count"
3908 msgstr "Tampilkan bilah status"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgid "Show the statusbar"
3914 msgid "Show the content size"
3915 msgstr "Tampilkan bilah status"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3919 #, kde-format
3920 msgid "Do not show any directory size"
3921 msgstr ""
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3925 #, kde-format
3926 msgid "Recursive directory size limit"
3927 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3930 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3931 #, kde-format
3932 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3933 msgstr ""
3934 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3937 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3938 #, kde-format
3939 msgid "Permissions style format"
3940 msgstr "Format gaya perizinan"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3946 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3952 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3958 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3964 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3970 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3976 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3982 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3983 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3989 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3995 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4001 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4007 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4013 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4017 #, kde-format
4018 msgid "Position of columns"
4019 msgstr "Posisi kolom"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgid "Side Padding"
4025 msgid "Left side padding"
4026 msgstr "Padding Sisi"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Right side padding"
4033 msgstr "Padding Sisi"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4037 #, kde-format
4038 msgid "Highlight entire row"
4039 msgstr "Sorot seluruh baris"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4042 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4043 #, kde-format
4044 msgid "Expandable folders"
4045 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Hidden files shown"
4052 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4060 "will be shown in the file view."
4061 msgstr ""
4062 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4063 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Version"
4070 msgstr "Versi"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4077 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "View Mode"
4084 msgstr "Mode Tampilan"
4085
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid ""
4091 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4092 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4093 msgstr ""
4094 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4095 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Previews shown"
4102 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid ""
4109 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4110 "icon."
4111 msgstr ""
4112 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4113 "sebagai sebuah ikon."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Grouped Sorting"
4120 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4121
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 msgid ""
4127 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4128 msgstr ""
4129 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4130 "berdasarkan kategori mereka."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Sort files by"
4137 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4138
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 msgid ""
4144 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4145 "performed on."
4146 msgstr ""
4147 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4148 "yang dilakukan."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Order in which to sort files"
4155 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4162 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Show hidden files and folders last"
4169 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Visible roles"
4176 msgstr "Peran yang terlihat"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Header column widths"
4183 msgstr "Lebar header kolom"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Properties last changed"
4190 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4191
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4197 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Additional Information"
4204 msgstr "Informasi Tambahan"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@title:menu"
4210 #| msgid "Selection"
4211 msgid "Select Action"
4212 msgstr "Pemilihan"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4218 #| msgid "Custom Font"
4219 msgid "Custom Action"
4220 msgstr "Font Kustom"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4224 #, kde-format
4225 msgid "Should the URL be editable for the user"
4226 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4230 #, kde-format
4231 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4232 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4238 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4242 #, kde-format
4243 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4244 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4251 "instance"
4252 msgstr ""
4253 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4254 "instansi Dolphin yang ada"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4261 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4262 "were removed/renamed ...etc"
4263 msgstr ""
4264 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4265 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4266 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4273 "UI)"
4274 msgstr ""
4275 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4276 "tidak ditampilkan di UI)"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4280 #, kde-format
4281 msgid "Home URL"
4282 msgstr "URL Beranda"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4286 #, kde-format
4287 msgid "Remember open folders and tabs"
4288 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4292 #, kde-format
4293 msgid "Place two views side by side"
4294 msgstr ""
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4298 #, kde-format
4299 msgid "Should the filter bar be shown"
4300 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4304 #, kde-format
4305 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4306 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4310 #, kde-format
4311 msgid "Browse through archives"
4312 msgstr "Telusur di antara arsip"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4316 #, kde-format
4317 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4318 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4325 "running in the Terminal panel."
4326 msgstr ""
4327 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4328 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgid "Rename inline"
4334 msgid "Rename single items inline"
4335 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show selection toggle"
4341 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4345 #, kde-format
4346 msgid ""
4347 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4348 "mode bottom bar."
4349 msgstr ""
4350 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4351 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "option:check"
4357 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4358 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4359 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4365 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4366 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4370 #, kde-format
4371 msgid "New tab will be open after last one"
4372 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgid "Show item on hover"
4378 msgid "Show item information on hover"
4379 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4383 #, kde-format
4384 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4385 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4389 #, kde-format
4390 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4391 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4395 #, kde-format
4396 msgid "Show the statusbar"
4397 msgstr "Tampilkan bilah status"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4401 #, kde-format
4402 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4403 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4407 #, kde-format
4408 msgid "Show the space information in the statusbar"
4409 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4413 #, kde-format
4414 msgid "Lock the layout of the panels"
4415 msgstr "Kunci tata letak panel"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4419 #, kde-format
4420 msgid "Enlarge Small Previews"
4421 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4425 #, kde-format
4426 msgid ""
4427 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4428 "items"
4429 msgstr ""
4430 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4431 "pengurutan butir"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4435 #, kde-format
4436 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4437 msgstr ""
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4443 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4444 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4450 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4451 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4454 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4455 #, kde-format
4456 msgid "Text width index"
4457 msgstr "Indeks Lebar teks"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4460 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4461 #, kde-format
4462 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4463 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4466 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4467 #, kde-format
4468 msgid "Enabled plugins"
4469 msgstr "Fungsikan plugin"
4470
4471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:window"
4474 msgid "Configure"
4475 msgstr "Konfigurasikan"
4476
4477 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group Interface settings"
4480 msgid "Interface"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4484 #, fuzzy, kde-format
4485 #| msgid "&View"
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "View"
4488 msgstr "&Tampilan"
4489
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Context Menu"
4494 msgstr "Menu Konteks"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Trash"
4500 msgstr "Tong Sampah"
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "User Feedback"
4506 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4507
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4509 #, kde-format
4510 msgid ""
4511 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4512 msgstr ""
4513 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4514 "perubahan atau membuangnya?"
4515
4516 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4517 #, kde-format
4518 msgid "Warning"
4519 msgstr "Peringatan"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4525 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4530 msgid "Moving files or folders to trash"
4531 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4536 msgid "Emptying trash"
4537 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4542 msgid "Deleting files or folders"
4543 msgstr "Menghapus file atau folder"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4549 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4554 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4555 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4561 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgctxt "@title:group"
4566 #| msgid "Open files and folders:"
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Opening many folders at once"
4569 msgstr "Buka file dan folder:"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4574 msgid "Opening many terminals at once"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Switching to act as an administrator"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "When opening an executable file:"
4587 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4590 #, kde-format
4591 msgid "Always ask"
4592 msgstr "Selalu tanyakan"
4593
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4595 #, kde-format
4596 msgid "Open in application"
4597 msgstr "Buka di aplikasi"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4600 #, kde-format
4601 msgid "Run script"
4602 msgstr "Jalankan skripnya"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4607 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4608 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4609 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4610 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@label:textbox"
4615 #| msgid "Show on startup:"
4616 msgctxt "@option:radio"
4617 msgid "Show home location on startup"
4618 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4619
4620 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@info:status"
4624 #| msgid "The location is empty."
4625 msgctxt "@info:placeholder"
4626 msgid "Enter home location path"
4627 msgstr "Lokasi kosong."
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:button"
4632 msgid "Select Home Location"
4633 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:button"
4638 msgid "Use Current Location"
4639 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Use Default Location"
4645 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:textbox"
4650 msgid "Show on startup:"
4651 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "@title:group"
4656 #| msgid "Open files and folders:"
4657 msgctxt "@label:checkbox"
4658 msgid "Opening Folders:"
4659 msgstr "Buka file dan folder:"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4664 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4670 #| msgid "New &Window"
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Window:"
4673 msgstr "Jendela &Baru"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Show full path in title bar"
4679 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 #| msgid "Show filter bar"
4685 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4686 msgid "Show filter bar"
4687 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "After current tab"
4693 msgstr "Setelah tab saat ini"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "At end of tab bar"
4699 msgstr "Di akhir bilah tab"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Open new tabs: "
4705 msgstr "Buka Tab Baru: "
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Split view: "
4711 msgstr "Tampilan belah: "
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "option:check split view panes"
4716 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4717 msgctxt "option:check split view panes"
4718 msgid "Switch between views with Tab key"
4719 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "option:check"
4724 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4727 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4733 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4734 msgstr ""
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4737 #, kde-format
4738 msgid "New windows:"
4739 msgstr "Jendela baru:"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4744 msgid "Begin in split view mode"
4745 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4752 "be applied."
4753 msgstr ""
4754 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4755 "diterapkan."
4756
4757 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4760 #| msgid "Folders First"
4761 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4762 msgid "Folders && Tabs"
4763 msgstr "Folder Dulu"
4764
4765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4766 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4769 msgid "Previews"
4770 msgstr "Pratinjau"
4771
4772 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4776 msgid "Confirmations"
4777 msgstr "Konfirmasi"
4778
4779 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4782 #| msgid "Panels"
4783 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4784 msgid "Panels"
4785 msgstr "Panel"
4786
4787 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgctxt "@action:inmenu"
4790 #| msgid "Location Bar"
4791 #| msgid_plural "Location Bars"
4792 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4793 msgid "Status && Location bars"
4794 msgstr "Bilah Lokasi"
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@option:check"
4799 #| msgid "Show preview"
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show previews"
4802 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4803
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgid "Auto-Play media files"
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Auto-play media files"
4809 msgstr "Auto-Putar file media"
4810
4811 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 #| msgid "Show item on hover"
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show item on hover"
4816 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4817
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@title:window"
4833 #| msgid "Information"
4834 msgctxt "@label:checkbox"
4835 msgid "Information Panel:"
4836 msgstr "Informasi"
4837
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info"
4841 msgid ""
4842 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4843 "pressing the right mouse button on a panel."
4844 msgstr ""
4845
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Show previews in the view for:"
4850 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4851
4852 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4853 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4854 #. or "Show previews for [files of any size]".
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "@option:check"
4859 #| msgid "Show preview"
4860 msgctxt "@label:spinbox"
4861 msgid "Show previews for"
4862 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4866 #, kde-format
4867 msgctxt ""
4868 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4869 "MiB]'"
4870 msgid "files below "
4871 msgstr ""
4872
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4877 msgid " MiB"
4878 msgstr " MiB"
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4883 msgid "files of any size"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "action:button"
4889 #| msgid "Your files"
4890 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4891 msgid "no file"
4892 msgstr "Berkas Anda"
4893
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgctxt "@info"
4897 #| msgid "Show preview of files and folders"
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show previews for folders"
4900 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4901
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid ""
4906 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4907 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4908 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4909 "metered connections.</para>"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@label"
4915 #| msgid "Location:"
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Local storage:"
4918 msgstr "Lokasi:"
4919
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@action:inmenu"
4923 #| msgid "Restore"
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Remote storage:"
4926 msgstr "Kembalikan"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show status bar"
4932 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show zoom slider"
4938 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4939
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show space information"
4944 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4945
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4947 #, fuzzy, kde-format
4948 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4949 #| msgid "Status Bar"
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Status Bar: "
4952 msgstr "Bilah Status"
4953
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Make location bar editable"
4958 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4959
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgctxt "@action:inmenu"
4963 #| msgid "Location Bar"
4964 #| msgid_plural "Location Bars"
4965 msgid "Location bar:"
4966 msgstr "Bilah Lokasi"
4967
4968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4971 msgid "Show full path inside location bar"
4972 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4973
4974 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4977 msgid "Behavior"
4978 msgstr "Perilaku"
4979
4980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:tab"
4984 msgid "Icons"
4985 msgstr "Ikon"
4986
4987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:tab"
4991 msgid "Compact"
4992 msgstr "Ringkas"
4993
4994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:tab"
4998 msgid "Details"
4999 msgstr "Perincian"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Natural"
5005 msgstr "Natural"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio"
5010 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5011 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:radio"
5016 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5017 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Sorting mode: "
5023 msgstr "Mode Pengurutan: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "option:radio"
5028 #| msgid "Number of items"
5029 msgctxt "option:radio"
5030 msgid "Show number of items"
5031 msgstr "Nomor butir"
5032
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "option:radio"
5036 #| msgid "Size of contents, up to "
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Show size of contents, up to "
5039 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5042 #, fuzzy, kde-format
5043 #| msgctxt "@option:check"
5044 #| msgid "Show zoom slider"
5045 msgctxt "option:radio"
5046 msgid "Show no size"
5047 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5050 #, kde-format
5051 msgid " level deep"
5052 msgid_plural " levels deep"
5053 msgstr[0] "tingkat dalam"
5054 msgstr[1] "tingkat dalam"
5055
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@label:checkbox"
5059 #| msgid "Folders:"
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Folder size:"
5062 msgstr "Folder:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:radio as in relative date"
5067 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5068 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5069
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5073 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5074 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Date style:"
5080 msgstr "Gaya tanggal:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5085 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5086 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:radio as numeric style"
5091 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5092 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:radio as combined style"
5097 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5098 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Permissions style:"
5104 msgstr "Gaya perizinan:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5109 msgid "System Font"
5110 msgstr "Font Sistem"
5111
5112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5115 msgid "Custom Font"
5116 msgstr "Font Kustom"
5117
5118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5119 #, fuzzy, kde-format
5120 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5121 #| msgid "Choose..."
5122 msgctxt "@action:button Choose font"
5123 msgid "Choose…"
5124 msgstr "Pilih..."
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:radio"
5129 msgid "Use common display style for all folders"
5130 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5131
5132 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5133 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid ""
5138 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5139 "custom display style."
5140 msgstr ""
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio"
5145 msgid "Remember display style for each folder"
5146 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid ""
5152 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5153 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5154 msgstr ""
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5157 #, fuzzy, kde-format
5158 #| msgctxt "@title:window"
5159 #| msgid "View Display Style"
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Display style: "
5162 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Open archives as folder"
5168 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "option:check"
5173 msgid "Open folders during drag operations"
5174 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Browsing: "
5180 msgstr ""
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgid "Show item on hover"
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show item information on hover"
5187 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Miscellaneous: "
5194 msgstr "Beraneka: "
5195
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show selection marker"
5200 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5203 #, fuzzy, kde-format
5204 #| msgid "Rename inline"
5205 msgctxt "option:check"
5206 msgid "Rename single items inline"
5207 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5210 #, kde-format
5211 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5212 msgstr ""
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "option:check"
5217 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5221 #, kde-format
5222 msgctxt ""
5223 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5224 msgid ""
5225 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5226 "%1"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5233 "background setting"
5234 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5235 msgstr ""
5236
5237 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 msgid "Nothing"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5245 #, fuzzy, kde-format
5246 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5247 #| msgid "Custom Font"
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 msgid "Custom Command"
5250 msgstr "Font Kustom"
5251
5252 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5253 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5254 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5255 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid "Double-click triggers"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Background: "
5266 msgstr ""
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5269 #, kde-format
5270 msgctxt ""
5271 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5272 "background setting"
5273 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5279 msgid "Command…"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label"
5285 msgid ""
5286 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5290 #, fuzzy, kde-format
5291 #| msgctxt "@title:group General settings"
5292 #| msgid "General"
5293 msgctxt "@title:tab General View settings"
5294 msgid "General"
5295 msgstr "Umum"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5298 #, fuzzy, kde-format
5299 #| msgctxt "action:button"
5300 #| msgid "Content"
5301 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5302 msgid "Content Display"
5303 msgstr "Konten"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Default icon size:"
5309 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "Preview icon size:"
5315 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Label font:"
5321 msgstr "Font label:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5326 msgid "Small"
5327 msgstr "Kecil"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5332 msgid "Medium"
5333 msgstr "Sedang"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5338 msgid "Large"
5339 msgstr "Besar"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5344 msgid "Huge"
5345 msgstr "Sangat Besar"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Label width:"
5351 msgstr "Lebar label:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5356 msgid "Unlimited"
5357 msgstr "Tak Terbatas"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 msgid "1"
5363 msgstr "1"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 msgid "2"
5369 msgstr "2"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 msgid "3"
5375 msgstr "3"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5380 msgid "4"
5381 msgstr "4"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5386 msgid "5"
5387 msgstr "5"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Maximum lines:"
5393 msgstr "Garis maksimal:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5398 msgid "Unlimited"
5399 msgstr "Tak Terbatas"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5404 msgid "Small"
5405 msgstr "Kecil"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5410 msgid "Medium"
5411 msgstr "Sedang"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5416 msgid "Large"
5417 msgstr "Besar"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Maximum width:"
5423 msgstr "Lebar maksimal:"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Expandable"
5429 msgstr "Dapat dibentangkan"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:checkbox"
5434 msgid "Folders:"
5435 msgstr "Folder:"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5440 msgid "By clicking anywhere on the row"
5441 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5446 msgid "By clicking on icon or name"
5447 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5448
5449 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Open files and folders:"
5454 msgstr "Buka file dan folder:"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:tooltip"
5460 msgid "Size: 1 pixel"
5461 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5462 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5463 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:window"
5468 msgid "View Display Style"
5469 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox"
5474 msgid "Icons"
5475 msgstr "Ikon"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox"
5480 msgid "Compact"
5481 msgstr "Ringkas"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox"
5486 msgid "Details"
5487 msgstr "Perincian"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5492 msgid "Ascending"
5493 msgstr "Menaik"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5498 msgid "Descending"
5499 msgstr "Menurun"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Show folders first"
5505 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Show hidden files last"
5511 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:check"
5516 msgid "Show preview"
5517 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@option:check"
5522 msgid "Show in groups"
5523 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:check"
5528 msgid "Show hidden files"
5529 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Additional Information"
5535 msgstr "Informasi Tambahan"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5538 #, kde-format
5539 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5540 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label:listbox"
5545 msgid "View mode:"
5546 msgstr "Mode tampilan:"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@label:listbox"
5551 msgid "Sorting:"
5552 msgstr "Pengurutan:"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5555 #, kde-format
5556 msgid "View options:"
5557 msgstr "Opsi tampilan:"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5562 msgid "Current folder"
5563 msgstr "Folder Saat Ini"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5568 msgid "Current folder and sub-folders"
5569 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5574 msgid "All folders"
5575 msgstr "Semua Folder"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@title:group"
5580 msgid "Apply to:"
5581 msgstr "Terapkan untuk:"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Use as default view settings"
5587 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info"
5592 msgid ""
5593 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5594 "continue?"
5595 msgstr ""
5596 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info"
5601 msgid ""
5602 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5603 msgstr ""
5604 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5605
5606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@title:window"
5609 msgid "Applying View Properties"
5610 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5611
5612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:progress"
5615 msgid "Counting folders: %1"
5616 msgstr "Menghitung folder: %1"
5617
5618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:progress"
5621 msgid "Folders: %1"
5622 msgstr "Folder: %1"
5623
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5627 msgid "Zoom:"
5628 msgstr "Zoom:"
5629
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5631 #, kde-format
5632 msgid "Zoom"
5633 msgstr "Zoom"
5634
5635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5638 msgid "Sets the size of the file icons."
5639 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5640
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5642 #, kde-format
5643 msgid "Stop"
5644 msgstr "Hentikan"
5645
5646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@tooltip"
5649 msgid "Stop loading"
5650 msgstr "Hentikan pemuatan"
5651
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5655 msgid ""
5656 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5657 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5658 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5659 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5660 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5661 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5662 "device.</item></list></para>"
5663 msgstr ""
5664 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5665 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5666 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5667 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5668 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5669 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5670 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5671
5672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Show Zoom Slider"
5676 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5677
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Show Space Information"
5682 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5685 #, kde-format
5686 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5690 #, kde-format
5691 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5695 #, kde-format
5696 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5700 #, kde-format
5701 msgid "KDiskFree"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info"
5707 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5708 msgstr ""
5709
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "Installing Filelight…"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status Free disk space"
5719 msgid "%1 free"
5720 msgstr "%1 Bebas"
5721
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5725 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5726 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5727
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5729 #, fuzzy, kde-format
5730 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5731 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5732 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5733 msgid ""
5734 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5735 "Press to manage disk space usage."
5736 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5737
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@title"
5741 msgid "Free Up Disk Space"
5742 msgstr ""
5743
5744 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@title"
5748 msgid ""
5749 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5750 "identify big files and folders.</para>"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Install Filelight…"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5760 #, kde-format
5761 msgid "Trash Emptied"
5762 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5763
5764 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5765 #, kde-format
5766 msgid "The Trash was emptied."
5767 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5768
5769 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5772 msgid "Places"
5773 msgstr "Tempat"
5774
5775 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgid "Count of available Network Shares"
5779 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5780
5781 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5784 msgid "Settings"
5785 msgstr "Peng&aturan"
5786
5787 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5790 msgid "A subset of Dolphin settings."
5791 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5792
5793 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5794 #, kde-format
5795 msgid "Select Remote Charset"
5796 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5797
5798 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5799 #, kde-format
5800 msgid "Default"
5801 msgstr "Baku"
5802
5803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5804 #, kde-format
5805 msgid "Reload"
5806 msgstr "Muat Ulang"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:666
5809 #, fuzzy, kde-format
5810 #| msgctxt "@info:status"
5811 #| msgid "1 Folder selected"
5812 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "1 folder selected"
5815 msgid_plural "%1 folders selected"
5816 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5817 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:667
5820 #, fuzzy, kde-format
5821 #| msgctxt "@info:status"
5822 #| msgid "1 File selected"
5823 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "1 file selected"
5826 msgid_plural "%1 files selected"
5827 msgstr[0] "1 File dipilih"
5828 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:669
5831 #, fuzzy, kde-format
5832 #| msgctxt "@info:status"
5833 #| msgid "1 Folder"
5834 #| msgid_plural "%1 Folders"
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "1 folder"
5837 msgid_plural "%1 folders"
5838 msgstr[0] "1 Folder"
5839 msgstr[1] "%1 Folder"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:670
5842 #, fuzzy, kde-format
5843 #| msgctxt "action:button"
5844 #| msgid "Your files"
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "1 file"
5847 msgid_plural "%1 files"
5848 msgstr[0] "Berkas Anda"
5849 msgstr[1] "Berkas Anda"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:674
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5854 msgid "%1, %2 (%3)"
5855 msgstr "%1, %2 (%3)"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:676
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status files (size)"
5860 msgid "%1 (%2)"
5861 msgstr "%1 (%2)"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:680
5864 #, fuzzy, kde-format
5865 #| msgctxt "@info:status"
5866 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "0 folders, 0 files"
5869 msgstr "0 Folders, 0 File"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "<filename> copy"
5874 msgid "%1 copy"
5875 msgstr "%1 salinan"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1105
5878 #, kde-format
5879 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5880 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5881 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5882 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:1110
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:button"
5887 msgid "Open %1 Item"
5888 msgid_plural "Open %1 Items"
5889 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5890 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:1240
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu"
5895 msgid "Side Padding"
5896 msgstr "Padding Sisi"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:1244
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Automatic Column Widths"
5902 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:1249
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Custom Column Widths"
5908 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1860
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Trash operation completed."
5914 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1870
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Delete operation completed."
5920 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2030
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Rename and Hide"
5926 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2034
5929 #, kde-format
5930 msgid ""
5931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5933 msgstr ""
5934 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5935 "tampilan.\n"
5936 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2036
5939 #, kde-format
5940 msgid ""
5941 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5942 "Do you still want to rename it?"
5943 msgstr ""
5944 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5945 "tampilan.\n"
5946 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2038
5949 #, kde-format
5950 msgid "Hide this File?"
5951 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2038
5954 #, kde-format
5955 msgid "Hide this Folder?"
5956 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2077
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "The location is empty."
5962 msgstr "Lokasi kosong."
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2079
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "The location '%1' is invalid."
5968 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2343
5971 #, fuzzy, kde-format
5972 #| msgid "Loading..."
5973 msgid "Loading…"
5974 msgstr "Memuat..."
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2372
5977 #, kde-format
5978 msgid "Loading canceled"
5979 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2374
5982 #, kde-format
5983 msgid "No items matching the filter"
5984 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2376
5987 #, kde-format
5988 msgid "No items matching the search"
5989 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2378
5992 #, kde-format
5993 msgid "Trash is empty"
5994 msgstr "Tong Sampah kosong"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2381
5997 #, kde-format
5998 msgid "No tags"
5999 msgstr "Tidak ada tag"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2384
6002 #, kde-format
6003 msgid "No files tagged with \"%1\""
6004 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2388
6007 #, kde-format
6008 msgid "No recently used items"
6009 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2390
6012 #, kde-format
6013 msgid "No shared folders found"
6014 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2392
6017 #, kde-format
6018 msgid "No relevant network resources found"
6019 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2394
6022 #, kde-format
6023 msgid "No MTP-compatible devices found"
6024 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2396
6027 #, kde-format
6028 msgid "No Apple devices found"
6029 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2398
6032 #, kde-format
6033 msgid "No Bluetooth devices found"
6034 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:2400
6037 #, kde-format
6038 msgid "Folder is empty"
6039 msgstr "Folder ini kosong"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6042 #, fuzzy, kde-format
6043 #| msgctxt "@action"
6044 #| msgid "Create Folder..."
6045 msgctxt "@action"
6046 msgid "Create Folder…"
6047 msgstr "Ciptakan Folder..."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6050 #, fuzzy, kde-kuit-format
6051 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6052 #| msgid ""
6053 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6054 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6055 msgctxt "@info:whatsthis"
6056 msgid ""
6057 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6058 "items at once results in their new names differing only in a number."
6059 msgstr ""
6060 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6061 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6062 "dibedakan dengan nomor."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6065 #, fuzzy, kde-kuit-format
6066 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6067 #| msgid ""
6068 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6069 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6070 #| "deleted from if disk space is needed."
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid ""
6073 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6074 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6075 "deleted later if disk space is needed."
6076 msgstr ""
6077 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6078 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6079 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6082 #, fuzzy, kde-kuit-format
6083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6084 #| msgid ""
6085 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6086 #| "be recovered by normal means."
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6090 "recovered by normal means."
6091 msgstr ""
6092 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6093 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6098 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6099 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu File"
6104 msgid "Duplicate Here"
6105 msgstr "Gandakan Disini"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 msgid "Properties"
6111 msgstr "Properti"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6116 msgid ""
6117 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6118 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6119 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6120 "there like managing read- and write-permissions."
6121 msgstr ""
6122 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6123 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6124 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6125 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:incontextmenu"
6130 msgid "Copy Location"
6131 msgstr "Salin Lokasi"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6136 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6137 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu File"
6142 msgid "Move to Trash…"
6143 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Delete…"
6149 msgstr "Hapus..."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Duplicate Here…"
6155 msgstr "Gandakan Disini..."
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:incontextmenu"
6160 msgid "Copy Location…"
6161 msgstr "Salin Lokasi..."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6166 msgid ""
6167 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6168 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6169 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6170 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6171 "interface> option is enabled.</para>"
6172 msgstr ""
6173 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6174 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6175 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6176 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6177 "interface> diaktifkan.</para>"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6180 #, fuzzy, kde-kuit-format
6181 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6182 #| msgid ""
6183 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6184 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6185 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6186 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6187 msgid ""
6188 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6189 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6190 "you an overview in folders with many items.</para>"
6191 msgstr ""
6192 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6193 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6194 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6197 #, fuzzy, kde-kuit-format
6198 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6199 #| msgid ""
6200 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6201 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6202 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6203 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6204 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6205 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6206 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6207 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6208 msgid ""
6209 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6210 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6211 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6212 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6213 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6214 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6215 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6216 msgstr ""
6217 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6218 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6219 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6220 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6221 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6222 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6223 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:intoolbar"
6228 msgid "View Mode"
6229 msgstr "Mode Tampilan"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6234 msgid "This increases the icon size."
6235 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View"
6240 msgid "Reset Zoom Level"
6241 msgstr "Set ulang level zoom"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6244 #, kde-format
6245 msgid "Zoom To Default"
6246 msgstr "Zoom Ke Baku"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6251 msgid "This resets the icon size to default."
6252 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6257 msgid "This reduces the icon size."
6258 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6263 msgid "Zoom"
6264 msgstr "Zoom"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:intoolbar"
6269 msgid "Show Previews"
6270 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info"
6275 msgid "Show preview of files and folders"
6276 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6279 #, kde-kuit-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 msgid ""
6282 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6283 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6284 "the images."
6285 msgstr ""
6286 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6287 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6292 msgid "Folders First"
6293 msgstr "Folder Dulu"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6298 msgid "Hidden Files Last"
6299 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Sort By"
6305 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 msgid "Show Additional Information"
6311 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgid "Show in Groups"
6317 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6323 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show Hidden Files"
6329 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6332 #, fuzzy, kde-kuit-format
6333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6334 #| msgid ""
6335 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6336 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6337 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6338 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6339 #| "are hidden.</para>"
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid ""
6342 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6343 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6344 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6345 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6346 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6347 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6348 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6349 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6350 msgstr ""
6351 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6352 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6353 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6354 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6355 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6358 #, fuzzy, kde-format
6359 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6360 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6362 msgid "Adjust View Display Style…"
6363 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis"
6368 msgid ""
6369 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6370 msgstr ""
6371 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6372 "disesuaikan."
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6377 msgid "Icons"
6378 msgstr "Ikon"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info"
6383 msgid "Icons view mode"
6384 msgstr "Mode tampilan ikon"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 msgid "Compact"
6390 msgstr "Ringkas"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@info"
6395 msgid "Compact view mode"
6396 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 msgid "Details"
6402 msgstr "Perincian"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info"
6407 msgid "Details view mode"
6408 msgstr "Mode tampilan perincian"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "Sort descending"
6413 msgid "Z-A"
6414 msgstr "Z-A"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "Sort ascending"
6419 msgid "A-Z"
6420 msgstr "A-Z"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "Sort descending"
6425 msgid "Largest First"
6426 msgstr "Yang terbesar dulu"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "Sort ascending"
6431 msgid "Smallest First"
6432 msgstr "Yang terkecil dulu"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Newest First"
6438 msgstr "Yang terbaru dulu"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "Oldest First"
6444 msgstr "Yang terlawas dulu"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "Sort descending"
6449 msgid "Highest First"
6450 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort ascending"
6455 msgid "Lowest First"
6456 msgstr "Yang terendah dulu"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort descending"
6461 msgid "Descending"
6462 msgstr "Menurun"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort ascending"
6467 msgid "Ascending"
6468 msgstr "Menaik"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6471 #, kde-format
6472 msgctxt ""
6473 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6474 "selection is empty when this text is shown."
6475 msgid "Actions for Current View"
6476 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6477
6478 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6479 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6482 #. and a fallback will be used.
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6484 #, kde-format
6485 msgid "Actions for %1"
6486 msgstr "Aksi untuk %1"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6489 #, kde-format
6490 msgctxt ""
6491 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6492 "of selected files/folders."
6493 msgid "Actions for One Selected Item"
6494 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6495 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6496 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6497
6498 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6499 #, fuzzy, kde-format
6500 #| msgctxt "@info:status"
6501 #| msgid "Updating version information..."
6502 msgctxt "@info:status"
6503 msgid "Updating version information…"
6504 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "@label"
6508 #~| msgid "%1 item selected"
6509 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6510 #~ msgid "not selected,"
6511 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "@option:check"
6515 #~| msgid "Expandable"
6516 #~ msgid "expanded,"
6517 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6518
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6522 #~ "view properties for."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6525 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6526
6527 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6528 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6529
6530 #~ msgid "No limit"
6531 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6532
6533 #~ msgctxt "@label"
6534 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6535 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6536
6537 #~ msgid "No previews"
6538 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6541 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6542 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6545 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6546 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6551 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6552 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6553 #~ "views."
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6556 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6557 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6558 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Activate Tab %1"
6562 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Activate Next Tab"
6566 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6570 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6571
6572 #~ msgid "Split the view into two panes"
6573 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6574
6575 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6576 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6577
6578 #~ msgid "Show tooltips"
6579 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6580
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6585 #~ "tak aktif"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Show tooltips"
6589 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6590
6591 #~ msgctxt "option:check"
6592 #~ msgid "Rename inline"
6593 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6594
6595 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6596 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Folder size displays:"
6600 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "1 File"
6604 #~ msgid_plural "%1 Files"
6605 #~ msgstr[0] "1 File"
6606 #~ msgstr[1] "%1 File"
6607
6608 #~ msgid "More Search Tools"
6609 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6613 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Startup"
6617 #~ msgstr "Pemulaian"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgid "View Modes"
6621 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:group"
6624 #~ msgid "Navigation"
6625 #~ msgstr "Navigasi"
6626
6627 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgid "View: "
6629 #~ msgstr "Tampilan: "
6630
6631 #~ msgctxt "@title:group"
6632 #~ msgid "General: "
6633 #~ msgstr "Umum:"
6634
6635 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6636 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6637 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6638
6639 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6640 #~ msgid "General:"
6641 #~ msgstr "Umum:"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6644 #~ msgid "Filter..."
6645 #~ msgstr "Filter..."
6646
6647 #~ msgid "Search..."
6648 #~ msgstr "Cari..."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:progress"
6651 #~ msgid "Sorting..."
6652 #~ msgstr "Pengurutan..."
6653
6654 #~ msgid "Filter..."
6655 #~ msgstr "Filter..."
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Configure..."
6659 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6660
6661 #~ msgctxt "@label:textbox"
6662 #~ msgid "Search..."
6663 #~ msgstr "Cari..."
6664
6665 #~ msgctxt "@info"
6666 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6667 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6668
6669 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6670 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6671
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6674 #~ "\"%2\"</application>."
6675 #~ msgid_plural ""
6676 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6677 #~ "<application>%2</application>."
6678 #~ msgstr[0] ""
6679 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6680 #~ "\"%2\"</application>."
6681 #~ msgstr[1] ""
6682 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6683 #~ "<application>%2</application>."
6684
6685 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6686 #~ msgid ", "
6687 #~ msgstr ", "
6688
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6692 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6693 #~ "commands and configuration options."
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6696 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6697 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6698
6699 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6702 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6705 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6706 #~ "para>"
6707
6708 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6711 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6714 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6715
6716 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6719 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6720 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6721 #~ "help is available for a spot.</para>"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6724 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6725 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6726 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6727
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6735 #~ "used to this.</para>"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6738 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6739 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6740 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6741 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6742 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6747 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6750 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6751 #~ "</para>"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:credit"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6756 #~ "Angelaccio"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6759 #~ "Angelaccio"
6760
6761 #~ msgid "Font family"
6762 #~ msgstr "Famili font"
6763
6764 #~ msgid "Font size"
6765 #~ msgstr "Ukuran font"
6766
6767 #~ msgid "Italic"
6768 #~ msgstr "Miring"
6769
6770 #~ msgid "Font weight"
6771 #~ msgstr "Berat font"
6772
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6777
6778 #~ msgid "Leading Column Padding"
6779 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Leading Column Padding"
6783 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6784
6785 #~ msgctxt "@item"
6786 #~ msgid "Eject"
6787 #~ msgstr "Keluarkan"
6788
6789 #~ msgctxt "@item"
6790 #~ msgid "Release"
6791 #~ msgstr "Lepaskan"
6792
6793 #~ msgctxt "@item"
6794 #~ msgid "Safely Remove"
6795 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6796
6797 #~ msgctxt "@item"
6798 #~ msgid "Unmount"
6799 #~ msgstr "Lepaskait"
6800
6801 #~ msgctxt "@info"
6802 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6803 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6804
6805 #~ msgctxt "@info"
6806 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6807 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6808
6809 #~ msgctxt "@info"
6810 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6811 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6814 #~ msgid "Open in New Tab"
6815 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Open in New Window"
6819 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Mount"
6823 #~ msgstr "Kaitkan"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "Edit..."
6827 #~ msgstr "Edit..."
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Remove"
6831 #~ msgstr "Buang"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Hide"
6835 #~ msgstr "Sembunyikan"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Add Entry..."
6839 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgid "Icon Size"
6843 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6844
6845 #~ msgctxt "Small icon size"
6846 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6847 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6848
6849 #~ msgctxt "Medium icon size"
6850 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6851 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6852
6853 #~ msgctxt "Large icon size"
6854 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6856
6857 #~ msgctxt "Huge icon size"
6858 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6863 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6864 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6865 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6866 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:window"
6869 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6870 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6873 #~ msgid "Sett&ings"
6874 #~ msgstr "Peng&aturan"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6877 #~ msgid "Control"
6878 #~ msgstr "Kendalikan"
6879
6880 #~ msgctxt "@action"
6881 #~ msgid "Show menu"
6882 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Services"
6886 #~ msgstr "Layanan"
6887
6888 #~ msgctxt "@title"
6889 #~ msgid "Dolphin Part"
6890 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@title:group"
6894 #~| msgid "Navigation"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Url Navigator"
6897 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6898 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6899 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:intable"
6902 #~ msgid "Unknown"
6903 #~ msgstr "Tak diketahui"
6904
6905 #~ msgctxt "@info"
6906 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6907 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6908
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Unknown size"
6911 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6912
6913 #~ msgctxt "@label:textbox"
6914 #~ msgid "Start in:"
6915 #~ msgstr "Bermulai di:"
6916
6917 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6918 #~ msgid "Window options:"
6919 #~ msgstr "Opsi window:"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6923 #~| msgid "Add to Places"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6925 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6926 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:window"
6929 #~ msgid "Rename Items"
6930 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6931
6932 #~ msgctxt "@label:textbox"
6933 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6934 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "New name #"
6938 #~ msgstr "Nama baru #"
6939
6940 #~ msgctxt "@info"
6941 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6942 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "View Properties"
6946 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6947
6948 #~ msgid "Show facets widget"
6949 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "action:button"
6953 #~| msgid "Fewer Options"
6954 #~ msgctxt "@action:button"
6955 #~ msgid "Fewer Options"
6956 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "action:button"
6960 #~| msgid "More Options"
6961 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgid "More Options"
6963 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:check"
6966 #~ msgid "Any"
6967 #~ msgstr "Apa Pun"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Folders"
6971 #~ msgstr "Folder"
6972
6973 #~ msgctxt "@option:option"
6974 #~ msgid "Anytime"
6975 #~ msgstr "Kapan Pun"
6976
6977 #~ msgctxt "@option:option"
6978 #~ msgid "Today"
6979 #~ msgstr "Hari Ini"
6980
6981 #~ msgctxt "@option:option"
6982 #~ msgid "Yesterday"
6983 #~ msgstr "Kemarin"
6984
6985 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6986 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6987 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Go"
6991 #~ msgstr "Menuju"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Tools"
6995 #~ msgstr "Peralatan"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6998 #~ msgid "Preview"
6999 #~ msgstr "Pratinjau"
7000
7001 #~ msgid "stop"
7002 #~ msgstr "hentikan"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7005 #~ msgid "Add to Places"
7006 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7011 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7012 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7015 #~ msgid "Descending"
7016 #~ msgstr "Turun"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:window"
7019 #~ msgid "Configure Shown Data"
7020 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7021
7022 #~ msgctxt "@label::textbox"
7023 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7024 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7025
7026 #~ msgctxt "action:button"
7027 #~ msgid "Everywhere"
7028 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7031 #~ msgid "Unchanged"
7032 #~ msgstr "Batal Ubah"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7035 #~ msgid "Horizontally flipped"
7036 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7039 #~ msgid "180° rotated"
7040 #~ msgstr "Diputar 180°"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7043 #~ msgid "Vertically flipped"
7044 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7047 #~ msgid "Transposed"
7048 #~ msgstr "Transposed"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7051 #~ msgid "90° rotated"
7052 #~ msgstr "Diputar 90°"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7055 #~ msgid "Transversed"
7056 #~ msgstr "Transversed"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7059 #~ msgid "270° rotated"
7060 #~ msgstr "Diputar 270°"
7061
7062 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7063 #~ msgid "%1/s"
7064 #~ msgstr "%1/d"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Label:"
7068 #~ msgstr "Label:"
7069
7070 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7071 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7072
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Choose an icon:"
7075 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7076
7077 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7078 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:window"
7081 #~ msgid "Add Places Entry"
7082 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:window"
7085 #~ msgid "Edit Places Entry"
7086 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Show All Entries"
7090 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Properties"
7094 #~ msgstr "Properti"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@title:window"
7098 #~| msgid "Additional Information"
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Additional Information Shown"
7101 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Apply View Properties To"
7105 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7106
7107 #~ msgctxt "@option:check"
7108 #~ msgid "Use these view properties as default"
7109 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7110
7111 #~ msgctxt "@label:textbox"
7112 #~ msgid "Location:"
7113 #~ msgstr "Lokasi:"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Icon Size"
7117 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7118
7119 #~ msgctxt "@label:listbox"
7120 #~ msgid "Preview:"
7121 #~ msgstr "Pratinjau:"
7122
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "Text"
7125 #~ msgstr "Teks"
7126
7127 #~ msgctxt "@label:listbox"
7128 #~ msgid "Font:"
7129 #~ msgstr "Fonta:"
7130
7131 #~ msgctxt "@label:listbox"
7132 #~ msgid "Width:"
7133 #~ msgstr "Lebar:"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7136 #~ msgid "Small"
7137 #~ msgstr "Kecil"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7140 #~ msgid "Medium"
7141 #~ msgstr "Sedang"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:check"
7144 #~ msgid "Expandable folders"
7145 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7146
7147 #~ msgctxt "@label"
7148 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7149 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Additional Information"
7153 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7156 #~ msgid "Select All"
7157 #~ msgstr "Pilih Semua"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7160 #~ msgid "Reload"
7161 #~ msgstr "Muat Ulang"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Image Size"
7165 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Help"
7169 #~ msgstr "Bantuan"
7170
7171 #~ msgctxt "@item"
7172 #~ msgid "Places"
7173 #~ msgstr "Tempat"
7174
7175 #~ msgctxt "@item"
7176 #~ msgid "Recently Saved"
7177 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7178
7179 #~ msgctxt "@item"
7180 #~ msgid "Devices"
7181 #~ msgstr "Perangkat"
7182
7183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgid "Home"
7185 #~ msgstr "Beranda"
7186
7187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgid "Network"
7189 #~ msgstr "Jaringan"
7190
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgid "Root"
7193 #~ msgstr "Root"
7194
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Trash"
7197 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7198
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgid "Today"
7201 #~ msgstr "Hari ini"
7202
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Yesterday"
7205 #~ msgstr "Kemarin"
7206
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "This Month"
7209 #~ msgstr "Bulan Ini"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Last Month"
7213 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7214
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Documents"
7217 #~ msgstr "Dokumen"
7218
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Images"
7221 #~ msgstr "Citra"
7222
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Audio Files"
7225 #~ msgstr "Berkas Audio"
7226
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Videos"
7229 #~ msgstr "Video"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7232 #~ msgid "Rename..."
7233 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "&Delete"
7237 #~ msgstr "&Hapus"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7240 #~ msgid "&Move to Trash"
7241 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"