1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 19:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:351
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:367
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:442
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:443
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:449
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:450
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:646
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:695
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:705
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:913
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:914
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
666 #| "explained.</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
673 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
674 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
675 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
676 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
677 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Вибір файлів і тек"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
718 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
719 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
720 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
721 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
722 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертувати вибір"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
754 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
755 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
756 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
757 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
758 "закрити одну з панелей перегляду."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
780 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgstr "Освіжити перегляд"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
790 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
793 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
794 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
795 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
798 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
799 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
800 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
801 "перебуває у фокусі.</para>"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
805 msgctxt "@action:inmenu View"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
813 msgstr "Зупинити завантаження"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Змінна адреса"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
836 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
837 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
838 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
839 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замінити адресу"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
855 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
880 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
881 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
882 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
883 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
894 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
895 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
896 "файлів налаштувань."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Порівняти файли"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
909 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
912 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
913 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
914 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal"
920 msgstr "Відкрити термінал"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
930 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
931 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
932 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Викликати термінал тут"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
946 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 "features in the terminal application.</para>"
949 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
950 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
951 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
955 msgctxt "@title:menu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
964 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
965 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
966 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
967 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
968 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
971 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
972 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
973 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
974 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
975 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Перейти до вкладки %1"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Остання вкладка"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Last Tab"
993 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Наступна вкладка"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Next Tab"
1005 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Previous Tab"
1011 msgstr "Попередня вкладка"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Previous Tab"
1017 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgstr "Показати призначення"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tab"
1029 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tabs"
1035 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Window"
1041 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in Split View"
1047 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Unlock Panels"
1053 msgstr "Розблокувати панелі"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1059 msgstr "Заблокувати панелі"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1066 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1067 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1068 "embedded more cleanly."
1070 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1071 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1072 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1073 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1077 msgctxt "@title:window"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1086 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1088 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1089 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1090 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1097 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1098 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1099 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1100 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1102 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1103 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1104 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1105 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1106 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1107 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1119 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1120 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1121 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1122 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1123 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1124 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1128 msgctxt "@title:window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1137 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1138 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1140 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1141 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1142 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1153 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1154 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1155 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1156 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1157 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1176 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1177 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1178 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1179 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1180 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1181 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1182 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1195 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1196 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1197 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1198 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1199 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1200 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1201 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1206 msgid "Focus Terminal Panel"
1207 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1211 msgctxt "@info:tooltip"
1212 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1213 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1217 msgctxt "@title:window"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1223 msgctxt "@item:inmenu"
1224 msgid "Show Hidden Places"
1225 msgstr "Показати приховані місця"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1232 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1235 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1236 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1237 "властивості «Приховати»."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1244 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1245 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1246 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1250 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1251 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1252 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1253 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1261 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1262 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1263 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1264 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1265 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1266 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1267 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1268 "interface> to display it again.</para>"
1270 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1271 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1272 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1273 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1274 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1275 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1276 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1277 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1278 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1279 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1280 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1281 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Focus Places Panel"
1287 msgstr "Фокусувати панель місць"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1291 msgctxt "@info:tooltip"
1292 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1293 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1297 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgstr "Показувати панелі"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1305 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1308 "записів у цій теці."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1314 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1322 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1334 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1340 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1341 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1346 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1347 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1352 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1354 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1355 "вже містяться ці записи."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1362 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1363 "вже містяться ці записи."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1369 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1372 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1373 "запису до теки призначення."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1382 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1383 "запису до теки призначення."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1389 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1392 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1393 "пересування записів з цієї теки."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1400 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1401 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1402 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1403 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1405 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1406 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1407 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1408 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1419 msgid "Close left view"
1420 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1424 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1425 msgid "Close Left View"
1426 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1431 msgid "Pop out Left View"
1432 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1437 msgid "Move left view to a new window"
1438 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1449 msgid "Close right view"
1450 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1454 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1455 msgid "Close Right View"
1456 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1461 msgid "Pop out Right View"
1462 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1467 msgid "Move right view to a new window"
1468 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1472 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1480 msgstr "Розділений перегляд"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1493 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1494 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1495 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1496 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1497 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1499 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1500 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1501 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1502 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1503 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1504 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1505 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1513 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1514 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1515 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1516 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1517 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1518 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1519 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1521 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1522 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1523 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1524 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1525 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1526 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1527 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1528 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1529 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1530 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1531 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1532 "приховала її текст.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1538 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1539 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1540 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1541 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1542 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1543 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1544 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1545 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1546 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1547 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1548 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1550 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1551 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1552 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1553 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1554 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1555 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1556 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1557 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1558 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1559 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1560 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1561 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1562 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1573 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1574 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1575 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1576 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1577 "які може виконувати ця програма.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1584 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1585 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1587 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1588 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1589 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1590 "interface>.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1597 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1598 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1599 "Handbook</interface>."
1601 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1602 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1603 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1604 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1605 "Підручник з Dolphin</interface>."
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1623 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1624 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1625 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1626 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1627 "UserBase KDE.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1631 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1634 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1635 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1636 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1637 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1638 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1639 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1640 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1643 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1644 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1645 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1646 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1647 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1648 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1649 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1650 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1651 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1658 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1659 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1660 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1661 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1663 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1664 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1666 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1667 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1668 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1675 "support the continued work on this application and many other projects by "
1676 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1677 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1678 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1679 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1680 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1681 "behind the KDE community.</para>"
1683 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1684 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1685 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1686 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1687 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1688 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1689 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1690 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1698 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1699 "in your preferred language."
1701 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1702 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1703 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1710 "libraries and maintainers of this application."
1712 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1713 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1720 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1721 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1724 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1725 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1726 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1727 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1737 msgctxt "@action:inmenu View"
1738 msgid "Defocus Terminal Panel"
1739 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1754 msgctxt "@action:button"
1756 msgstr "Спорожнити смітник"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Додати теку у мережі"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Панелі адрес"
1775 msgstr[1] "Панелі адрес"
1776 msgstr[2] "Панелі адрес"
1777 msgstr[3] "Панель адреси"
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1781 msgctxt "@info:shell about system packages"
1782 msgid "Could not find package %1."
1783 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1787 msgctxt "@info %1 is error code"
1788 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1789 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1798 "installing <application>%1</application> manually instead."
1800 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1801 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1803 #: dolphinpart.cpp:150
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "&Edit File Type…"
1807 msgstr "З&мінити тип файла…"
1809 #: dolphinpart.cpp:154
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Select Items Matching…"
1813 msgstr "Пошук для позначення…"
1815 #: dolphinpart.cpp:159
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Unselect Items Matching…"
1819 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1821 #: dolphinpart.cpp:165
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "Unselect All"
1825 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1827 #: dolphinpart.cpp:180
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "App&lications"
1833 #: dolphinpart.cpp:181
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "&Network Folders"
1837 msgstr "Мере&жеві теки"
1839 #: dolphinpart.cpp:182
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 #: dolphinpart.cpp:185
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 #: dolphinpart.cpp:191
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgstr "Знайти файл…"
1857 #: dolphinpart.cpp:197
1859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 msgid "Open &Terminal"
1861 msgstr "Відкрити &термінал"
1863 #: dolphinpart.cpp:449
1865 msgctxt "@title:window"
1869 #: dolphinpart.cpp:449
1871 msgid "Select all items matching this pattern:"
1872 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1874 #: dolphinpart.cpp:454
1876 msgctxt "@title:window"
1878 msgstr "Зняття позначення"
1880 #: dolphinpart.cpp:454
1882 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1885 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1891 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1892 #: dolphinpart.rc:15
1894 msgctxt "@title:menu"
1898 #. i18n: ectx: Menu (view)
1899 #: dolphinpart.rc:24
1904 #. i18n: ectx: Menu (go)
1905 #: dolphinpart.rc:32
1910 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1911 #: dolphinpart.rc:40
1913 msgctxt "@title:menu"
1915 msgstr "Інструменти"
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinpart.rc:50
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Dolphin Toolbar"
1922 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1926 msgid "Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1931 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1934 #: dolphintabbar.cpp:156
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Нова вкладка"
1940 #: dolphintabbar.cpp:157
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgstr "Відокремити вкладку"
1946 #: dolphintabbar.cpp:158
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Other Tabs"
1950 msgstr "Закрити інші вкладки"
1952 #: dolphintabbar.cpp:159
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Закрити вкладку"
1958 #: dolphintabbar.cpp:161
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgstr "Перейменувати вкладку"
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1966 msgctxt "@title:window for text input"
1968 msgstr "Перейменування вкладки"
1970 #: dolphintabbar.cpp:180
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Нова назва вкладки:"
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1980 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1981 msgid "Location View"
1982 msgstr "Огляд місця"
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:529
1988 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:533
1996 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2000 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2001 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Location Bar"
2005 msgstr "Панель адреси"
2007 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2008 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Main Toolbar"
2012 msgstr "Головний пенал"
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2016 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2018 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2019 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2020 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2021 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2022 "because following these folders from left to right leads here.</"
2023 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2024 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2025 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2026 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2028 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2029 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2030 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2031 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2032 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2033 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2034 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2035 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2036 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2037 "підручника з програми.</para>"
2039 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2041 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2042 msgid "This folder is not writable for you."
2043 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2047 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2049 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2054 msgctxt "@info:progress"
2055 msgid "Loading folder…"
2056 msgstr "Завантаження теки…"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2060 msgctxt "@info:progress"
2062 msgstr "Впорядкування…"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "No items found."
2074 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2086 msgctxt "@info:status"
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2090 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol '%1'"
2097 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol"
2103 msgstr "Некоректний протокол"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2108 msgid "Authorization required to enter this folder."
2109 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 msgstr "Фільтрувати…"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2148 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2149 msgid ", link to %1 at %2"
2150 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2154 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2158 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2159 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2160 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2161 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2162 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2163 #. announcements when read out by a screen reader.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2166 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2173 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 msgid "%1 at location %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2182 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in location %1"
2188 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2199 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2201 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2204 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2212 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2213 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2214 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in selection mode in location %1"
2220 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in location %1"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2234 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2235 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2236 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2244 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2245 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2246 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "«%1» і «%2»"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2303 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2304 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2305 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2310 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid "One Selected Folder"
2312 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2313 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2314 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2315 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2316 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2326 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2327 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2328 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2332 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2334 msgid_plural "%1 Files"
2335 msgstr[0] "%1 файла"
2336 msgstr[1] "%1 файлів"
2337 msgstr[2] "%1 файлів"
2338 msgstr[3] "одного файла"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2348 msgstr[3] "однієї теки"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2353 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2355 msgid_plural "%1 Items"
2356 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2357 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2358 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2359 msgstr[3] "одного об'єкта"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2363 msgctxt "@item:intable"
2365 msgid_plural "%1 items"
2366 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2367 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2368 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2369 msgstr[3] "1 об’єкт"
2371 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2373 msgctxt "width × height"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2379 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2385 msgctxt "@title:group"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2391 msgctxt "@title:group Size"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2397 msgctxt "@title:group Size"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2403 msgctxt "@title:group Size"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2409 msgctxt "@title:group Size"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2415 msgctxt "@title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2421 msgctxt "@title:group Date"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2427 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2434 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "One Week Ago"
2442 msgstr "Тиждень тому"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Two Weeks Ago"
2448 msgstr "Два тижні тому"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Three Weeks Ago"
2454 msgstr "Три тижні тому"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Earlier this Month"
2460 msgstr "Цього місяця"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2475 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2483 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2484 "current locale, and yyyy is full year number."
2485 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2491 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2509 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2527 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2545 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2558 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2563 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2571 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2572 "and yyyy is full year number"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2579 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgstr "Виконання, "
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2614 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2615 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2616 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2636 msgid "The date format can be selected in settings."
2637 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 msgstr "Дата створення"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 msgstr "Кількість сторінок"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2699 msgstr "Кількість слів"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2704 msgstr "Кількість рядків"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2708 msgid "Date Photographed"
2709 msgstr "Дата зйомки"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 msgctxt "@label width x height"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2769 msgstr "Бітова швидкість"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2778 msgid "Release Year"
2779 msgstr "Рік випуску"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2783 msgid "Aspect Ratio"
2784 msgstr "Співвідношення розмірів"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2795 msgstr "Частота кадрів"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2812 msgid "File Extension"
2813 msgstr "Суфікс назви файла"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2817 msgid "Deletion Time"
2818 msgstr "Час вилучення"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2822 msgid "Link Destination"
2823 msgstr "Призначення посилання"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2827 msgid "Downloaded From"
2828 msgstr "Джерело отримання"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 msgstr "Права доступу"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2838 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2839 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2841 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2842 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2852 msgstr "Група користувачів"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2856 msgctxt "@info:status"
2857 msgid "Unknown error."
2858 msgstr "Невідома помилка."
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 and a half stars"
2864 msgid_plural "%1 and a half stars"
2865 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2866 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2867 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2868 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2870 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2872 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid_plural "%1 stars"
2875 msgstr[0] "%1 зірка"
2876 msgstr[1] "%1 зірки"
2877 msgstr[2] "%1 зірок"
2878 msgstr[3] "%1 зірка"
2882 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2884 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2885 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2887 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2888 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2889 "<icode>%1</icode>."
2899 msgid "File Manager"
2900 msgstr "Менеджер файлів"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2906 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2910 msgctxt "@info:credit"
2912 msgstr "Felix Ernst"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2918 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2922 msgctxt "@info:credit"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2930 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Elvis Angelaccio"
2936 msgstr "Elvis Angelaccio"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2942 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Emmanuel Pescosta"
2948 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2954 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Frank Reininghaus"
2960 msgstr "Frank Reininghaus"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2966 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2970 msgctxt "@info:credit"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2978 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Sebastian Trüg"
2984 msgstr "Sebastian Trüg"
2986 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2987 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2989 msgctxt "@info:credit"
2995 msgctxt "@info:credit"
2997 msgstr "David Faure"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Aaron J. Seigo"
3003 msgstr "Aaron J. Seigo"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Rafael Fernández López"
3009 msgstr "Rafael Fernández López"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Kevin Ottens"
3015 msgstr "Kevin Ottens"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Holger Freyther"
3021 msgstr "Holger Freyther"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Max Blazejak"
3027 msgstr "Max Blazejak"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Michael Austin"
3033 msgstr "Michael Austin"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Documentation"
3039 msgstr "Документація"
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3045 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3051 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3057 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3063 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3070 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Document to open"
3077 msgstr "Відкрити документ"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3082 msgid "Hidden files shown"
3083 msgstr "Показані приховані файли"
3085 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3086 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3088 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3089 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3092 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3094 msgid "Automatic scrolling"
3095 msgstr "Автоматичне гортання"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgstr "Перейменувати…"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Move to Trash"
3119 msgstr "Пересунути до смітника"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Show Hidden Files"
3131 msgstr "Показати приховані файли"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Limit to Home Directory"
3137 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Automatic Scrolling"
3143 msgstr "Автоматичне гортання"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgstr "Властивості"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3154 msgid "Previews shown"
3155 msgstr "Показані перегляди"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3160 msgid "Auto-Play media files"
3161 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3166 msgid "Show item on hover"
3167 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3172 msgid "Date display format"
3173 msgstr "Формат показу дати"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Show item on hover"
3191 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgstr "Налаштувати…"
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Condensed Date"
3203 msgstr "Стисла дата"
3205 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3207 msgctxt "@label::textbox"
3208 msgid "Select which data should be shown:"
3209 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3211 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3214 msgid "%1 item selected"
3215 msgid_plural "%1 items selected"
3216 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3217 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3218 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3219 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3221 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3226 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3229 msgstr "призупинити"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3232 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3234 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3235 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3237 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Configure Trash…"
3241 msgstr "Налаштувати смітник…"
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3246 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3247 "and then reopen the panel."
3249 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3250 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3252 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3254 msgid "Install Konsole"
3255 msgstr "Встановіть Konsole"
3257 #: search/bar.cpp:64
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3262 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3264 #: search/bar.cpp:71
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3268 msgctxt "@action:button for changing search options"
3270 msgstr "Фільтрувати"
3272 #: search/bar.cpp:89
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3275 msgid "Quit searching"
3276 msgstr "Припинити пошук"
3278 #: search/bar.cpp:103
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgctxt "action:button"
3281 #| msgid "From Here"
3282 msgctxt "action:button search from here"
3284 msgstr "Починаючи звідси"
3286 #: search/bar.cpp:118
3288 msgctxt "action:button search everywhere"
3292 #: search/bar.cpp:153
3294 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3296 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3297 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3298 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3299 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3300 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3301 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3302 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3303 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3306 #: search/bar.cpp:212
3308 msgctxt "@info:placeholder"
3309 msgid "Search in file contents…"
3312 #: search/bar.cpp:226
3313 #, fuzzy, kde-kuit-format
3314 #| msgctxt "action:button"
3315 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgctxt "@info:tooltip"
3317 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3318 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3320 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3321 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3322 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3323 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3324 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3325 #: search/bar.cpp:235
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Search all directories from the root up."
3331 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3332 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3333 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3334 #: search/bar.cpp:239
3336 msgctxt "@info:tooltip"
3338 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3339 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3342 #: search/chip.cpp:22
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Remove Filter"
3348 msgstr "Фільтрувати"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3351 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3356 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3357 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3364 #, fuzzy, kde-format
3369 #: search/dolphinquery.cpp:378
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Search for %1 in %2"
3373 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3375 msgid "Search results for “%1” in %2"
3376 msgstr "Шукати %1 у %2"
3378 #: search/dolphinquery.cpp:384
3381 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3383 msgid "Files containing “%1” in %2"
3386 #: search/dolphinquery.cpp:391
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgid "Search for %1 in %2"
3390 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3392 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3393 msgstr "Шукати %1 у %2"
3395 #: search/dolphinquery.cpp:396
3398 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3400 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3403 #: search/dolphinquery.cpp:403
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgid "Search for %1 in %2"
3407 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3408 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3409 msgid "%1 search results in %2"
3410 msgstr "Шукати %1 у %2"
3412 #: search/dolphinquery.cpp:409
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgid "Search for %1 in %2"
3416 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3417 "%1 is a folder name"
3418 msgid "Search results in %1"
3419 msgstr "Шукати %1 у %2"
3421 #: search/dolphinquery.cpp:419
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Search for %1"
3424 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3425 msgid "Search results for “%1”"
3428 #: search/dolphinquery.cpp:422
3430 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3431 msgid "Files containing “%1”"
3434 #: search/dolphinquery.cpp:426
3436 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3437 msgid "Search items tagged “%1”"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:429
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3443 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3446 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3447 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3448 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3449 #: search/dolphinquery.cpp:437
3451 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3452 msgid "%1 search results"
3455 #: search/dolphinquery.cpp:440
3456 #, fuzzy, kde-format
3459 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3460 msgid "Search results"
3463 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3464 #: search/popup.cpp:48
3465 #, fuzzy, kde-format
3467 msgid "Simple search"
3470 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3471 #: search/popup.cpp:54
3473 msgid "File Indexing"
3476 #: search/popup.cpp:74
3477 #, fuzzy, kde-format
3479 msgctxt "@title:group"
3483 #: search/popup.cpp:78
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "action:button"
3487 msgctxt "@option:radio Search in:"
3489 msgstr "Назва файла"
3491 #: search/popup.cpp:113
3492 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgid "Searching…"
3495 msgctxt "@title:group"
3496 msgid "Search using:"
3499 #: search/popup.cpp:132
3501 msgctxt "@info about a search tool"
3503 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3504 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3505 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3506 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3507 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3508 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3509 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3510 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3511 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3512 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3513 "filename> to revert your changes.</para>"
3516 #: search/popup.cpp:166
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "@action:inmenu"
3519 #| msgid "Configure…"
3520 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3521 msgid "Configure %1…"
3522 msgstr "Налаштувати…"
3524 #: search/popup.cpp:209
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3527 #| msgid "&Edit File Type…"
3528 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3530 msgstr "З&мінити тип файла…"
3532 #: search/popup.cpp:217
3533 #, fuzzy, kde-format
3536 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3537 msgid "Modified since:"
3540 #: search/popup.cpp:226
3541 #, fuzzy, kde-format
3544 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3548 #: search/popup.cpp:234
3549 #, fuzzy, kde-format
3552 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3556 #: search/popup.cpp:252
3558 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3559 msgid "For more advanced searches:"
3562 #: search/popup.cpp:277
3564 msgctxt "@info:tooltip"
3566 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3567 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3568 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3571 #: search/popup.cpp:284
3573 msgctxt "@info:tooltip"
3575 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3576 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3577 "to never create a search index for file contents.</para>"
3580 #: search/popup.cpp:293
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3583 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3584 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3586 msgstr "<ol>%1</ol>"
3588 #: search/popup.cpp:296
3590 msgctxt "@info about a search tool"
3592 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3593 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3594 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3595 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3596 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3597 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3598 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3599 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3600 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3601 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3602 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3605 #: search/popup.cpp:308
3607 msgctxt "@option:radio Search in:"
3608 msgid "File names and contents"
3611 #: search/popup.cpp:315
3612 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "File Extension"
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File contents"
3617 msgstr "Суфікс назви файла"
3619 #: search/popup.cpp:330
3620 #, fuzzy, kde-format
3622 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3624 msgstr "Відкрити %1"
3626 #: search/popup.cpp:333
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgctxt "@action:button"
3629 #| msgid "Install Filelight…"
3630 msgctxt "@action:button"
3631 msgid "Install KFind…"
3632 msgstr "Встановити Filelight…"
3634 #: search/popup.cpp:365
3635 #, fuzzy, kde-kuit-format
3637 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3639 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3640 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
3642 #: search/popup.cpp:369
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgctxt "@info:status"
3645 #| msgid "Installing Filelight…"
3646 msgctxt "@info:status"
3647 msgid "Installing KFind"
3648 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
3650 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3654 msgstr "Будь-яка дата"
3656 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3658 msgctxt "@item:inlistbox"
3660 msgstr "Довільного типу"
3662 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3664 msgctxt "@item:inlistbox"
3666 msgstr "Будь-яка оцінка"
3668 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3670 msgctxt "@item:inlistbox"
3672 msgstr "1 або більше"
3674 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3676 msgctxt "@item:inlistbox"
3678 msgstr "2 або більше"
3680 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3682 msgctxt "@item:inlistbox"
3684 msgstr "3 або більше"
3686 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3688 msgctxt "@item:inlistbox"
3690 msgstr "4 або більше"
3692 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3693 #, fuzzy, kde-format
3694 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3696 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3700 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3703 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3707 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3709 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3717 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel Copying"
3727 msgstr "Скасувати копіювання"
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3733 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3735 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3738 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3739 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3740 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3746 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Cancel Cutting"
3753 msgstr "Скасувати вирізання"
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3759 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3766 msgctxt "@action:button"
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3772 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3773 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3774 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Cancel Duplicating"
3781 msgstr "Скасувати дублювання"
3783 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3784 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3787 msgctxt "@action keep short"
3791 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3796 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Cancel Moving"
3803 msgstr "Скасувати пересування"
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3809 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3814 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3815 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3816 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3817 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3820 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3821 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3822 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3823 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3824 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3829 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3830 msgid "Paste from Clipboard"
3831 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3835 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3836 msgid "Dismiss This Reminder"
3837 msgstr "Закрити це нагадування"
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3841 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3842 msgid "Don't Remind Me Again"
3843 msgstr "Більше не нагадувати"
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3847 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3849 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3850 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3852 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3853 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Renaming"
3860 msgstr "Скасувати перейменування"
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3870 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3871 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3872 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3873 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3874 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3875 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3877 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3878 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3881 #. and a fallback will be used.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3885 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3886 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3887 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3888 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3889 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3890 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3896 #. and a fallback will be used.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3900 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3901 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3902 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3903 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3904 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3905 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3907 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3908 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3909 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3910 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3911 #. and a fallback will be used.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3915 msgid "Permanently Delete %2"
3916 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3917 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3918 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3919 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3920 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3930 msgid "Duplicate %2"
3931 msgid_plural "Duplicate %2"
3932 msgstr[0] "Здублювати %2"
3933 msgstr[1] "Здублювати %2"
3934 msgstr[2] "Здублювати %2"
3935 msgstr[3] "Здублювати %2"
3937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3941 #. and a fallback will be used.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3945 msgid "Move %2 to the Trash"
3946 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3947 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3948 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3949 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3950 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3961 msgid_plural "Rename %2"
3962 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3963 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3964 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3965 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3967 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3969 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3970 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3972 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3973 "скасувати позначення."
3975 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3977 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3978 msgid "Selection Mode"
3979 msgstr "Режим вибору"
3981 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3985 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3986 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3987 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3988 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3989 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3990 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3991 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3992 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3993 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3994 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3995 "the current selection.</para>"
3997 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3998 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3999 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4000 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4001 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4002 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4003 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4004 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4005 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4006 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4007 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4008 "позначення.</para>"
4010 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Exit Selection Mode"
4014 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4016 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4018 msgctxt "@label:textbox"
4019 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4020 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4022 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4024 msgctxt "@label:textbox"
4028 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Download New Services…"
4032 msgstr "Отримати нові служби…"
4034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4038 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4041 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4042 "слід перезапустити."
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4047 msgid "Restart now?"
4048 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4052 msgctxt "@option:check"
4056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4060 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4064 msgctxt "@item:inmenu"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4071 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4075 msgid "Use system font"
4076 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4086 msgstr "Розмір піктограм"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4095 msgid "Preview size"
4096 msgstr "Розмір перегляду"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4099 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4101 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4102 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4105 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4107 msgid "How we display the size of directories"
4108 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4111 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4113 msgid "Show the content count"
4114 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4117 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4119 msgid "Show the content size"
4120 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4123 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4125 msgid "Do not show any directory size"
4126 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4129 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4131 msgid "Recursive directory size limit"
4132 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4137 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4139 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4145 msgid "Permissions style format"
4146 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4151 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4153 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4159 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4160 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4165 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4166 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4171 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4172 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4177 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4179 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4180 "контекстному меню."
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4185 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4186 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4191 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4192 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4197 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4198 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4203 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4204 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4209 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4210 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4215 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4217 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4218 "контекстному меню."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4223 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4225 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4226 "контекстному меню."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4231 msgid "Position of columns"
4232 msgstr "Розташування стовпчиків"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4237 msgid "Left side padding"
4238 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4243 msgid "Right side padding"
4244 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4249 msgid "Highlight entire row"
4250 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4255 msgid "Expandable folders"
4256 msgstr "Теки з розгортанням"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4262 msgid "Hidden files shown"
4263 msgstr "Показано приховані файли"
4265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4268 msgctxt "@info:whatsthis"
4270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4271 "will be shown in the file view."
4273 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4274 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4286 msgctxt "@info:whatsthis"
4287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4289 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4296 msgstr "Режим перегляду"
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4303 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4304 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4306 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4307 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4313 msgid "Previews shown"
4314 msgstr "Показані перегляди"
4316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4319 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4324 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4330 msgid "Grouped Sorting"
4331 msgstr "Впорядкування за групами"
4333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4336 msgctxt "@info:whatsthis"
4338 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4340 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4346 msgid "Sort files by"
4347 msgstr "Впорядкувати файли за"
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4357 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4358 "впорядковувати файли."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4364 msgid "Order in which to sort files"
4365 msgstr "Порядок сортування файлів"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4371 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4372 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4378 msgid "Show hidden files and folders last"
4379 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4385 msgid "Visible roles"
4386 msgstr "Видимі ролі"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4392 msgid "Header column widths"
4393 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4399 msgid "Properties last changed"
4400 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4405 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4407 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4409 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "Додаткові відомості"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4419 msgid "Select Action"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4425 msgid "Custom Action"
4426 msgstr "Нетипова дія"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4431 msgid "Should the URL be editable for the user"
4432 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4437 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4438 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4443 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4444 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4449 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4450 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4456 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4459 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4460 "екземплярі Dolphin"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4466 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4467 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4468 "were removed/renamed ...etc"
4470 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4471 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4472 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4478 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4481 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4482 "показано у графічному інтерфейсі)"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4488 msgstr "URL домівки"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4493 msgid "Remember open folders and tabs"
4494 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4499 msgid "Place two views side by side"
4500 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4505 msgid "Should the filter bar be shown"
4506 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4511 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4512 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4517 msgid "Browse through archives"
4518 msgstr "Навігація архівів"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4523 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4524 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4530 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4531 "running in the Terminal panel."
4533 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4534 "працювати на панелі термінала."
4536 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4539 msgid "Rename single items inline"
4540 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4545 msgid "Show selection toggle"
4546 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4552 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4555 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4556 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4558 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4561 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4562 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4567 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4569 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4574 msgid "New tab will be open after last one"
4575 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4580 msgid "Show item information on hover"
4581 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4586 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4587 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4592 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4593 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4599 msgstr "Смужка стану"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4604 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4605 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4610 msgid "Lock the layout of the panels"
4611 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4616 msgid "Enlarge Small Previews"
4617 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4623 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4626 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4627 "символів чи без урахування регістру символів"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4632 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4633 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4638 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4639 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4644 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4645 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4647 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4650 msgid "Text width index"
4651 msgstr "Індекс ширини тексту"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4656 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4657 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4660 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4662 msgid "Enabled plugins"
4663 msgstr "Увімкнені додатки"
4665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4667 msgctxt "@title:window"
4669 msgstr "Налаштовування"
4671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4673 msgctxt "@title:group Interface settings"
4677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4679 msgctxt "@title:group"
4683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Context Menu"
4687 msgstr "Контекстне меню"
4689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4691 msgctxt "@title:group"
4695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "User Feedback"
4699 msgstr "Відгуки користувача"
4701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4704 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4706 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4711 msgstr "Попередження"
4713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4717 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4721 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4722 msgid "Moving files or folders to trash"
4723 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4727 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4728 msgid "Emptying trash"
4729 msgstr "Спорожнення смітника"
4731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4734 msgid "Deleting files or folders"
4735 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4741 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4746 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4747 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4752 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4753 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4758 msgid "Opening many folders at once"
4759 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4764 msgid "Opening many terminals at once"
4765 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4770 msgid "Switching to act as an administrator"
4771 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "When opening an executable file:"
4777 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4782 msgstr "Завжди питати"
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4786 msgid "Open in application"
4787 msgstr "Відкрити у програмі"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4792 msgstr "Виконати скрипт"
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4796 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4797 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4798 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4802 msgctxt "@option:radio"
4803 msgid "Show home location on startup"
4804 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4806 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4809 msgctxt "@info:placeholder"
4810 msgid "Enter home location path"
4811 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4815 msgctxt "@action:button"
4816 msgid "Select Home Location"
4817 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Use Current Location"
4823 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4827 msgctxt "@action:button"
4828 msgid "Use Default Location"
4829 msgstr "Використовувати типову адресу"
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4833 msgctxt "@label:textbox"
4834 msgid "Show on startup:"
4835 msgstr "Показувати при запуску:"
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4839 msgctxt "@label:checkbox"
4840 msgid "Opening Folders:"
4841 msgstr "Відкриття тек:"
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4845 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4846 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4847 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4851 msgctxt "@label:checkbox"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Show full path in title bar"
4859 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4863 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4864 msgid "Show filter bar"
4865 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "After current tab"
4871 msgstr "Після поточної вкладки"
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "At end of tab bar"
4877 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Open new tabs: "
4883 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Split view: "
4889 msgstr "Розділений перегляд: "
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4893 msgctxt "option:check split view panes"
4894 msgid "Switch between views with Tab key"
4895 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4899 msgctxt "option:check"
4900 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4901 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4906 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4907 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4909 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4910 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4915 msgid "New windows:"
4916 msgstr "Нові вікна:"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Begin in split view mode"
4922 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4928 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4931 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4936 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4937 msgid "Folders && Tabs"
4938 msgstr "Теки і вкладки"
4940 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4947 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4951 msgid "Confirmations"
4952 msgstr "Підтвердження"
4954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4956 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4962 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4963 msgid "Status && Location bars"
4964 msgstr "Смужки стану та адреси"
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show previews"
4970 msgstr "Показувати мініатюри"
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Auto-play media files"
4976 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show item on hover"
4982 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4988 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4994 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4996 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4998 msgctxt "@label:checkbox"
4999 msgid "Information Panel:"
5000 msgstr "Панель інформації:"
5002 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5006 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5007 "pressing the right mouse button on a panel."
5009 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5010 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Show previews in the view for:"
5016 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5018 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5019 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5020 #. or "Show previews for [files of any size]".
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5024 msgctxt "@label:spinbox"
5025 msgid "Show previews for"
5026 msgstr "Показувати мініатюри для"
5028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5032 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5034 msgid "files below "
5035 msgstr "файлів, менших за "
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5040 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5046 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5047 msgid "files of any size"
5048 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5052 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5054 msgstr "жодного файла"
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show previews for folders"
5060 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5066 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5067 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5068 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5069 "metered connections.</para>"
5071 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5072 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5073 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5074 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5075 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Local storage:"
5081 msgstr "Локальне сховище даних:"
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Remote storage:"
5087 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5091 msgctxt "@option:radio"
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5097 msgctxt "@option:radio"
5099 msgstr "Повна ширина"
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show zoom slider"
5105 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5109 msgctxt "@option:check"
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5115 msgctxt "@title:group"
5117 msgstr "Смужка стану:"
5119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5122 msgid "Make location bar editable"
5123 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5127 msgid "Location bar:"
5128 msgstr "Панель адреси:"
5130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5133 msgid "Show full path inside location bar"
5134 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5136 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5138 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5145 msgctxt "@title:tab"
5149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5152 msgctxt "@title:tab"
5156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5159 msgctxt "@title:tab"
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5165 msgctxt "option:radio"
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5171 msgctxt "option:radio"
5172 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5173 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5179 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Sorting mode: "
5185 msgstr "Режим упорядковування: "
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5189 msgctxt "option:radio"
5190 msgid "Show number of items"
5191 msgstr "Показувати кількість записів"
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5195 msgctxt "option:radio"
5196 msgid "Show size of contents, up to "
5197 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5201 msgctxt "option:radio"
5202 msgid "Show no size"
5203 msgstr "Не показувати розмір"
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5208 msgid_plural " levels deep"
5209 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5210 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5211 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5212 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Folder size:"
5218 msgstr "Розмір теки:"
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5222 msgctxt "option:radio as in relative date"
5223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5224 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5230 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5234 msgctxt "@title:group"
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5242 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5246 msgctxt "option:radio as numeric style"
5247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5248 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5252 msgctxt "option:radio as combined style"
5253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5254 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Permissions style:"
5260 msgstr "Стиль прав доступу:"
5262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5266 msgstr "Системний шрифт"
5268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5272 msgstr "Нетиповий шрифт"
5274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5276 msgctxt "@action:button Choose font"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5282 msgctxt "@option:radio"
5283 msgid "Use common display style for all folders"
5284 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5286 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5287 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5292 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5293 "custom display style."
5295 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5296 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5300 msgctxt "@option:radio"
5301 msgid "Remember display style for each folder"
5302 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5308 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5309 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5311 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5312 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5313 "прихований файл .directory."
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Display style: "
5319 msgstr "Стиль показу:"
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Open archives as folder"
5325 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5329 msgctxt "option:check"
5330 msgid "Open folders during drag operations"
5331 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5335 msgctxt "@title:group"
5337 msgstr "Навігація: "
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show item information on hover"
5343 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Miscellaneous: "
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show selection marker"
5356 msgstr "Показувати позначку вибору"
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5360 msgctxt "option:check"
5361 msgid "Rename single items inline"
5362 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5366 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5368 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5373 msgctxt "option:check"
5374 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5375 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5380 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5382 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5385 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5391 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5392 "background setting"
5393 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5394 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5396 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5399 msgctxt "@item:inlistbox"
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5405 msgctxt "@item:inlistbox"
5406 msgid "Custom Command"
5407 msgstr "Нетипова команда"
5409 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5410 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5411 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5412 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5416 msgid "Double-click triggers"
5417 msgstr "Подвійне клацання"
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Background: "
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5428 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5429 "background setting"
5430 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5432 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5433 "на тлі панелі перегляду"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5437 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5445 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5447 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5452 msgctxt "@title:tab General View settings"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5458 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5459 msgid "Content Display"
5460 msgstr "Показ вмісту"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5464 msgctxt "@label:listbox"
5465 msgid "Default icon size:"
5466 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5470 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgid "Preview icon size:"
5472 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5476 msgctxt "@label:listbox"
5478 msgstr "Шрифт міток:"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5482 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5488 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5506 msgctxt "@label:listbox"
5507 msgid "Label width:"
5508 msgstr "Ширина мітки:"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5514 msgstr "без обмежень"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "Maximum lines:"
5550 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5556 msgstr "без обмежень"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Maximum width:"
5580 msgstr "Максимальна ширина:"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5584 msgctxt "@option:check"
5586 msgstr "З розгортанням"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5590 msgctxt "@label:checkbox"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5596 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5597 msgid "By clicking anywhere on the row"
5598 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5602 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5603 msgid "By clicking on icon or name"
5604 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5606 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Open files and folders:"
5611 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5616 msgctxt "@info:tooltip"
5617 msgid "Size: 1 pixel"
5618 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5619 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5620 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5621 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5622 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5626 msgctxt "@title:window"
5627 msgid "View Display Style"
5628 msgstr "Стиль показу"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5632 msgctxt "@item:inlistbox"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5638 msgctxt "@item:inlistbox"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5644 msgctxt "@item:inlistbox"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5650 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5652 msgstr "За зростанням"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5656 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5658 msgstr "За спаданням"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5662 msgctxt "@option:check"
5663 msgid "Show folders first"
5664 msgstr "Показувати теки першими"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Show hidden files last"
5670 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Show preview"
5676 msgstr "Показати перегляд"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5680 msgctxt "@option:check"
5681 msgid "Show in groups"
5682 msgstr "Показати групами"
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5686 msgctxt "@option:check"
5687 msgid "Show hidden files"
5688 msgstr "Показати приховані файли"
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5692 msgctxt "@title:group"
5693 msgid "Additional Information"
5694 msgstr "Додаткові відомості"
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5698 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5699 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5703 msgctxt "@label:listbox"
5705 msgstr "Режим перегляду:"
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5709 msgctxt "@label:listbox"
5711 msgstr "Впорядкування:"
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5715 msgid "View options:"
5716 msgstr "Параметри перегляду:"
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5720 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5721 msgid "Current folder"
5722 msgstr "Поточна тека"
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5726 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5727 msgid "Current folder and sub-folders"
5728 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5732 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5738 msgctxt "@title:group"
5740 msgstr "Застосувати до:"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5744 msgctxt "@option:check"
5745 msgid "Use as default view settings"
5746 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5752 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5754 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5760 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5761 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5763 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5765 msgctxt "@title:window"
5766 msgid "Applying View Properties"
5767 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5769 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5771 msgctxt "@info:progress"
5772 msgid "Counting folders: %1"
5773 msgstr "Підрахування тек: %1"
5775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5777 msgctxt "@info:progress"
5781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5783 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5794 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5795 msgid "Sets the size of the file icons."
5796 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5806 msgid "Stop loading"
5807 msgstr "Зупинити завантаження"
5809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5811 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5813 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5814 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5815 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5816 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5817 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5818 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5819 "device.</item></list></para>"
5821 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5822 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5823 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5824 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5825 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5826 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5827 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5828 "item></list></para>"
5830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Show Zoom Slider"
5834 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5838 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5839 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5843 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5844 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5848 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5849 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5851 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5859 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5860 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5862 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "Installing Filelight…"
5866 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5870 msgctxt "@info:status Free disk space"
5874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5876 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5877 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5878 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5882 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5884 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5885 "Press to manage disk space usage."
5887 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5888 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5893 msgid "Free Up Disk Space"
5894 msgstr "Звільнення місця на диску"
5896 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5901 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5902 "identify big files and folders.</para>"
5904 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5905 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5909 msgctxt "@action:button"
5910 msgid "Install Filelight…"
5911 msgstr "Встановити Filelight…"
5913 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5915 msgid "Trash Emptied"
5916 msgstr "Смітник спорожнено"
5918 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5920 msgid "The Trash was emptied."
5921 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5923 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5929 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5932 msgid "Count of available Network Shares"
5933 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5935 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5937 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5941 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5943 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5944 msgid "A subset of Dolphin settings."
5945 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5947 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5949 msgid "Select Remote Charset"
5950 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5952 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5957 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5960 msgstr "Перезавантажити"
5962 #: views/dolphinview.cpp:666
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "1 folder selected"
5966 msgid_plural "%1 folders selected"
5967 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5968 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5969 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5970 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5972 #: views/dolphinview.cpp:667
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "1 file selected"
5976 msgid_plural "%1 files selected"
5977 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5978 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5979 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5980 msgstr[3] "Позначено один файл"
5982 #: views/dolphinview.cpp:669
5984 msgctxt "@info:status"
5986 msgid_plural "%1 folders"
5990 msgstr[3] "Одна тека"
5992 #: views/dolphinview.cpp:670
5994 msgctxt "@info:status"
5996 msgid_plural "%1 files"
5998 msgstr[1] "%1 файли"
5999 msgstr[2] "%1 файлів"
6000 msgstr[3] "Один файл"
6002 #: views/dolphinview.cpp:674
6004 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6006 msgstr "%1, %2 (%3)"
6008 #: views/dolphinview.cpp:676
6010 msgctxt "@info:status files (size)"
6014 #: views/dolphinview.cpp:680
6016 msgctxt "@info:status"
6017 msgid "0 folders, 0 files"
6018 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6020 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6022 msgctxt "<filename> copy"
6026 #: views/dolphinview.cpp:1105
6028 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6029 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6030 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6031 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6032 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6033 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6035 #: views/dolphinview.cpp:1110
6037 msgctxt "@action:button"
6038 msgid "Open %1 Item"
6039 msgid_plural "Open %1 Items"
6040 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6041 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6042 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6043 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6045 #: views/dolphinview.cpp:1240
6047 msgctxt "@action:inmenu"
6048 msgid "Side Padding"
6049 msgstr "Бічна фаска"
6051 #: views/dolphinview.cpp:1244
6053 msgctxt "@action:inmenu"
6054 msgid "Automatic Column Widths"
6055 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6057 #: views/dolphinview.cpp:1249
6059 msgctxt "@action:inmenu"
6060 msgid "Custom Column Widths"
6061 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6063 #: views/dolphinview.cpp:1860
6065 msgctxt "@info:status"
6066 msgid "Trash operation completed."
6067 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6069 #: views/dolphinview.cpp:1870
6071 msgctxt "@info:status"
6072 msgid "Delete operation completed."
6073 msgstr "Дію вилучення завершено."
6075 #: views/dolphinview.cpp:2030
6077 msgctxt "@action:button"
6078 msgid "Rename and Hide"
6079 msgstr "Перейменувати і приховати"
6081 #: views/dolphinview.cpp:2034
6084 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6085 "Do you still want to rename it?"
6087 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6089 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2036
6094 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6095 "Do you still want to rename it?"
6097 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6098 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2038
6102 msgid "Hide this File?"
6103 msgstr "Приховати цей файл?"
6105 #: views/dolphinview.cpp:2038
6107 msgid "Hide this Folder?"
6108 msgstr "Приховати цю теку?"
6110 #: views/dolphinview.cpp:2077
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "The location is empty."
6114 msgstr "Адреса порожня."
6116 #: views/dolphinview.cpp:2079
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "The location '%1' is invalid."
6120 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6122 #: views/dolphinview.cpp:2359
6125 msgstr "Завантаження…"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2388
6129 msgid "Loading canceled"
6130 msgstr "Завантаження скасовано"
6132 #: views/dolphinview.cpp:2390
6134 msgid "No items matching the filter"
6135 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6137 #: views/dolphinview.cpp:2392
6139 msgid "No items matching the search"
6140 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6142 #: views/dolphinview.cpp:2394
6144 msgid "Trash is empty"
6145 msgstr "Смітник порожній"
6147 #: views/dolphinview.cpp:2397
6150 msgstr "Немає міток"
6152 #: views/dolphinview.cpp:2400
6154 msgid "No files tagged with \"%1\""
6155 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6157 #: views/dolphinview.cpp:2404
6159 msgid "No recently used items"
6160 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6162 #: views/dolphinview.cpp:2406
6164 msgid "No shared folders found"
6165 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2408
6169 msgid "No relevant network resources found"
6170 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6172 #: views/dolphinview.cpp:2410
6174 msgid "No MTP-compatible devices found"
6175 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2412
6179 msgid "No Apple devices found"
6180 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6182 #: views/dolphinview.cpp:2414
6184 msgid "No Bluetooth devices found"
6185 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2416
6189 msgid "Folder is empty"
6190 msgstr "Порожня тека"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6195 msgid "Create Folder…"
6196 msgstr "Створити теку…"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6201 msgid "Create File…"
6202 msgstr "Створити файл…"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6209 "items at once results in their new names differing only in a number."
6211 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6212 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6213 "лише порядковим номером у списку."
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6217 msgctxt "@info:whatsthis"
6219 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6220 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6221 "deleted later if disk space is needed."
6223 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6224 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6225 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6229 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6232 "recovered by normal means."
6234 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6235 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6239 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6240 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6241 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6245 msgctxt "@action:inmenu File"
6246 msgid "Duplicate Here"
6247 msgstr "Дублювати сюди"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6251 msgctxt "@action:inmenu File"
6253 msgstr "Властивості"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6257 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6259 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6260 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6261 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6262 "there like managing read- and write-permissions."
6264 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6265 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6266 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6267 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6271 msgctxt "@action:incontextmenu"
6272 msgid "Copy Location"
6273 msgstr "Копіювати адресу"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6277 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6278 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6279 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6283 msgctxt "@action:inmenu File"
6284 msgid "Move to Trash…"
6285 msgstr "Пересунути до смітника…"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6289 msgctxt "@action:inmenu File"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6295 msgctxt "@action:inmenu File"
6296 msgid "Duplicate Here…"
6297 msgstr "Дублювати сюди…"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6301 msgctxt "@action:incontextmenu"
6302 msgid "Copy Location…"
6303 msgstr "Копіювати адресу…"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6307 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6309 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6310 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6311 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6312 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6313 "interface> option is enabled.</para>"
6315 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6316 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6317 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6318 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6319 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6323 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6325 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6326 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6327 "you an overview in folders with many items.</para>"
6329 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6330 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6331 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6332 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6336 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6338 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6339 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6340 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6341 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6342 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6343 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6344 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6346 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6347 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6348 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6349 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6350 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6351 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6352 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6353 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6357 msgctxt "@action:intoolbar"
6358 msgid "Change View Mode"
6359 msgstr "Змінити режим перегляду"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6363 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6364 msgid "This cycles through all view modes."
6365 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6369 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6370 msgid "This increases the icon size."
6371 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6375 msgctxt "@action:inmenu View"
6376 msgid "Reset Zoom Level"
6377 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6381 msgid "Zoom To Default"
6382 msgstr "Типовий масштаб"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6386 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6387 msgid "This resets the icon size to default."
6388 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6392 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6393 msgid "This reduces the icon size."
6394 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6398 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6404 msgctxt "@action:intoolbar"
6405 msgid "Show Previews"
6406 msgstr "Показувати мініатюри"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6411 msgid "Show preview of files and folders"
6412 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6416 msgctxt "@info:whatsthis"
6418 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6419 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6422 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6423 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6428 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6429 msgid "Folders First"
6430 msgstr "Теки спочатку"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6434 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6435 msgid "Hidden Files Last"
6436 msgstr "Приховані файли останніми"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6440 msgctxt "@action:inmenu View"
6442 msgstr "Критерій впорядкування"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6446 msgctxt "@action:inmenu View"
6447 msgid "Show in Groups"
6448 msgstr "Показувати групами"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6452 msgctxt "@info:whatsthis"
6453 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6454 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6458 msgctxt "@action:inmenu View"
6459 msgid "Show Additional Information"
6460 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6464 msgctxt "@action:inmenu View"
6465 msgid "Show Hidden Files"
6466 msgstr "Показувати приховані файли"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6470 msgctxt "@info:whatsthis"
6472 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6473 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6474 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6475 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6476 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6477 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6478 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6479 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6481 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6482 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6483 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6484 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6485 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6486 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6487 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6488 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6489 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6493 msgctxt "@action:inmenu View"
6494 msgid "Adjust View Display Style…"
6495 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6499 msgctxt "@info:whatsthis"
6501 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6503 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6507 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6514 msgid "Icons view mode"
6515 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6526 msgid "Compact view mode"
6527 msgstr "Компактний режим перегляду"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6531 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6538 msgid "Details view mode"
6539 msgstr "Режим докладного перегляду"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6543 msgctxt "Sort descending"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6549 msgctxt "Sort ascending"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Largest First"
6557 msgstr "Найбільші першими"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "Smallest First"
6563 msgstr "Найменші першими"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Newest First"
6569 msgstr "Найновіші першими"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Oldest First"
6575 msgstr "Найстаріші першими"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Highest First"
6581 msgstr "Найвищі першими"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "Lowest First"
6587 msgstr "Найнижчі першими"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6591 msgctxt "Sort descending"
6593 msgstr "За спаданням"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6597 msgctxt "Sort ascending"
6599 msgstr "За зростанням"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6604 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6605 "selection is empty when this text is shown."
6606 msgid "Actions for Current View"
6607 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6609 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6610 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6613 #. and a fallback will be used.
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6616 msgid "Actions for %1"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6622 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6623 "of selected files/folders."
6624 msgid "Actions for One Selected Item"
6625 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6626 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6627 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6628 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6629 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6631 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6633 msgctxt "@info:status"
6634 msgid "Updating version information…"
6635 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6639 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6640 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6641 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6642 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6643 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6644 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6645 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6646 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6647 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6649 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6650 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6651 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6652 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6653 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6654 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6655 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6656 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6657 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6658 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6661 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6665 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6666 #~ msgid "Documents"
6667 #~ msgstr "Документи"
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6671 #~ msgstr "Зображення"
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6674 #~ msgid "Audio Files"
6675 #~ msgstr "Звукові файли"
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6683 #~ msgstr "Сьогодні"
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6686 #~ msgid "Yesterday"
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6690 #~ msgid "This Week"
6691 #~ msgstr "Цього тижня"
6693 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6694 #~ msgid "This Month"
6695 #~ msgstr "Цього місяця"
6697 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6698 #~ msgid "This Year"
6699 #~ msgstr "Цього року"
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6702 #~ msgid "Highest Rating"
6703 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Clear Selection"
6707 #~ msgstr "Зняти позначення"
6709 #~ msgctxt "String list separator"
6713 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6715 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6716 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6717 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6718 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6719 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6723 #~ msgstr "Додати мітки"
6725 #~ msgctxt "action:button"
6726 #~ msgid "From Here (%1)"
6727 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6729 #~ msgctxt "action:button"
6733 #~ msgctxt "action:button"
6734 #~ msgid "Your files"
6735 #~ msgstr "Ваші файли"
6737 #~ msgctxt "action:button"
6738 #~ msgid "Search in your home directory"
6739 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6742 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6744 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6745 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6747 #~ msgid "Show the statusbar"
6748 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6750 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6751 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6754 #~ msgid "Show status bar"
6755 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6757 #~ msgctxt "@option:check"
6758 #~ msgid "Show space information"
6759 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Show Space Information"
6763 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgstr "Відновити"
6769 #~ msgid "not selected,"
6770 #~ msgstr "не позначено."
6772 #~ msgid "collapsed,"
6773 #~ msgstr "згорнуто,"
6775 #~ msgid "expanded,"
6776 #~ msgstr "розгорнуто,"
6778 #~ msgid "— %1 selected item"
6779 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6780 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6781 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6782 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6783 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6786 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6787 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6788 #~ "currentFolderPath"
6789 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6790 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6794 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6795 #~ "view properties for."
6797 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6798 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6800 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6802 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6804 #~ msgctxt "@action:button"
6805 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6806 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6808 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6809 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6812 #~ msgstr "Не обмежувати"
6815 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6816 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6818 #~ msgid "No previews"
6819 #~ msgstr "Без мініатюр"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6822 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6823 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6826 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6827 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6829 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6831 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6832 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6833 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6836 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6837 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6838 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6839 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Activate Tab %1"
6843 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Activate Next Tab"
6847 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6851 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6853 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6855 #~ msgstr "Виокремити"
6857 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6859 #~ msgstr "Виокремити"
6861 #~ msgid "Split the view into two panes"
6862 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6864 #~ msgid "Show tooltips"
6865 #~ msgstr "Показувати підказки"
6868 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6870 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6871 #~ "неактивної панелі"
6873 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgid "Show tooltips"
6875 #~ msgstr "Показувати підказки"
6877 #~ msgctxt "option:check"
6878 #~ msgid "Rename inline"
6879 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6881 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6883 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Folder size displays:"
6887 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid_plural "%1 Files"
6892 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6893 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6894 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6895 #~ msgstr[3] "Один файл"
6897 #~ msgid "More Search Tools"
6898 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6902 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6909 #~ msgid "View Modes"
6910 #~ msgstr "Режими перегляду"
6912 #~ msgctxt "@title:group"
6913 #~ msgid "Navigation"
6914 #~ msgstr "Навігація"
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgstr "Перегляд:"
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "General: "
6922 #~ msgstr "Загальне:"
6924 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6925 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6926 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6928 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6930 #~ msgstr "Загальне:"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6933 #~ msgid "Filter..."
6934 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6936 #~ msgid "Search..."
6939 #~ msgctxt "@info:progress"
6940 #~ msgid "Sorting..."
6941 #~ msgstr "Впорядковування…"
6943 #~ msgid "Filter..."
6944 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Configure..."
6948 #~ msgstr "Налаштувати…"
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Search..."
6955 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6956 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6958 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6959 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6962 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6963 #~ "\"%2\"</application>."
6965 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6966 #~ "<application>%2</application>."
6968 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6969 #~ "<application>%2</application>."
6971 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6972 #~ "<application>%2</application>."
6974 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6975 #~ "<application>%2</application>."
6977 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6978 #~ "<application>%2</application>."
6980 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6984 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6986 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6987 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6988 #~ "commands and configuration options."
6990 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6991 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6992 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6993 #~ "налаштовування."
6995 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6997 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6998 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7000 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7001 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7003 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7005 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7006 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7008 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7009 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7010 #~ "UserBase KDE.</para>"
7012 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7014 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7015 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7016 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7017 #~ "help is available for a spot.</para>"
7019 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7020 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7021 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7022 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7023 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7025 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7027 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7028 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7029 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7030 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7031 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7032 #~ "used to this.</para>"
7034 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7035 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7036 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7037 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7038 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7039 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7041 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7043 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7044 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7046 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7047 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7050 #~ msgctxt "@info:credit"
7052 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7055 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7058 #~ msgid "Font family"
7059 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7061 #~ msgid "Font size"
7062 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7067 #~ msgid "Font weight"
7068 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7071 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7073 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7074 #~ "номер версії виправлення вад"
7076 #~ msgid "Leading Column Padding"
7077 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Leading Column Padding"
7081 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7083 #~ msgctxt "width x height"
7089 #~ msgstr "Виштовхнути"
7093 #~ msgstr "Звільнити"
7096 #~ msgid "Safely Remove"
7097 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7101 #~ msgstr "Демонтувати"
7104 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7105 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7108 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7110 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7113 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7114 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgid "Open in New Tab"
7118 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open in New Window"
7122 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgstr "Змонтувати"
7128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7130 #~ msgstr "Редагувати…"
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7134 #~ msgstr "Вилучити"
7136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7138 #~ msgstr "Приховати"
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7141 #~ msgid "Add Entry..."
7142 #~ msgstr "Додати запис…"
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgid "Icon Size"
7146 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7148 #~ msgctxt "Small icon size"
7149 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7150 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7152 #~ msgctxt "Medium icon size"
7153 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7154 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7156 #~ msgctxt "Large icon size"
7157 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7158 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7160 #~ msgctxt "Huge icon size"
7161 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7162 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7166 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7170 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7174 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7177 #~ msgid "Sett&ings"
7178 #~ msgstr "П&араметри"
7180 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7182 #~ msgstr "Керування"
7184 #~ msgctxt "@action"
7185 #~ msgid "Show menu"
7186 #~ msgstr "Показати меню"
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgid "Dolphin Part"
7194 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Url Navigator"
7198 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7199 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7200 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7201 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7202 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgstr "Невідомо"
7209 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7210 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"