]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
b86b217ce823e71e16046978a0de9899a7965f25
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 19:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:351
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:367
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:442
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:443
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:449
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:450
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:646
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:695
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:705
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:913
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:914
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
666 #| "explained.</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
674 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
675 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
676 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
677 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Пошук"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Вибір файлів і тек"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Вибір"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
718 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
719 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
720 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
721 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
722 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
723 "пунктів.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертувати вибір"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 msgid ""
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "selected instead."
743 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
748 msgid ""
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
753 msgstr ""
754 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
755 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
756 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
757 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
758 "закрити одну з панелей перегляду."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
765 "window."
766 msgstr ""
767 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
768 "до нового вікна."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 msgid "Stash"
774 msgstr "Стос"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
780 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgid "Refresh view"
786 msgstr "Освіжити перегляд"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 msgid ""
792 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
793 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
794 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
795 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 msgstr ""
797 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
798 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
799 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
800 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
801 "перебуває у фокусі.</para>"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu View"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Зупинити"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "Stop loading"
813 msgstr "Зупинити завантаження"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info"
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Змінна адреса"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
835 msgstr ""
836 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
837 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
838 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
839 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замінити адресу"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
855 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
880 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
881 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
882 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
883 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
894 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
895 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
896 "файлів налаштувань."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Порівняти файли"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
909 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
913 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
914 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal"
920 msgstr "Відкрити термінал"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
931 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
932 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
933
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Викликати термінал тут"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
946 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 "features in the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
950 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
951 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:menu"
956 msgid "&Bookmarks"
957 msgstr "&Закладки"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
964 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
965 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
966 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
967 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
968 "advanced actions more time consuming.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
971 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
972 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
973 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
974 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
975 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Tab %1"
981 msgstr "Перейти до вкладки %1"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Last Tab"
987 msgstr "Остання вкладка"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Last Tab"
993 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Next Tab"
999 msgstr "Наступна вкладка"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Next Tab"
1005 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Previous Tab"
1011 msgstr "Попередня вкладка"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Previous Tab"
1017 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Show Target"
1023 msgstr "Показати призначення"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tab"
1029 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tabs"
1035 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Window"
1041 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in Split View"
1047 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Unlock Panels"
1053 msgstr "Розблокувати панелі"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Lock Panels"
1059 msgstr "Заблокувати панелі"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1066 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1067 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1068 "embedded more cleanly."
1069 msgstr ""
1070 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1071 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1072 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1073 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@title:window"
1078 msgid "Information"
1079 msgstr "Інформація"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1086 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1089 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1090 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1097 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1098 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1099 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1100 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1103 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1104 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1105 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1106 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1107 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1120 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1121 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1122 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1123 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1124 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window"
1129 msgid "Folders"
1130 msgstr "Теки"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1137 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1138 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 msgstr ""
1140 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1141 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1142 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1154 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1155 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1156 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1157 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 msgid "Terminal"
1163 msgstr "Термінал"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1177 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1178 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1179 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1180 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1181 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1182 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1196 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1197 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1198 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1199 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1200 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1201 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1206 msgid "Focus Terminal Panel"
1207 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:tooltip"
1212 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1213 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@title:window"
1218 msgid "Places"
1219 msgstr "Місця"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@item:inmenu"
1224 msgid "Show Hidden Places"
1225 msgstr "Показати приховані місця"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1232 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1233 "property."
1234 msgstr ""
1235 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1236 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1237 "властивості «Приховати»."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1244 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1245 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1246 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1247 "type.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1250 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1251 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1252 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1253 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1261 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1262 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1263 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1264 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1265 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1266 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1267 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1268 "interface> to display it again.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1271 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1272 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1273 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1274 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1275 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1276 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1277 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1278 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1279 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1280 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1281 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Focus Places Panel"
1287 msgstr "Фокусувати панель місць"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info:tooltip"
1292 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1293 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgid "Show Panels"
1299 msgstr "Показувати панелі"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1308 "записів у цій теці."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1315 msgstr ""
1316 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1317 "теки."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1325 "теки."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1335 "цій теці."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1341 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1347 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1355 "вже містяться ці записи."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1363 "вже містяться ці записи."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1371 msgstr ""
1372 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1373 "запису до теки призначення."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1381 msgstr ""
1382 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1383 "запису до теки призначення."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1390 "this folder."
1391 msgstr ""
1392 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1393 "пересування записів з цієї теки."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1400 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1401 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1402 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1403 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1406 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1407 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1408 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "Закрити"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close left view"
1420 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1425 msgid "Close Left View"
1426 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1431 msgid "Pop out Left View"
1432 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Move left view to a new window"
1438 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1443 msgid "Close"
1444 msgstr "Закрити"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Close right view"
1450 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1455 msgid "Close Right View"
1456 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1461 msgid "Pop out Right View"
1462 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Move right view to a new window"
1468 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 msgid "Split"
1474 msgstr "Розділити"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@info"
1479 msgid "Split view"
1480 msgstr "Розділений перегляд"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 msgid "Pop out"
1486 msgstr "Виокремити"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1493 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1494 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1495 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1496 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1497 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1500 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1501 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1502 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1503 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1504 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1505 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1506 "para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1513 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1514 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1515 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1516 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1517 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1518 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1519 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1522 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1523 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1524 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1525 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1526 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1527 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1528 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1529 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1530 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1531 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1532 "приховала її текст.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1537 msgid ""
1538 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1539 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1540 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1541 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1542 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1543 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1544 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1545 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1546 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1547 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1548 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1551 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1552 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1553 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1554 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1555 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1556 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1557 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1558 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1559 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1560 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1561 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1562 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1574 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1575 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1576 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1577 "які може виконувати ця програма.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1584 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1585 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1588 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1589 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1590 "interface>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1597 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1598 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1599 "Handbook</interface>."
1600 msgstr ""
1601 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1602 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1603 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1604 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1605 "Підручник з Dolphin</interface>."
1606
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1623 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1624 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1625 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1626 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1627 "UserBase KDE.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1632 msgid ""
1633 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1634 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1635 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1636 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1637 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1638 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1639 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1640 "windows so don't get too used to this.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1643 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1644 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1645 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1646 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1647 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1648 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1649 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1650 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1651 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1658 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1659 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1660 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1661 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1664 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1666 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1667 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1668 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1675 "support the continued work on this application and many other projects by "
1676 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1677 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1678 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1679 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1680 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1681 "behind the KDE community.</para>"
1682 msgstr ""
1683 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1684 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1685 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1686 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1687 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1688 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1689 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1690 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1691 "para>"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 msgid ""
1697 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1698 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1699 "in your preferred language."
1700 msgstr ""
1701 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1702 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1703 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 msgid ""
1709 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1710 "libraries and maintainers of this application."
1711 msgstr ""
1712 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1713 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 msgid ""
1719 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1720 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1721 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1722 "a look!"
1723 msgstr ""
1724 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1725 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1726 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1727 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu View"
1738 msgid "Defocus Terminal Panel"
1739 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Спорожнити смітник"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Додати теку у мережі"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Панелі адрес"
1775 msgstr[1] "Панелі адрес"
1776 msgstr[2] "Панелі адрес"
1777 msgstr[3] "Панель адреси"
1778
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:shell about system packages"
1782 msgid "Could not find package %1."
1783 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info %1 is error code"
1788 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1789 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1790
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1792 #, kde-kuit-format
1793 msgctxt ""
1794 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1795 "'ErrorNoNetwork'"
1796 msgid ""
1797 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1798 "installing <application>%1</application> manually instead."
1799 msgstr ""
1800 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1801 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:150
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "&Edit File Type…"
1807 msgstr "З&мінити тип файла…"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:154
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "Select Items Matching…"
1813 msgstr "Пошук для позначення…"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:159
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Unselect Items Matching…"
1819 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:165
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "Unselect All"
1825 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:180
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "App&lications"
1831 msgstr "Про&грами"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:181
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "&Network Folders"
1837 msgstr "Мере&жеві теки"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:182
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "Trash"
1843 msgstr "Смітник"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:185
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "Autostart"
1849 msgstr "Автозапуск"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:191
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Find File…"
1855 msgstr "Знайти файл…"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:197
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 msgid "Open &Terminal"
1861 msgstr "Відкрити &термінал"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:449
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:window"
1866 msgid "Select"
1867 msgstr "Вибір"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:449
1870 #, kde-format
1871 msgid "Select all items matching this pattern:"
1872 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:454
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:window"
1877 msgid "Unselect"
1878 msgstr "Зняття позначення"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:454
1881 #, kde-format
1882 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #: dolphinpart.rc:5
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Edit"
1889 msgstr "З&міни"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1892 #: dolphinpart.rc:15
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Selection"
1896 msgstr "Вибір"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (view)
1899 #: dolphinpart.rc:24
1900 #, kde-format
1901 msgid "&View"
1902 msgstr "П&ерегляд"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (go)
1905 #: dolphinpart.rc:32
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Go"
1908 msgstr "Пе&рехід"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1911 #: dolphinpart.rc:40
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Tools"
1915 msgstr "Інструменти"
1916
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinpart.rc:50
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Dolphin Toolbar"
1922 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1925 #, kde-format
1926 msgid "Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1930 #, kde-format
1931 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:156
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "New Tab"
1938 msgstr "Нова вкладка"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:157
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Detach Tab"
1944 msgstr "Відокремити вкладку"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:158
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Other Tabs"
1950 msgstr "Закрити інші вкладки"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:159
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Close Tab"
1956 msgstr "Закрити вкладку"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:161
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "Rename Tab"
1962 msgstr "Перейменувати вкладку"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:window for text input"
1967 msgid "Rename Tab"
1968 msgstr "Перейменування вкладки"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:180
1971 #, kde-format
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Нова назва вкладки:"
1974
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1981 msgid "Location View"
1982 msgstr "Огляд місця"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:529
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 msgid "%1 | (%2)"
1990 msgstr "%1 | (%2)"
1991
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:533
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 msgid "(%1) | %2"
1998 msgstr "(%1) | %2"
1999
2000 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2001 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Location Bar"
2005 msgstr "Панель адреси"
2006
2007 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2008 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Main Toolbar"
2012 msgstr "Головний пенал"
2013
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2015 #, kde-kuit-format
2016 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2017 msgid ""
2018 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2019 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2020 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2021 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2022 "because following these folders from left to right leads here.</"
2023 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2024 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2025 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2026 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2027 msgstr ""
2028 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2029 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2030 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2031 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2032 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2033 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2034 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2035 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2036 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2037 "підручника з програми.</para>"
2038
2039 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2042 msgid "This folder is not writable for you."
2043 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2046 #, kde-format
2047 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2048 msgstr ""
2049 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2050 "обережні."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:progress"
2055 msgid "Loading folder…"
2056 msgstr "Завантаження теки…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Sorting…"
2062 msgstr "Впорядкування…"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Searching…"
2068 msgstr "Пошук…"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "No items found."
2074 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2080 msgstr ""
2081 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2082 "інтернету"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid ""
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 msgstr ""
2090 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2091 "програму"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol '%1'"
2097 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol"
2103 msgstr "Некоректний протокол"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info"
2108 msgid "Authorization required to enter this folder."
2109 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2112 #, kde-kuit-format
2113 msgid ""
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2124 #, kde-format
2125 msgid "Filter…"
2126 msgstr "Фільтрувати…"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2133
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "hidden"
2144 msgstr "приховано"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2149 msgid ", link to %1 at %2"
2150 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 msgid ", %1"
2156 msgstr ", %1"
2157
2158 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2159 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2160 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2161 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2162 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2163 #. announcements when read out by a screen reader.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 msgid ", %1 %2"
2168 msgstr ", %1 %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 "filesystem path"
2175 msgid "%1 at location %2"
2176 msgstr "%1 у %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2182 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in location %1"
2188 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural ""
2195 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] ""
2197 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2198 msgstr[1] ""
2199 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2200 msgstr[2] ""
2201 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2202 "%2"
2203 msgstr[3] ""
2204 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2212 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2213 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2214 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in selection mode in location %1"
2220 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in location %1"
2226 msgstr "у місці %1"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2234 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2235 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2236 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2244 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2245 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2246 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "«%1»"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "«%1» і «%2»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2303 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2304 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2305 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid "One Selected Folder"
2312 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2313 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2314 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2315 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2316 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2326 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2327 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2328 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2333 msgid "One File"
2334 msgid_plural "%1 Files"
2335 msgstr[0] "%1 файла"
2336 msgstr[1] "%1 файлів"
2337 msgstr[2] "%1 файлів"
2338 msgstr[3] "одного файла"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Folder"
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "%1 теки"
2346 msgstr[1] "%1 тек"
2347 msgstr[2] "%1 тек"
2348 msgstr[3] "однієї теки"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2354 msgid "One Item"
2355 msgid_plural "%1 Items"
2356 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2357 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2358 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2359 msgstr[3] "одного об'єкта"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intable"
2364 msgid "%1 item"
2365 msgid_plural "%1 items"
2366 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2367 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2368 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2369 msgstr[3] "1 об’єкт"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "width × height"
2374 msgid "%1 × %2"
2375 msgstr "%1 × %2"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2380 msgid "0 - 9"
2381 msgstr "0–9"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group"
2386 msgid "Others"
2387 msgstr "Інше"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Folders"
2393 msgstr "Теки"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Small"
2399 msgstr "Малий"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Size"
2404 msgid "Medium"
2405 msgstr "Середній"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Size"
2410 msgid "Big"
2411 msgstr "Великий"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Today"
2417 msgstr "Сьогодні"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Yesterday"
2423 msgstr "Вчора"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2428 msgid "dddd"
2429 msgstr "dddd"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "One Week Ago"
2442 msgstr "Тиждень тому"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Two Weeks Ago"
2448 msgstr "Два тижні тому"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Three Weeks Ago"
2454 msgstr "Три тижні тому"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Earlier this Month"
2460 msgstr "Цього місяця"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2484 "current locale, and yyyy is full year number."
2485 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2492 "@title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2558 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2572 "and yyyy is full year number"
2573 msgid "MMMM, yyyy"
2574 msgstr "MMMM yyyy"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2580 "group Date"
2581 msgid "%1"
2582 msgstr "%1"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Read, "
2589 msgstr "Читання, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Write, "
2596 msgstr "Запис, "
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Execute, "
2603 msgstr "Виконання, "
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Forbidden"
2610 msgstr "Заборонено"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2615 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2616 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Name"
2621 msgstr "Назва"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Size"
2626 msgstr "Розмір"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Modified"
2631 msgstr "Змінено"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 msgctxt "@tooltip"
2636 msgid "The date format can be selected in settings."
2637 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Created"
2642 msgstr "Дата створення"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Accessed"
2647 msgstr "Доступ"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Type"
2652 msgstr "Тип"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Rating"
2657 msgstr "Оцінка"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Tags"
2662 msgstr "Мітки"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Comment"
2667 msgstr "Коментар"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Title"
2672 msgstr "Заголовок"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Document"
2679 msgstr "Документ"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Author"
2684 msgstr "Автор"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Publisher"
2689 msgstr "Видавець"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Page Count"
2694 msgstr "Кількість сторінок"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Word Count"
2699 msgstr "Кількість слів"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Line Count"
2704 msgstr "Кількість рядків"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Date Photographed"
2709 msgstr "Дата зйомки"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Image"
2716 msgstr "Зображення"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 msgctxt "@label width x height"
2720 msgid "Dimensions"
2721 msgstr "Розміри"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Width"
2726 msgstr "Ширина"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Height"
2731 msgstr "Висота"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Orientation"
2736 msgstr "Орієнтація"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Artist"
2741 msgstr "Виконавець"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Audio"
2749 msgstr "Звук"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Genre"
2754 msgstr "Жанр"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Album"
2759 msgstr "Альбом"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Duration"
2764 msgstr "Тривалість"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Bitrate"
2769 msgstr "Бітова швидкість"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Track"
2774 msgstr "Композиція"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Release Year"
2779 msgstr "Рік випуску"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Aspect Ratio"
2784 msgstr "Співвідношення розмірів"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Video"
2790 msgstr "Відео"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Frame Rate"
2795 msgstr "Частота кадрів"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Path"
2800 msgstr "Шлях"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Other"
2808 msgstr "Інше"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "File Extension"
2813 msgstr "Суфікс назви файла"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Deletion Time"
2818 msgstr "Час вилучення"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Link Destination"
2823 msgstr "Призначення посилання"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Downloaded From"
2828 msgstr "Джерело отримання"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Permissions"
2833 msgstr "Права доступу"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 msgctxt "@tooltip"
2837 msgid ""
2838 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2839 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2840 msgstr ""
2841 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2842 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Owner"
2847 msgstr "Власник"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "User Group"
2852 msgstr "Група користувачів"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:status"
2857 msgid "Unknown error."
2858 msgstr "Невідома помилка."
2859
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 and a half stars"
2864 msgid_plural "%1 and a half stars"
2865 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2866 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2867 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2868 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2869
2870 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@accessible rating"
2873 msgid "%1 star"
2874 msgid_plural "%1 stars"
2875 msgstr[0] "%1 зірка"
2876 msgstr[1] "%1 зірки"
2877 msgstr[2] "%1 зірок"
2878 msgstr[3] "%1 зірка"
2879
2880 #: main.cpp:61
2881 #, kde-kuit-format
2882 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2883 msgid ""
2884 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2885 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2886 msgstr ""
2887 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2888 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2889 "<icode>%1</icode>."
2890
2891 #: main.cpp:95
2892 #, kde-format
2893 msgid "Dolphin"
2894 msgstr "Dolphin"
2895
2896 #: main.cpp:97
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@title"
2899 msgid "File Manager"
2900 msgstr "Менеджер файлів"
2901
2902 #: main.cpp:99
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2906 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2907
2908 #: main.cpp:101
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Felix Ernst"
2912 msgstr "Felix Ernst"
2913
2914 #: main.cpp:102
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2918 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2919
2920 #: main.cpp:104
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Méven Car"
2924 msgstr "Méven Car"
2925
2926 #: main.cpp:105
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2930 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2931
2932 #: main.cpp:107
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Elvis Angelaccio"
2936 msgstr "Elvis Angelaccio"
2937
2938 #: main.cpp:108
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2942 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2943
2944 #: main.cpp:110
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Emmanuel Pescosta"
2948 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2949
2950 #: main.cpp:111
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2954 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2955
2956 #: main.cpp:113
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Frank Reininghaus"
2960 msgstr "Frank Reininghaus"
2961
2962 #: main.cpp:114
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2966 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2967
2968 #: main.cpp:116
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Peter Penz"
2972 msgstr "Peter Penz"
2973
2974 #: main.cpp:117
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2978 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2979
2980 #: main.cpp:119
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Sebastian Trüg"
2984 msgstr "Sebastian Trüg"
2985
2986 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2987 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Developer"
2991 msgstr "Розробник"
2992
2993 #: main.cpp:120
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "David Faure"
2997 msgstr "David Faure"
2998
2999 #: main.cpp:121
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Aaron J. Seigo"
3003 msgstr "Aaron J. Seigo"
3004
3005 #: main.cpp:122
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Rafael Fernández López"
3009 msgstr "Rafael Fernández López"
3010
3011 #: main.cpp:123
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Kevin Ottens"
3015 msgstr "Kevin Ottens"
3016
3017 #: main.cpp:124
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Holger Freyther"
3021 msgstr "Holger Freyther"
3022
3023 #: main.cpp:125
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Max Blazejak"
3027 msgstr "Max Blazejak"
3028
3029 #: main.cpp:126
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Michael Austin"
3033 msgstr "Michael Austin"
3034
3035 #: main.cpp:126
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Documentation"
3039 msgstr "Документація"
3040
3041 #: main.cpp:137
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3045 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3046
3047 #: main.cpp:139
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3051 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3052
3053 #: main.cpp:140
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3057 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3058
3059 #: main.cpp:142
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3063 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3064
3065 #: main.cpp:144
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3069 msgstr ""
3070 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3071 "Bus)."
3072
3073 #: main.cpp:145
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Document to open"
3077 msgstr "Відкрити документ"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3081 #, kde-format
3082 msgid "Hidden files shown"
3083 msgstr "Показані приховані файли"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3086 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3087 #, kde-format
3088 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3089 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3092 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3093 #, kde-format
3094 msgid "Automatic scrolling"
3095 msgstr "Автоматичне гортання"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Cut"
3101 msgstr "Вирізати"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Copy"
3107 msgstr "Скопіювати"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Rename…"
3113 msgstr "Перейменувати…"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Move to Trash"
3119 msgstr "Пересунути до смітника"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Delete"
3125 msgstr "Вилучити"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Show Hidden Files"
3131 msgstr "Показати приховані файли"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Limit to Home Directory"
3137 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Automatic Scrolling"
3143 msgstr "Автоматичне гортання"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Properties"
3149 msgstr "Властивості"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Previews shown"
3155 msgstr "Показані перегляди"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "Auto-Play media files"
3161 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show item on hover"
3167 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3171 #, kde-format
3172 msgid "Date display format"
3173 msgstr "Формат показу дати"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Preview"
3179 msgstr "Перегляд"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Show item on hover"
3191 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure…"
3197 msgstr "Налаштувати…"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Condensed Date"
3203 msgstr "Стисла дата"
3204
3205 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label::textbox"
3208 msgid "Select which data should be shown:"
3209 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3210
3211 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@label"
3214 msgid "%1 item selected"
3215 msgid_plural "%1 items selected"
3216 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3217 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3218 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3219 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3220
3221 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3222 #, kde-format
3223 msgid "play"
3224 msgstr "відтворити"
3225
3226 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3227 #, kde-format
3228 msgid "pause"
3229 msgstr "призупинити"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3232 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3233 #, kde-format
3234 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3235 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3236
3237 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Configure Trash…"
3241 msgstr "Налаштувати смітник…"
3242
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3244 #, kde-format
3245 msgid ""
3246 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3247 "and then reopen the panel."
3248 msgstr ""
3249 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3250 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3251
3252 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3253 #, kde-format
3254 msgid "Install Konsole"
3255 msgstr "Встановіть Konsole"
3256
3257 #: search/bar.cpp:64
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3261 msgstr ""
3262 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3263
3264 #: search/bar.cpp:71
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3267 #| msgid "Filter"
3268 msgctxt "@action:button for changing search options"
3269 msgid "Filter"
3270 msgstr "Фільтрувати"
3271
3272 #: search/bar.cpp:89
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3275 msgid "Quit searching"
3276 msgstr "Припинити пошук"
3277
3278 #: search/bar.cpp:103
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgctxt "action:button"
3281 #| msgid "From Here"
3282 msgctxt "action:button search from here"
3283 msgid "Here"
3284 msgstr "Починаючи звідси"
3285
3286 #: search/bar.cpp:118
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "action:button search everywhere"
3289 msgid "Everywhere"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: search/bar.cpp:153
3293 #, kde-kuit-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3295 msgid ""
3296 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3297 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3298 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3299 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3300 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3301 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3302 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3303 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: search/bar.cpp:212
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:placeholder"
3309 msgid "Search in file contents…"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: search/bar.cpp:226
3313 #, fuzzy, kde-kuit-format
3314 #| msgctxt "action:button"
3315 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgctxt "@info:tooltip"
3317 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3318 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3319
3320 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3321 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3322 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3323 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3324 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3325 #: search/bar.cpp:235
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Search all directories from the root up."
3329 msgstr ""
3330
3331 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3332 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3333 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3334 #: search/bar.cpp:239
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgctxt "@info:tooltip"
3337 msgid ""
3338 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3339 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: search/chip.cpp:22
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3345 #| msgid "Filter"
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Remove Filter"
3348 msgstr "Фільтрувати"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3351 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3352 #, kde-format
3353 msgid "Location"
3354 msgstr "Адреса"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3357 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3358 #, kde-format
3359 msgid "What"
3360 msgstr "Що"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3364 #, fuzzy, kde-format
3365 #| msgid "Search"
3366 msgid "SearchTool"
3367 msgstr "Пошук"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:378
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Search for %1 in %2"
3372 msgctxt ""
3373 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3374 "a folder name"
3375 msgid "Search results for “%1” in %2"
3376 msgstr "Шукати %1 у %2"
3377
3378 #: search/dolphinquery.cpp:384
3379 #, kde-format
3380 msgctxt ""
3381 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3382 "a folder name"
3383 msgid "Files containing “%1” in %2"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:391
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgid "Search for %1 in %2"
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3391 "folder name"
3392 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3393 msgstr "Шукати %1 у %2"
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:396
3396 #, kde-format
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3399 "a folder name"
3400 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:403
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgid "Search for %1 in %2"
3406 msgctxt ""
3407 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3408 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3409 msgid "%1 search results in %2"
3410 msgstr "Шукати %1 у %2"
3411
3412 #: search/dolphinquery.cpp:409
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgid "Search for %1 in %2"
3415 msgctxt ""
3416 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3417 "%1 is a folder name"
3418 msgid "Search results in %1"
3419 msgstr "Шукати %1 у %2"
3420
3421 #: search/dolphinquery.cpp:419
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Search for %1"
3424 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3425 msgid "Search results for “%1”"
3426 msgstr "Шукати %1"
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:422
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3431 msgid "Files containing “%1”"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: search/dolphinquery.cpp:426
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3437 msgid "Search items tagged “%1”"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:429
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3443 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3447 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3448 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3449 #: search/dolphinquery.cpp:437
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3452 msgid "%1 search results"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:440
3456 #, fuzzy, kde-format
3457 #| msgid "Search"
3458 msgctxt ""
3459 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3460 msgid "Search results"
3461 msgstr "Пошук"
3462
3463 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3464 #: search/popup.cpp:48
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgid "Search"
3467 msgid "Simple search"
3468 msgstr "Пошук"
3469
3470 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3471 #: search/popup.cpp:54
3472 #, kde-format
3473 msgid "File Indexing"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: search/popup.cpp:74
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgid "Search"
3479 msgctxt "@title:group"
3480 msgid "Search in:"
3481 msgstr "Пошук"
3482
3483 #: search/popup.cpp:78
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "action:button"
3486 #| msgid "Filename"
3487 msgctxt "@option:radio Search in:"
3488 msgid "File names"
3489 msgstr "Назва файла"
3490
3491 #: search/popup.cpp:113
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgctxt "@info"
3494 #| msgid "Searching…"
3495 msgctxt "@title:group"
3496 msgid "Search using:"
3497 msgstr "Пошук…"
3498
3499 #: search/popup.cpp:132
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgctxt "@info about a search tool"
3502 msgid ""
3503 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3504 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3505 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3506 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3507 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3508 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3509 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3510 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3511 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3512 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3513 "filename> to revert your changes.</para>"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: search/popup.cpp:166
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "@action:inmenu"
3519 #| msgid "Configure…"
3520 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3521 msgid "Configure %1…"
3522 msgstr "Налаштувати…"
3523
3524 #: search/popup.cpp:209
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3527 #| msgid "&Edit File Type…"
3528 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3529 msgid "File Type:"
3530 msgstr "З&мінити тип файла…"
3531
3532 #: search/popup.cpp:217
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "@label"
3535 #| msgid "Modified"
3536 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3537 msgid "Modified since:"
3538 msgstr "Змінено"
3539
3540 #: search/popup.cpp:226
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgctxt "@label"
3543 #| msgid "Rating"
3544 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3545 msgid "Rating:"
3546 msgstr "Оцінка"
3547
3548 #: search/popup.cpp:234
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@label"
3551 #| msgid "Tags"
3552 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3553 msgid "Tags:"
3554 msgstr "Мітки"
3555
3556 #: search/popup.cpp:252
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3559 msgid "For more advanced searches:"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: search/popup.cpp:277
3563 #, kde-kuit-format
3564 msgctxt "@info:tooltip"
3565 msgid ""
3566 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3567 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3568 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: search/popup.cpp:284
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info:tooltip"
3574 msgid ""
3575 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3576 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3577 "to never create a search index for file contents.</para>"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: search/popup.cpp:293
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3583 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3584 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3585 msgid "<b>%1</b>"
3586 msgstr "<ol>%1</ol>"
3587
3588 #: search/popup.cpp:296
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info about a search tool"
3591 msgid ""
3592 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3593 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3594 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3595 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3596 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3597 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3598 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3599 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3600 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3601 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3602 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: search/popup.cpp:308
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:radio Search in:"
3608 msgid "File names and contents"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: search/popup.cpp:315
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgctxt "@label"
3614 #| msgid "File Extension"
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File contents"
3617 msgstr "Суфікс назви файла"
3618
3619 #: search/popup.cpp:330
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgid "Open %1"
3622 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3623 msgid "Open %1"
3624 msgstr "Відкрити %1"
3625
3626 #: search/popup.cpp:333
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgctxt "@action:button"
3629 #| msgid "Install Filelight…"
3630 msgctxt "@action:button"
3631 msgid "Install KFind…"
3632 msgstr "Встановити Filelight…"
3633
3634 #: search/popup.cpp:365
3635 #, fuzzy, kde-kuit-format
3636 #| msgctxt "@info"
3637 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3638 msgctxt "@info"
3639 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3640 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
3641
3642 #: search/popup.cpp:369
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgctxt "@info:status"
3645 #| msgid "Installing Filelight…"
3646 msgctxt "@info:status"
3647 msgid "Installing KFind"
3648 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
3649
3650 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3653 msgid "Any Date"
3654 msgstr "Будь-яка дата"
3655
3656 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@item:inlistbox"
3659 msgid "Any Type"
3660 msgstr "Довільного типу"
3661
3662 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@item:inlistbox"
3665 msgid "Any Rating"
3666 msgstr "Будь-яка оцінка"
3667
3668 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@item:inlistbox"
3671 msgid "1 or more"
3672 msgstr "1 або більше"
3673
3674 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@item:inlistbox"
3677 msgid "2 or more"
3678 msgstr "2 або більше"
3679
3680 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@item:inlistbox"
3683 msgid "3 or more"
3684 msgstr "3 або більше"
3685
3686 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@item:inlistbox"
3689 msgid "4 or more"
3690 msgstr "4 або більше"
3691
3692 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3693 #, fuzzy, kde-format
3694 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3695 #| msgid "5"
3696 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3697 msgid "5"
3698 msgstr "5"
3699
3700 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3701 #, kde-format
3702 msgctxt ""
3703 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3704 msgid " && "
3705 msgstr ""
3706
3707 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3710 msgid "None"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3717 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3718
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel Copying"
3727 msgstr "Скасувати копіювання"
3728
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3733 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3734
3735 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3739 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3740 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3741
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3746 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3747
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Cancel Cutting"
3753 msgstr "Скасувати вирізання"
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3759 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3760
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@action:button"
3767 msgid "Cancel"
3768 msgstr "Скасувати"
3769
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3773 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3774 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3775
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Cancel Duplicating"
3781 msgstr "Скасувати дублювання"
3782
3783 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3784 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action keep short"
3788 msgid "More"
3789 msgstr "Інше"
3790
3791 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3796 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3797
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Cancel Moving"
3803 msgstr "Скасувати пересування"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3809 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3810
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3812 #, kde-kuit-format
3813 msgid ""
3814 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3815 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3816 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3817 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3818 "para>"
3819 msgstr ""
3820 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3821 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3822 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3823 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3824 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3827 #, kde-format
3828 msgctxt ""
3829 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3830 msgid "Paste from Clipboard"
3831 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3836 msgid "Dismiss This Reminder"
3837 msgstr "Закрити це нагадування"
3838
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3842 msgid "Don't Remind Me Again"
3843 msgstr "Більше не нагадувати"
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3848 msgid ""
3849 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3850 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3851 msgstr ""
3852 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3853 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3854
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Renaming"
3860 msgstr "Скасувати перейменування"
3861
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action"
3870 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3871 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3872 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3873 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3874 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3875 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3876
3877 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3878 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3881 #. and a fallback will be used.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action"
3885 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3886 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3887 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3888 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3889 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3890 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3891
3892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3896 #. and a fallback will be used.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action"
3900 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3901 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3902 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3903 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3904 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3905 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3906
3907 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3908 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3909 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3910 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3911 #. and a fallback will be used.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action"
3915 msgid "Permanently Delete %2"
3916 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3917 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3918 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3919 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3920 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3921
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action"
3930 msgid "Duplicate %2"
3931 msgid_plural "Duplicate %2"
3932 msgstr[0] "Здублювати %2"
3933 msgstr[1] "Здублювати %2"
3934 msgstr[2] "Здублювати %2"
3935 msgstr[3] "Здублювати %2"
3936
3937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3941 #. and a fallback will be used.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action"
3945 msgid "Move %2 to the Trash"
3946 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3947 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3948 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3949 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3950 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Rename %2"
3961 msgid_plural "Rename %2"
3962 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3963 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3964 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3965 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3966
3967 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3970 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3971 msgstr ""
3972 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3973 "скасувати позначення."
3974
3975 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3978 msgid "Selection Mode"
3979 msgstr "Режим вибору"
3980
3981 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3982 #, kde-kuit-format
3983 msgctxt "@info"
3984 msgid ""
3985 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3986 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3987 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3988 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3989 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3990 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3991 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3992 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3993 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3994 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3995 "the current selection.</para>"
3996 msgstr ""
3997 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3998 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3999 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4000 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4001 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4002 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4003 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4004 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4005 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4006 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4007 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4008 "позначення.</para>"
4009
4010 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Exit Selection Mode"
4014 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4015
4016 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label:textbox"
4019 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4020 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4021
4022 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label:textbox"
4025 msgid "Search…"
4026 msgstr "Пошук…"
4027
4028 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Download New Services…"
4032 msgstr "Отримати нові служби…"
4033
4034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info"
4037 msgid ""
4038 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4039 "settings."
4040 msgstr ""
4041 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4042 "слід перезапустити."
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info"
4047 msgid "Restart now?"
4048 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4049
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Delete"
4054 msgstr "Вилучити"
4055
4056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4060 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4061
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@item:inmenu"
4065 msgid "%1: %2"
4066 msgstr "%1: %2"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4071 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use system font"
4076 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4084 #, kde-format
4085 msgid "Icon size"
4086 msgstr "Розмір піктограм"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4094 #, kde-format
4095 msgid "Preview size"
4096 msgstr "Розмір перегляду"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4099 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4100 #, kde-format
4101 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4102 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4105 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4106 #, kde-format
4107 msgid "How we display the size of directories"
4108 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4111 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show the content count"
4114 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4117 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show the content size"
4120 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4123 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4124 #, kde-format
4125 msgid "Do not show any directory size"
4126 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4129 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4130 #, kde-format
4131 msgid "Recursive directory size limit"
4132 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4136 #, kde-format
4137 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4138 msgstr ""
4139 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4140 "скорочені дати"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4144 #, kde-format
4145 msgid "Permissions style format"
4146 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4152 msgstr ""
4153 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4154 "«Пересунути до»"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4160 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4166 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4172 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4178 msgstr ""
4179 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4180 "контекстному меню."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4186 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4192 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4198 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4204 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4210 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4216 msgstr ""
4217 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4218 "контекстному меню."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4224 msgstr ""
4225 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4226 "контекстному меню."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4230 #, kde-format
4231 msgid "Position of columns"
4232 msgstr "Розташування стовпчиків"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4236 #, kde-format
4237 msgid "Left side padding"
4238 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4242 #, kde-format
4243 msgid "Right side padding"
4244 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4248 #, kde-format
4249 msgid "Highlight entire row"
4250 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4254 #, kde-format
4255 msgid "Expandable folders"
4256 msgstr "Теки з розгортанням"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Hidden files shown"
4263 msgstr "Показано приховані файли"
4264
4265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info:whatsthis"
4269 msgid ""
4270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4271 "will be shown in the file view."
4272 msgstr ""
4273 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4274 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Version"
4281 msgstr "Версія"
4282
4283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info:whatsthis"
4287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4288 msgstr ""
4289 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "View Mode"
4296 msgstr "Режим перегляду"
4297
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4302 msgid ""
4303 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4304 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4305 msgstr ""
4306 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4307 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label"
4313 msgid "Previews shown"
4314 msgstr "Показані перегляди"
4315
4316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:whatsthis"
4320 msgid ""
4321 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4322 "icon."
4323 msgstr ""
4324 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label"
4330 msgid "Grouped Sorting"
4331 msgstr "Впорядкування за групами"
4332
4333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@info:whatsthis"
4337 msgid ""
4338 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4339 msgstr ""
4340 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "Sort files by"
4347 msgstr "Впорядкувати файли за"
4348
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 msgid ""
4354 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4355 "performed on."
4356 msgstr ""
4357 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4358 "впорядковувати файли."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "Order in which to sort files"
4365 msgstr "Порядок сортування файлів"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4372 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label"
4378 msgid "Show hidden files and folders last"
4379 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Visible roles"
4386 msgstr "Видимі ролі"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label"
4392 msgid "Header column widths"
4393 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label"
4399 msgid "Properties last changed"
4400 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4401
4402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4407 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "Додаткові відомості"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4418 #, kde-format
4419 msgid "Select Action"
4420 msgstr "Вибір дії"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4424 #, kde-format
4425 msgid "Custom Action"
4426 msgstr "Нетипова дія"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4430 #, kde-format
4431 msgid "Should the URL be editable for the user"
4432 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4436 #, kde-format
4437 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4438 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4442 #, kde-format
4443 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4444 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4448 #, kde-format
4449 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4450 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4457 "instance"
4458 msgstr ""
4459 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4460 "екземплярі Dolphin"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4467 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4468 "were removed/renamed ...etc"
4469 msgstr ""
4470 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4471 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4472 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4479 "UI)"
4480 msgstr ""
4481 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4482 "показано у графічному інтерфейсі)"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4486 #, kde-format
4487 msgid "Home URL"
4488 msgstr "URL домівки"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4492 #, kde-format
4493 msgid "Remember open folders and tabs"
4494 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4498 #, kde-format
4499 msgid "Place two views side by side"
4500 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4504 #, kde-format
4505 msgid "Should the filter bar be shown"
4506 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4510 #, kde-format
4511 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4512 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4516 #, kde-format
4517 msgid "Browse through archives"
4518 msgstr "Навігація архівів"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4522 #, kde-format
4523 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4524 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4531 "running in the Terminal panel."
4532 msgstr ""
4533 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4534 "працювати на панелі термінала."
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4538 #, kde-format
4539 msgid "Rename single items inline"
4540 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4544 #, kde-format
4545 msgid "Show selection toggle"
4546 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4553 "mode bottom bar."
4554 msgstr ""
4555 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4556 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4560 #, kde-format
4561 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4562 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4566 #, kde-format
4567 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4568 msgstr ""
4569 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4573 #, kde-format
4574 msgid "New tab will be open after last one"
4575 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4579 #, kde-format
4580 msgid "Show item information on hover"
4581 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4585 #, kde-format
4586 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4587 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4591 #, kde-format
4592 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4593 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4597 #, kde-format
4598 msgid "Statusbar"
4599 msgstr "Смужка стану"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4603 #, kde-format
4604 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4605 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4609 #, kde-format
4610 msgid "Lock the layout of the panels"
4611 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4615 #, kde-format
4616 msgid "Enlarge Small Previews"
4617 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4624 "items"
4625 msgstr ""
4626 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4627 "символів чи без урахування регістру символів"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4631 #, kde-format
4632 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4633 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4637 #, kde-format
4638 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4639 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4643 #, kde-format
4644 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4645 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4649 #, kde-format
4650 msgid "Text width index"
4651 msgstr "Індекс ширини тексту"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4655 #, kde-format
4656 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4657 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4660 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4661 #, kde-format
4662 msgid "Enabled plugins"
4663 msgstr "Увімкнені додатки"
4664
4665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:window"
4668 msgid "Configure"
4669 msgstr "Налаштовування"
4670
4671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group Interface settings"
4674 msgid "Interface"
4675 msgstr "Інтерфейс"
4676
4677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "View"
4681 msgstr "Перегляд"
4682
4683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Context Menu"
4687 msgstr "Контекстне меню"
4688
4689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Trash"
4693 msgstr "Смітник"
4694
4695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "User Feedback"
4699 msgstr "Відгуки користувача"
4700
4701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4702 #, kde-format
4703 msgid ""
4704 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4705 msgstr ""
4706 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4707
4708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4709 #, kde-format
4710 msgid "Warning"
4711 msgstr "Попередження"
4712
4713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4717 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4718
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4722 msgid "Moving files or folders to trash"
4723 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4724
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4728 msgid "Emptying trash"
4729 msgstr "Спорожнення смітника"
4730
4731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4734 msgid "Deleting files or folders"
4735 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4736
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4741 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4742
4743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4746 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4747 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4748
4749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4752 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4753 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4754
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4758 msgid "Opening many folders at once"
4759 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4760
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4764 msgid "Opening many terminals at once"
4765 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4770 msgid "Switching to act as an administrator"
4771 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "When opening an executable file:"
4777 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4780 #, kde-format
4781 msgid "Always ask"
4782 msgstr "Завжди питати"
4783
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4785 #, kde-format
4786 msgid "Open in application"
4787 msgstr "Відкрити у програмі"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4790 #, kde-format
4791 msgid "Run script"
4792 msgstr "Виконати скрипт"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4797 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4798 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:radio"
4803 msgid "Show home location on startup"
4804 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4805
4806 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:placeholder"
4810 msgid "Enter home location path"
4811 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:button"
4816 msgid "Select Home Location"
4817 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Use Current Location"
4823 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:button"
4828 msgid "Use Default Location"
4829 msgstr "Використовувати типову адресу"
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:textbox"
4834 msgid "Show on startup:"
4835 msgstr "Показувати при запуску:"
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:checkbox"
4840 msgid "Opening Folders:"
4841 msgstr "Відкриття тек:"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4846 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4847 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:checkbox"
4852 msgid "Window:"
4853 msgstr "Вікно:"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Show full path in title bar"
4859 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4864 msgid "Show filter bar"
4865 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "After current tab"
4871 msgstr "Після поточної вкладки"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "At end of tab bar"
4877 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Open new tabs: "
4883 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Split view: "
4889 msgstr "Розділений перегляд: "
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:check split view panes"
4894 msgid "Switch between views with Tab key"
4895 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:check"
4900 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4901 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4904 #, kde-format
4905 msgid ""
4906 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4907 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4908 msgstr ""
4909 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4910 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4911 "закрито."
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4914 #, kde-format
4915 msgid "New windows:"
4916 msgstr "Нові вікна:"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Begin in split view mode"
4922 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid ""
4928 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4929 "be applied."
4930 msgstr ""
4931 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4932 "застосовано."
4933
4934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4937 msgid "Folders && Tabs"
4938 msgstr "Теки і вкладки"
4939
4940 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4944 msgid "Previews"
4945 msgstr "Перегляд"
4946
4947 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4951 msgid "Confirmations"
4952 msgstr "Підтвердження"
4953
4954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4957 msgid "Panels"
4958 msgstr "Панелі"
4959
4960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4963 msgid "Status && Location bars"
4964 msgstr "Смужки стану та адреси"
4965
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show previews"
4970 msgstr "Показувати мініатюри"
4971
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Auto-play media files"
4976 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4977
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show item on hover"
4982 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4983
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4988 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4989
4990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4994 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4995
4996 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:checkbox"
4999 msgid "Information Panel:"
5000 msgstr "Панель інформації:"
5001
5002 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5007 "pressing the right mouse button on a panel."
5008 msgstr ""
5009 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5010 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5011
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Show previews in the view for:"
5016 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5017
5018 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5019 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5020 #. or "Show previews for [files of any size]".
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:spinbox"
5025 msgid "Show previews for"
5026 msgstr "Показувати мініатюри для"
5027
5028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5030 #, kde-format
5031 msgctxt ""
5032 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5033 "MiB]'"
5034 msgid "files below "
5035 msgstr "файлів, менших за "
5036
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5041 msgid " MiB"
5042 msgstr " МіБ"
5043
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5047 msgid "files of any size"
5048 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5049
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5053 msgid "no file"
5054 msgstr "жодного файла"
5055
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show previews for folders"
5060 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5061
5062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info"
5065 msgid ""
5066 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5067 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5068 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5069 "metered connections.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5072 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5073 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5074 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5075 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5076
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Local storage:"
5081 msgstr "Локальне сховище даних:"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Remote storage:"
5087 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5088
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio"
5092 msgid "Small"
5093 msgstr "Мала"
5094
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Full width"
5099 msgstr "Повна ширина"
5100
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show zoom slider"
5105 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5106
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Disabled"
5111 msgstr "Вимкнено"
5112
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Status Bar:"
5117 msgstr "Смужка стану:"
5118
5119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5122 msgid "Make location bar editable"
5123 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5124
5125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5126 #, kde-format
5127 msgid "Location bar:"
5128 msgstr "Панель адреси:"
5129
5130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5133 msgid "Show full path inside location bar"
5134 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5135
5136 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5139 msgid "Behavior"
5140 msgstr "Поведінка"
5141
5142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab"
5146 msgid "Icons"
5147 msgstr "Піктограми"
5148
5149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab"
5153 msgid "Compact"
5154 msgstr "Компактний"
5155
5156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab"
5160 msgid "Details"
5161 msgstr "Подробиці"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "option:radio"
5166 msgid "Natural"
5167 msgstr "Природний"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:radio"
5172 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5173 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5179 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5180
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Sorting mode: "
5185 msgstr "Режим упорядковування: "
5186
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "option:radio"
5190 msgid "Show number of items"
5191 msgstr "Показувати кількість записів"
5192
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "option:radio"
5196 msgid "Show size of contents, up to "
5197 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5198
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "option:radio"
5202 msgid "Show no size"
5203 msgstr "Не показувати розмір"
5204
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5206 #, kde-format
5207 msgid " level deep"
5208 msgid_plural " levels deep"
5209 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5210 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5211 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5212 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Folder size:"
5218 msgstr "Розмір теки:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio as in relative date"
5223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5224 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5230 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Date style:"
5236 msgstr "Стиль дат:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5242 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio as numeric style"
5247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5248 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio as combined style"
5253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5254 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Permissions style:"
5260 msgstr "Стиль прав доступу:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5265 msgid "System Font"
5266 msgstr "Системний шрифт"
5267
5268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5271 msgid "Custom Font"
5272 msgstr "Нетиповий шрифт"
5273
5274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:button Choose font"
5277 msgid "Choose…"
5278 msgstr "Вибрати…"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:radio"
5283 msgid "Use common display style for all folders"
5284 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5285
5286 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5287 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid ""
5292 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5293 "custom display style."
5294 msgstr ""
5295 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5296 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio"
5301 msgid "Remember display style for each folder"
5302 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid ""
5308 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5309 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5310 msgstr ""
5311 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5312 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5313 "прихований файл .directory."
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Display style: "
5319 msgstr "Стиль показу:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Open archives as folder"
5325 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "option:check"
5330 msgid "Open folders during drag operations"
5331 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Browsing: "
5337 msgstr "Навігація: "
5338
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show item information on hover"
5343 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Miscellaneous: "
5350 msgstr "Інше: "
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show selection marker"
5356 msgstr "Показувати позначку вибору"
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "option:check"
5361 msgid "Rename single items inline"
5362 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5365 #, kde-format
5366 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5367 msgstr ""
5368 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5369 "вікном."
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "option:check"
5374 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5375 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5378 #, kde-format
5379 msgctxt ""
5380 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5381 msgid ""
5382 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5383 "%1"
5384 msgstr ""
5385 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5386 "взірці: %1"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5389 #, kde-format
5390 msgctxt ""
5391 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5392 "background setting"
5393 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5394 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5395
5396 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox"
5400 msgid "Nothing"
5401 msgstr "Ніяких дій"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox"
5406 msgid "Custom Command"
5407 msgstr "Нетипова команда"
5408
5409 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5410 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5411 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5412 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid "Double-click triggers"
5417 msgstr "Подвійне клацання"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Background: "
5423 msgstr "Тло: "
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5426 #, kde-format
5427 msgctxt ""
5428 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5429 "background setting"
5430 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5431 msgstr ""
5432 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5433 "на тлі панелі перегляду"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5438 msgid "Command…"
5439 msgstr "Команда…"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@label"
5444 msgid ""
5445 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5446 msgstr ""
5447 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5448 "{path}"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:tab General View settings"
5453 msgid "General"
5454 msgstr "Загальне"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5459 msgid "Content Display"
5460 msgstr "Показ вмісту"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@label:listbox"
5465 msgid "Default icon size:"
5466 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgid "Preview icon size:"
5472 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@label:listbox"
5477 msgid "Label font:"
5478 msgstr "Шрифт міток:"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5483 msgid "Small"
5484 msgstr "мала"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5489 msgid "Medium"
5490 msgstr "середня"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5495 msgid "Large"
5496 msgstr "велика"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5501 msgid "Huge"
5502 msgstr "величезна"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@label:listbox"
5507 msgid "Label width:"
5508 msgstr "Ширина мітки:"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5513 msgid "Unlimited"
5514 msgstr "без обмежень"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5519 msgid "1"
5520 msgstr "1"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5525 msgid "2"
5526 msgstr "2"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5531 msgid "3"
5532 msgstr "3"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5537 msgid "4"
5538 msgstr "4"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5543 msgid "5"
5544 msgstr "5"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "Maximum lines:"
5550 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5555 msgid "Unlimited"
5556 msgstr "без обмежень"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5561 msgid "Small"
5562 msgstr "мала"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5567 msgid "Medium"
5568 msgstr "середня"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5573 msgid "Large"
5574 msgstr "велика"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Maximum width:"
5580 msgstr "Максимальна ширина:"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Expandable"
5586 msgstr "З розгортанням"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:checkbox"
5591 msgid "Folders:"
5592 msgstr "Теки:"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5597 msgid "By clicking anywhere on the row"
5598 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5603 msgid "By clicking on icon or name"
5604 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5605
5606 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Open files and folders:"
5611 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:tooltip"
5617 msgid "Size: 1 pixel"
5618 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5619 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5620 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5621 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5622 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@title:window"
5627 msgid "View Display Style"
5628 msgstr "Стиль показу"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox"
5633 msgid "Icons"
5634 msgstr "Піктограми"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox"
5639 msgid "Compact"
5640 msgstr "Компактний"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox"
5645 msgid "Details"
5646 msgstr "Подробиці"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5651 msgid "Ascending"
5652 msgstr "За зростанням"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5657 msgid "Descending"
5658 msgstr "За спаданням"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:check"
5663 msgid "Show folders first"
5664 msgstr "Показувати теки першими"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Show hidden files last"
5670 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Show preview"
5676 msgstr "Показати перегляд"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:check"
5681 msgid "Show in groups"
5682 msgstr "Показати групами"
5683
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@option:check"
5687 msgid "Show hidden files"
5688 msgstr "Показати приховані файли"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@title:group"
5693 msgid "Additional Information"
5694 msgstr "Додаткові відомості"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5697 #, kde-format
5698 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5699 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "View mode:"
5705 msgstr "Режим перегляду:"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@label:listbox"
5710 msgid "Sorting:"
5711 msgstr "Впорядкування:"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5714 #, kde-format
5715 msgid "View options:"
5716 msgstr "Параметри перегляду:"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5721 msgid "Current folder"
5722 msgstr "Поточна тека"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5727 msgid "Current folder and sub-folders"
5728 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5733 msgid "All folders"
5734 msgstr "Всі теки"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@title:group"
5739 msgid "Apply to:"
5740 msgstr "Застосувати до:"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@option:check"
5745 msgid "Use as default view settings"
5746 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info"
5751 msgid ""
5752 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5753 "continue?"
5754 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info"
5759 msgid ""
5760 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5761 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5762
5763 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@title:window"
5766 msgid "Applying View Properties"
5767 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5768
5769 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:progress"
5772 msgid "Counting folders: %1"
5773 msgstr "Підрахування тек: %1"
5774
5775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:progress"
5778 msgid "Folders: %1"
5779 msgstr "Теки: %1"
5780
5781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5784 msgid "Zoom:"
5785 msgstr "Масштаб:"
5786
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5788 #, kde-format
5789 msgid "Zoom"
5790 msgstr "Масштаб"
5791
5792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5795 msgid "Sets the size of the file icons."
5796 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5797
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5799 #, kde-format
5800 msgid "Stop"
5801 msgstr "Зупинити"
5802
5803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@tooltip"
5806 msgid "Stop loading"
5807 msgstr "Зупинити завантаження"
5808
5809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5812 msgid ""
5813 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5814 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5815 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5816 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5817 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5818 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5819 "device.</item></list></para>"
5820 msgstr ""
5821 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5822 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5823 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5824 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5825 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5826 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5827 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5828 "item></list></para>"
5829
5830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Show Zoom Slider"
5834 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5835
5836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5837 #, kde-format
5838 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5839 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5840
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5842 #, kde-format
5843 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5844 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5845
5846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5847 #, kde-format
5848 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5849 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5850
5851 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5852 #, kde-format
5853 msgid "KDiskFree"
5854 msgstr "KDiskFree"
5855
5856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info"
5859 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5860 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5861
5862 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "Installing Filelight…"
5866 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5867
5868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status Free disk space"
5871 msgid "%1 free"
5872 msgstr "%1 вільно"
5873
5874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5877 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5878 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5879
5880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5883 msgid ""
5884 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5885 "Press to manage disk space usage."
5886 msgstr ""
5887 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5888 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5889
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@title"
5893 msgid "Free Up Disk Space"
5894 msgstr "Звільнення місця на диску"
5895
5896 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@title"
5900 msgid ""
5901 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5902 "identify big files and folders.</para>"
5903 msgstr ""
5904 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5905 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5906
5907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:button"
5910 msgid "Install Filelight…"
5911 msgstr "Встановити Filelight…"
5912
5913 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5914 #, kde-format
5915 msgid "Trash Emptied"
5916 msgstr "Смітник спорожнено"
5917
5918 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5919 #, kde-format
5920 msgid "The Trash was emptied."
5921 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5922
5923 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5926 msgid "Places"
5927 msgstr "Місця"
5928
5929 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5932 msgid "Count of available Network Shares"
5933 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5934
5935 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5938 msgid "Settings"
5939 msgstr "Параметри"
5940
5941 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5944 msgid "A subset of Dolphin settings."
5945 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5946
5947 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5948 #, kde-format
5949 msgid "Select Remote Charset"
5950 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5951
5952 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5953 #, kde-format
5954 msgid "Default"
5955 msgstr "Типове"
5956
5957 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5958 #, kde-format
5959 msgid "Reload"
5960 msgstr "Перезавантажити"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:666
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "1 folder selected"
5966 msgid_plural "%1 folders selected"
5967 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5968 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5969 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5970 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:667
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "1 file selected"
5976 msgid_plural "%1 files selected"
5977 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5978 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5979 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5980 msgstr[3] "Позначено один файл"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:669
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:status"
5985 msgid "1 folder"
5986 msgid_plural "%1 folders"
5987 msgstr[0] "%1 тека"
5988 msgstr[1] "%1 теки"
5989 msgstr[2] "%1 тек"
5990 msgstr[3] "Одна тека"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:670
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "1 file"
5996 msgid_plural "%1 files"
5997 msgstr[0] "%1 файл"
5998 msgstr[1] "%1 файли"
5999 msgstr[2] "%1 файлів"
6000 msgstr[3] "Один файл"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:674
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6005 msgid "%1, %2 (%3)"
6006 msgstr "%1, %2 (%3)"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:676
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:status files (size)"
6011 msgid "%1 (%2)"
6012 msgstr "%1 (%2)"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:680
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:status"
6017 msgid "0 folders, 0 files"
6018 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "<filename> copy"
6023 msgid "%1 copy"
6024 msgstr "%1 (копія)"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:1105
6027 #, kde-format
6028 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6029 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6030 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6031 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6032 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6033 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:1110
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:button"
6038 msgid "Open %1 Item"
6039 msgid_plural "Open %1 Items"
6040 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6041 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6042 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6043 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:1240
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu"
6048 msgid "Side Padding"
6049 msgstr "Бічна фаска"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:1244
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu"
6054 msgid "Automatic Column Widths"
6055 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:1249
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu"
6060 msgid "Custom Column Widths"
6061 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:1860
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status"
6066 msgid "Trash operation completed."
6067 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:1870
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:status"
6072 msgid "Delete operation completed."
6073 msgstr "Дію вилучення завершено."
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2030
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:button"
6078 msgid "Rename and Hide"
6079 msgstr "Перейменувати і приховати"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:2034
6082 #, kde-format
6083 msgid ""
6084 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6085 "Do you still want to rename it?"
6086 msgstr ""
6087 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6088 "приховування.\n"
6089 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2036
6092 #, kde-format
6093 msgid ""
6094 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6095 "Do you still want to rename it?"
6096 msgstr ""
6097 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6098 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2038
6101 #, kde-format
6102 msgid "Hide this File?"
6103 msgstr "Приховати цей файл?"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2038
6106 #, kde-format
6107 msgid "Hide this Folder?"
6108 msgstr "Приховати цю теку?"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2077
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "The location is empty."
6114 msgstr "Адреса порожня."
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2079
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "The location '%1' is invalid."
6120 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2359
6123 #, kde-format
6124 msgid "Loading…"
6125 msgstr "Завантаження…"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2388
6128 #, kde-format
6129 msgid "Loading canceled"
6130 msgstr "Завантаження скасовано"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2390
6133 #, kde-format
6134 msgid "No items matching the filter"
6135 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:2392
6138 #, kde-format
6139 msgid "No items matching the search"
6140 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2394
6143 #, kde-format
6144 msgid "Trash is empty"
6145 msgstr "Смітник порожній"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2397
6148 #, kde-format
6149 msgid "No tags"
6150 msgstr "Немає міток"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:2400
6153 #, kde-format
6154 msgid "No files tagged with \"%1\""
6155 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:2404
6158 #, kde-format
6159 msgid "No recently used items"
6160 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2406
6163 #, kde-format
6164 msgid "No shared folders found"
6165 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2408
6168 #, kde-format
6169 msgid "No relevant network resources found"
6170 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2410
6173 #, kde-format
6174 msgid "No MTP-compatible devices found"
6175 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2412
6178 #, kde-format
6179 msgid "No Apple devices found"
6180 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2414
6183 #, kde-format
6184 msgid "No Bluetooth devices found"
6185 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2416
6188 #, kde-format
6189 msgid "Folder is empty"
6190 msgstr "Порожня тека"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action"
6195 msgid "Create Folder…"
6196 msgstr "Створити теку…"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action"
6201 msgid "Create File…"
6202 msgstr "Створити файл…"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6205 #, kde-kuit-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 msgid ""
6208 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6209 "items at once results in their new names differing only in a number."
6210 msgstr ""
6211 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6212 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6213 "лише порядковим номером у списку."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6216 #, kde-kuit-format
6217 msgctxt "@info:whatsthis"
6218 msgid ""
6219 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6220 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6221 "deleted later if disk space is needed."
6222 msgstr ""
6223 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6224 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6225 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6228 #, kde-kuit-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis"
6230 msgid ""
6231 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6232 "recovered by normal means."
6233 msgstr ""
6234 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6235 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6240 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6241 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu File"
6246 msgid "Duplicate Here"
6247 msgstr "Дублювати сюди"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu File"
6252 msgid "Properties"
6253 msgstr "Властивості"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6258 msgid ""
6259 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6260 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6261 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6262 "there like managing read- and write-permissions."
6263 msgstr ""
6264 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6265 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6266 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6267 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:incontextmenu"
6272 msgid "Copy Location"
6273 msgstr "Копіювати адресу"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6278 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6279 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu File"
6284 msgid "Move to Trash…"
6285 msgstr "Пересунути до смітника…"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu File"
6290 msgid "Delete…"
6291 msgstr "Вилучити…"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu File"
6296 msgid "Duplicate Here…"
6297 msgstr "Дублювати сюди…"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:incontextmenu"
6302 msgid "Copy Location…"
6303 msgstr "Копіювати адресу…"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6308 msgid ""
6309 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6310 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6311 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6312 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6313 "interface> option is enabled.</para>"
6314 msgstr ""
6315 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6316 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6317 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6318 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6319 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6324 msgid ""
6325 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6326 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6327 "you an overview in folders with many items.</para>"
6328 msgstr ""
6329 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6330 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6331 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6332 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6337 msgid ""
6338 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6339 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6340 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6341 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6342 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6343 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6344 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6345 msgstr ""
6346 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6347 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6348 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6349 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6350 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6351 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6352 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6353 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:intoolbar"
6358 msgid "Change View Mode"
6359 msgstr "Змінити режим перегляду"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6362 #, kde-kuit-format
6363 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6364 msgid "This cycles through all view modes."
6365 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6370 msgid "This increases the icon size."
6371 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu View"
6376 msgid "Reset Zoom Level"
6377 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6380 #, kde-format
6381 msgid "Zoom To Default"
6382 msgstr "Типовий масштаб"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6387 msgid "This resets the icon size to default."
6388 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6393 msgid "This reduces the icon size."
6394 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6399 msgid "Zoom"
6400 msgstr "Масштаб"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:intoolbar"
6405 msgid "Show Previews"
6406 msgstr "Показувати мініатюри"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@info"
6411 msgid "Show preview of files and folders"
6412 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis"
6417 msgid ""
6418 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6419 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6420 "the images."
6421 msgstr ""
6422 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6423 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6424 "зображень."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6429 msgid "Folders First"
6430 msgstr "Теки спочатку"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6435 msgid "Hidden Files Last"
6436 msgstr "Приховані файли останніми"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:inmenu View"
6441 msgid "Sort By"
6442 msgstr "Критерій впорядкування"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu View"
6447 msgid "Show in Groups"
6448 msgstr "Показувати групами"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@info:whatsthis"
6453 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6454 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:inmenu View"
6459 msgid "Show Additional Information"
6460 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@action:inmenu View"
6465 msgid "Show Hidden Files"
6466 msgstr "Показувати приховані файли"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6469 #, kde-kuit-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis"
6471 msgid ""
6472 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6473 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6474 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6475 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6476 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6477 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6478 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6479 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6480 msgstr ""
6481 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6482 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6483 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6484 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6485 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6486 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6487 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6488 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6489 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu View"
6494 msgid "Adjust View Display Style…"
6495 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@info:whatsthis"
6500 msgid ""
6501 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6502 msgstr ""
6503 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6508 msgid "Icons"
6509 msgstr "Піктограми"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info"
6514 msgid "Icons view mode"
6515 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6520 msgid "Compact"
6521 msgstr "Компактний"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info"
6526 msgid "Compact view mode"
6527 msgstr "Компактний режим перегляду"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6532 msgid "Details"
6533 msgstr "Подробиці"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info"
6538 msgid "Details view mode"
6539 msgstr "Режим докладного перегляду"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "Sort descending"
6544 msgid "Z-A"
6545 msgstr "Я-А"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "Sort ascending"
6550 msgid "A-Z"
6551 msgstr "А-Я"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Largest First"
6557 msgstr "Найбільші першими"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "Smallest First"
6563 msgstr "Найменші першими"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Newest First"
6569 msgstr "Найновіші першими"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Oldest First"
6575 msgstr "Найстаріші першими"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Highest First"
6581 msgstr "Найвищі першими"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "Lowest First"
6587 msgstr "Найнижчі першими"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Descending"
6593 msgstr "За спаданням"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Ascending"
6599 msgstr "За зростанням"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6602 #, kde-format
6603 msgctxt ""
6604 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6605 "selection is empty when this text is shown."
6606 msgid "Actions for Current View"
6607 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6608
6609 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6610 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6613 #. and a fallback will be used.
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6615 #, kde-format
6616 msgid "Actions for %1"
6617 msgstr "Дії для %1"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6620 #, kde-format
6621 msgctxt ""
6622 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6623 "of selected files/folders."
6624 msgid "Actions for One Selected Item"
6625 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6626 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6627 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6628 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6629 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6630
6631 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@info:status"
6634 msgid "Updating version information…"
6635 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6640 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6641 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6642 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6643 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6644 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6645 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6646 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6647 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6650 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6651 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6652 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6653 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6654 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6655 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6656 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6657 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6658 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6659 #~ "para>"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6662 #~ msgid "Folders"
6663 #~ msgstr "Теки"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6666 #~ msgid "Documents"
6667 #~ msgstr "Документи"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6670 #~ msgid "Images"
6671 #~ msgstr "Зображення"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6674 #~ msgid "Audio Files"
6675 #~ msgstr "Звукові файли"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgid "Videos"
6679 #~ msgstr "Відео"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6682 #~ msgid "Today"
6683 #~ msgstr "Сьогодні"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6686 #~ msgid "Yesterday"
6687 #~ msgstr "Вчора"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6690 #~ msgid "This Week"
6691 #~ msgstr "Цього тижня"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6694 #~ msgid "This Month"
6695 #~ msgstr "Цього місяця"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6698 #~ msgid "This Year"
6699 #~ msgstr "Цього року"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6702 #~ msgid "Highest Rating"
6703 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Clear Selection"
6707 #~ msgstr "Зняти позначення"
6708
6709 #~ msgctxt "String list separator"
6710 #~ msgid ", "
6711 #~ msgstr ", "
6712
6713 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6714 #~ msgid "Tag: %2"
6715 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6716 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6717 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6718 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6719 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Add Tags"
6723 #~ msgstr "Додати мітки"
6724
6725 #~ msgctxt "action:button"
6726 #~ msgid "From Here (%1)"
6727 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6728
6729 #~ msgctxt "action:button"
6730 #~ msgid "Content"
6731 #~ msgstr "Вміст"
6732
6733 #~ msgctxt "action:button"
6734 #~ msgid "Your files"
6735 #~ msgstr "Ваші файли"
6736
6737 #~ msgctxt "action:button"
6738 #~ msgid "Search in your home directory"
6739 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6740
6741 #~ msgctxt ""
6742 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6743 #~ "user entered."
6744 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6745 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6746
6747 #~ msgid "Show the statusbar"
6748 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6749
6750 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6751 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6752
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6754 #~ msgid "Show status bar"
6755 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6756
6757 #~ msgctxt "@option:check"
6758 #~ msgid "Show space information"
6759 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Show Space Information"
6763 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Restore"
6767 #~ msgstr "Відновити"
6768
6769 #~ msgid "not selected,"
6770 #~ msgstr "не позначено."
6771
6772 #~ msgid "collapsed,"
6773 #~ msgstr "згорнуто,"
6774
6775 #~ msgid "expanded,"
6776 #~ msgstr "розгорнуто,"
6777
6778 #~ msgid "— %1 selected item"
6779 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6780 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6781 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6782 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6783 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6784
6785 #~ msgctxt ""
6786 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6787 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6788 #~ "currentFolderPath"
6789 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6790 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6791
6792 #~ msgctxt "@info"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6795 #~ "view properties for."
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6798 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6799
6800 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:button"
6805 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6806 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6807
6808 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6809 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6810
6811 #~ msgid "No limit"
6812 #~ msgstr "Не обмежувати"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6816 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6817
6818 #~ msgid "No previews"
6819 #~ msgstr "Без мініатюр"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6822 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6823 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6826 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6827 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6828
6829 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6832 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6833 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6834 #~ "views."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6837 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6838 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6839 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Activate Tab %1"
6843 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Activate Next Tab"
6847 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6851 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6854 #~ msgid "Pop out"
6855 #~ msgstr "Виокремити"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6858 #~ msgid "Pop out"
6859 #~ msgstr "Виокремити"
6860
6861 #~ msgid "Split the view into two panes"
6862 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6863
6864 #~ msgid "Show tooltips"
6865 #~ msgstr "Показувати підказки"
6866
6867 #~ msgid ""
6868 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6871 #~ "неактивної панелі"
6872
6873 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgid "Show tooltips"
6875 #~ msgstr "Показувати підказки"
6876
6877 #~ msgctxt "option:check"
6878 #~ msgid "Rename inline"
6879 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6880
6881 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Folder size displays:"
6887 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "1 File"
6891 #~ msgid_plural "%1 Files"
6892 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6893 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6894 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6895 #~ msgstr[3] "Один файл"
6896
6897 #~ msgid "More Search Tools"
6898 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6902 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgid "Startup"
6906 #~ msgstr "Запуск"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6909 #~ msgid "View Modes"
6910 #~ msgstr "Режими перегляду"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:group"
6913 #~ msgid "Navigation"
6914 #~ msgstr "Навігація"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "View: "
6918 #~ msgstr "Перегляд:"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "General: "
6922 #~ msgstr "Загальне:"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6925 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6926 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6927
6928 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6929 #~ msgid "General:"
6930 #~ msgstr "Загальне:"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6933 #~ msgid "Filter..."
6934 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6935
6936 #~ msgid "Search..."
6937 #~ msgstr "Шукати…"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:progress"
6940 #~ msgid "Sorting..."
6941 #~ msgstr "Впорядковування…"
6942
6943 #~ msgid "Filter..."
6944 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Configure..."
6948 #~ msgstr "Налаштувати…"
6949
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Search..."
6952 #~ msgstr "Шукати…"
6953
6954 #~ msgctxt "@info"
6955 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6956 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6957
6958 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6959 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6960
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6963 #~ "\"%2\"</application>."
6964 #~ msgid_plural ""
6965 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6966 #~ "<application>%2</application>."
6967 #~ msgstr[0] ""
6968 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6969 #~ "<application>%2</application>."
6970 #~ msgstr[1] ""
6971 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6972 #~ "<application>%2</application>."
6973 #~ msgstr[2] ""
6974 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6975 #~ "<application>%2</application>."
6976 #~ msgstr[3] ""
6977 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6978 #~ "<application>%2</application>."
6979
6980 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6981 #~ msgid ", "
6982 #~ msgstr ", "
6983
6984 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6987 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6988 #~ "commands and configuration options."
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6991 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6992 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6993 #~ "налаштовування."
6994
6995 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6998 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7001 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7006 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7009 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7010 #~ "UserBase KDE.</para>"
7011
7012 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7015 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7016 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7017 #~ "help is available for a spot.</para>"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7020 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7021 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7022 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7023 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7028 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7029 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7030 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7031 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7032 #~ "used to this.</para>"
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7035 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7036 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7037 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7038 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7039 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7044 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7047 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7048 #~ "KDE.</para>"
7049
7050 #~ msgctxt "@info:credit"
7051 #~ msgid ""
7052 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7053 #~ "Angelaccio"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7056 #~ "2006–2018"
7057
7058 #~ msgid "Font family"
7059 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7060
7061 #~ msgid "Font size"
7062 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7063
7064 #~ msgid "Italic"
7065 #~ msgstr "Курсив"
7066
7067 #~ msgid "Font weight"
7068 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7069
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7074 #~ "номер версії виправлення вад"
7075
7076 #~ msgid "Leading Column Padding"
7077 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Leading Column Padding"
7081 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7082
7083 #~ msgctxt "width x height"
7084 #~ msgid "%1 x %2"
7085 #~ msgstr "%1 x %2"
7086
7087 #~ msgctxt "@item"
7088 #~ msgid "Eject"
7089 #~ msgstr "Виштовхнути"
7090
7091 #~ msgctxt "@item"
7092 #~ msgid "Release"
7093 #~ msgstr "Звільнити"
7094
7095 #~ msgctxt "@item"
7096 #~ msgid "Safely Remove"
7097 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7098
7099 #~ msgctxt "@item"
7100 #~ msgid "Unmount"
7101 #~ msgstr "Демонтувати"
7102
7103 #~ msgctxt "@info"
7104 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7105 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7106
7107 #~ msgctxt "@info"
7108 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7111
7112 #~ msgctxt "@info"
7113 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7114 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgid "Open in New Tab"
7118 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open in New Window"
7122 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Mount"
7126 #~ msgstr "Змонтувати"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7129 #~ msgid "Edit..."
7130 #~ msgstr "Редагувати…"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7133 #~ msgid "Remove"
7134 #~ msgstr "Вилучити"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7137 #~ msgid "Hide"
7138 #~ msgstr "Приховати"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7141 #~ msgid "Add Entry..."
7142 #~ msgstr "Додати запис…"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgid "Icon Size"
7146 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7147
7148 #~ msgctxt "Small icon size"
7149 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7150 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7151
7152 #~ msgctxt "Medium icon size"
7153 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7154 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7155
7156 #~ msgctxt "Large icon size"
7157 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7158 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7159
7160 #~ msgctxt "Huge icon size"
7161 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7162 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7166 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7170 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7171
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7174 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7177 #~ msgid "Sett&ings"
7178 #~ msgstr "П&араметри"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7181 #~ msgid "Control"
7182 #~ msgstr "Керування"
7183
7184 #~ msgctxt "@action"
7185 #~ msgid "Show menu"
7186 #~ msgstr "Показати меню"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Services"
7190 #~ msgstr "Служби"
7191
7192 #~ msgctxt "@title"
7193 #~ msgid "Dolphin Part"
7194 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Url Navigator"
7198 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7199 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7200 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7201 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7202 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgid "Unknown"
7206 #~ msgstr "Невідомо"
7207
7208 #~ msgctxt "@info"
7209 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7210 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"