1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-15 22:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор - бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button"
45 msgid "Stop Acting as an Administrator"
46 msgstr "Спиране на действията като администратор"
48 #: admin/workerintegration.cpp:27
52 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
53 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
54 "This includes items which are critical for this system to function.</"
55 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
56 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
57 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
58 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
59 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
60 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
61 "emphasis> before proceeding.</para>"
63 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
64 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
65 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
66 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
67 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
68 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
69 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
70 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
71 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
72 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
73 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Действие като администратор"
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgstr "Изпразване на кошчето"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Възстановяване"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
115 msgstr "Създаване на"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgstr "Отваряне на пътя"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
140 msgstr "Кликване със среден бутон"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Успешно копиране."
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Успешно преместване."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Успешно свързване."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Успешно преименуване."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Папката е създадена."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 msgctxt "@title:window"
206 msgstr "Потвърждение"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
212 msgstr "&Изход от %1"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "Изключване на въпроса"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Показване на &терминала"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
244 "искате да напуснете?"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgstr "Отваряне на %1"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
275 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
283 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
289 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgstr "Нов &прозорец"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
315 msgctxt "@info:whatsthis"
317 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
318 ">You can drag and drop items between windows."
320 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
321 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
325 msgctxt "@action:inmenu File"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
338 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
339 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
345 msgid "Add to Places"
346 msgstr "Добавяне към места"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
352 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgstr "Затваряне на раздел"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 msgstr "Затваряне на раздел"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 msgctxt "@info:whatsthis"
370 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
371 "the whole window instead."
373 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
374 "затвори целият прозорец."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "Това затваря този прозорец."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
393 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
394 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
395 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
396 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
409 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
410 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
411 "their initial location."
413 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
414 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
415 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
429 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
430 "them from the clipboard to a new location."
432 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
433 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
434 "от клипборда на ново място."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
447 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
448 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
451 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
452 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "Копиране в другия изглед"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "Копиране в другия изглед…"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
473 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
474 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
479 msgid "Copy to Other View"
480 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Move to Other View"
486 msgstr "Преместване в другия изглед"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View…"
492 msgstr "Преместване в другия изглед…"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
496 msgctxt "@info:whatsthis Move"
498 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
501 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
502 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
531 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
532 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
533 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Filter Bar"
540 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
544 msgctxt "@action:intoolbar"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Search for files and folders"
557 msgstr "Търсене на файлове и папки"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
564 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
565 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
566 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
569 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
570 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
571 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
572 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
573 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Search Bar"
579 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 msgctxt "@action:intoolbar"
587 #. i18n: This action toggles a selection mode.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Select Files and Folders"
592 msgstr "Избиране на файлове и папки"
594 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
595 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 msgctxt "@action:intoolbar"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
607 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
608 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
609 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
610 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
613 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
614 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
615 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
616 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
617 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
618 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Invert Selection"
630 msgstr "Обръщане на селекцията"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
639 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 msgctxt "@info:whatsthis split"
646 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
647 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
648 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
649 "para>Click this button again to close one of the views."
651 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
652 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
653 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
654 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
655 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
664 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
665 "папката в нов прозорец."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
669 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
676 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
677 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
681 msgctxt "@info:tooltip"
683 msgstr "Опресняване на изгледа"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
687 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
689 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
690 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
691 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
692 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
694 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
695 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
696 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
697 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
702 msgctxt "@action:inmenu View"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 msgstr "Спиране на зареждането"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
716 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
720 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
721 msgid "Editable Location"
722 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
729 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
730 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
731 "confirming the edited location."
733 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
734 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
735 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
736 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
737 "редактираното местоположение."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
742 msgid "Replace Location"
743 msgstr "Заместване на местоположение"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
750 "enter a different location."
752 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
753 "можете бързо да въведете различно местоположение."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
757 msgctxt "@action:inmenu File"
758 msgid "Undo close tab"
759 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
763 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
764 msgid "This returns you to the previously closed tab."
765 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
772 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
773 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
774 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
775 "for your confirmation beforehand."
777 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
778 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
779 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
780 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
781 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
788 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
789 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
791 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
792 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
793 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Compare Files"
800 msgstr "Сравняване на файлове"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
807 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
810 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
811 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
812 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
817 msgid "Open Terminal"
818 msgstr "Отваряне на терминал"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
825 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
826 "the terminal application.</para>"
828 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
829 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
830 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
832 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal Here"
837 msgstr "Отваряне на терминал тук"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
844 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
845 "features in the terminal application.</para>"
847 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
848 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
849 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Focus Terminal Panel"
855 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
859 msgctxt "@title:menu"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
868 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
869 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
870 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
871 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
872 "advanced actions more time consuming.</para>"
874 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
875 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
876 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
877 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
878 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
879 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
880 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
884 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgstr "Отиване на раздел %1"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
890 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgstr "Последен раздел"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Last Tab"
898 msgstr "Отиване до последен раздел"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
902 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgstr "Следващ раздел"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Next Tab"
910 msgstr "Отиване до следващ раздел"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
914 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgstr "Предишен раздел"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Previous Tab"
922 msgstr "Отиване до предишен раздел"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Показване на целта"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Open in New Tab"
934 msgstr "Отваряне в нов раздел"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tabs"
940 msgstr "Отваряне в нови раздели"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Window"
946 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in Split View"
952 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
956 msgctxt "@action:inmenu Panels"
957 msgid "Unlock Panels"
958 msgstr "Отключване на панелите"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgstr "Заключване на панелите"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
971 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
972 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
973 "embedded more cleanly."
975 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
976 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
977 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
978 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
993 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
994 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
995 "Показване на панели </interface>. </para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1002 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1003 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1004 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1005 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1008 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1009 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1010 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1011 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1018 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1019 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1020 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1021 "are given here by right-clicking.</para>"
1023 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1024 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1025 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1026 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1027 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 msgctxt "@title:window"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1041 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1042 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1045 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1046 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1057 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1058 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1059 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1060 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1080 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1081 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1082 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1083 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1084 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1085 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1086 "като Konsole. </para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1099 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1100 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1101 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1102 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1103 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1104 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1105 "като Konsole. </para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1115 msgctxt "@item:inmenu"
1116 msgid "Show Hidden Places"
1117 msgstr "Показване на скритите места"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1124 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1127 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1128 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1141 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1142 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1143 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1144 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1145 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1161 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1162 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1163 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1164 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1165 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1166 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1167 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1168 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1169 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1170 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1171 "за да го покажете отново.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgstr "Показване на панели"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1183 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1185 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1192 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1194 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1201 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1208 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1211 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1217 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1218 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1223 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1224 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1229 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1231 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1237 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1239 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1246 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1247 "destination folder."
1249 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1250 "в папката на местоназначението."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1259 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1260 "записвате в папката на местоназначението."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1269 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1270 "премествате елементи от тази папка."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1277 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1278 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1279 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1280 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1282 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1283 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1284 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1285 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1286 "основната директория </emphasis>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Затваряне на левия панел"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1303 msgid "Pop out Left View"
1304 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1309 msgid "Move left view to a new window"
1310 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1321 msgid "Close right view"
1322 msgstr "Затваряне на десния панел"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1327 msgid "Pop out Right View"
1328 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1333 msgid "Move right view to a new window"
1334 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1338 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1346 msgstr "Разделен изглед"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1352 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1359 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1360 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1361 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1362 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1363 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1366 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1367 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1368 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1369 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1370 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1371 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1378 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1379 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1380 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1381 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1382 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1383 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1384 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1386 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1387 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1388 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1389 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1390 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1391 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1392 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1393 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1394 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1395 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1402 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1403 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1404 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1405 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1406 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1407 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1408 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1409 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1410 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1411 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1414 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1415 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1416 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1417 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1418 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1419 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1420 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1421 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1422 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1423 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1424 "обхваща основите.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1435 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1436 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1437 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1438 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1449 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1450 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1451 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1452 "инструменти. </para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1463 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1464 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1465 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1484 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1485 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1486 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1488 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1504 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1505 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1506 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1507 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1508 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1509 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1510 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1511 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1524 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1525 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1526 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1527 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1535 "support the continued work on this application and many other projects by "
1536 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1537 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1538 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1539 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1540 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1541 "behind the KDE community.</para>"
1543 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1544 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1545 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1546 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1547 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1548 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1549 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1550 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1557 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1558 "in your preferred language."
1560 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1561 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1562 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1571 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1572 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1579 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1580 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1584 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1585 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1586 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1601 msgctxt "@action:button"
1603 msgstr "Изпразване на кошчето"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1622 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1624 #: dolphinpart.cpp:148
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "&Edit File Type…"
1628 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1630 #: dolphinpart.cpp:152
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "Select Items Matching…"
1634 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1636 #: dolphinpart.cpp:157
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Unselect Items Matching…"
1640 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1642 #: dolphinpart.cpp:163
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "Unselect All"
1646 msgstr "Размаркиране на всичко"
1648 #: dolphinpart.cpp:178
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "App&lications"
1652 msgstr "&Приложения"
1654 #: dolphinpart.cpp:179
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "&Network Folders"
1658 msgstr "&Мрежови папки"
1660 #: dolphinpart.cpp:180
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 #: dolphinpart.cpp:183
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgstr "Автоматично стартиране"
1672 #: dolphinpart.cpp:189
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgstr "Търсене на файл…"
1678 #: dolphinpart.cpp:195
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Open &Terminal"
1682 msgstr "Отваряне на &терминал"
1684 #: dolphinpart.cpp:447
1686 msgctxt "@title:window"
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1692 msgid "Select all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1695 #: dolphinpart.cpp:452
1697 msgctxt "@title:window"
1699 msgstr "Размаркиране"
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1703 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1706 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1710 msgstr "&Редактиране"
1712 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1713 #: dolphinpart.rc:15
1715 msgctxt "@title:menu"
1719 #. i18n: ectx: Menu (view)
1720 #: dolphinpart.rc:24
1725 #. i18n: ectx: Menu (go)
1726 #: dolphinpart.rc:33
1731 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1732 #: dolphinpart.rc:41
1734 msgctxt "@title:menu"
1736 msgstr "Инструменти"
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinpart.rc:51
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Dolphin Toolbar"
1743 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1747 msgid "Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Последно затворени раздели"
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1752 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1758 msgid "Search for %1 in %2"
1759 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1761 #: dolphintabbar.cpp:155
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1767 #: dolphintabbar.cpp:156
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgstr "Отделяне на раздел"
1773 #: dolphintabbar.cpp:157
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Other Tabs"
1777 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1779 #: dolphintabbar.cpp:158
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgstr "Затваряне на раздел"
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:506
1789 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:510
1797 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1801 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgstr "Лента за местоположение"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Main Toolbar"
1813 msgstr "Главна лента с инструменти"
1815 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1817 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1819 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1820 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1821 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1822 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1823 "because following these folders from left to right leads here.</"
1824 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1825 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1826 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1827 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1829 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1830 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1831 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1832 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1833 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1834 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1835 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1836 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1837 "в Наръчника.</para>"
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1841 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1842 msgid "This folder is not writable for you."
1843 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1847 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1849 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1850 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1851 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1852 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1853 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1854 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1855 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1856 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1857 "find an item.</item></list></para>"
1859 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1860 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1861 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1862 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1863 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1864 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1865 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1866 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1867 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1868 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1874 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1884 msgid "Search for %1"
1885 msgstr "Търсене за %1"
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Loading folder…"
1891 msgstr "Зареждане на папка…"
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1895 msgctxt "@info:progress"
1897 msgstr "Подреждане…"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "No items found."
1909 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1915 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1919 msgctxt "@info:status"
1921 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1923 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol '%1'"
1929 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol"
1935 msgstr "Невалиден протокол"
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1940 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1942 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1947 msgctxt "@info:tooltip"
1948 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1949 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Hide Filter Bar"
1960 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1964 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1971 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1972 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1973 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1978 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1980 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1981 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1986 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1994 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2001 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2002 msgid "One Selected File"
2003 msgid_plural "%1 Selected Files"
2004 msgstr[0] "Един избран файл"
2005 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2010 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2011 msgid "One Selected Folder"
2012 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2013 msgstr[0] "Една избрана папка"
2014 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2019 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2021 msgid "One Selected Item"
2022 msgid_plural "%1 Selected Items"
2023 msgstr[0] "Един избран елемент"
2024 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2028 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2030 msgid_plural "%1 Files"
2031 msgstr[0] "Един файл"
2032 msgstr[1] "%1 файла"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2036 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2038 msgid_plural "%1 Folders"
2039 msgstr[0] "Една папка"
2040 msgstr[1] "%1 папки"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2045 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2047 msgid_plural "%1 Items"
2048 msgstr[0] "Един елемент"
2049 msgstr[1] "%1 елемента"
2051 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2053 msgctxt "@item:intable"
2055 msgid_plural "%1 items"
2056 msgstr[0] "%1 обект"
2057 msgstr[1] "%1 обекта"
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2061 msgctxt "width × height"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2067 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2073 msgctxt "@title:group"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2079 msgctxt "@title:group Size"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2085 msgctxt "@title:group Size"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2091 msgctxt "@title:group Size"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2097 msgctxt "@title:group Size"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2103 msgctxt "@title:group Date"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2109 msgctxt "@title:group Date"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2115 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2122 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "One Week Ago"
2130 msgstr "Преди седмица"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Two Weeks Ago"
2136 msgstr "Преди две седмици"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Three Weeks Ago"
2142 msgstr "Преди три седмици"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Earlier this Month"
2148 msgstr "По-рано този месец"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2163 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2171 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2172 "current locale, and yyyy is full year number."
2173 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2179 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2197 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2215 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2233 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgstr "Изпълнение, "
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2319 msgstr "Променян на"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2335 msgstr "Последен достъп"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2382 msgstr "Брой страници"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2392 msgstr "Брой редове"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Дата на заснемане"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2404 msgstr "Изображение"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 msgstr "Продължителност"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2457 msgstr "Скорост на предаване"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Година на издаване"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Съотношение"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgstr "Честота на кадрите"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Файлово разширение"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Време на изтриване"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Адрес на препратката"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2514 msgid "Downloaded From"
2515 msgstr "Изтеглено от"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2528 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2529 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2539 msgstr "Потребителска група"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "Неизвестна грешка."
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Файлов мениджър"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2566 msgctxt "@info:credit"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2578 msgctxt "@info:credit"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2626 msgctxt "@info:credit"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2642 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2643 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2645 msgctxt "@info:credit"
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "David Faure"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Документация"
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Документ за отваряне"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Показване на скритите файлове"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2738 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2743 msgid "Automatic scrolling"
2744 msgstr "Автоматично прелистване"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgstr "Преименуване…"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Move to Trash"
2768 msgstr "Преместване в кошчето"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Show Hidden Files"
2780 msgstr "Показване на скритите файлове"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Limit to Home Directory"
2786 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Automatic Scrolling"
2792 msgstr "Автоматично прелистване"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2800 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2803 msgid "Previews shown"
2804 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2809 msgid "Auto-Play media files"
2810 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2815 msgid "Show item on hover"
2816 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2821 msgid "Date display format"
2822 msgstr "Формат на датата"
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgstr "Предварителен преглед"
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgstr "Конфигуриране…"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Condensed Date"
2852 msgstr "Кратка дата"
2854 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2856 msgctxt "@label::textbox"
2857 msgid "Select which data should be shown:"
2858 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2860 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2863 msgid "%1 item selected"
2864 msgid_plural "%1 items selected"
2865 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2866 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2871 msgstr "възпроизвеждане"
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2879 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2881 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2896 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2897 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2908 msgstr "Местоположение"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgstr "Изображения"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Аудио файлове"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "Тази седмица"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Тази година"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Всякаква оценка"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "1 или по-висока"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "2 или по-висока"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "3 или по-висока"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "4 или по-висока"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "Максимална оценка"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Изчистване на избора"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3032 msgctxt "String list separator"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3042 msgstr[1] "Тагове: %2"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3046 msgctxt "@action:button"
3048 msgstr "Добавяне на етикети"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "From Here (%1)"
3054 msgstr "От тук (%1)"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3060 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3066 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3070 msgctxt "@info:tooltip"
3071 msgid "Quit searching"
3072 msgstr "Изход от търсенето"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3076 msgctxt "action:button"
3078 msgstr "Име на файл"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3082 msgctxt "action:button"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3088 msgctxt "action:button"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3094 msgctxt "action:button"
3096 msgstr "Домашна папка"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Search in your home directory"
3102 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3107 msgstr "Отваряне на %1"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3112 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3114 msgid "Query Results from '%1'"
3115 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3121 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Copying"
3131 msgstr "Отмяна на копирането"
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3138 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3140 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3145 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3151 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Cutting"
3158 msgstr "Отмяна на изрязването"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3165 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3172 msgctxt "@action:button"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3180 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Duplicating"
3187 msgstr "Отмяна на дублирането"
3189 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3190 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3193 msgctxt "@action keep short"
3197 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3202 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Moving"
3209 msgstr "Отмяна на преместването"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3216 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3221 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3222 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3223 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3224 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3227 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3228 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3229 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3230 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3236 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3237 msgid "Paste from Clipboard"
3238 msgstr "Поставяне от клипборда"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3242 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3243 msgid "Dismiss This Reminder"
3244 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3248 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3249 msgid "Don't Remind Me Again"
3250 msgstr "Не ми напомняй повече"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3254 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3256 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3257 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3259 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3260 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Renaming"
3267 msgstr "Отмяна на преименуването"
3269 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3270 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3273 #. and a fallback will be used.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3277 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3278 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3279 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3280 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3290 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3293 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3303 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3306 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3316 msgid "Permanently Delete %2"
3317 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3318 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3319 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3329 msgid "Duplicate %2"
3330 msgid_plural "Duplicate %2"
3331 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3332 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3342 msgid "Move %2 to the Trash"
3343 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3344 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3345 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3356 msgid_plural "Rename %2"
3357 msgstr[0] "Преименуване %2"
3358 msgstr[1] "Преименуване %2"
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3365 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3366 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3367 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3368 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3369 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3370 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3371 "the current selection.</para>"
3373 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3374 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3375 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3376 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3377 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3378 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3379 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3380 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3384 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3385 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3387 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3388 "премахнете от избора."
3390 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3392 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3393 msgid "Selection Mode"
3394 msgstr "Режим на селекция"
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Exit Selection Mode"
3400 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3404 msgctxt "@label:textbox"
3405 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3406 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3410 msgctxt "@label:textbox"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Download New Services…"
3418 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3424 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3427 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3428 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3433 msgid "Restart now?"
3434 msgstr "Рестартиране сега?"
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3438 msgctxt "@option:check"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3444 msgctxt "@option:check"
3445 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3446 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3450 msgctxt "@item:inmenu"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3461 msgid "Use system font"
3462 msgstr "Използване на системния шрифт"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3472 msgstr "Размер на икона"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3481 msgid "Preview size"
3482 msgstr "Предварителен преглед"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3487 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3488 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3493 msgid "How we display the size of directories"
3494 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3499 msgid "Show the content count"
3500 msgstr "Показване на броя на обектите"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3505 msgid "Show the content size"
3506 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3511 msgid "Do not show any directory size"
3512 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3517 msgid "Recursive directory size limit"
3518 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3523 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3524 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3529 msgid "Permissions style format"
3530 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3535 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3537 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3542 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3543 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3548 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3549 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3554 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3555 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3560 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3562 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3563 "\" в контекстното меню."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3570 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3575 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3576 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3581 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3583 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3588 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3589 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3594 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3595 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3602 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3608 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3610 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3611 "контекстното меню."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3616 msgid "Position of columns"
3617 msgstr "Разположение на колоните"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3622 msgid "Side Padding"
3623 msgstr "Страничен отстъп"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3628 msgid "Highlight entire row"
3629 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3634 msgid "Expandable folders"
3635 msgstr "Разширяеми папки"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3641 msgid "Hidden files shown"
3642 msgstr "Показване на скритите файлове"
3644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3647 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3650 "will be shown in the file view."
3652 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3655 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3667 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3674 msgstr "Режим на преглед"
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3682 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3684 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3691 msgid "Previews shown"
3692 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3701 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3707 msgid "Grouped Sorting"
3708 msgstr "Категоризирано подреждане"
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3717 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3723 msgid "Sort files by"
3724 msgstr "Подреждане на файловете по"
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3734 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3741 msgid "Order in which to sort files"
3742 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3748 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3749 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3755 msgid "Show hidden files and folders last"
3756 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3762 msgid "Visible roles"
3763 msgstr "Видими роли"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3769 msgid "Header column widths"
3770 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3776 msgid "Properties last changed"
3777 msgstr "Последна промяна"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3784 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3790 msgid "Additional Information"
3791 msgstr "Допълнителна информация"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3796 msgid "Select Action"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3802 msgid "Custom Action"
3803 msgstr "Потребителски действие"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3808 msgid "Should the URL be editable for the user"
3809 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3814 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3815 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3820 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3821 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3826 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3827 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3833 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3836 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3837 "екземпляр на Dolphin"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3843 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3844 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3845 "were removed/renamed ...etc"
3847 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3848 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3849 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3850 "премахнати/преименувани и т.н."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3856 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3859 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3866 msgstr "Домашен URL"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3871 msgid "Remember open folders and tabs"
3872 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3877 msgid "Place two views side by side"
3878 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3883 msgid "Should the filter bar be shown"
3884 msgstr "Показване на филтъра"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3889 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3890 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3895 msgid "Browse through archives"
3896 msgstr "Разглеждане на архивите"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3901 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3910 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3915 msgid "Rename single items inline"
3916 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3921 msgid "Show selection toggle"
3922 msgstr "Показване на превключването"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3928 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3931 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3932 "на долната лента на режима за селекция."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3937 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3938 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3943 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3944 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3949 msgid "New tab will be open after last one"
3950 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3955 msgid "Show item information on hover"
3956 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3961 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3962 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3967 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3968 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3973 msgid "Show the statusbar"
3974 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3979 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3980 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3985 msgid "Show the space information in the statusbar"
3986 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3991 msgid "Lock the layout of the panels"
3992 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3997 msgid "Enlarge Small Previews"
3998 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4004 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4007 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4008 "подреждане на елементите"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4013 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4014 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4020 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4025 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4026 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4031 msgid "Text width index"
4032 msgstr "Текст с индекс"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4037 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4038 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4041 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4043 msgid "Enabled plugins"
4044 msgstr "Включени приставки"
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4048 msgctxt "@title:window"
4050 msgstr "Настройване"
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4054 msgctxt "@title:group Interface settings"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4060 msgctxt "@title:group"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Context Menu"
4068 msgstr "Контекстно меню"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4072 msgctxt "@title:group"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "User Feedback"
4080 msgstr "Обратна връзка"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4085 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4087 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4093 msgstr "Предупреждение"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4099 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Moving files or folders to trash"
4105 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Emptying trash"
4111 msgstr "Изпразване на кошчето"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Deleting files or folders"
4117 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4123 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4129 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4135 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Opening many folders at once"
4141 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many terminals at once"
4147 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Switching to act as an administrator"
4153 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "When opening an executable file:"
4159 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 msgstr "Запитване винаги"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4168 msgid "Open in application"
4169 msgstr "Отваряне в приложение"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4178 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4179 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4180 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Select Home Location"
4186 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Current Location"
4192 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Default Location"
4198 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Показване при стартиране:"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4208 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4209 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4211 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4215 msgctxt "@label:checkbox"
4216 msgid "Opening Folders:"
4217 msgstr "Отваряне на папки:"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Show full path in title bar"
4223 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4227 msgctxt "@label:checkbox"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4233 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4234 msgid "Show filter bar"
4235 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "After current tab"
4241 msgstr "Зад текущия раздел"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "At end of tab bar"
4247 msgstr "На края в лентата на разделите"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open new tabs: "
4253 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4257 msgctxt "option:check split view panes"
4258 msgid "Switch between views with Tab key"
4259 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Split view: "
4265 msgstr "Разделен изглед:"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4269 msgctxt "option:check"
4270 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4271 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4276 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4277 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4279 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4280 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4281 "десен) ще бъде затворен."
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Begin in split view mode"
4287 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4291 msgid "New windows:"
4292 msgstr "Нови прозорци:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4298 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4301 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4306 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4307 msgid "Folders && Tabs"
4308 msgstr "Папки и раздели"
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4313 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4315 msgstr "Предварителен преглед"
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4320 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4321 msgid "Confirmations"
4322 msgstr "Потвърждения"
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4326 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4332 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4333 msgid "Status && Location bars"
4334 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews"
4340 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Auto-play media files"
4346 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show item on hover"
4352 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4358 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4364 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Information Panel:"
4370 msgstr "Панел с данни:"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4376 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4377 "pressing the right mouse button on a panel."
4379 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4380 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "Предварителен преглед за:"
4388 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4389 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4390 #. or "Show previews for [files of any size]".
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4394 msgctxt "@label:spinbox"
4395 msgid "Show previews for"
4396 msgstr "Предварителен преглед за"
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4402 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4404 msgid "files below "
4405 msgstr "файлове по-малки от"
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4410 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4416 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4417 msgid "files of any size"
4418 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4422 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4424 msgstr "нито един файл"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews for folders"
4430 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4436 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4437 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4438 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4439 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4441 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4442 "отдалечени папки изисква <emphasis strong='true'>много </emphasis> мрежови "
4443 "ресурси.</para><para>Изключете това, ако навигацията в отдалечени папки в "
4444 "Dolphin е бавна или когато получавате достъп до хранилището чрез измервани "
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Local storage:"
4451 msgstr "Локално хранилище:"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Remote storage:"
4457 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show status bar"
4463 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show zoom slider"
4469 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show space information"
4475 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Status Bar: "
4481 msgstr "Лента за състоянието: "
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Make location bar editable"
4487 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4491 msgid "Location bar:"
4492 msgstr "Лента за местоположение: "
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path inside location bar"
4498 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4502 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4509 msgctxt "@title:tab"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4516 msgctxt "@title:tab"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4523 msgctxt "@title:tab"
4525 msgstr "Подробности"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4529 msgctxt "option:radio"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4537 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4543 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Sorting mode: "
4549 msgstr "Режим на сортиране: "
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show number of items"
4555 msgstr "Показване на броя на елементите"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show size of contents, up to "
4561 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show no size"
4567 msgstr "Да не се показва размер"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4572 msgid_plural " levels deep"
4573 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4574 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Folder size:"
4580 msgstr "Размер на папки:"
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4584 msgctxt "option:radio as in relative date"
4585 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4586 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4590 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4591 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4592 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4596 msgctxt "@title:group"
4598 msgstr "Стил на датата:"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4602 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4603 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4604 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4608 msgctxt "option:radio as numeric style"
4609 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4610 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4614 msgctxt "option:radio as combined style"
4615 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4616 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Permissions style:"
4622 msgstr "Стил на права на достъп:"
4624 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4626 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4628 msgstr "Системен шрифт"
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4632 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 msgstr "Потребителски шрифт"
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4638 msgctxt "@action:button Choose font"
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4644 msgctxt "@option:radio"
4645 msgid "Use common display style for all folders"
4646 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4648 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4649 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4654 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4655 "custom display style."
4657 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4658 "ще използват персонализиран стил на показване."
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4662 msgctxt "@option:radio"
4663 msgid "Remember display style for each folder"
4664 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4670 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4673 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4674 "свойствата на изгледа."
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Display style: "
4680 msgstr "Стил на дисплея: "
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Open archives as folder"
4686 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4690 msgctxt "option:check"
4691 msgid "Open folders during drag operations"
4692 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4696 msgctxt "@title:group"
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show item information on hover"
4704 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Miscellaneous: "
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show selection marker"
4717 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4721 msgctxt "option:check"
4722 msgid "Rename single items inline"
4723 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4727 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4729 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4733 msgctxt "option:check"
4734 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4736 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4742 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4744 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4747 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4748 "trash, шаблони: %1"
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4753 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4754 "background setting"
4755 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4757 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4759 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4764 msgstr "Без действие"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 msgid "Custom Command"
4770 msgstr "Потребителски команда"
4772 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4773 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4774 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4775 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4779 msgid "Double-click triggers"
4780 msgstr "Двойно кликване задейства"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Background: "
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4791 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4792 "background setting"
4793 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4795 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4796 "върху фона на изгледа"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4800 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4808 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4810 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4815 msgctxt "@title:tab General View settings"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4821 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4822 msgid "Content Display"
4823 msgstr "Показване на съдържание"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Default icon size:"
4829 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Preview icon size:"
4835 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4839 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgstr "Шрифт на етикета:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "Label width:"
4871 msgstr "Широчина на етикета:"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 msgstr "Неограничено"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Maximum lines:"
4913 msgstr "Максимален брой редове:"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4919 msgstr "Неограничено"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum width:"
4943 msgstr "Максимална широчина:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4947 msgctxt "@option:check"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking anywhere on the row"
4961 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking on icon or name"
4967 msgstr "При кликване върху икона или име"
4969 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Open files and folders:"
4974 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4979 msgctxt "@info:tooltip"
4980 msgid "Size: 1 pixel"
4981 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4982 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4983 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4987 msgctxt "@title:window"
4988 msgid "View Display Style"
4989 msgstr "Стил на прегледа"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 msgstr "Подробности"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5011 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show folders first"
5025 msgstr "Показване първо на папките"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show hidden files last"
5031 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show preview"
5037 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show in groups"
5043 msgstr "Показване в групи"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show hidden files"
5049 msgstr "Показване на скритите файлове"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Additional Information"
5055 msgstr "Допълнителна информация"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5059 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5060 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5064 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgstr "Режим на преглед:"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5070 msgctxt "@label:listbox"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5076 msgid "View options:"
5077 msgstr "Настройки на изгледа:"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5081 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5082 msgid "Current folder"
5083 msgstr "Текущата папка"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder and sub-folders"
5089 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5095 msgstr "Всички папки"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5099 msgctxt "@title:group"
5101 msgstr "Прилагане към:"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Use as default view settings"
5107 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5113 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5115 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5121 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5122 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5124 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5126 msgctxt "@title:window"
5127 msgid "Applying View Properties"
5128 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5130 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5132 msgctxt "@info:progress"
5133 msgid "Counting folders: %1"
5134 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5136 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5138 msgctxt "@info:progress"
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5144 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5155 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5156 msgid "Sets the size of the file icons."
5157 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5167 msgid "Stop loading"
5168 msgstr "Спиране на зареждането"
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5172 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5174 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5175 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5176 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5177 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5178 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5179 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5180 "device.</item></list></para>"
5182 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5183 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
5184 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5185 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5186 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5187 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
5188 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Show Zoom Slider"
5195 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5199 msgctxt "@action:inmenu"
5200 msgid "Show Space Information"
5201 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5203 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5205 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5206 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5211 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5215 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5216 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5225 msgctxt "@info:status Free disk space"
5227 msgstr "%1 свободни"
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5231 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5232 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5233 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5237 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5239 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5240 "Press to manage disk space usage."
5242 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5243 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5245 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5247 msgid "Trash Emptied"
5248 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5252 msgid "The Trash was emptied."
5253 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5255 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5257 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5263 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "Count of available Network Shares"
5265 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5267 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5269 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5275 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 msgid "A subset of Dolphin settings."
5277 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5279 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5281 msgid "Select Remote Charset"
5282 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5287 msgstr "По подразбиране"
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5292 msgstr "Презареждане"
5294 #: views/dolphinview.cpp:654
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "1 folder selected"
5298 msgid_plural "%1 folders selected"
5299 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5300 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5302 #: views/dolphinview.cpp:655
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 file selected"
5306 msgid_plural "%1 files selected"
5307 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5308 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5310 #: views/dolphinview.cpp:657
5312 msgctxt "@info:status"
5314 msgid_plural "%1 folders"
5316 msgstr[1] "%1 папки"
5318 #: views/dolphinview.cpp:658
5320 msgctxt "@info:status"
5322 msgid_plural "%1 files"
5324 msgstr[1] "%1 файла"
5326 #: views/dolphinview.cpp:662
5328 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5330 msgstr "%1, %2 (%3)"
5332 #: views/dolphinview.cpp:664
5334 msgctxt "@info:status files (size)"
5338 #: views/dolphinview.cpp:668
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "0 folders, 0 files"
5342 msgstr "0 папки, 0 файла"
5344 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5346 msgctxt "<filename> copy"
5350 #: views/dolphinview.cpp:1077
5352 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5354 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5355 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5357 #: views/dolphinview.cpp:1082
5359 msgctxt "@action:button"
5360 msgid "Open %1 Item"
5361 msgid_plural "Open %1 Items"
5362 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5363 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1212
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Side Padding"
5369 msgstr "Страничен отстъп"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1216
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Automatic Column Widths"
5375 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5377 #: views/dolphinview.cpp:1221
5379 msgctxt "@action:inmenu"
5380 msgid "Custom Column Widths"
5381 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5383 #: views/dolphinview.cpp:1827
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Trash operation completed."
5387 msgstr "Изтриването завърши."
5389 #: views/dolphinview.cpp:1837
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Delete operation completed."
5393 msgstr "Изтриването завърши."
5395 #: views/dolphinview.cpp:1993
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Rename and Hide"
5399 msgstr "Преименуване и скриване"
5401 #: views/dolphinview.cpp:1997
5404 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5405 "Do you still want to rename it?"
5407 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5408 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1999
5413 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5416 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5417 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2001
5421 msgid "Hide this File?"
5422 msgstr "Скриване на файла?"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2001
5426 msgid "Hide this Folder?"
5427 msgstr "Скриване на папката?"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2051
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "The location is empty."
5433 msgstr "Местоположението е празно."
5435 #: views/dolphinview.cpp:2053
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "The location '%1' is invalid."
5439 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5441 #: views/dolphinview.cpp:2322
5446 #: views/dolphinview.cpp:2341
5448 msgid "Loading canceled"
5449 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2343
5453 msgid "No items matching the filter"
5454 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2345
5458 msgid "No items matching the search"
5459 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2347
5463 msgid "Trash is empty"
5464 msgstr "Кошчето е празно"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2350
5469 msgstr "Няма етикети"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2353
5473 msgid "No files tagged with \"%1\""
5474 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5476 #: views/dolphinview.cpp:2357
5478 msgid "No recently used items"
5479 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2359
5483 msgid "No shared folders found"
5484 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2361
5488 msgid "No relevant network resources found"
5489 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2363
5493 msgid "No MTP-compatible devices found"
5494 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2365
5498 msgid "No Apple devices found"
5499 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2367
5503 msgid "No Bluetooth devices found"
5504 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2369
5508 msgid "Folder is empty"
5509 msgstr "Папката е празна"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5514 msgid "Create Folder…"
5515 msgstr "Създаване на папка…"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5522 "items at once results in their new names differing only in a number."
5524 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5525 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5526 "те се различават само по номера."
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5533 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5534 "deleted later if disk space is needed."
5536 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5537 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5538 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5542 msgctxt "@info:whatsthis"
5544 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5545 "recovered by normal means."
5547 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5548 "бъдат възстановени по нормален начин."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5552 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5553 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5554 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Duplicate Here"
5560 msgstr "Дублиране тук"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5570 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5572 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5573 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5574 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5575 "there like managing read- and write-permissions."
5577 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5578 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5579 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5580 "като управление на разрешения за четене и запис."
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5584 msgctxt "@action:incontextmenu"
5585 msgid "Copy Location"
5586 msgstr "Копиране на местоположението"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5590 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5591 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5592 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Move to Trash…"
5598 msgstr "Преместване в кошчето…"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Duplicate Here…"
5610 msgstr "Дублиране тук…"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5614 msgctxt "@action:incontextmenu"
5615 msgid "Copy Location…"
5616 msgstr "Копиране на местоположението…"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5620 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5622 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5623 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5624 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5625 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5626 "interface> option is enabled.</para>"
5628 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5629 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5630 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5631 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5632 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5636 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5638 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5639 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5640 "you an overview in folders with many items.</para>"
5642 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5643 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5644 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5648 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5650 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5651 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5652 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5653 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5654 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5655 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5656 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5658 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5659 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5660 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5661 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5662 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5663 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5664 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5665 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5669 msgctxt "@action:intoolbar"
5671 msgstr "Режим на преглед"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5675 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5676 msgid "This increases the icon size."
5677 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5681 msgctxt "@action:inmenu View"
5682 msgid "Reset Zoom Level"
5683 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5687 msgid "Zoom To Default"
5688 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5693 msgid "This resets the icon size to default."
5694 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5698 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5699 msgid "This reduces the icon size."
5700 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5704 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5710 msgctxt "@action:intoolbar"
5711 msgid "Show Previews"
5712 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5717 msgid "Show preview of files and folders"
5718 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5725 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5728 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5729 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5730 "версии на изображенията."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5734 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5735 msgid "Folders First"
5736 msgstr "Папките първо"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5740 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5741 msgid "Hidden Files Last"
5742 msgstr "Скритите файлове накрая"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5748 msgstr "Сортиране по"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Show Additional Information"
5754 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Show in Groups"
5760 msgstr "Показване в групи"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5764 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5766 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Show Hidden Files"
5772 msgstr "Показване на скритите файлове"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5779 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5780 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5781 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5782 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5783 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5784 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5785 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5787 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5788 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5789 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5790 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5791 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5792 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5793 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5794 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5795 "> Изглед >Общи.</para>"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5799 msgctxt "@action:inmenu View"
5800 msgid "Adjust View Display Style…"
5801 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5807 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5809 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5810 "изгледа на папките."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5814 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5821 msgid "Icons view mode"
5822 msgstr "Изглед с икони"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5826 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5833 msgid "Compact view mode"
5834 msgstr "Сбит изглед"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5838 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5840 msgstr "Подробности"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5845 msgid "Details view mode"
5846 msgstr "Подробен изглед"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5850 msgctxt "Sort descending"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5856 msgctxt "Sort ascending"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5862 msgctxt "Sort descending"
5863 msgid "Largest First"
5864 msgstr "Първо най-големите"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5868 msgctxt "Sort ascending"
5869 msgid "Smallest First"
5870 msgstr "Първо най-малките"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5874 msgctxt "Sort descending"
5875 msgid "Newest First"
5876 msgstr "Първо най-новите"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5880 msgctxt "Sort ascending"
5881 msgid "Oldest First"
5882 msgstr "Първо най-старите"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5886 msgctxt "Sort descending"
5887 msgid "Highest First"
5888 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5892 msgctxt "Sort ascending"
5893 msgid "Lowest First"
5894 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5898 msgctxt "Sort descending"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5904 msgctxt "Sort ascending"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5911 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5912 "selection is empty when this text is shown."
5913 msgid "Actions for Current View"
5914 msgstr "Действия за активния изглед"
5916 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5917 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5920 #. and a fallback will be used.
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5923 msgid "Actions for %1"
5924 msgstr "Действия за %1"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5929 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5930 "of selected files/folders."
5931 msgid "Actions for One Selected Item"
5932 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5933 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5934 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5936 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "Updating version information…"
5940 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5942 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5943 #~ msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
5946 #~ msgstr "Без ограничение"
5949 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5950 #~ msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
5952 #~ msgid "No previews"
5953 #~ msgstr "Без предварителен преглед"
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5956 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5957 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5960 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5961 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5963 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5965 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5966 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5967 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5970 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5971 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5972 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5973 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Activate Tab %1"
5977 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Activate Next Tab"
5981 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5985 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5987 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5989 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5993 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5995 #~ msgid "Split the view into two panes"
5996 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5998 #~ msgid "Show tooltips"
5999 #~ msgstr "Показване на подсказки"
6002 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6004 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
6005 #~ "неактивния прозорец"
6007 #~ msgctxt "@option:check"
6008 #~ msgid "Show tooltips"
6009 #~ msgstr "Показване на подсказки"
6011 #~ msgctxt "option:check"
6012 #~ msgid "Rename inline"
6013 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
6015 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6017 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Folder size displays:"
6022 #~ msgstr "Размер на папката:"