1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Vel heimeadresse"
164 msgstr[1] "Vel heimeadresse"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 #: dolphincontextmenu.cpp:222
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Opna adresse"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:230
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Opna adressa i ny fane"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:238
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:488
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:352
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Kopiering ferdig."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:355
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Flytting ferdig."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:358
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Lenking ferdig."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:361
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Flytta til papirkorga."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:364
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Namnet er endra."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:368
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:443
239 #: dolphinmainwindow.cpp:444
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:450
251 #: dolphinmainwindow.cpp:451
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:645
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
271 msgid "C&lose Current Tab"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:656
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Ikkje spør igjen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:696
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "Vis &terminalrute"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:706
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:914
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:915
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
330 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
338 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
347 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
354 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
368 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgstr "Nytt &vindauge"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
386 "element mellom vindauga."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
403 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "Legg til i «Stadar»"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
437 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "Lukkar vindauget."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
457 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
458 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
459 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
460 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
477 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
478 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
479 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
496 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
497 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
498 "utklippstavla til ei anna mappe."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
515 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
516 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Kopier til anna vising"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopier til anna vising …"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
538 "til ikkje-verksam rute."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Kopier til anna vising"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Flytt til anna vising"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Flytt til anna vising …"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
559 #, fuzzy, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
566 "til ikkje-verksam rute."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Flytt til anna vising"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Vis filterlinje"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
596 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
597 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Toggle Filter Bar"
603 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
618 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgid "Search for files and folders"
620 msgstr "Søk etter filer og mapper"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
623 #, fuzzy, kde-kuit-format
624 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
626 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
627 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
628 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
629 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
630 #| "explained.</para>"
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para>"
637 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
638 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
639 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
640 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
641 "informasjon.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Merk filer og mapper"
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
682 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
683 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
684 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
685 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "Omvend merking"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
701 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
740 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgstr "Frisk opp visinga"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
754 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
755 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
756 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
760 msgctxt "@action:inmenu View"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
768 msgstr "Stopp innlasting"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Redigerbar adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
791 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
792 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
793 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Byt ut adresse"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
809 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Angra fanelukking"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
835 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
836 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
837 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
840 #, fuzzy, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
848 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
849 "personlege programinnstillingar."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "Samanlikna filer"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
866 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "Opna terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
883 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
884 "slike program.</para>"
886 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal Here"
891 msgstr "Opna terminal her"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 #, fuzzy, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
901 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
902 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
903 "slike program.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
907 msgctxt "@title:menu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
912 #, fuzzy, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
916 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
917 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
918 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
919 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
920 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
923 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
924 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
925 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
926 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
927 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
931 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgstr "Gå til fane %1"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Sist brukte fane"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Last Tab"
945 msgstr "Gå til sist brukte fane"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
949 msgctxt "@action:inmenu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Next Tab"
957 msgstr "Gå til neste fane"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
961 msgctxt "@action:inmenu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Previous Tab"
969 msgstr "Gå til førre fane"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tab"
981 msgstr "Opna i ny fane"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tabs"
987 msgstr "Opna i nye faner"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Window"
993 msgstr "Opna i nytt vindauge"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in Split View"
999 msgstr "Opna i delt vising"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Unlock Panels"
1005 msgstr "Lås opp panel"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1018 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1019 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1020 "embedded more cleanly."
1022 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1023 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1024 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1028 msgctxt "@title:window"
1030 msgstr "Informasjon"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1037 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1039 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1040 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1052 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1053 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1054 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1055 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1056 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1063 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1064 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1065 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1066 "are given here by right-clicking.</para>"
1068 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1069 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1070 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1071 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1072 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1076 msgctxt "@title:window"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1088 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1089 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1090 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1101 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1102 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1103 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1104 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1108 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1117 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1118 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1119 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1120 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1121 "application like Konsole.</para>"
1123 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1124 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1125 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1126 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1127 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1128 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1135 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1136 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1137 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1138 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1139 "like Konsole.</para>"
1141 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1142 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1143 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1144 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1145 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1146 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1147 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1148 "som for eksempel Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1152 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1153 msgid "Focus Terminal Panel"
1154 msgstr "Fokus på terminalruta"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1158 msgctxt "@info:tooltip"
1159 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1164 msgctxt "@title:window"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1170 msgctxt "@item:inmenu"
1171 msgid "Show Hidden Places"
1172 msgstr "Vis gøymde stadar"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1175 #, fuzzy, kde-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1179 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1182 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1183 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1196 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1197 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1198 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1214 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1215 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1216 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1217 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1218 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1219 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1220 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1221 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1222 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1225 #, fuzzy, kde-format
1226 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 msgid "Focus Places Panel"
1228 msgstr "Fokus på terminalruta"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@info:tooltip"
1233 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1234 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1246 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1291 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1298 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1299 "destination folder."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1306 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1328 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1329 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1330 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1331 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "Lukk venstre rute"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1346 #, fuzzy, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1348 msgid "Close Left View"
1349 msgstr "Lukk venstre rute"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "Lukk høgre rute"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1378 msgid "Close Right View"
1379 msgstr "Lukk høgre rute"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1403 msgstr "Delt vising"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1422 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1423 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1424 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1425 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1426 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1427 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1434 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1435 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1436 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1437 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1438 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1439 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1440 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1445 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1448 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1449 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1450 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1451 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1452 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1453 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1454 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1455 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1456 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1457 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1460 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1461 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1462 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1463 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1465 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1466 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1467 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1468 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1469 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1480 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1481 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1482 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1483 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1490 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1491 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1493 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1494 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1495 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1506 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1507 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1508 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1526 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1528 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1529 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1533 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1535 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1536 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1537 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1538 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1539 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1541 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1542 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1550 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1551 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1552 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1553 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1570 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1571 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1572 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1573 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1574 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1575 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1585 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1586 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1587 "hovudspråket ditt."
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1594 "libraries and maintainers of this application."
1596 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1597 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1609 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1610 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1611 "drage, så ta ein kikk!"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1620 #, fuzzy, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu View"
1622 msgid "Defocus Terminal Panel"
1623 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1626 #, fuzzy, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu View"
1628 msgid "Defocus Places Panel"
1629 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1633 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1634 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1638 msgctxt "@action:button"
1640 msgstr "Tøm papirkorga"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1644 msgid "Empties Trash to create free space"
1645 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1649 msgctxt "@action:button"
1650 msgid "Add Network Folder"
1651 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1655 msgctxt "@action:inmenu"
1656 msgid "Location Bar"
1657 msgid_plural "Location Bars"
1658 msgstr[0] "Adresselinje"
1659 msgstr[1] "Adresselinjer"
1661 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 msgctxt "@info:shell about system packages"
1664 msgid "Could not find package %1."
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 msgctxt "@info %1 is error code"
1670 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1676 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1679 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1680 "installing <application>%1</application> manually instead."
1683 #: dolphinpart.cpp:150
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "&Edit File Type…"
1687 msgstr "&Rediger filtype …"
1689 #: dolphinpart.cpp:154
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Select Items Matching…"
1693 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1695 #: dolphinpart.cpp:159
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect Items Matching…"
1699 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1701 #: dolphinpart.cpp:165
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect All"
1705 msgstr "Fjern all merking"
1707 #: dolphinpart.cpp:180
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "App&lications"
1713 #: dolphinpart.cpp:181
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "&Network Folders"
1717 msgstr "&Nettverksmapper"
1719 #: dolphinpart.cpp:182
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 #: dolphinpart.cpp:185
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:191
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 #: dolphinpart.cpp:197
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Open &Terminal"
1741 msgstr "Opna &terminal"
1743 #: dolphinpart.cpp:449
1745 msgctxt "@title:window"
1749 #: dolphinpart.cpp:449
1751 msgid "Select all items matching this pattern:"
1752 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1754 #: dolphinpart.cpp:454
1756 msgctxt "@title:window"
1758 msgstr "Fjern merking"
1760 #: dolphinpart.cpp:454
1762 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1765 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1772 #: dolphinpart.rc:15
1774 msgctxt "@title:menu"
1778 #. i18n: ectx: Menu (view)
1779 #: dolphinpart.rc:24
1784 #. i18n: ectx: Menu (go)
1785 #: dolphinpart.rc:32
1790 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1791 #: dolphinpart.rc:40
1793 msgctxt "@title:menu"
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinpart.rc:50
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Dolphin Toolbar"
1802 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1804 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 msgid "Recently Closed Tabs"
1807 msgstr "Nyleg lukka faner"
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1814 #: dolphintabbar.cpp:156
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1820 #: dolphintabbar.cpp:157
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgstr "Kopla frå fane"
1826 #: dolphintabbar.cpp:158
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Close Other Tabs"
1830 msgstr "Lukk andre faner"
1832 #: dolphintabbar.cpp:159
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1838 #: dolphintabbar.cpp:161
1839 #, fuzzy, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgstr "Endra namn på %2"
1844 #: dolphintabbar.cpp:180
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 msgctxt "@title:window for text input"
1848 msgstr "Endra namn på %2"
1850 #: dolphintabbar.cpp:180
1852 msgid "New tab name:"
1855 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1856 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1857 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:53
1859 #, fuzzy, kde-format
1860 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1861 msgid "Location View"
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:529
1868 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:533
1876 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1881 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Location Bar"
1885 msgstr "Adresselinje"
1887 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1888 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Main Toolbar"
1892 msgstr "Hovudverktøylinje"
1894 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1896 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1898 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1899 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1900 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1901 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1902 "because following these folders from left to right leads here.</"
1903 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1904 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1905 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1906 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1908 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1909 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1910 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1911 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1912 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1913 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1914 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1915 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1920 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1921 msgid "This folder is not writable for you."
1922 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1926 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1927 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1931 msgctxt "@info:progress"
1932 msgid "Loading folder…"
1933 msgstr "Lastar mappe …"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1937 msgctxt "@info:progress"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "No items found."
1951 msgstr "Fann ingen element."
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1957 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1961 msgctxt "@info:status"
1963 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1965 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "Invalid protocol '%1'"
1971 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Invalid protocol"
1977 msgstr "Ugyldig protokoll"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1982 msgid "Authorization required to enter this folder."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1988 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1990 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1993 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 msgctxt "@info:tooltip"
1996 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1997 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1999 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Hide Filter Bar"
2008 msgstr "Gøym filterlinje"
2010 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2011 #, fuzzy, kde-format
2012 msgctxt "@action:inmenu"
2013 msgid "Move to New Folder…"
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2017 #, fuzzy, kde-format
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2024 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2025 msgid ", link to %1 at %2"
2028 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2030 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2034 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2035 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2036 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2037 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2038 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2039 #. announcements when read out by a screen reader.
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2042 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2049 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2051 msgid "%1 at location %2"
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2056 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2057 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2062 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2063 msgid "in a grid layout in location %1"
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2067 #, fuzzy, kde-format
2068 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2069 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2071 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2072 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2073 msgstr[1] "%1 merkte element"
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2086 msgid "in selection mode in location %1"
2087 msgstr "Eitt merkt element"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2090 #, fuzzy, kde-format
2091 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2092 msgid "in location %1"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2098 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2099 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2100 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2101 msgstr[1] "%1 merkte element"
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2106 msgid "%1 selected item in location %2"
2107 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2108 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2109 msgstr[1] "%1 merkte element"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 msgctxt "accessibility announcement"
2114 msgid "Selection mode enabled"
2115 msgstr "Merkjemodus"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 msgctxt "accessibility announcement"
2120 msgid "Selection mode disabled"
2121 msgstr "Merkjemodus"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2125 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2132 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2133 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2134 msgstr "«%1» og «%2»"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2139 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2141 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2142 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2147 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2149 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2150 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2155 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2157 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2158 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2162 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One Selected File"
2164 msgid_plural "%1 Selected Files"
2165 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2166 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2175 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2180 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2182 msgid "One Selected Item"
2183 msgid_plural "%1 Selected Items"
2184 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2185 msgstr[1] "%1 merkte element"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2189 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2191 msgid_plural "%1 Files"
2193 msgstr[1] "%1 filer"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "Éi mappe"
2201 msgstr[1] "%1 mapper"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2206 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2208 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[0] "Eitt element"
2210 msgstr[1] "%1 element"
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2214 msgctxt "@item:intable"
2216 msgid_plural "%1 items"
2217 msgstr[0] "%1 element"
2218 msgstr[1] "%1 element"
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2222 msgctxt "width × height"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2234 msgctxt "@title:group"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2246 msgctxt "@title:group Size"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2264 msgctxt "@title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2270 msgctxt "@title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "Éi veke sidan"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "To veker sidan"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "Tre veker sidan"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2511 msgstr "Merkelappar"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2557 msgid "Date Photographed"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2568 msgctxt "@label width x height"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "Utgjevingsår"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2644 msgstr "Bilete per sekund"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "Filetternamn"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "Slettetidspunkt"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2671 msgid "Link Destination"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "Lasta ned frå"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2690 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2691 "siffer (oktal) og kombinert."
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2701 msgstr "Brukargruppe"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "Ukjend feil."
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2711 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid "%1 and a half stars"
2713 msgid_plural "%1 and a half stars"
2717 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2719 msgctxt "@accessible rating"
2721 msgid_plural "%1 stars"
2727 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2729 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2730 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2741 msgid "File Manager"
2742 msgstr "Filhandsamar"
2745 #, fuzzy, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2748 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2752 msgctxt "@info:credit"
2754 msgstr "Felix Ernst"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2760 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2764 msgctxt "@info:credit"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2772 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Elvis Angelaccio"
2778 msgstr "Elvis Angelaccio"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2784 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Emmanuel Pescosta"
2790 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2796 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Frank Reininghaus"
2802 msgstr "Frank Reininghaus"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2808 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2812 msgctxt "@info:credit"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2820 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Sebastian Trüg"
2826 msgstr "Sebastian Trüg"
2828 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2829 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2831 msgctxt "@info:credit"
2837 msgctxt "@info:credit"
2839 msgstr "David Faure"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Aaron J. Seigo"
2845 msgstr "Aaron J. Seigo"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Rafael Fernández López"
2851 msgstr "Rafael Fernández López"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Kevin Ottens"
2857 msgstr "Kevin Ottens"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Holger Freyther"
2863 msgstr "Holger Freyther"
2865 # skip-rule: klammeform
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Max Blazejak"
2870 msgstr "Max Blazejak"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Michael Austin"
2876 msgstr "Michael Austin"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Documentation"
2882 msgstr "Hjelpetekstar"
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2888 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2894 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2900 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2912 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Document to open"
2918 msgstr "Dokument som skal opnast"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2923 msgid "Hidden files shown"
2924 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2927 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2929 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2930 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2933 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2935 msgid "Automatic scrolling"
2936 msgstr "Automatisk rulling"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgstr "Endra namn …"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Move to Trash"
2960 msgstr "Flytt til papirkorga"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Show Hidden Files"
2972 msgstr "Vis gøymde filer"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Limit to Home Directory"
2978 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Automatic Scrolling"
2984 msgstr "Automatisk rulling"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgstr "Eigenskapar"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2995 msgid "Previews shown"
2996 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3005 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Vis når peikaren er over"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3011 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3013 msgid "Date display format"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgstr "Førehandsvis"
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Auto-Play media files"
3026 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Show item on hover"
3032 msgstr "Vis når peikaren er over"
3034 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Condensed Date"
3046 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3048 msgctxt "@label::textbox"
3049 msgid "Select which data should be shown:"
3050 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3052 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3055 msgid "%1 item selected"
3056 msgid_plural "%1 items selected"
3057 msgstr[0] "%1 element merkt"
3058 msgstr[1] "%1 element merkt"
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3065 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3071 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3073 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3074 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3076 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Configure Trash…"
3080 msgstr "Set opp papirkorga …"
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3085 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3086 "and then reopen the panel."
3088 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3089 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3091 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3093 msgid "Install Konsole"
3094 msgstr "Installer Konsole"
3096 #: search/bar.cpp:64
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3100 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3102 #: search/bar.cpp:71
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3106 msgctxt "@action:button for changing search options"
3110 #: search/bar.cpp:89
3112 msgctxt "@info:tooltip"
3113 msgid "Quit searching"
3114 msgstr "Avslutt søk"
3116 #: search/bar.cpp:103
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "action:button"
3119 #| msgid "From Here"
3120 msgctxt "action:button search from here"
3124 #: search/bar.cpp:118
3126 msgctxt "action:button search everywhere"
3130 #: search/bar.cpp:153
3132 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3134 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3135 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3136 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3137 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3138 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3139 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3140 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3141 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3144 #: search/bar.cpp:212
3146 msgctxt "@info:placeholder"
3147 msgid "Search in file contents…"
3150 #: search/bar.cpp:226
3151 #, fuzzy, kde-kuit-format
3152 #| msgctxt "action:button"
3153 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3154 msgctxt "@info:tooltip"
3155 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3156 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3158 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3159 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3160 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3161 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3162 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3163 #: search/bar.cpp:235
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Search all directories from the root up."
3169 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3170 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3171 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3172 #: search/bar.cpp:239
3174 msgctxt "@info:tooltip"
3176 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3177 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3180 #: search/chip.cpp:22
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Remove Filter"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3189 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3194 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3195 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3200 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3201 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3202 #, fuzzy, kde-format
3207 #: search/dolphinquery.cpp:378
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgid "Search for %1 in %2"
3211 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3213 msgid "Search results for “%1” in %2"
3214 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3216 #: search/dolphinquery.cpp:384
3219 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3221 msgid "Files containing “%1” in %2"
3224 #: search/dolphinquery.cpp:391
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgid "Search for %1 in %2"
3228 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3230 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3231 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3233 #: search/dolphinquery.cpp:396
3236 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3238 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3241 #: search/dolphinquery.cpp:403
3242 #, fuzzy, kde-format
3243 #| msgid "Search for %1 in %2"
3245 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3246 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3247 msgid "%1 search results in %2"
3248 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3250 #: search/dolphinquery.cpp:409
3251 #, fuzzy, kde-format
3252 #| msgid "Search for %1 in %2"
3254 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3255 "%1 is a folder name"
3256 msgid "Search results in %1"
3257 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3259 #: search/dolphinquery.cpp:419
3260 #, fuzzy, kde-format
3261 #| msgid "Search for %1"
3262 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3263 msgid "Search results for “%1”"
3264 msgstr "Søk etter %1"
3266 #: search/dolphinquery.cpp:422
3268 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3269 msgid "Files containing “%1”"
3272 #: search/dolphinquery.cpp:426
3274 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3275 msgid "Search items tagged “%1”"
3278 #: search/dolphinquery.cpp:429
3280 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3281 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3284 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3285 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3286 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3287 #: search/dolphinquery.cpp:437
3289 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3290 msgid "%1 search results"
3293 #: search/dolphinquery.cpp:440
3294 #, fuzzy, kde-format
3297 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3298 msgid "Search results"
3301 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3302 #: search/popup.cpp:48
3303 #, fuzzy, kde-format
3305 msgid "Simple search"
3308 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3309 #: search/popup.cpp:54
3311 msgid "File Indexing"
3314 #: search/popup.cpp:74
3315 #, fuzzy, kde-format
3317 msgctxt "@title:group"
3321 #: search/popup.cpp:78
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgctxt "action:button"
3325 msgctxt "@option:radio Search in:"
3329 #: search/popup.cpp:113
3330 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid "Searching…"
3333 msgctxt "@title:group"
3334 msgid "Search using:"
3337 #: search/popup.cpp:132
3339 msgctxt "@info about a search tool"
3341 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3342 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3343 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3344 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3345 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3346 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3347 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3348 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3349 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3350 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3351 "filename> to revert your changes.</para>"
3354 #: search/popup.cpp:166
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgctxt "@action:inmenu"
3357 #| msgid "Configure…"
3358 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3359 msgid "Configure %1…"
3362 #: search/popup.cpp:209
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3365 #| msgid "&Edit File Type…"
3366 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3368 msgstr "&Rediger filtype …"
3370 #: search/popup.cpp:217
3371 #, fuzzy, kde-format
3374 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3375 msgid "Modified since:"
3378 #: search/popup.cpp:226
3379 #, fuzzy, kde-format
3382 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3386 #: search/popup.cpp:234
3387 #, fuzzy, kde-format
3390 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3392 msgstr "Merkelappar"
3394 #: search/popup.cpp:252
3396 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3397 msgid "For more advanced searches:"
3400 #: search/popup.cpp:277
3402 msgctxt "@info:tooltip"
3404 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3405 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3406 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3409 #: search/popup.cpp:284
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3413 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3414 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3415 "to never create a search index for file contents.</para>"
3418 #: search/popup.cpp:293
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3421 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3422 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3424 msgstr "<ol>%1</ol>"
3426 #: search/popup.cpp:296
3428 msgctxt "@info about a search tool"
3430 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3431 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3432 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3433 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3434 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3435 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3436 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3437 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3438 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3439 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3440 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3443 #: search/popup.cpp:308
3445 msgctxt "@option:radio Search in:"
3446 msgid "File names and contents"
3449 #: search/popup.cpp:315
3450 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgid "File Extension"
3453 msgctxt "@option:radio Search in:"
3454 msgid "File contents"
3455 msgstr "Filetternamn"
3457 #: search/popup.cpp:330
3458 #, fuzzy, kde-format
3460 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3464 #: search/popup.cpp:333
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgid "Install Konsole"
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Install KFind…"
3469 msgstr "Installer Konsole"
3471 #: search/popup.cpp:365
3474 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3477 #: search/popup.cpp:369
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Install Konsole"
3480 msgctxt "@info:status"
3481 msgid "Installing KFind"
3482 msgstr "Installer Konsole"
3484 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3486 msgctxt "@item:inlistbox"
3488 msgstr "Vilkårleg dato"
3490 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3492 msgctxt "@item:inlistbox"
3496 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3498 msgctxt "@item:inlistbox"
3500 msgstr "Vilkårleg karakter"
3502 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3504 msgctxt "@item:inlistbox"
3506 msgstr "1 eller høgare"
3508 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3510 msgctxt "@item:inlistbox"
3512 msgstr "2 eller høgare"
3514 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3516 msgctxt "@item:inlistbox"
3518 msgstr "3 eller høgare"
3520 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3522 msgctxt "@item:inlistbox"
3524 msgstr "4 eller høgare"
3526 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3527 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3530 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3534 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3537 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3541 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3543 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3551 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Copying"
3561 msgstr "Avbryt kopiering"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3567 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3569 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3572 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3573 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3574 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3580 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Cutting"
3587 msgstr "Avbryt utklipping"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3593 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3600 msgctxt "@action:button"
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3606 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3607 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3608 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Cancel Duplicating"
3615 msgstr "Avbryt kopilaging"
3617 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3618 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3621 msgctxt "@action keep short"
3625 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3628 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3629 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3630 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Cancel Moving"
3637 msgstr "Avbryt flytting"
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3641 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3642 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3643 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3648 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3649 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3650 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3651 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3658 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3659 msgid "Paste from Clipboard"
3660 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3664 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3665 msgid "Dismiss This Reminder"
3666 msgstr "Lukk påminninga"
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3670 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3671 msgid "Don't Remind Me Again"
3672 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3676 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3678 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3679 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3681 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3682 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Cancel Renaming"
3689 msgstr "Avbryt endring av namn"
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3699 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3700 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3701 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3702 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3712 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3713 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3714 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3715 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3725 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3726 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3727 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3728 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3730 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3731 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3732 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3733 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3734 #. and a fallback will be used.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3738 msgid "Permanently Delete %2"
3739 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3740 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3741 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3751 msgid "Duplicate %2"
3752 msgid_plural "Duplicate %2"
3753 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3754 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3756 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3757 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3758 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3759 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3760 #. and a fallback will be used.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3764 msgid "Move %2 to the Trash"
3765 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3766 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3767 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3769 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3770 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3771 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3772 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3773 #. and a fallback will be used.
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3778 msgid_plural "Rename %2"
3779 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3780 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3782 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3784 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3785 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3786 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3788 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3790 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3791 msgid "Selection Mode"
3792 msgstr "Merkjemodus"
3794 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3798 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3799 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3800 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3801 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3802 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3803 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3804 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3805 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3806 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3807 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3808 "the current selection.</para>"
3811 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Exit Selection Mode"
3815 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3819 msgctxt "@label:textbox"
3820 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3821 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3825 msgctxt "@label:textbox"
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Download New Services…"
3833 msgstr "Last ned nye tenester …"
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3839 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3842 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3843 "for versjonskontrollsystem."
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3848 msgid "Restart now?"
3849 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3853 msgctxt "@option:check"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3861 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3865 msgctxt "@item:inmenu"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3872 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3874 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3876 msgid "Use system font"
3877 msgstr "Bruk systemskrifta"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3881 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3882 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3884 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3887 msgstr "Ikonstorleik"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3892 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3894 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3896 msgid "Preview size"
3897 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3900 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3902 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3903 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3908 msgid "How we display the size of directories"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 msgid "Show the content count"
3915 msgstr "Vis statuslinja"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 msgid "Show the content size"
3921 msgstr "Vis statuslinja"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3926 msgid "Do not show any directory size"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3930 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3932 msgid "Recursive directory size limit"
3933 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3936 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3938 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3940 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3946 msgid "Permissions style format"
3947 msgstr "Formatering av løyve"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3952 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3953 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3958 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3959 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3964 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3965 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3970 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3971 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3976 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3977 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3982 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3983 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3988 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3994 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3995 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4000 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4001 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4006 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4007 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4012 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4013 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4018 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4019 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4024 msgid "Position of columns"
4025 msgstr "Kolonneplassering"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 msgid "Left side padding"
4031 msgstr "Luft før første kolonne"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 msgid "Right side padding"
4037 msgstr "Luft før første kolonne"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4042 msgid "Highlight entire row"
4043 msgstr "Marker heile rada"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4048 msgid "Expandable folders"
4049 msgstr "Utvidbare mapper"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4055 msgid "Hidden files shown"
4056 msgstr "Gøymde filer vert viste"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4064 "will be shown in the file view."
4066 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4081 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4088 msgstr "Visingsmodus"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4096 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4098 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
4099 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4105 msgid "Previews shown"
4106 msgstr "Førehandsvising skal visast"
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4116 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
4119 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4123 msgid "Grouped Sorting"
4124 msgstr "Gruppesortering"
4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4129 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4132 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4138 msgid "Sort files by"
4139 msgstr "Sorter filer etter"
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4149 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
4150 "sorteringa skal brukast på."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4156 msgid "Order in which to sort files"
4157 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4163 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4164 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4170 msgid "Show hidden files and folders last"
4171 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4177 msgid "Visible roles"
4178 msgstr "Synlege roller"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4184 msgid "Header column widths"
4185 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4191 msgid "Properties last changed"
4192 msgstr "Eigenskapar sist endra"
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4199 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4205 msgid "Additional Information"
4206 msgstr "Meir informasjon"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4211 msgid "Select Action"
4212 msgstr "Vel handling"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4217 msgid "Custom Action"
4218 msgstr "Tilpassa handling"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4223 msgid "Should the URL be editable for the user"
4224 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4229 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4230 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4235 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4236 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4241 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4242 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4248 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4251 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4257 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4258 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4259 "were removed/renamed ...etc"
4261 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4262 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4263 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4270 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4273 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4274 "brukargrensesnittet)"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4280 msgstr "Heimeadresse"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4285 msgid "Remember open folders and tabs"
4286 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4291 msgid "Place two views side by side"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4297 msgid "Should the filter bar be shown"
4298 msgstr "Skal filterlinja visast"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4303 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4304 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4309 msgid "Browse through archives"
4310 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4315 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4316 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4322 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4323 "running in the Terminal panel."
4325 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4328 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 msgid "Rename single items inline"
4332 msgstr "Endra namn direkte"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4337 msgid "Show selection toggle"
4338 msgstr "Vis utvalsmerke"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4344 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4347 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4354 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4360 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4365 msgid "New tab will be open after last one"
4366 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 msgid "Show item information on hover"
4372 msgstr "Vis når peikaren er over"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4377 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4378 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4383 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4384 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4388 #, fuzzy, kde-format
4390 msgstr "Statuslinje: "
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4395 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4396 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4401 msgid "Lock the layout of the panels"
4402 msgstr "Lås panelutforminga"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4407 msgid "Enlarge Small Previews"
4408 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4414 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4417 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4423 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4429 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4435 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4438 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4441 msgid "Text width index"
4442 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4445 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4447 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4448 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4451 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4453 msgid "Enabled plugins"
4454 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4458 msgctxt "@title:window"
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4464 msgctxt "@title:group Interface settings"
4466 msgstr "Brukarflate"
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4470 msgctxt "@title:group"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Context Menu"
4478 msgstr "Kontekstmeny"
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4482 msgctxt "@title:group"
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "User Feedback"
4490 msgstr "Tilbakemeldingar"
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4495 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4496 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4507 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4512 msgid "Moving files or folders to trash"
4513 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4518 msgid "Emptying trash"
4519 msgstr "Tømming av papirkorga"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4524 msgid "Deleting files or folders"
4525 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4531 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4536 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4537 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4542 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4543 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4548 msgid "Opening many folders at once"
4549 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4554 msgid "Opening many terminals at once"
4555 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Switching to act as an administrator"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "When opening an executable file:"
4567 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4572 msgstr "Spør alltid"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4576 msgid "Open in application"
4577 msgstr "Opna i program"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4582 msgstr "Køyr skript"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4586 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4587 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4588 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 msgctxt "@option:radio"
4593 msgid "Show home location on startup"
4594 msgstr "Vis ved oppstart:"
4596 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 msgctxt "@info:placeholder"
4600 msgid "Enter home location path"
4601 msgstr "Adressa er tom."
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4605 msgctxt "@action:button"
4606 msgid "Select Home Location"
4607 msgstr "Vel heimeadresse"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4611 msgctxt "@action:button"
4612 msgid "Use Current Location"
4613 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4617 msgctxt "@action:button"
4618 msgid "Use Default Location"
4619 msgstr "Bruk standardadresse"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4623 msgctxt "@label:textbox"
4624 msgid "Show on startup:"
4625 msgstr "Vis ved oppstart:"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4629 msgctxt "@label:checkbox"
4630 msgid "Opening Folders:"
4631 msgstr "Opning av mapper:"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4635 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4636 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4641 msgctxt "@label:checkbox"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Show full path in title bar"
4649 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4653 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4654 msgid "Show filter bar"
4655 msgstr "Vis filterlinje"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "After current tab"
4661 msgstr "Etter gjeldande fane"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "At end of tab bar"
4667 msgstr "På slutten av fanelinja"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Open new tabs: "
4673 msgstr "Opna nye faner: "
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Split view: "
4679 msgstr "Delt vising:"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 msgctxt "option:check split view panes"
4684 msgid "Switch between views with Tab key"
4685 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 msgctxt "option:check"
4690 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4691 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4696 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4697 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4702 msgid "New windows:"
4703 msgstr "Nye vindauge:"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4707 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4708 msgid "Begin in split view mode"
4709 msgstr "Start med delt vising"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4715 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4718 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4721 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4723 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4724 msgid "Folders && Tabs"
4725 msgstr "Mapper og faner"
4727 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4728 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4730 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4732 msgstr "Førehandsvising"
4734 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4735 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4737 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4738 msgid "Confirmations"
4739 msgstr "Stadfesting"
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4743 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4749 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4750 msgid "Status && Location bars"
4751 msgstr "Status og adresselinjer"
4753 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show previews"
4757 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Auto-play media files"
4763 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show item on hover"
4769 msgstr "Vis når peikaren er over"
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4777 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4783 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4785 msgctxt "@label:checkbox"
4786 msgid "Information Panel:"
4787 msgstr "Informasjonspanel:"
4789 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4793 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4794 "pressing the right mouse button on a panel."
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Show previews in the view for:"
4801 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4803 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4804 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4805 #. or "Show previews for [files of any size]".
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4809 msgctxt "@label:spinbox"
4810 msgid "Show previews for"
4811 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4817 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4819 msgid "files below "
4820 msgstr "filer mindre enn"
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4825 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4831 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4832 msgid "files of any size"
4833 msgstr "filer av alle storleikar"
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4837 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show previews for folders"
4845 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4851 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4852 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4853 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4854 "metered connections.</para>"
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Local storage:"
4861 msgstr "Lokal lagring:"
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Remote storage:"
4867 msgstr "Fjernlagring:"
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 msgctxt "@option:radio"
4875 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4876 #, fuzzy, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio"
4879 msgstr "Skriftbreidd:"
4881 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show zoom slider"
4885 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4889 msgctxt "@option:check"
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4897 msgstr "Statuslinje: "
4899 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4901 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4902 msgid "Make location bar editable"
4903 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4907 msgid "Location bar:"
4908 msgstr "Adresselinje:"
4910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4912 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4913 msgid "Show full path inside location bar"
4914 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4918 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4922 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4925 msgctxt "@title:tab"
4929 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4932 msgctxt "@title:tab"
4936 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4939 msgctxt "@title:tab"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4945 msgctxt "option:radio"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4953 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4959 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Sorting mode: "
4965 msgstr "Sorteringsmåte:"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "Show number of items"
4971 msgstr "Vis talet på element"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Show size of contents, up to "
4977 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Show no size"
4983 msgstr "Vis ingen storleik"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4988 msgid_plural " levels deep"
4989 msgstr[0] " nivå ned"
4990 msgstr[1] " nivå ned"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Folder size:"
4996 msgstr "Mappestorleik:"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5000 msgctxt "option:radio as in relative date"
5001 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5002 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5006 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5007 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5008 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5012 msgctxt "@title:group"
5016 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5019 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5020 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5021 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5023 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5026 msgctxt "option:radio as numeric style"
5027 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5028 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5030 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5033 msgctxt "option:radio as combined style"
5034 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5035 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Permissions style:"
5041 msgstr "Løyveformatering:"
5043 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5045 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5047 msgstr "Systemskrift"
5049 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5051 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5053 msgstr "Sjølvvald skrift"
5055 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5057 msgctxt "@action:button Choose font"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5063 msgctxt "@option:radio"
5064 msgid "Use common display style for all folders"
5065 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
5067 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5068 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5073 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5074 "custom display style."
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5079 msgctxt "@option:radio"
5080 msgid "Remember display style for each folder"
5081 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5087 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5088 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Display style: "
5095 msgstr "Visingsstil: "
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Open archives as folder"
5101 msgstr "Opna arkiv som mappe"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Open folders during drag operations"
5107 msgstr "Opna mapper under draging"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5111 msgctxt "@title:group"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show item information on hover"
5119 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Miscellaneous: "
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show selection marker"
5132 msgstr "Vis utvalsmarkør"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5135 #, fuzzy, kde-format
5136 msgctxt "option:check"
5137 msgid "Rename single items inline"
5138 msgstr "Endra namn direkte"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5142 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5147 msgctxt "option:check"
5148 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5154 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5156 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5163 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5164 "background setting"
5165 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5168 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 msgid "Custom Command"
5179 msgstr "Tilpassa kommando"
5181 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5182 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5183 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5184 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5188 msgid "Double-click triggers"
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Background: "
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5200 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5201 "background setting"
5202 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5207 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5215 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5220 msgctxt "@title:tab General View settings"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5226 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5227 msgid "Content Display"
5228 msgstr "Innhaldsvising"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Default icon size:"
5234 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Preview icon size:"
5240 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5244 msgctxt "@label:listbox"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5274 msgctxt "@label:listbox"
5275 msgid "Label width:"
5276 msgstr "Skriftbreidd:"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 msgstr "Inga grense"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Maximum lines:"
5318 msgstr "Maks så mange linjer:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5324 msgstr "Inga grense"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Maximum width:"
5348 msgstr "Største breidd:"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5352 msgctxt "@option:check"
5354 msgstr "Gjer utvidbare"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5358 msgctxt "@label:checkbox"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5364 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5365 msgid "By clicking anywhere on the row"
5366 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5371 msgid "By clicking on icon or name"
5372 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5374 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Open files and folders:"
5379 msgstr "Opna filer og mapper:"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5384 msgctxt "@info:tooltip"
5385 msgid "Size: 1 pixel"
5386 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5387 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5388 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "View Display Style"
5394 msgstr "Vis visingsstil"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5398 msgctxt "@item:inlistbox"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5404 msgctxt "@item:inlistbox"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5410 msgctxt "@item:inlistbox"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show folders first"
5430 msgstr "Vis mapper først"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show hidden files last"
5436 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5440 msgctxt "@option:check"
5441 msgid "Show preview"
5442 msgstr "Vis førehandsvising"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show in groups"
5448 msgstr "Vis i grupper"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show hidden files"
5454 msgstr "Vis gøymde filer"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Additional Information"
5460 msgstr "Meir informasjon"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5464 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5465 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5469 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgstr "Visingsmodus:"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5475 msgctxt "@label:listbox"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5481 msgid "View options:"
5482 msgstr "Visingsval:"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5487 msgid "Current folder"
5488 msgstr "Gjeldande mappe"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5493 msgid "Current folder and sub-folders"
5494 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5500 msgstr "Alle mapper"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5504 msgctxt "@title:group"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Use as default view settings"
5512 msgstr "Bruk som standardvising"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5518 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5521 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5522 "du vil gjera dette?"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5530 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5533 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5535 msgctxt "@title:window"
5536 msgid "Applying View Properties"
5537 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5541 msgctxt "@info:progress"
5542 msgid "Counting folders: %1"
5543 msgstr "Tel mapper: %1"
5545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5547 msgctxt "@info:progress"
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5553 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5555 msgstr "Forstørring:"
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5564 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5565 msgid "Sets the size of the file icons."
5566 msgstr "Storleiken på filikona."
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5576 msgid "Stop loading"
5577 msgstr "Stopp innlasting"
5579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5581 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5583 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5584 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5585 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5586 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5587 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5588 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5589 "device.</item></list></para>"
5591 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5592 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5593 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5594 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5595 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5596 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5597 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5601 msgctxt "@action:inmenu"
5602 msgid "Show Zoom Slider"
5603 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5607 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5608 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5612 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5613 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5617 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5618 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5628 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "Installing Filelight…"
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5639 msgctxt "@info:status Free disk space"
5643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5645 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5646 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5647 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5650 #, fuzzy, kde-format
5651 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5653 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5654 "Press to manage disk space usage."
5655 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5660 msgid "Free Up Disk Space"
5663 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5668 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5669 "identify big files and folders.</para>"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Install Filelight…"
5678 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5680 msgid "Trash Emptied"
5681 msgstr "Papirkorg tømd"
5683 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5685 msgid "The Trash was emptied."
5686 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5688 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5690 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5696 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5697 msgid "Count of available Network Shares"
5698 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5700 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5702 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5704 msgstr "Innstillingar"
5706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5708 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5709 msgid "A subset of Dolphin settings."
5710 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5712 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5714 msgid "Select Remote Charset"
5715 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5717 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5725 msgstr "Last om att"
5727 #: views/dolphinview.cpp:666
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "1 folder selected"
5731 msgid_plural "%1 folders selected"
5732 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5733 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5735 #: views/dolphinview.cpp:667
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "1 file selected"
5739 msgid_plural "%1 files selected"
5740 msgstr[0] "1 fil er vald"
5741 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5743 #: views/dolphinview.cpp:669
5745 msgctxt "@info:status"
5747 msgid_plural "%1 folders"
5749 msgstr[1] "%1 mapper"
5751 #: views/dolphinview.cpp:670
5753 msgctxt "@info:status"
5755 msgid_plural "%1 files"
5757 msgstr[1] "%1 filer"
5759 #: views/dolphinview.cpp:674
5761 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5763 msgstr "%1, %2 (%3)"
5765 #: views/dolphinview.cpp:676
5767 msgctxt "@info:status files (size)"
5771 #: views/dolphinview.cpp:680
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "0 folders, 0 files"
5775 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5777 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5779 msgctxt "<filename> copy"
5783 #: views/dolphinview.cpp:1105
5785 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5786 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5787 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5788 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5790 #: views/dolphinview.cpp:1110
5792 msgctxt "@action:button"
5793 msgid "Open %1 Item"
5794 msgid_plural "Open %1 Items"
5795 msgstr[0] "Opna %1 element"
5796 msgstr[1] "Opna %1 element"
5798 #: views/dolphinview.cpp:1240
5800 msgctxt "@action:inmenu"
5801 msgid "Side Padding"
5802 msgstr "Luft før første kolonne"
5804 #: views/dolphinview.cpp:1244
5806 msgctxt "@action:inmenu"
5807 msgid "Automatic Column Widths"
5808 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5810 #: views/dolphinview.cpp:1249
5812 msgctxt "@action:inmenu"
5813 msgid "Custom Column Widths"
5814 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5816 #: views/dolphinview.cpp:1860
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "Trash operation completed."
5820 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5822 #: views/dolphinview.cpp:1870
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "Delete operation completed."
5826 msgstr "Slettinga er fullført."
5828 #: views/dolphinview.cpp:2030
5830 msgctxt "@action:button"
5831 msgid "Rename and Hide"
5832 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2034
5837 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5838 "Do you still want to rename it?"
5840 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5841 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2036
5846 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5847 "Do you still want to rename it?"
5849 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5850 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2038
5854 msgid "Hide this File?"
5855 msgstr "Gøyma fila?"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2038
5859 msgid "Hide this Folder?"
5860 msgstr "Gøyma mappa?"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2077
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "The location is empty."
5866 msgstr "Adressa er tom."
5868 #: views/dolphinview.cpp:2079
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "The location '%1' is invalid."
5872 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5874 #: views/dolphinview.cpp:2359
5879 #: views/dolphinview.cpp:2388
5881 msgid "Loading canceled"
5882 msgstr "Avbroten henting"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2390
5886 msgid "No items matching the filter"
5887 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2392
5891 msgid "No items matching the search"
5892 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2394
5896 msgid "Trash is empty"
5897 msgstr "Papirkorga er tom"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2397
5902 msgstr "Ingen merkelappar"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2400
5906 msgid "No files tagged with \"%1\""
5907 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2404
5911 msgid "No recently used items"
5912 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2406
5916 msgid "No shared folders found"
5917 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5919 #: views/dolphinview.cpp:2408
5921 msgid "No relevant network resources found"
5922 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5924 #: views/dolphinview.cpp:2410
5926 msgid "No MTP-compatible devices found"
5927 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5929 #: views/dolphinview.cpp:2412
5931 msgid "No Apple devices found"
5932 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5934 #: views/dolphinview.cpp:2414
5936 msgid "No Bluetooth devices found"
5937 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2416
5941 msgid "Folder is empty"
5942 msgstr "Mappa er tom"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5947 msgid "Create Folder…"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5951 #, fuzzy, kde-format
5953 msgid "Create File…"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5957 #, fuzzy, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5961 "items at once results in their new names differing only in a number."
5963 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5964 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5971 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5972 "deleted later if disk space is needed."
5974 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5975 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5979 #, fuzzy, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5983 "recovered by normal means."
5985 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5986 "nokon enkel måte)."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5990 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5991 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5992 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Duplicate Here"
5998 msgstr "Lag kopi her"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6004 msgstr "Eigenskapar"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6008 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6010 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6011 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6012 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6013 "there like managing read- and write-permissions."
6015 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
6016 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
6017 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
6018 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6022 msgctxt "@action:incontextmenu"
6023 msgid "Copy Location"
6024 msgstr "Kopier adresse"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6028 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6029 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6030 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Move to Trash…"
6036 msgstr "Flytt til papirkorga …"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Duplicate Here…"
6048 msgstr "Lag kopi her …"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6052 msgctxt "@action:incontextmenu"
6053 msgid "Copy Location…"
6054 msgstr "Kopier adresse …"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6058 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6060 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6061 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6062 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6063 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6064 "interface> option is enabled.</para>"
6066 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
6067 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
6068 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
6069 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
6070 "interface> av filer.</para>"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6073 #, fuzzy, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6076 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6077 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6078 "you an overview in folders with many items.</para>"
6080 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
6081 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
6082 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6086 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6088 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6089 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6090 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6091 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6092 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6093 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6094 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6096 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
6097 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
6098 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
6099 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
6100 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
6101 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
6102 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6105 #, fuzzy, kde-format
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6107 msgid "Change View Mode"
6108 msgstr "Visingsmodus"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6112 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6113 msgid "This cycles through all view modes."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6118 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6119 msgid "This increases the icon size."
6120 msgstr "Auk storleiken på ikona."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Reset Zoom Level"
6126 msgstr "Nullstill forstørring"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6130 msgid "Zoom To Default"
6131 msgstr "Standard forstørring"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6135 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6136 msgid "This resets the icon size to default."
6137 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6141 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6142 msgid "This reduces the icon size."
6143 msgstr "Mink storleiken på ikona."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6147 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6153 msgctxt "@action:intoolbar"
6154 msgid "Show Previews"
6155 msgstr "Vis førehandsvising"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6160 msgid "Show preview of files and folders"
6161 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6168 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6171 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
6172 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
6173 "versjonar av bileta."
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6178 msgid "Folders First"
6179 msgstr "Mapper først"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6184 msgid "Hidden Files Last"
6185 msgstr "Gøymde filer sist"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgstr "Sorter etter"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Show in Groups"
6197 msgstr "Vis i grupper"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6203 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6207 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgid "Show Additional Information"
6209 msgstr "Vis meir informasjon"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6213 msgctxt "@action:inmenu View"
6214 msgid "Show Hidden Files"
6215 msgstr "Vis gøymde filer"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6218 #, fuzzy, kde-kuit-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6222 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6223 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6224 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6225 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6226 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6227 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6228 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6230 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6231 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6232 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6233 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6234 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Adjust View Display Style…"
6240 msgstr "Juster visingsstil …"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6244 msgctxt "@info:whatsthis"
6246 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6248 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6259 msgid "Icons view mode"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6271 msgid "Compact view mode"
6272 msgstr "Kompakt vising"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6283 msgid "Details view mode"
6284 msgstr "Detaljvising"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6288 msgctxt "Sort descending"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6294 msgctxt "Sort ascending"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6300 msgctxt "Sort descending"
6301 msgid "Largest First"
6302 msgstr "Største først"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6306 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgid "Smallest First"
6308 msgstr "Minste først"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6312 msgctxt "Sort descending"
6313 msgid "Newest First"
6314 msgstr "Nyaste først"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6318 msgctxt "Sort ascending"
6319 msgid "Oldest First"
6320 msgstr "Eldste først"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6324 msgctxt "Sort descending"
6325 msgid "Highest First"
6326 msgstr "Høgaste først"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6330 msgctxt "Sort ascending"
6331 msgid "Lowest First"
6332 msgstr "Lågaste først"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6336 msgctxt "Sort descending"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6342 msgctxt "Sort ascending"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6350 "selection is empty when this text is shown."
6351 msgid "Actions for Current View"
6352 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6354 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6355 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6358 #. and a fallback will be used.
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6361 msgid "Actions for %1"
6362 msgstr "Handlingar for %1"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6368 "of selected files/folders."
6369 msgid "Actions for One Selected Item"
6370 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6371 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6372 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6374 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6376 msgctxt "@info:status"
6377 msgid "Updating version information…"
6378 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"