]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
bd1bac3226cfaf1a99457dec1c6b201f98a03a86
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
66 msgstr "以管理员身份操作"
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info:shell"
71 msgid ""
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 #, kde-format
79 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 msgid "<ol>%1</ol>"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 #, kde-format
85 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 msgid "<li>%1</li>"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 #, kde-kuit-format
91 msgctxt "@info"
92 msgid ""
93 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
94 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
95 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
96 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
97 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
98 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
99 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 msgstr ""
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:89
103 #, kde-format
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
106 msgstr ""
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
122 msgstr ""
123 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
124 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
125 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
126 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
127 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
128 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
129 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
130 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:153
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
136 msgstr "以管理员身份操作的风险"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:155
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button"
141 msgid "I Understand and Accept These Risks"
142 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:157
145 #, kde-format
146 msgctxt "@option:check"
147 msgid "Do not warn me about these risks again"
148 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
149
150 #: dolphincontextmenu.cpp:123
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgid "Empty Trash"
154 msgstr "清空回收站"
155
156 #: dolphincontextmenu.cpp:137
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Restore"
160 msgstr "还原"
161
162 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
163 #, kde-format
164 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
165 msgid "Create New"
166 msgstr "新建"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:192
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Open Path"
172 msgstr "打开路径"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:200
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Open Path in New Tab"
178 msgstr "在新标签页中打开路径"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:204
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Window"
184 msgstr "在新窗口中打开路径"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:453
187 #, kde-format
188 msgctxt ""
189 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 msgid "Middle Click"
191 msgstr "中键点击"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:324
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully copied."
197 msgstr "成功复制。"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:327
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully moved."
203 msgstr "成功移动。"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:330
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully linked."
209 msgstr "成功创建链接。"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:333
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved to trash."
215 msgstr "成功移动到回收站。"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:336
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully renamed."
221 msgstr "成功重命名。"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:340
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Created folder."
227 msgstr "文件夹已创建。"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:412
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Go back"
233 msgstr "后退"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:413
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:whatsthis go back"
238 msgid "Return to the previously viewed folder."
239 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:419
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Go forward"
245 msgstr "前进"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:420
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
250 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
251 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
254 #, kde-format
255 msgctxt "@title:window"
256 msgid "Confirmation"
257 msgstr "请求确认"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:614
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 msgid "&Quit %1"
263 msgstr "退出 %1(&Q)"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:616
266 #, kde-format
267 msgid "C&lose Current Tab"
268 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:625
271 #, kde-format
272 msgid ""
273 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
277 #, kde-format
278 msgid "Do not ask again"
279 msgstr "不再询问"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:665
282 #, kde-format
283 msgid "Show &Terminal Panel"
284 msgstr "显示终端面板(&T)"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:675
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
290 "want to quit?"
291 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:873
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:874
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "打开 %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "打开首选搜索工具"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "配置"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "新建窗口(&W)"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid ""
360 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
361 ">You can drag and drop items between windows."
362 msgstr ""
363 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
364 "目。"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New Tab"
370 msgstr "新建标签页"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
377 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
378 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
379 msgstr ""
380 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
381 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
382 "拖放项目。"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
387 msgid "Add to Places"
388 msgstr "添加到常用位置"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
394 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "Close Tab"
400 msgstr "关闭标签页"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Close Tab"
406 msgstr "关闭标签页"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
413 "the whole window instead."
414 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:whatsthis quit"
419 msgid "This closes this window."
420 msgstr "这将关闭此窗口。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
427 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
428 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
429 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
430 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
431 msgstr ""
432 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
433 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
434 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
435 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action"
440 msgid "Cut…"
441 msgstr "剪切…"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis cut"
446 msgid ""
447 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
448 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
449 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
450 "their initial location."
451 msgstr ""
452 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
453 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
454 "将从原有位置中移除。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action"
459 msgid "Copy…"
460 msgstr "复制…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis copy"
465 msgid ""
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location."
469 msgstr ""
470 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
471 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Paste"
477 msgstr "粘贴"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis paste"
482 msgid ""
483 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
484 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
485 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
486 msgstr ""
487 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
488 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
489 "移除。"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "复制到其他视图"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Copy to Other View…"
501 msgstr "复制到其他视图…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
506 msgid ""
507 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "复制到其他视图"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Move to Other View"
521 msgstr "移动到其他视图"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Move to Other View…"
527 msgstr "移动到其他视图…"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis Move"
532 msgid ""
533 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
534 "(Only available while in Split View mode.)"
535 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Move to Other View"
541 msgstr "移动到其他视图"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Tools"
546 msgid "Filter…"
547 msgstr "过滤…"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info:tooltip"
552 msgid "Show Filter Bar"
553 msgstr "显示过滤栏"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "view."
563 msgstr ""
564 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
565 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
566 "文件夹。"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Filter Bar"
572 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar"
577 msgid "Filter"
578 msgstr "过滤"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
581 #, kde-format
582 msgid "Search…"
583 msgstr "搜索…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Search for files and folders"
589 msgstr "搜索文件和文件夹"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis find"
594 msgid ""
595 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
596 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
598 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
599 "para>"
600 msgstr ""
601 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
602 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
603 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Search Bar"
609 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Search"
615 msgstr "搜索"
616
617 #. i18n: This action toggles a selection mode.
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Select Files and Folders"
622 msgstr "选择文件和文件夹"
623
624 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
625 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Select"
630 msgstr "选择"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
637 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
638 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
639 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
640 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
641 "items.</para>"
642 msgstr ""
643 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
644 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
645 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
646 "的项目的可用操作。</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid "This selects all files and folders in the current location."
652 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
657 msgid "Invert Selection"
658 msgstr "反向选择"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis invert"
663 msgid ""
664 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
665 "selected instead."
666 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis split"
671 msgid ""
672 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
673 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
674 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
675 "para>Click this button again to close one of the views."
676 msgstr ""
677 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
678 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
679 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
686 "window."
687 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
692 msgid "Stash"
693 msgstr "临时存储"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info"
698 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
699 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info:tooltip"
704 msgid "Refresh view"
705 msgstr "刷新视图"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
710 msgid ""
711 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
712 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
713 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
714 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
717 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
718 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu View"
723 msgid "Stop"
724 msgstr "停止"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Stop loading"
730 msgstr "停止加载"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
736 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Editable Location"
742 msgstr "可编辑位置"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
749 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
750 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
751 "confirming the edited location."
752 msgstr ""
753 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
754 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Replace Location"
760 msgstr "替换位置"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
767 "enter a different location."
768 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "撤销关闭标签页"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
791 msgstr ""
792 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
793 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
794 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
795 "前,程序将请求您确认操作。"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
802 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
803 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
804 msgstr ""
805 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
806 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
807 "件的隐藏文件夹。"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Compare Files"
813 msgstr "比较文件"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
820 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
821 "para>"
822 msgstr ""
823 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
824 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal"
830 msgstr "打开终端"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
837 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
838 "the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
841 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
842
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "在此位置打开终端"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
855 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
856 "features in the terminal application.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
859 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "聚焦终端面板"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "书签(&B)"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
885 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
886 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
887 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
888 "高级操作时需要更多点击。</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Tab %1"
894 msgstr "切换到标签页 %1"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "最后一个标签页"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "切换到最后一个标签页"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Next Tab"
912 msgstr "下一个标签页"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "切换到下一个标签页"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "上一个标签页"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "切换到上一个标签页"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Show Target"
936 msgstr "显示目标"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "在新标签页中打开"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "在新标签页中打开"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "在新窗口中打开"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "在拆分视图中打开"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "解锁面板"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Lock Panels"
972 msgstr "锁定面板"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
982 msgstr ""
983 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
984 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
985 "干净。"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Information"
991 msgstr "信息"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1001 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1008 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1009 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1010 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1011 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1014 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1015 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1016 "</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1023 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1024 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1025 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1026 "are given here by right-clicking.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1029 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1030 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Folders"
1036 msgstr "文件夹"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 msgstr ""
1046 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1047 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1059 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1060 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1065 msgid "Terminal"
1066 msgstr "终端"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1080 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1081 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1082 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1089 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1090 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1091 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1092 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1093 "like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1096 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1097 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1098 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Places"
1104 msgstr "常用位置"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "显示隐藏位置"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1118 "property."
1119 msgstr ""
1120 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1121 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1131 "type.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1134 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1135 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1136 "栏目。</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1143 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1144 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1145 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1146 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1147 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1148 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1149 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1150 "interface> to display it again.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1153 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1154 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1155 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1156 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1157 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu View"
1162 msgid "Show Panels"
1163 msgstr "显示面板"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid ""
1169 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1170 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1177 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1183 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1190 "folder."
1191 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1197 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1203 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1209 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1215 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1222 "destination folder."
1223 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1230 "destination folder."
1231 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1238 "this folder."
1239 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1246 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1247 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1248 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1249 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1252 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1253 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1258 msgid "Close"
1259 msgstr "关闭"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Close left view"
1265 msgstr "关闭左侧视图"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1270 msgid "Pop out Left View"
1271 msgstr "弹出左视图"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Move left view to a new window"
1277 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1282 msgid "Close"
1283 msgstr "关闭"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Close right view"
1289 msgstr "关闭右侧视图"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1294 msgid "Pop out Right View"
1295 msgstr "弹出右视图"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Move right view to a new window"
1301 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1306 msgid "Split"
1307 msgstr "拆分视图"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Split view"
1313 msgstr "拆分视图"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1318 msgid "Pop out"
1319 msgstr "弹出"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1326 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1327 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1328 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1329 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1330 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1333 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1334 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1335 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1336 "钮进行调用。</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1343 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1344 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1345 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1346 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1347 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1348 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1349 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1352 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1353 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1354 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1355 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1356 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1361 msgid ""
1362 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1363 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1364 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1365 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1366 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1367 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1368 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1369 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1370 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1371 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1372 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1375 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1376 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1377 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1378 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1379 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1380 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1381 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1382 "面。</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1389 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1390 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1391 "be triggered this way.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1394 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1395 "用。</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1402 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1403 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1406 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1407 "到工具栏。</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1414 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1415 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1416 "Handbook</interface>."
1417 msgstr ""
1418 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1419 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1420 "emphasis>章节。"
1421
1422 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1423 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1424 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1425 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1426 #. The same might be true for any external link you translate.
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1430 msgid ""
1431 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1432 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1433 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1434 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1435 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1438 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1439 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1440 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1447 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1448 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1449 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1450 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1451 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1452 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1453 "windows so don't get too used to this.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1456 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1457 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1458 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1459 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1460 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1461 "息。</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1468 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1469 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1470 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1471 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1474 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1475 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1476 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1483 "support the continued work on this application and many other projects by "
1484 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1485 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1486 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1487 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1488 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1489 "behind the KDE community.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1492 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1493 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1494 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1495 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1502 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1503 "in your preferred language."
1504 msgstr ""
1505 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1506 "译不完整时显示。"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1513 "libraries and maintainers of this application."
1514 msgstr ""
1515 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1522 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1523 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1524 "a look!"
1525 msgstr ""
1526 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1527 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1528 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1533 msgid "Defocus Terminal Panel"
1534 msgstr "取消聚焦终端面板"
1535
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1537 #, kde-format
1538 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1539 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1540
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:button"
1544 msgid "Empty Trash"
1545 msgstr "清空回收站"
1546
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1548 #, kde-format
1549 msgid "Empties Trash to create free space"
1550 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1551
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:button"
1555 msgid "Add Network Folder"
1556 msgstr "添加网络文件夹"
1557
1558 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgid_plural "Location Bars"
1563 msgstr[0] "位置栏"
1564
1565 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@info:shell about system packages"
1568 msgid "Could not find package %1."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@info %1 is error code"
1574 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt ""
1580 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1581 "'ErrorNoNetwork'"
1582 msgid ""
1583 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1584 "installing <application>%1</application> manually instead."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:148
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1590 msgid "&Edit File Type…"
1591 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:152
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1596 msgid "Select Items Matching…"
1597 msgstr "选择匹配的项目…"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:157
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1602 msgid "Unselect Items Matching…"
1603 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:163
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "Unselect All"
1609 msgstr "全部不选"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:178
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Go"
1614 msgid "App&lications"
1615 msgstr "应用程序(&L)"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:179
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 msgid "&Network Folders"
1621 msgstr "网络文件夹(&N)"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:180
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Go"
1626 msgid "Trash"
1627 msgstr "回收站"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:183
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "Autostart"
1633 msgstr "自动启动"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:189
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 msgid "Find File…"
1639 msgstr "查找文件…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:195
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Open &Terminal"
1645 msgstr "打开终端(&T)"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:447
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:window"
1650 msgid "Select"
1651 msgstr "选择"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:447
1654 #, kde-format
1655 msgid "Select all items matching this pattern:"
1656 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:452
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@title:window"
1661 msgid "Unselect"
1662 msgstr "取消选择"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:452
1665 #, kde-format
1666 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1667 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1668
1669 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1670 #: dolphinpart.rc:5
1671 #, kde-format
1672 msgid "&Edit"
1673 msgstr "编辑(&E)"
1674
1675 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1676 #: dolphinpart.rc:15
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:menu"
1679 msgid "Selection"
1680 msgstr "选择"
1681
1682 #. i18n: ectx: Menu (view)
1683 #: dolphinpart.rc:24
1684 #, kde-format
1685 msgid "&View"
1686 msgstr "视图(&V)"
1687
1688 #. i18n: ectx: Menu (go)
1689 #: dolphinpart.rc:33
1690 #, kde-format
1691 msgid "&Go"
1692 msgstr "转到(&G)"
1693
1694 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1695 #: dolphinpart.rc:41
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:menu"
1698 msgid "Tools"
1699 msgstr "工具"
1700
1701 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1702 #: dolphinpart.rc:51
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Dolphin Toolbar"
1706 msgstr "Dolphin 工具栏"
1707
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1709 #, kde-format
1710 msgid "Recently Closed Tabs"
1711 msgstr "最近关闭的标签页"
1712
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1714 #, kde-format
1715 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1716 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1717
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1720 #, kde-format
1721 msgid "Search for %1 in %2"
1722 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1723
1724 #: dolphintabbar.cpp:155
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "New Tab"
1728 msgstr "新建标签页"
1729
1730 #: dolphintabbar.cpp:156
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Detach Tab"
1734 msgstr "分离标签页"
1735
1736 #: dolphintabbar.cpp:157
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Close Other Tabs"
1740 msgstr "关闭其他标签页"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:158
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Close Tab"
1746 msgstr "关闭标签页"
1747
1748 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1749 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1750 #: dolphintabwidget.cpp:506
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1753 msgid "%1 | (%2)"
1754 msgstr "%1 | (%2)"
1755
1756 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1757 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1758 #: dolphintabwidget.cpp:510
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1761 msgid "(%1) | %2"
1762 msgstr "(%1) | %2"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1765 #: dolphinui.rc:61
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgstr "位置栏"
1770
1771 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1772 #: dolphinui.rc:107
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Main Toolbar"
1776 msgstr "主工具栏"
1777
1778 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1779 #, kde-kuit-format
1780 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1781 msgid ""
1782 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1783 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1784 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1785 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1786 "because following these folders from left to right leads here.</"
1787 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1788 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1789 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1790 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1791 msgstr ""
1792 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1793 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1794 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1795 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1796 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1797 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1798
1799 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1802 msgid "This folder is not writable for you."
1803 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1806 #, kde-kuit-format
1807 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1808 msgid ""
1809 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1810 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1811 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1812 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1813 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1814 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1815 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1816 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1817 "find an item.</item></list></para>"
1818 msgstr ""
1819 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1820 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1821 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1822 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1823 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1824 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1827 #, kde-format
1828 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1829 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:progress"
1834 msgid "Loading folder…"
1835 msgstr "正在加载文件夹…"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Sorting…"
1841 msgstr "正在排序…"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1844 #, kde-format
1845 msgid "Search"
1846 msgstr "搜索"
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1849 #, kde-format
1850 msgid "Search for %1"
1851 msgstr "搜索 %1"
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info"
1856 msgid "Searching…"
1857 msgstr "正在搜索…"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "No items found."
1863 msgstr "未找到项目。"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1869 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:status"
1874 msgid ""
1875 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1876 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "Invalid protocol '%1'"
1882 msgstr "无效的协议“%1”"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "Invalid protocol"
1888 msgstr "无效的协议"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1891 #, kde-kuit-format
1892 msgid ""
1893 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1894 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1895
1896 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:tooltip"
1899 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1900 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1901
1902 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1903 #, kde-format
1904 msgid "Filter…"
1905 msgstr "过滤…"
1906
1907 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:tooltip"
1910 msgid "Hide Filter Bar"
1911 msgstr "隐藏过滤栏"
1912
1913 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Move to New Folder…"
1917 msgstr "移动到新建文件夹…"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1922 msgid "\"%1\""
1923 msgstr "“%1”"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1929 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1930 msgstr "“%1”和“%2”"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1936 "folders."
1937 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1938 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1944 "folders."
1945 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1946 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1952 "files/folders."
1953 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1954 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1959 msgid "One Selected File"
1960 msgid_plural "%1 Selected Files"
1961 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1967 msgid "One Selected Folder"
1968 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1969 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1975 "folders."
1976 msgid "One Selected Item"
1977 msgid_plural "%1 Selected Items"
1978 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1983 msgid "One File"
1984 msgid_plural "%1 Files"
1985 msgstr[0] "%1 个文件"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1990 msgid "One Folder"
1991 msgid_plural "%1 Folders"
1992 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1998 msgid "One Item"
1999 msgid_plural "%1 Items"
2000 msgstr[0] "%1 个项目"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intable"
2005 msgid "%1 item"
2006 msgid_plural "%1 items"
2007 msgstr[0] "%1 个项目"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "width × height"
2012 msgid "%1 × %2"
2013 msgstr "%1 × %2"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2018 msgid "0 - 9"
2019 msgstr "0 - 9"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group"
2024 msgid "Others"
2025 msgstr "其他"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Size"
2030 msgid "Folders"
2031 msgstr "文件夹"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Size"
2036 msgid "Small"
2037 msgstr "小"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Size"
2042 msgid "Medium"
2043 msgstr "中"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Big"
2049 msgstr "大"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Today"
2055 msgstr "今天"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Yesterday"
2061 msgstr "昨天"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2066 msgid "dddd"
2067 msgstr "dddd"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "One Week Ago"
2080 msgstr "一周前"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Two Weeks Ago"
2086 msgstr "两周前"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Three Weeks Ago"
2092 msgstr "三周前"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Earlier this Month"
2098 msgstr "本月更早"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2122 "current locale, and yyyy is full year number."
2123 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2130 "@title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2148 "context @title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2196 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2210 "and yyyy is full year number"
2211 msgid "MMMM, yyyy"
2212 msgstr "yyyy年MMMM"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2218 "group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2226 msgid "Read, "
2227 msgstr "读取,"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 msgid "Write, "
2234 msgstr "写入,"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 msgid "Execute, "
2241 msgstr "执行,"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 msgid "Forbidden"
2248 msgstr "禁止"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2253 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2254 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Name"
2259 msgstr "名称"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Size"
2264 msgstr "大小"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Modified"
2269 msgstr "修改时间"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2273 msgctxt "@tooltip"
2274 msgid "The date format can be selected in settings."
2275 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Created"
2280 msgstr "创建日期"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Accessed"
2285 msgstr "访问时间"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Type"
2290 msgstr "类型"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Rating"
2295 msgstr "评分"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Tags"
2300 msgstr "标签"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Comment"
2305 msgstr "备注"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Title"
2310 msgstr "标题"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Document"
2317 msgstr "文档"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Author"
2322 msgstr "作者"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Publisher"
2327 msgstr "出版商"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Page Count"
2332 msgstr "页数"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Word Count"
2337 msgstr "字数"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Line Count"
2342 msgstr "行数"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Date Photographed"
2347 msgstr "拍摄日期"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Image"
2354 msgstr "图像"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 msgctxt "@label width x height"
2358 msgid "Dimensions"
2359 msgstr "尺寸"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Width"
2364 msgstr "宽度"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Height"
2369 msgstr "高度"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Orientation"
2374 msgstr "方向"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Artist"
2379 msgstr "艺人"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Audio"
2387 msgstr "音频"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Genre"
2392 msgstr "流派"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Album"
2397 msgstr "专辑"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Duration"
2402 msgstr "时长"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Bitrate"
2407 msgstr "码率"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Track"
2412 msgstr "曲目"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Release Year"
2417 msgstr "发行年份"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Aspect Ratio"
2422 msgstr "宽高比"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Video"
2427 msgstr "视频"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Frame Rate"
2432 msgstr "帧率"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Path"
2437 msgstr "路径"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Other"
2445 msgstr "其他"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "File Extension"
2450 msgstr "文件扩展名"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Deletion Time"
2455 msgstr "删除时间"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Link Destination"
2460 msgstr "链接目标"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Downloaded From"
2465 msgstr "下载来源"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Permissions"
2470 msgstr "权限"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2473 msgctxt "@tooltip"
2474 msgid ""
2475 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2476 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2477 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Owner"
2482 msgstr "所有者"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "User Group"
2487 msgstr "用户组"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:status"
2492 msgid "Unknown error."
2493 msgstr "未知错误。"
2494
2495 #: main.cpp:69
2496 #, kde-kuit-format
2497 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2498 msgid ""
2499 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2500 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: main.cpp:121
2504 #, kde-format
2505 msgid "Dolphin"
2506 msgstr "Dolphin"
2507
2508 #: main.cpp:123
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title"
2511 msgid "File Manager"
2512 msgstr "文件管理器"
2513
2514 #: main.cpp:125
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2518 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2519
2520 #: main.cpp:127
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Felix Ernst"
2524 msgstr "Felix Ernst"
2525
2526 #: main.cpp:128
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2530 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2531
2532 #: main.cpp:130
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Méven Car"
2536 msgstr "Méven Car"
2537
2538 #: main.cpp:131
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2542 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2543
2544 #: main.cpp:133
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Elvis Angelaccio"
2548 msgstr "Elvis Angelaccio"
2549
2550 #: main.cpp:134
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2554 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2555
2556 #: main.cpp:136
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Emmanuel Pescosta"
2560 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2561
2562 #: main.cpp:137
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2566 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2567
2568 #: main.cpp:139
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Frank Reininghaus"
2572 msgstr "Frank Reininghaus"
2573
2574 #: main.cpp:140
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2578 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2579
2580 #: main.cpp:142
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Peter Penz"
2584 msgstr "Peter Penz"
2585
2586 #: main.cpp:143
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2590 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2591
2592 #: main.cpp:145
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Sebastian Trüg"
2596 msgstr "Sebastian Trüg"
2597
2598 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2599 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Developer"
2603 msgstr "开发者"
2604
2605 #: main.cpp:146
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "David Faure"
2609 msgstr "David Faure"
2610
2611 #: main.cpp:147
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Aaron J. Seigo"
2615 msgstr "Aaron J. Seigo"
2616
2617 #: main.cpp:148
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Rafael Fernández López"
2621 msgstr "Rafael Fernández López"
2622
2623 #: main.cpp:149
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Kevin Ottens"
2627 msgstr "Kevin Ottens"
2628
2629 #: main.cpp:150
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Holger Freyther"
2633 msgstr "Holger Freyther"
2634
2635 #: main.cpp:151
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Max Blazejak"
2639 msgstr "Max Blazejak"
2640
2641 #: main.cpp:152
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Michael Austin"
2645 msgstr "Michael Austin"
2646
2647 #: main.cpp:152
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Documentation"
2651 msgstr "文档"
2652
2653 #: main.cpp:162
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2657 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2658
2659 #: main.cpp:164
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2663 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2664
2665 #: main.cpp:165
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:shell"
2668 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2669 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2670
2671 #: main.cpp:167
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: main.cpp:169
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:shell"
2680 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2681 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2682
2683 #: main.cpp:170
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "Document to open"
2687 msgstr "要打开的文档"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2690 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2691 #, kde-format
2692 msgid "Hidden files shown"
2693 msgstr "显示隐藏文件"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2696 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2697 #, kde-format
2698 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2699 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2702 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2703 #, kde-format
2704 msgid "Automatic scrolling"
2705 msgstr "自动滚动"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Cut"
2711 msgstr "剪切"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Copy"
2717 msgstr "复制"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Rename…"
2723 msgstr "重命名…"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Move to Trash"
2729 msgstr "移动到回收站"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Delete"
2735 msgstr "删除"
2736
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Show Hidden Files"
2741 msgstr "显示隐藏文件"
2742
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Limit to Home Directory"
2747 msgstr "限制到主目录"
2748
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Automatic Scrolling"
2753 msgstr "自动滚动"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Properties"
2759 msgstr "属性"
2760
2761 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2762 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2763 #, kde-format
2764 msgid "Previews shown"
2765 msgstr "显示预览图"
2766
2767 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2768 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2769 #, kde-format
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "自动播放媒体文件"
2772
2773 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2774 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2775 #, kde-format
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "悬停时显示项目"
2778
2779 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2780 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2781 #, kde-format
2782 msgid "Date display format"
2783 msgstr "日期显示格式"
2784
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Preview"
2789 msgstr "预览图"
2790
2791 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Auto-Play media files"
2795 msgstr "自动播放媒体文件"
2796
2797 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Show item on hover"
2801 msgstr "悬停时显示项目"
2802
2803 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Configure…"
2807 msgstr "配置…"
2808
2809 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Condensed Date"
2813 msgstr "紧凑日期"
2814
2815 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@label::textbox"
2818 msgid "Select which data should be shown:"
2819 msgstr "选择要显示的数据:"
2820
2821 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "%1 item selected"
2825 msgid_plural "%1 items selected"
2826 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2827
2828 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2829 #, kde-format
2830 msgid "play"
2831 msgstr "播放"
2832
2833 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2834 #, kde-format
2835 msgid "pause"
2836 msgstr "暂停"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2839 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2840 #, kde-format
2841 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2842 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2843
2844 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Configure Trash…"
2848 msgstr "配置回收站…"
2849
2850 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2851 #, kde-format
2852 msgid ""
2853 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2854 "and then reopen the panel."
2855 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2856
2857 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2858 #, kde-format
2859 msgid "Install Konsole"
2860 msgstr "安装 Konsole"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2863 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2864 #, kde-format
2865 msgid "Location"
2866 msgstr "位置"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2869 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2870 #, kde-format
2871 msgid "What"
2872 msgstr "内容"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Any Type"
2878 msgstr "任意类型"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "Folders"
2884 msgstr "文件夹"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "Documents"
2890 msgstr "文档"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "Images"
2896 msgstr "图像"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Audio Files"
2902 msgstr "音频"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Videos"
2908 msgstr "视频"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Any Date"
2914 msgstr "任意日期"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Today"
2920 msgstr "今天"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Yesterday"
2926 msgstr "昨天"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "This Week"
2932 msgstr "本周"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "This Month"
2938 msgstr "本月"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "This Year"
2944 msgstr "今年"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Any Rating"
2950 msgstr "任何评分"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "1 or more"
2956 msgstr "1 或以上"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "2 or more"
2962 msgstr "2 或以上"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "3 or more"
2968 msgstr "3 或以上"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "4 or more"
2974 msgstr "4 或以上"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Highest Rating"
2980 msgstr "最高评分"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Clear Selection"
2986 msgstr "取消选择"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "String list separator"
2991 msgid ", "
2992 msgstr ","
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2997 msgid "Tag: %2"
2998 msgid_plural "Tags: %2"
2999 msgstr[0] "标签:%2"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Add Tags"
3005 msgstr "添加标签"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "From Here (%1)"
3011 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3017 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3023 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:tooltip"
3028 msgid "Quit searching"
3029 msgstr "退出搜索"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Filename"
3035 msgstr "文件名"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "Content"
3041 msgstr "内容"
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "From Here"
3047 msgstr "仅当前位置"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Your files"
3053 msgstr "您的文件"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "Search in your home directory"
3059 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3062 #, kde-format
3063 msgid "Open %1"
3064 msgstr "打开 %1"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3067 #, kde-format
3068 msgctxt ""
3069 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3070 "user entered."
3071 msgid "Query Results from '%1'"
3072 msgstr "“%1”的搜索结果"
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3078 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3079
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel Copying"
3088 msgstr "取消复制"
3089
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3094 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3095
3096 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3101 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3102
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3107 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3108
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Cutting"
3114 msgstr "取消剪切"
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3120 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3121
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel"
3129 msgstr "取消"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3135 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Duplicating"
3142 msgstr "取消复制副本"
3143
3144 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3145 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action keep short"
3149 msgid "More"
3150 msgstr "更多"
3151
3152 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3157 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3158
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Moving"
3164 msgstr "取消移动"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3170 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3173 #, kde-kuit-format
3174 msgid ""
3175 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3176 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3177 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3178 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3179 "para>"
3180 msgstr ""
3181 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3182 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3183 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3184 "para>"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3187 #, kde-format
3188 msgctxt ""
3189 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3190 msgid "Paste from Clipboard"
3191 msgstr "从剪贴板粘贴"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3196 msgid "Dismiss This Reminder"
3197 msgstr "忽略此提醒"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3202 msgid "Don't Remind Me Again"
3203 msgstr "不再提示"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3208 msgid ""
3209 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3210 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3211 msgstr ""
3212 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3213 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Renaming"
3220 msgstr "取消重命名"
3221
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action"
3230 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3233
3234 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3235 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3238 #. and a fallback will be used.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action"
3242 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3243 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3244 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3245
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action"
3254 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3255 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3256 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3257
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action"
3266 msgid "Permanently Delete %2"
3267 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3268 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3269
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action"
3278 msgid "Duplicate %2"
3279 msgid_plural "Duplicate %2"
3280 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Move %2 to the Trash"
3291 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3292 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Rename %2"
3303 msgid_plural "Rename %2"
3304 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3305
3306 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3307 #, kde-kuit-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3311 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3312 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3313 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3314 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3315 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3316 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3317 "the current selection.</para>"
3318 msgstr ""
3319 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3320 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3321 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3322 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3323 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3324 "目发生变化。</para>"
3325
3326 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3329 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3330 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3331
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3335 msgid "Selection Mode"
3336 msgstr "选择模式"
3337
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Exit Selection Mode"
3342 msgstr "退出选择模式"
3343
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label:textbox"
3347 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3348 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label:textbox"
3353 msgid "Search…"
3354 msgstr "搜索…"
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Download New Services…"
3360 msgstr "下载新的服务…"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info"
3365 msgid ""
3366 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3367 "settings."
3368 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info"
3373 msgid "Restart now?"
3374 msgstr "现在重新启动吗?"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@option:check"
3379 msgid "Delete"
3380 msgstr "删除"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@option:check"
3385 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3386 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inmenu"
3391 msgid "%1: %2"
3392 msgstr "%1:%2"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3400 #, kde-format
3401 msgid "Use system font"
3402 msgstr "使用系统字体"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3410 #, kde-format
3411 msgid "Icon size"
3412 msgstr "图标大小"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3420 #, kde-format
3421 msgid "Preview size"
3422 msgstr "预览图大小"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3426 #, kde-format
3427 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3428 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3432 #, kde-format
3433 msgid "How we display the size of directories"
3434 msgstr "目录大小的显示方式"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show the content count"
3440 msgstr "显示内容数量"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3444 #, kde-format
3445 msgid "Show the content size"
3446 msgstr "显示内容大小"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3450 #, kde-format
3451 msgid "Do not show any directory size"
3452 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3456 #, kde-format
3457 msgid "Recursive directory size limit"
3458 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3462 #, kde-format
3463 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3464 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3468 #, kde-format
3469 msgid "Permissions style format"
3470 msgstr "权限格式风格"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3476 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3482 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3488 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3494 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3500 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3506 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3512 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3518 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3524 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3530 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3536 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3542 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3546 #, kde-format
3547 msgid "Position of columns"
3548 msgstr "列位置"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3552 #, kde-format
3553 msgid "Side Padding"
3554 msgstr "侧边距"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3558 #, kde-format
3559 msgid "Highlight entire row"
3560 msgstr "高亮显示整行"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3564 #, kde-format
3565 msgid "Expandable folders"
3566 msgstr "可展开文件夹"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Hidden files shown"
3573 msgstr "显示隐藏文件"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid ""
3580 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3581 "will be shown in the file view."
3582 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label"
3588 msgid "Version"
3589 msgstr "版本"
3590
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3596 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label"
3602 msgid "View Mode"
3603 msgstr "视图模式"
3604
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 msgid ""
3610 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3611 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3612 msgstr ""
3613 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3614 "图。"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label"
3620 msgid "Previews shown"
3621 msgstr "显示预览图"
3622
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid ""
3628 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3629 "icon."
3630 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Grouped Sorting"
3637 msgstr "分组显示"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3645 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Sort files by"
3652 msgstr "文件排序方式"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3660 "performed on."
3661 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label"
3667 msgid "Order in which to sort files"
3668 msgstr "文件排序顺序"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3675 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Show hidden files and folders last"
3682 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Visible roles"
3689 msgstr "可见角色"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Header column widths"
3696 msgstr "表头列宽"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Properties last changed"
3703 msgstr "上次更改的属性"
3704
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3710 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Additional Information"
3717 msgstr "额外信息"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3721 #, kde-format
3722 msgid "Select Action"
3723 msgstr "选择操作"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3727 #, kde-format
3728 msgid "Custom Action"
3729 msgstr "自定义操作"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3733 #, kde-format
3734 msgid "Should the URL be editable for the user"
3735 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3739 #, kde-format
3740 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3741 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3745 #, kde-format
3746 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3747 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3751 #, kde-format
3752 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3753 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3760 "instance"
3761 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3768 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3769 "were removed/renamed ...etc"
3770 msgstr ""
3771 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3772 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3776 #, kde-format
3777 msgid ""
3778 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3779 "UI)"
3780 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3784 #, kde-format
3785 msgid "Home URL"
3786 msgstr "主文件夹 URL"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3790 #, kde-format
3791 msgid "Remember open folders and tabs"
3792 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3796 #, kde-format
3797 msgid "Place two views side by side"
3798 msgstr "并排显示两个视图"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3802 #, kde-format
3803 msgid "Should the filter bar be shown"
3804 msgstr "是否显示过滤栏"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3808 #, kde-format
3809 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3810 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3814 #, kde-format
3815 msgid "Browse through archives"
3816 msgstr "浏览压缩文件内容"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3820 #, kde-format
3821 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3829 "running in the Terminal panel."
3830 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3834 #, kde-format
3835 msgid "Rename single items inline"
3836 msgstr "重命名单个项目"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show selection toggle"
3842 msgstr "显示选择开关"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3849 "mode bottom bar."
3850 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3854 #, kde-format
3855 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3856 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3860 #, kde-format
3861 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3862 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3866 #, kde-format
3867 msgid "New tab will be open after last one"
3868 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show item information on hover"
3874 msgstr "悬停时显示项目信息"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3878 #, kde-format
3879 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3880 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3884 #, kde-format
3885 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3886 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show the statusbar"
3892 msgstr "显示状态栏"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3898 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show the space information in the statusbar"
3904 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3908 #, kde-format
3909 msgid "Lock the layout of the panels"
3910 msgstr "锁定面板布局"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3914 #, kde-format
3915 msgid "Enlarge Small Previews"
3916 msgstr "放大预览图"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3923 "items"
3924 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3928 #, kde-format
3929 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3930 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3934 #, kde-format
3935 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3936 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3940 #, kde-format
3941 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3942 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3945 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3946 #, kde-format
3947 msgid "Text width index"
3948 msgstr "文本宽度指标"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3951 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3952 #, kde-format
3953 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3954 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3957 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3958 #, kde-format
3959 msgid "Enabled plugins"
3960 msgstr "已启用插件"
3961
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:window"
3965 msgid "Configure"
3966 msgstr "配置"
3967
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group Interface settings"
3971 msgid "Interface"
3972 msgstr "界面"
3973
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "View"
3978 msgstr "视图"
3979
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Context Menu"
3984 msgstr "右键菜单"
3985
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Trash"
3990 msgstr "回收站"
3991
3992 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "User Feedback"
3996 msgstr "用户反馈"
3997
3998 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4002 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4003
4004 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4005 #, kde-format
4006 msgid "Warning"
4007 msgstr "警告"
4008
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4013 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4014
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4018 msgid "Moving files or folders to trash"
4019 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4020
4021 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4024 msgid "Emptying trash"
4025 msgstr "清空回收站"
4026
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4030 msgid "Deleting files or folders"
4031 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4032
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4037 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4042 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4043 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4044
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4048 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4049 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4054 msgid "Opening many folders at once"
4055 msgstr "一次打开大量文件夹"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4060 msgid "Opening many terminals at once"
4061 msgstr "一次打开大量终端"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4066 msgid "Switching to act as an administrator"
4067 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "When opening an executable file:"
4073 msgstr "打开可执行文件时:"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4076 #, kde-format
4077 msgid "Always ask"
4078 msgstr "总是询问"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4081 #, kde-format
4082 msgid "Open in application"
4083 msgstr "在应用程序中打开"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4086 #, kde-format
4087 msgid "Run script"
4088 msgstr "作为脚本运行"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "选择主文件夹位置"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "使用当前位置"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "使用默认位置"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "启动时显示:"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4123 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4124 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:checkbox"
4129 msgid "Opening Folders:"
4130 msgstr "打开文件夹:"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path in title bar"
4136 msgstr "标题栏显示完整路径"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4141 msgid "Window:"
4142 msgstr "窗口:"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4147 msgid "Show filter bar"
4148 msgstr "显示过滤栏"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "After current tab"
4154 msgstr "在当前标签页右侧"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "At end of tab bar"
4160 msgstr "在标签页栏最右侧"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Open new tabs: "
4166 msgstr "新标签页位置:"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:check split view panes"
4171 msgid "Switch between views with Tab key"
4172 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Split view: "
4178 msgstr "拆分视图::"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:check"
4183 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4184 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4190 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4191 msgstr ""
4192 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4193 "闭的视图。"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Begin in split view mode"
4199 msgstr "使用拆分视图模式"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4202 #, kde-format
4203 msgid "New windows:"
4204 msgstr "新窗口状态:"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info"
4209 msgid ""
4210 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4211 "be applied."
4212 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4213
4214 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4217 msgid "Folders && Tabs"
4218 msgstr "文件夹和标签页"
4219
4220 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4224 msgid "Previews"
4225 msgstr "预览图"
4226
4227 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4228 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4231 msgid "Confirmations"
4232 msgstr "请求确认"
4233
4234 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4237 msgid "Panels"
4238 msgstr "面板"
4239
4240 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4243 msgid "Status && Location bars"
4244 msgstr "状态和位置栏"
4245
4246 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Show previews"
4250 msgstr "显示预览"
4251
4252 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Auto-play media files"
4256 msgstr "自动播放媒体文件"
4257
4258 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show item on hover"
4262 msgstr "悬停时显示项目"
4263
4264 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4268 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4269
4270 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4274 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4275
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:checkbox"
4279 msgid "Information Panel:"
4280 msgstr "信息面板:"
4281
4282 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@info"
4285 msgid ""
4286 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4287 "pressing the right mouse button on a panel."
4288 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4289
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Show previews in the view for:"
4294 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4295
4296 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4297 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4298 #. or "Show previews for [files of any size]".
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:spinbox"
4303 msgid "Show previews for"
4304 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4305
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4308 #, kde-format
4309 msgctxt ""
4310 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4311 "MiB]'"
4312 msgid "files below "
4313 msgstr "小于"
4314
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4319 msgid " MiB"
4320 msgstr " MiB"
4321
4322 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4325 msgid "files of any size"
4326 msgstr "任意大小"
4327
4328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4331 msgid "no file"
4332 msgstr "不显示预览图"
4333
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show previews for folders"
4338 msgstr "显示文件夹的预览图"
4339
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4341 #, kde-kuit-format
4342 msgctxt "@info"
4343 msgid ""
4344 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4345 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4346 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4347 "metered connections.</para>"
4348 msgstr ""
4349 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4350 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4351 "用此选项。</para>"
4352
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Local storage:"
4357 msgstr "本地存储:"
4358
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Remote storage:"
4363 msgstr "远程存储:"
4364
4365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show status bar"
4369 msgstr "显示状态栏"
4370
4371 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show zoom slider"
4375 msgstr "显示缩放滑动条"
4376
4377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show space information"
4381 msgstr "显示空间信息"
4382
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Status Bar: "
4387 msgstr "状态栏:"
4388
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4392 msgid "Make location bar editable"
4393 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4394
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4396 #, kde-format
4397 msgid "Location bar:"
4398 msgstr "位置栏:"
4399
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path inside location bar"
4404 msgstr "位置栏显示完整路径"
4405
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4409 msgid "Behavior"
4410 msgstr "行为"
4411
4412 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab"
4416 msgid "Icons"
4417 msgstr "图标"
4418
4419 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab"
4423 msgid "Compact"
4424 msgstr "紧凑"
4425
4426 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab"
4430 msgid "Details"
4431 msgstr "详情"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Natural"
4437 msgstr "按语言习惯"
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4443 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4449 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Sorting mode: "
4455 msgstr "排序方式:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Show number of items"
4461 msgstr "显示项目数量"
4462
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "option:radio"
4466 msgid "Show size of contents, up to "
4467 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4468
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Show no size"
4473 msgstr "不显示大小"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4476 #, kde-format
4477 msgid " level deep"
4478 msgid_plural " levels deep"
4479 msgstr[0] " 级深度"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Folder size:"
4485 msgstr "文件夹大小:"
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio as in relative date"
4490 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4491 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4496 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4497 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Date style:"
4503 msgstr "日期样式:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4508 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4509 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio as numeric style"
4514 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4515 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio as combined style"
4520 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4521 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Permissions style:"
4527 msgstr "权限格式:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4532 msgid "System Font"
4533 msgstr "系统字体"
4534
4535 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4538 msgid "Custom Font"
4539 msgstr "自定义字体"
4540
4541 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:button Choose font"
4544 msgid "Choose…"
4545 msgstr "选择…"
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio"
4550 msgid "Use common display style for all folders"
4551 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4552
4553 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4554 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4560 "custom display style."
4561 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio"
4566 msgid "Remember display style for each folder"
4567 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info"
4572 msgid ""
4573 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4574 "properties for."
4575 msgstr ""
4576 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4577 "件。"
4578
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Display style: "
4583 msgstr "显示风格:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Open archives as folder"
4589 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:check"
4594 msgid "Open folders during drag operations"
4595 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Browsing: "
4601 msgstr "浏览: "
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show item information on hover"
4607 msgstr "悬停时显示项目信息"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Miscellaneous: "
4614 msgstr "其他功能:"
4615
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show selection marker"
4620 msgstr "显示选择标记"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Rename single items inline"
4626 msgstr "重命名单个项目"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4629 #, kde-format
4630 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4631 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4637 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4640 #, kde-format
4641 msgctxt ""
4642 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4643 msgid ""
4644 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4645 "%1"
4646 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4649 #, kde-format
4650 msgctxt ""
4651 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4652 "background setting"
4653 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4654 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4655
4656 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox"
4660 msgid "Nothing"
4661 msgstr "无操作"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox"
4666 msgid "Custom Command"
4667 msgstr "自定义命令"
4668
4669 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4670 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4671 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4672 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid "Double-click triggers"
4677 msgstr "双击触发"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Background: "
4683 msgstr "背景:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4686 #, kde-format
4687 msgctxt ""
4688 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4689 "background setting"
4690 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4691 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4696 msgid "Command…"
4697 msgstr "命令…"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@label"
4702 msgid ""
4703 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4704 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab General View settings"
4709 msgid "General"
4710 msgstr "常规"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4715 msgid "Content Display"
4716 msgstr "内容显示方式"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "Default icon size:"
4722 msgstr "默认图标大小:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Preview icon size:"
4728 msgstr "预览图大小:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Label font:"
4734 msgstr "标签字体:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4739 msgid "Small"
4740 msgstr "小"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4745 msgid "Medium"
4746 msgstr "中"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4751 msgid "Large"
4752 msgstr "大"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4757 msgid "Huge"
4758 msgstr "超大"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Label width:"
4764 msgstr "标签宽度:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4769 msgid "Unlimited"
4770 msgstr "无限制"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4775 msgid "1"
4776 msgstr "1"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4781 msgid "2"
4782 msgstr "2"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4787 msgid "3"
4788 msgstr "3"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4793 msgid "4"
4794 msgstr "4"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4799 msgid "5"
4800 msgstr "5"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@label:listbox"
4805 msgid "Maximum lines:"
4806 msgstr "最大行数:"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4811 msgid "Unlimited"
4812 msgstr "无限制"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4817 msgid "Small"
4818 msgstr "小"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4823 msgid "Medium"
4824 msgstr "中"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4829 msgid "Large"
4830 msgstr "大"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Maximum width:"
4836 msgstr "最大宽度:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Expandable"
4842 msgstr "可展开"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@label:checkbox"
4847 msgid "Folders:"
4848 msgstr "文件夹:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4853 msgid "By clicking anywhere on the row"
4854 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4859 msgid "By clicking on icon or name"
4860 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4861
4862 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Open files and folders:"
4867 msgstr "打开文件和文件夹:"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:tooltip"
4873 msgid "Size: 1 pixel"
4874 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4875 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:window"
4880 msgid "View Display Style"
4881 msgstr "视图显示风格"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 msgid "Icons"
4887 msgstr "图标"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 msgid "Compact"
4893 msgstr "紧凑"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Details"
4899 msgstr "详情"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4904 msgid "Ascending"
4905 msgstr "升序"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4910 msgid "Descending"
4911 msgstr "降序"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show folders first"
4917 msgstr "文件夹靠前显示"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show hidden files last"
4923 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show preview"
4929 msgstr "显示预览图"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show in groups"
4935 msgstr "分组显示"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show hidden files"
4941 msgstr "显示隐藏文件"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Additional Information"
4947 msgstr "额外信息"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4950 #, kde-format
4951 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4952 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgid "View mode:"
4958 msgstr "视图模式:"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Sorting:"
4964 msgstr "排序方式:"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4967 #, kde-format
4968 msgid "View options:"
4969 msgstr "视图选项:"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4974 msgid "Current folder"
4975 msgstr "当前文件夹"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4980 msgid "Current folder and sub-folders"
4981 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4986 msgid "All folders"
4987 msgstr "所有文件夹"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Apply to:"
4993 msgstr "应用到:"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Use as default view settings"
4999 msgstr "用作默认视图设置"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid ""
5005 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5006 "continue?"
5007 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid ""
5013 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5014 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5015
5016 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:window"
5019 msgid "Applying View Properties"
5020 msgstr "正在应用视图属性"
5021
5022 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:progress"
5025 msgid "Counting folders: %1"
5026 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5027
5028 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:progress"
5031 msgid "Folders: %1"
5032 msgstr "文件夹数量:%1"
5033
5034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5037 msgid "Zoom:"
5038 msgstr "缩放:"
5039
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5041 #, kde-format
5042 msgid "Zoom"
5043 msgstr "缩放"
5044
5045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5048 msgid "Sets the size of the file icons."
5049 msgstr "设置文件图标大小。"
5050
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5052 #, kde-format
5053 msgid "Stop"
5054 msgstr "停止"
5055
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@tooltip"
5059 msgid "Stop loading"
5060 msgstr "停止加载"
5061
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5065 msgid ""
5066 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5067 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5068 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5069 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5070 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5071 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5072 "device.</item></list></para>"
5073 msgstr ""
5074 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5075 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5076 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5077 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5078 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5079
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu"
5083 msgid "Show Zoom Slider"
5084 msgstr "显示缩放滑动条"
5085
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu"
5089 msgid "Show Space Information"
5090 msgstr "显示空间信息"
5091
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5093 #, kde-format
5094 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5095 msgstr "安装 Filelight 以查看磁盘使用情况统计信息…"
5096
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5098 #, kde-format
5099 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5100 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5101
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5103 #, kde-format
5104 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5105 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5106
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5108 #, kde-format
5109 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5110 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5111
5112 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5113 #, kde-format
5114 msgid "KDiskFree"
5115 msgstr "KDiskFree"
5116
5117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:status Free disk space"
5120 msgid "%1 free"
5121 msgstr "剩余 %1"
5122
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5126 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5127 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5128
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5132 msgid ""
5133 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5134 "Press to manage disk space usage."
5135 msgstr ""
5136 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5137 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5138
5139 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5140 #, kde-format
5141 msgid "Trash Emptied"
5142 msgstr "回收站已清空"
5143
5144 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5145 #, kde-format
5146 msgid "The Trash was emptied."
5147 msgstr "回收站已被清空。"
5148
5149 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5152 msgid "Places"
5153 msgstr "常用位置"
5154
5155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5158 msgid "Count of available Network Shares"
5159 msgstr "可用网络共享计数"
5160
5161 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5164 msgid "Settings"
5165 msgstr "设置"
5166
5167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5170 msgid "A subset of Dolphin settings."
5171 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5172
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5174 #, kde-format
5175 msgid "Select Remote Charset"
5176 msgstr "选择远程字符集"
5177
5178 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5179 #, kde-format
5180 msgid "Default"
5181 msgstr "默认"
5182
5183 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5184 #, kde-format
5185 msgid "Reload"
5186 msgstr "重新加载"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:654
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "1 folder selected"
5192 msgid_plural "%1 folders selected"
5193 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:655
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "1 file selected"
5199 msgid_plural "%1 files selected"
5200 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:657
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "1 folder"
5206 msgid_plural "%1 folders"
5207 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:658
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:status"
5212 msgid "1 file"
5213 msgid_plural "%1 files"
5214 msgstr[0] "%1 个文件"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:662
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5219 msgid "%1, %2 (%3)"
5220 msgstr "%1,%2 (%3)"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:664
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status files (size)"
5225 msgid "%1 (%2)"
5226 msgstr "%1 (%2)"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:668
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:status"
5231 msgid "0 folders, 0 files"
5232 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "<filename> copy"
5237 msgid "%1 copy"
5238 msgstr "%1 副本"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:1077
5241 #, kde-format
5242 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5243 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5244 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:1082
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:button"
5249 msgid "Open %1 Item"
5250 msgid_plural "Open %1 Items"
5251 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:1212
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu"
5256 msgid "Side Padding"
5257 msgstr "侧边距"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:1216
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu"
5262 msgid "Automatic Column Widths"
5263 msgstr "自动列宽"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:1221
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Custom Column Widths"
5269 msgstr "自定义列宽"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:1827
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:status"
5274 msgid "Trash operation completed."
5275 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1837
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Delete operation completed."
5281 msgstr "删除操作已完成。"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:1993
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:button"
5286 msgid "Rename and Hide"
5287 msgstr "重命名并隐藏"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:1997
5290 #, kde-format
5291 msgid ""
5292 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5293 "Do you still want to rename it?"
5294 msgstr ""
5295 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5296 "您仍然想要重命名它吗?"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1999
5299 #, kde-format
5300 msgid ""
5301 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5302 "Do you still want to rename it?"
5303 msgstr ""
5304 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5305 "您仍然想要重命名它吗?"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2001
5308 #, kde-format
5309 msgid "Hide this File?"
5310 msgstr "隐藏此文件?"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2001
5313 #, kde-format
5314 msgid "Hide this Folder?"
5315 msgstr "隐藏此文件夹?"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2051
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "The location is empty."
5321 msgstr "位置为空。"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2053
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "The location '%1' is invalid."
5327 msgstr "位置“%1”无效。"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:2322
5330 #, kde-format
5331 msgid "Loading…"
5332 msgstr "正在加载…"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:2341
5335 #, kde-format
5336 msgid "Loading canceled"
5337 msgstr "加载已取消"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:2343
5340 #, kde-format
5341 msgid "No items matching the filter"
5342 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:2345
5345 #, kde-format
5346 msgid "No items matching the search"
5347 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:2347
5350 #, kde-format
5351 msgid "Trash is empty"
5352 msgstr "回收站为空"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2350
5355 #, kde-format
5356 msgid "No tags"
5357 msgstr "无标签"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:2353
5360 #, kde-format
5361 msgid "No files tagged with \"%1\""
5362 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2357
5365 #, kde-format
5366 msgid "No recently used items"
5367 msgstr "没有最近使用过的项目"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2359
5370 #, kde-format
5371 msgid "No shared folders found"
5372 msgstr "没有找到共享文件夹"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2361
5375 #, kde-format
5376 msgid "No relevant network resources found"
5377 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2363
5380 #, kde-format
5381 msgid "No MTP-compatible devices found"
5382 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:2365
5385 #, kde-format
5386 msgid "No Apple devices found"
5387 msgstr "未发现苹果设备"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2367
5390 #, kde-format
5391 msgid "No Bluetooth devices found"
5392 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2369
5395 #, kde-format
5396 msgid "Folder is empty"
5397 msgstr "文件夹为空"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action"
5402 msgid "Create Folder…"
5403 msgstr "创建文件夹…"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis"
5408 msgid ""
5409 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5410 "items at once results in their new names differing only in a number."
5411 msgstr ""
5412 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5413 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5416 #, kde-kuit-format
5417 msgctxt "@info:whatsthis"
5418 msgid ""
5419 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5420 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5421 "deleted later if disk space is needed."
5422 msgstr ""
5423 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5424 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 msgid ""
5430 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5431 "recovered by normal means."
5432 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5437 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5438 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu File"
5443 msgid "Duplicate Here"
5444 msgstr "创建副本到此位置"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu File"
5449 msgid "Properties"
5450 msgstr "属性"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5453 #, kde-kuit-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5455 msgid ""
5456 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5457 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5458 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5459 "there like managing read- and write-permissions."
5460 msgstr ""
5461 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5462 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:incontextmenu"
5467 msgid "Copy Location"
5468 msgstr "复制位置"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5473 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5474 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu File"
5479 msgid "Move to Trash…"
5480 msgstr "移动到回收站…"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu File"
5485 msgid "Delete…"
5486 msgstr "删除…"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu File"
5491 msgid "Duplicate Here…"
5492 msgstr "创建副本到此位置…"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:incontextmenu"
5497 msgid "Copy Location…"
5498 msgstr "复制位置…"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5501 #, kde-kuit-format
5502 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5503 msgid ""
5504 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5505 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5506 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5507 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5508 "interface> option is enabled.</para>"
5509 msgstr ""
5510 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5511 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5512 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5517 msgid ""
5518 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5519 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5520 "you an overview in folders with many items.</para>"
5521 msgstr ""
5522 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5523 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5524 "较多的文件夹。</para>"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5529 msgid ""
5530 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5531 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5532 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5533 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5534 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5535 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5536 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5539 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5540 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5541 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5542 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:intoolbar"
5547 msgid "View Mode"
5548 msgstr "视图模式"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5553 msgid "This increases the icon size."
5554 msgstr "放大图标尺寸。"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Reset Zoom Level"
5560 msgstr "重置缩放级别"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5563 #, kde-format
5564 msgid "Zoom To Default"
5565 msgstr "缩放到默认级别"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5570 msgid "This resets the icon size to default."
5571 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5576 msgid "This reduces the icon size."
5577 msgstr "缩小图标尺寸。"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5582 msgid "Zoom"
5583 msgstr "缩放"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:intoolbar"
5588 msgid "Show Previews"
5589 msgstr "显示预览图"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info"
5594 msgid "Show preview of files and folders"
5595 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 msgid ""
5601 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5602 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5603 "the images."
5604 msgstr ""
5605 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5606 "该图像的缩略图。"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5611 msgid "Folders First"
5612 msgstr "文件夹靠前"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5617 msgid "Hidden Files Last"
5618 msgstr "隐藏文件靠后"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu View"
5623 msgid "Sort By"
5624 msgstr "排序方式"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Show Additional Information"
5630 msgstr "显示更多信息"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:inmenu View"
5635 msgid "Show in Groups"
5636 msgstr "分组显示"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5642 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu View"
5647 msgid "Show Hidden Files"
5648 msgstr "显示隐藏文件"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 msgid ""
5654 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5655 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5656 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5657 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5658 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5659 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5660 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5661 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5662 msgstr ""
5663 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5664 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5665 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5666 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5667 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5668 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu View"
5673 msgid "Adjust View Display Style…"
5674 msgstr "调整视图显示风格…"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5681 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5686 msgid "Icons"
5687 msgstr "图标"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info"
5692 msgid "Icons view mode"
5693 msgstr "图标视图模式"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5698 msgid "Compact"
5699 msgstr "紧凑"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info"
5704 msgid "Compact view mode"
5705 msgstr "紧凑视图模式"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5710 msgid "Details"
5711 msgstr "详情"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info"
5716 msgid "Details view mode"
5717 msgstr "详情视图模式"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "Sort descending"
5722 msgid "Z-A"
5723 msgstr "降序排列"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "Sort ascending"
5728 msgid "A-Z"
5729 msgstr "升序排列"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "Sort descending"
5734 msgid "Largest First"
5735 msgstr "最大在前"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "Sort ascending"
5740 msgid "Smallest First"
5741 msgstr "最小在前"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "Sort descending"
5746 msgid "Newest First"
5747 msgstr "最新在前"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "Sort ascending"
5752 msgid "Oldest First"
5753 msgstr "最旧在前"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "Sort descending"
5758 msgid "Highest First"
5759 msgstr "最高在前"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "Sort ascending"
5764 msgid "Lowest First"
5765 msgstr "最低在前"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Sort descending"
5770 msgid "Descending"
5771 msgstr "降序"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "Sort ascending"
5776 msgid "Ascending"
5777 msgstr "升序"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5780 #, kde-format
5781 msgctxt ""
5782 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5783 "selection is empty when this text is shown."
5784 msgid "Actions for Current View"
5785 msgstr "对当前视图进行操作"
5786
5787 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5788 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5791 #. and a fallback will be used.
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5793 #, kde-format
5794 msgid "Actions for %1"
5795 msgstr "对 %1 进行操作"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5798 #, kde-format
5799 msgctxt ""
5800 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5801 "of selected files/folders."
5802 msgid "Actions for One Selected Item"
5803 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5804 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5805
5806 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "Updating version information…"
5810 msgstr "正在更新版本信息…"