]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
bdb738e460b0eba7ccb6c8672277ef9b8b510d33
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 11:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Bladwijzers"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Doel tonen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informatie"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Mappen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Terminal"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locaties"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 "\"."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 "verwijderen."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 "maken."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 "al."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 "items al."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Verschijnt"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 "Werkbalk.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 "para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 "installeren."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Prullenbak"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Autostart"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecteren"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Deselecteren"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Be&werken"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selectie"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Beel&d"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ga naar"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2046 "gestart"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2076 #, fuzzy, kde-format
2077 #| msgctxt "@info:status"
2078 #| msgid "Created folder."
2079 msgctxt "@action"
2080 msgid "Create missing folder"
2081 msgstr "Aangemaakte map."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Create the folder at this path and open it"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2090 #, fuzzy, kde-format
2091 #| msgctxt "@info"
2092 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "You do not have permission to create the folder"
2095 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2098 #, kde-kuit-format
2099 msgid ""
2100 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2101 msgstr ""
2102 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2103 "toegankelijk."
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2109 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2112 #, kde-format
2113 msgid "Filter…"
2114 msgstr "Filter…"
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Hide Filter Bar"
2120 msgstr "Filterbalk verbergen"
2121
2122 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@action:inmenu"
2125 msgid "Move to New Folder…"
2126 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2131 msgid "Other"
2132 msgstr "Overig"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Other folder icon options"
2138 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Red"
2144 msgstr "Rood"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Yellow"
2150 msgstr "Geel"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Orange"
2156 msgstr "Oranje"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Green"
2162 msgstr "Groen"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Cyan"
2168 msgstr "Cyaan"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2173 msgid "Default"
2174 msgstr "Standaard"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Blue"
2180 msgstr "Blauw"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Violet"
2186 msgstr "Violet"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Brown"
2192 msgstr "Bruin"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Grey"
2198 msgstr "Grijs"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Bookmark"
2204 msgstr "Bladwijzer"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Cloud"
2210 msgstr "Wolk"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Development"
2216 msgstr "Ontwikkeling"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Games"
2222 msgstr "Spellen"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Mail"
2228 msgstr "E-mail"
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Music"
2234 msgstr "Muziek"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Print"
2240 msgstr "Afdrukken"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Compressed"
2246 msgstr "Gecomprimeerd"
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Temporary"
2252 msgstr "Tijdelijk"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Important"
2258 msgstr "Belangrijk"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2263 msgid "Set folder icon to %1"
2264 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info"
2269 msgid "hidden"
2270 msgstr "verborgen"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2275 msgid ", link to %1 at %2"
2276 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2281 msgid ", %1"
2282 msgstr ", %1"
2283
2284 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2285 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2286 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2287 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2288 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2289 #. announcements when read out by a screen reader.
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2293 msgid ", %1 %2"
2294 msgstr ", %1 %2"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2300 "filesystem path"
2301 msgid "%1 at location %2"
2302 msgstr "%1 op locatie %2"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2308 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in a grid layout in location %1"
2314 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2319 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2320 msgid_plural ""
2321 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2322 msgstr[0] ""
2323 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2324 msgstr[1] ""
2325 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2333 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in selection mode in location %1"
2339 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2344 msgid "in location %1"
2345 msgstr "in locatie %1"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2351 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2353 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2361 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "accessibility announcement"
2366 msgid "Selection mode enabled"
2367 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "accessibility announcement"
2372 msgid "Selection mode disabled"
2373 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2378 msgid "\"%1\""
2379 msgstr "\"%1\""
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2385 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2386 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2392 "folders."
2393 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2394 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2400 "folders."
2401 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2402 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2408 "files/folders."
2409 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2410 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2415 msgid "One Selected File"
2416 msgid_plural "%1 Selected Files"
2417 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2418 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2424 msgid "One Selected Folder"
2425 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2426 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2427 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2433 "folders."
2434 msgid "One Selected Item"
2435 msgid_plural "%1 Selected Items"
2436 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2437 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2442 msgid "One File"
2443 msgid_plural "%1 Files"
2444 msgstr[0] "1 bestand"
2445 msgstr[1] "%1 bestanden"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2450 msgid "One Folder"
2451 msgid_plural "%1 Folders"
2452 msgstr[0] "1 map"
2453 msgstr[1] "%1 mappen"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2459 msgid "One Item"
2460 msgid_plural "%1 Items"
2461 msgstr[0] "Één item"
2462 msgstr[1] "%1 items"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:intable"
2467 msgid "%1 item"
2468 msgid_plural "%1 items"
2469 msgstr[0] "Item"
2470 msgstr[1] "%1 items"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "width × height"
2475 msgid "%1 × %2"
2476 msgstr "%1 × %2"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2481 msgid "0 - 9"
2482 msgstr "0 - 9"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group"
2487 msgid "Others"
2488 msgstr "Overig"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Folders"
2494 msgstr "Mappen"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Small"
2500 msgstr "Klein"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Size"
2505 msgid "Medium"
2506 msgstr "Middel"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Size"
2511 msgid "Big"
2512 msgstr "Groot"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Today"
2518 msgstr "Vandaag"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Yesterday"
2524 msgstr "Gisteren"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2529 msgid "dddd"
2530 msgstr "dddd"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "One Week Ago"
2543 msgstr "Eén week geleden"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Two Weeks Ago"
2549 msgstr "Twee weken geleden"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Three Weeks Ago"
2555 msgstr "Drie weken geleden"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Earlier this Month"
2561 msgstr "Eerder deze maand"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2585 "current locale, and yyyy is full year number."
2586 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2587 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2593 "@title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr "%1"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr "%1"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2655 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2656 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2657 "text that should not be formatted as a date"
2658 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2659 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2665 "context @title:group Date"
2666 msgid "%1"
2667 msgstr "%1"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2670 #, kde-format
2671 msgctxt ""
2672 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2673 "and yyyy is full year number"
2674 msgid "MMMM, yyyy"
2675 msgstr "MMMM, yyyy"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2681 "group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Read, "
2690 msgstr "Lezen, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Write, "
2697 msgstr "Schrijven, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Execute, "
2704 msgstr "Uitvoeren, "
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 msgid "Forbidden"
2711 msgstr "Verboden"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2716 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2717 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Name"
2722 msgstr "Naam"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Size"
2727 msgstr "Grootte"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Modified"
2732 msgstr "Gewijzigd"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgctxt "@tooltip"
2737 msgid "The date format can be selected in settings."
2738 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Created"
2743 msgstr "Aangemaakt"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Accessed"
2748 msgstr "Geopend"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Type"
2753 msgstr "Type"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Rating"
2758 msgstr "Waardering"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Tags"
2763 msgstr "Tags"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Comment"
2768 msgstr "Toelichting"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Title"
2773 msgstr "Titel"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Document"
2780 msgstr "Document"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Author"
2785 msgstr "Auteur"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Publisher"
2790 msgstr "Uitgever"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Page Count"
2795 msgstr "Aantal pagina's"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Word Count"
2800 msgstr "Aantal woorden"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Line Count"
2805 msgstr "Aantal regels"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Date Photographed"
2810 msgstr "Datum gefotografeerd"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Image"
2817 msgstr "Afbeelding"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 msgctxt "@label width x height"
2821 msgid "Dimensions"
2822 msgstr "Afmetingen"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Width"
2827 msgstr "Breedte"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Height"
2832 msgstr "Hoogte"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Orientation"
2837 msgstr "Oriëntatie"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Artist"
2842 msgstr "Artiest"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Audio"
2850 msgstr "Audio"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Genre"
2855 msgstr "Genre"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Album"
2860 msgstr "Album"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Duration"
2865 msgstr "Duur"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Bitrate"
2870 msgstr "Bitsnelheid"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Track"
2875 msgstr "Track"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Release Year"
2880 msgstr "Jaar van uitgave"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Aspect Ratio"
2885 msgstr "Aspectverhouding"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Video"
2891 msgstr "Video"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Frame Rate"
2896 msgstr "Framesnelheid"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Path"
2901 msgstr "Pad"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Other"
2909 msgstr "Overig"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "File Extension"
2914 msgstr "Bestandsextensie"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Deletion Time"
2919 msgstr "Tijd van verwijderen"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Link Destination"
2924 msgstr "Koppelingsbestemming"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Downloaded From"
2929 msgstr "Gedownload van"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Permissions"
2934 msgstr "Toegangsrechten"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2937 msgctxt "@tooltip"
2938 msgid ""
2939 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2940 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2941 msgstr ""
2942 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2943 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Owner"
2948 msgstr "Eigenaar"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "User Group"
2953 msgstr "Gebruikersgroep"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:status"
2958 msgid "Unknown error."
2959 msgstr "Onbekende fout."
2960
2961 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@accessible rating"
2964 msgid "%1 and a half stars"
2965 msgid_plural "%1 and a half stars"
2966 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2967 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2968
2969 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid "%1 star"
2973 msgid_plural "%1 stars"
2974 msgstr[0] "%1 ster"
2975 msgstr[1] "%1 sterren"
2976
2977 #: main.cpp:61
2978 #, kde-kuit-format
2979 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 msgid ""
2981 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2982 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2983 msgstr ""
2984 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2985 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2986
2987 #: main.cpp:95
2988 #, kde-format
2989 msgid "Dolphin"
2990 msgstr "Dolphin"
2991
2992 #: main.cpp:97
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@title"
2995 msgid "File Manager"
2996 msgstr "Bestandsbeheerder"
2997
2998 #: main.cpp:99
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3002 msgstr "© 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
3003
3004 #: main.cpp:101
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Felix Ernst"
3008 msgstr "Felix Ernst"
3009
3010 #: main.cpp:102
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3014 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
3015
3016 #: main.cpp:104
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Méven Car"
3020 msgstr "Méven Car"
3021
3022 #: main.cpp:105
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3026 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3027
3028 #: main.cpp:107
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Elvis Angelaccio"
3032 msgstr "Elvis Angelaccio"
3033
3034 #: main.cpp:108
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3038 msgstr "Onderhouder (2018–2021) en ontwikkelaar"
3039
3040 #: main.cpp:110
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Emmanuel Pescosta"
3044 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3045
3046 #: main.cpp:111
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3050 msgstr "Onderhouder (2014–2018) en ontwikkelaar"
3051
3052 #: main.cpp:113
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Frank Reininghaus"
3056 msgstr "Frank Reininghaus"
3057
3058 #: main.cpp:114
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3062 msgstr "Onderhouder (2012–2014) en ontwikkelaar"
3063
3064 #: main.cpp:116
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Peter Penz"
3068 msgstr "Peter Penz"
3069
3070 #: main.cpp:117
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3074 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006–2012)"
3075
3076 #: main.cpp:119
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Sebastian Trüg"
3080 msgstr "Sebastian Trüg"
3081
3082 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3083 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Developer"
3087 msgstr "Ontwikkelaar"
3088
3089 #: main.cpp:120
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "David Faure"
3093 msgstr "David Faure"
3094
3095 #: main.cpp:121
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Aaron J. Seigo"
3099 msgstr "Aaron J. Seigo"
3100
3101 #: main.cpp:122
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Rafael Fernández López"
3105 msgstr "Rafael Fernández López"
3106
3107 #: main.cpp:123
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Kevin Ottens"
3111 msgstr "Kevin Ottens"
3112
3113 #: main.cpp:124
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Holger Freyther"
3117 msgstr "Holger Freyther"
3118
3119 #: main.cpp:125
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Max Blazejak"
3123 msgstr "Max Blazejak"
3124
3125 #: main.cpp:126
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Michael Austin"
3129 msgstr "Michael Austin"
3130
3131 #: main.cpp:126
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Documentation"
3135 msgstr "Documentatie"
3136
3137 #: main.cpp:137
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3141 msgstr ""
3142 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3143
3144 #: main.cpp:139
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3148 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3149
3150 #: main.cpp:140
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3154 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3155
3156 #: main.cpp:142
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3160 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3161
3162 #: main.cpp:144
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3166 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3167
3168 #: main.cpp:145
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Document to open"
3172 msgstr "Te openen document"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Hidden files shown"
3178 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3184 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Automatic scrolling"
3190 msgstr "Automatisch schuiven"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Cut"
3196 msgstr "Knippen"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Copy"
3202 msgstr "Kopiëren"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Rename…"
3208 msgstr "Hernoemen…"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Move to Trash"
3214 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Delete"
3220 msgstr "Verwijderen"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Show Hidden Files"
3226 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Limit to Home Directory"
3232 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Automatic Scrolling"
3238 msgstr "Automatisch schuiven"
3239
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Properties"
3244 msgstr "Eigenschappen"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Previews shown"
3250 msgstr "Voorbeelden getoond"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Auto-Play media files"
3256 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show item on hover"
3262 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3266 #, kde-format
3267 msgid "Date display format"
3268 msgstr "Weergave-indeling datum"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Preview"
3274 msgstr "Voorbeeld"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Auto-Play media files"
3280 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Show item on hover"
3286 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Configure…"
3292 msgstr "Configureren…"
3293
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Condensed Date"
3298 msgstr "Verkleinde datum"
3299
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label::textbox"
3303 msgid "Select which data should be shown:"
3304 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3305
3306 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "%1 item selected"
3310 msgid_plural "%1 items selected"
3311 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3312 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3313
3314 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3315 #, kde-format
3316 msgid "play"
3317 msgstr "afspelen"
3318
3319 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3320 #, kde-format
3321 msgid "pause"
3322 msgstr "pauzeren"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3325 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3326 #, kde-format
3327 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3328 msgstr ""
3329 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3330
3331 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Configure Trash…"
3335 msgstr "Prullenbak configureren…"
3336
3337 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3338 #, kde-format
3339 msgid ""
3340 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3341 "and then reopen the panel."
3342 msgstr ""
3343 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3344 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3345
3346 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3347 #, kde-format
3348 msgid "Install Konsole"
3349 msgstr "Konsole installeren"
3350
3351 #: search/bar.cpp:64
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3355 msgstr ""
3356 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3357
3358 #: search/bar.cpp:71
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button for changing search options"
3361 msgid "Filter"
3362 msgstr "Filter"
3363
3364 #: search/bar.cpp:89
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3369
3370 #: search/bar.cpp:103
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button search from here"
3373 msgid "Here"
3374 msgstr "Hier"
3375
3376 #: search/bar.cpp:118
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button search everywhere"
3379 msgid "Everywhere"
3380 msgstr "Overal"
3381
3382 #: search/bar.cpp:153
3383 #, kde-kuit-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3385 msgid ""
3386 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3387 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3388 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3389 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3390 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3391 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3392 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3393 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3394 msgstr ""
3395 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3396 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3397 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3398 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3399 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3400 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3401 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3402 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3403 "item></list></para>"
3404
3405 #: search/bar.cpp:212
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:placeholder"
3408 msgid "Search in file contents…"
3409 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3410
3411 #: search/bar.cpp:226
3412 #, kde-kuit-format
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3415 msgstr ""
3416 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3417
3418 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3419 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3420 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3421 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3422 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3423 #: search/bar.cpp:235
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Search all directories from the root up."
3427 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3428
3429 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3430 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3431 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3432 #: search/bar.cpp:239
3433 #, kde-kuit-format
3434 msgctxt "@info:tooltip"
3435 msgid ""
3436 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3437 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3438 msgstr ""
3439 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3440 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3441 "interface>."
3442
3443 #: search/chip.cpp:22
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Remove Filter"
3447 msgstr "Filter verwijderen"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3451 #, kde-format
3452 msgid "Location"
3453 msgstr "Locatie"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3457 #, kde-format
3458 msgid "What"
3459 msgstr "Wat"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3462 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3463 #, kde-format
3464 msgid "SearchTool"
3465 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:383
3468 #, kde-format
3469 msgctxt ""
3470 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3471 "a folder name"
3472 msgid "Search results for “%1” in %2"
3473 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:389
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3479 "a folder name"
3480 msgid "Files containing “%1” in %2"
3481 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:396
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3487 "folder name"
3488 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3489 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:401
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3495 "a folder name"
3496 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3497 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:408
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3503 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3504 msgid "%1 search results in %2"
3505 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:414
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3511 "%1 is a folder name"
3512 msgid "Search results in %1"
3513 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:424
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3518 msgid "Search results for “%1”"
3519 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:427
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3524 msgid "Files containing “%1”"
3525 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:431
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3530 msgid "Search items tagged “%1”"
3531 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:434
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3537 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3538
3539 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3540 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3541 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3542 #: search/dolphinquery.cpp:442
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3545 msgid "%1 search results"
3546 msgstr "%1 zoekresultaten"
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:445
3549 #, kde-format
3550 msgctxt ""
3551 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3552 msgid "Search results"
3553 msgstr "Zoekresultaten"
3554
3555 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3556 #: search/popup.cpp:48
3557 #, kde-format
3558 msgid "Simple search"
3559 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3560
3561 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3562 #: search/popup.cpp:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "File Indexing"
3565 msgstr "Indexeren van bestanden"
3566
3567 #: search/popup.cpp:74
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title:group"
3570 msgid "Search in:"
3571 msgstr "Zoeken in:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:78
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@option:radio Search in:"
3576 msgid "File names"
3577 msgstr "Bestandsnamen"
3578
3579 #: search/popup.cpp:113
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@title:group"
3582 msgid "Search using:"
3583 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3584
3585 #: search/popup.cpp:132
3586 #, kde-kuit-format
3587 msgctxt "@info about a search tool"
3588 msgid ""
3589 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3590 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3591 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3592 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3593 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3594 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3595 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3596 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3597 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3598 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3599 "filename> to revert your changes.</para>"
3600 msgstr ""
3601 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3602 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3603 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3604 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3605 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3606 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3607 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3608 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3609 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3610 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3611 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3612 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3613 "te draaien.</para>"
3614
3615 #: search/popup.cpp:166
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3618 msgid "Configure %1…"
3619 msgstr "%1 configureren…"
3620
3621 #: search/popup.cpp:209
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3624 msgid "File Type:"
3625 msgstr "Bestandstype:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:217
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3630 msgid "Modified since:"
3631 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:226
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3636 msgid "Rating:"
3637 msgstr "Waardering:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:234
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3642 msgid "Tags:"
3643 msgstr "Tags:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:252
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3648 msgid "For more advanced searches:"
3649 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:277
3652 #, kde-kuit-format
3653 msgctxt "@info:tooltip"
3654 msgid ""
3655 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3656 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3657 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3658 msgstr ""
3659 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3660 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3661 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3662
3663 #: search/popup.cpp:284
3664 #, kde-kuit-format
3665 msgctxt "@info:tooltip"
3666 msgid ""
3667 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3668 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3669 "to never create a search index for file contents.</para>"
3670 msgstr ""
3671 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3672 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3673 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3674
3675 #: search/popup.cpp:293
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3678 msgid "<b>%1</b>"
3679 msgstr "<b>%1</b>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:296
3682 #, kde-kuit-format
3683 msgctxt "@info about a search tool"
3684 msgid ""
3685 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3686 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3687 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3688 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3689 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3690 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3691 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3692 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3693 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3694 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3695 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3696 msgstr ""
3697 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3698 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3699 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3700 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3701 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3702 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3703 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3704 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3705 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3706 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3707 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3708 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3709
3710 #: search/popup.cpp:308
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File names and contents"
3714 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3715
3716 #: search/popup.cpp:315
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File contents"
3720 msgstr "Bestandsinhoud"
3721
3722 #: search/popup.cpp:330
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3725 msgid "Open %1"
3726 msgstr "%1 openen"
3727
3728 #: search/popup.cpp:333
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Install KFind…"
3732 msgstr "KFind installeren…"
3733
3734 #: search/popup.cpp:365
3735 #, kde-kuit-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3738 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3739
3740 #: search/popup.cpp:369
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:status"
3743 msgid "Installing KFind"
3744 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3745
3746 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Date"
3750 msgstr "Elke datum"
3751
3752 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Type"
3756 msgstr "Elk type"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Rating"
3762 msgstr "Elke waardering"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "1 or more"
3768 msgstr "1 of meer"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "2 or more"
3774 msgstr "2 of meer"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "3 or more"
3780 msgstr "3 of meer"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "4 or more"
3786 msgstr "4 of meer"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3791 msgid "5"
3792 msgstr "5"
3793
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3795 #, kde-format
3796 msgctxt ""
3797 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3798 msgid " && "
3799 msgstr " && "
3800
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3804 msgid "None"
3805 msgstr "Geen"
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3811 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Copying"
3821 msgstr "Kopiëren annuleren"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3827 msgstr ""
3828 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3829
3830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3835 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3841 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3842
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Cutting"
3848 msgstr "Knippen annuleren"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3854 msgstr ""
3855 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3856
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Cancel"
3864 msgstr "Annuleren"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Duplicating"
3877 msgstr "Dupliceren annuleren"
3878
3879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action keep short"
3884 msgid "More"
3885 msgstr "Meer"
3886
3887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3892 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3893
3894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Cancel Moving"
3899 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3905 msgstr ""
3906 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3907 "Prullenbak."
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3910 #, kde-kuit-format
3911 msgid ""
3912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3916 "para>"
3917 msgstr ""
3918 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3919 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3920 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3921 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3922 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3925 #, kde-format
3926 msgctxt ""
3927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3928 msgid "Paste from Clipboard"
3929 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3934 msgid "Dismiss This Reminder"
3935 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3940 msgid "Don't Remind Me Again"
3941 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3946 msgid ""
3947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3949 msgstr ""
3950 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3951 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3952
3953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Cancel Renaming"
3958 msgstr "Hernoemen annuleren"
3959
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action"
3968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3970 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3971 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3984 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3996 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3997 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Permanently Delete %2"
4008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4009 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
4010 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Duplicate %2"
4021 msgid_plural "Duplicate %2"
4022 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4023 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Move %2 to the Trash"
4034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4035 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4036 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Rename %2"
4047 msgid_plural "Rename %2"
4048 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4049 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4050
4051 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4055 msgstr ""
4056 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4057 "ongedaan maken."
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode"
4063 msgstr "Selectiemodus"
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4066 #, kde-kuit-format
4067 msgctxt "@info"
4068 msgid ""
4069 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4070 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4071 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4072 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4073 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4074 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4075 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4076 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4077 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4079 "the current selection.</para>"
4080 msgstr ""
4081 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4082 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4083 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4084 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4085 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4086 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4087 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4088 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4089 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4090 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4091 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4092 "huidige selectie.</para>"
4093
4094 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Exit Selection Mode"
4098 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4104 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Search…"
4110 msgstr "Zoeken…"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Download New Services…"
4116 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info"
4121 msgid ""
4122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4123 "settings."
4124 msgstr ""
4125 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4126 "versiebeheersysteem toe te passen."
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid "Restart now?"
4132 msgstr "Nu herstarten?"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Delete"
4138 msgstr "Verwijderen"
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4144 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4145
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inmenu"
4149 msgid "%1: %2"
4150 msgstr "%1: %2"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4158 #, kde-format
4159 msgid "Use system font"
4160 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgid "Icon size"
4170 msgstr "Pictogramgrootte"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4178 #, kde-format
4179 msgid "Preview size"
4180 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4184 #, kde-format
4185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4186 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4190 #, kde-format
4191 msgid "How we display the size of directories"
4192 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the content count"
4198 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show the content size"
4204 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4208 #, kde-format
4209 msgid "Do not show any directory size"
4210 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4214 #, kde-format
4215 msgid "Recursive directory size limit"
4216 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4220 #, kde-format
4221 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4222 msgstr ""
4223 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4227 #, kde-format
4228 msgid "Permissions style format"
4229 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4233 #, kde-format
4234 msgid "Eliding Mode"
4235 msgstr "Weglaatmodus"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4241 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4247 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4253 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4259 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4265 msgstr ""
4266 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4267 "contextmenu."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4273 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4279 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4285 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4291 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4297 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4303 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4309 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4313 #, kde-format
4314 msgid "Position of columns"
4315 msgstr "Positie van kolommen"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgid "Left side padding"
4321 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4325 #, kde-format
4326 msgid "Right side padding"
4327 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4331 #, kde-format
4332 msgid "Highlight entire row"
4333 msgstr "Gehele rij accentueren"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4337 #, kde-format
4338 msgid "Expandable folders"
4339 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Hidden files shown"
4346 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid ""
4353 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4354 "will be shown in the file view."
4355 msgstr ""
4356 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4357 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Version"
4364 msgstr "Versie"
4365
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4371 msgstr ""
4372 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label"
4378 msgid "View Mode"
4379 msgstr "Weergavemodus"
4380
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 msgid ""
4386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4388 msgstr ""
4389 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4390 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4391 "ondersteund."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Previews shown"
4398 msgstr "Voorbeelden getoond"
4399
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 msgid ""
4405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4406 "icon."
4407 msgstr ""
4408 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4409 "als pictogram worden weergegeven."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Grouped Sorting"
4416 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid ""
4423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4424 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Sort files by"
4431 msgstr "Bestanden sorteren op"
4432
4433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 msgid ""
4438 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4439 "performed on."
4440 msgstr ""
4441 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4442 "gesorteerd."
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Order in which to sort files"
4449 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4456 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Show hidden files and folders last"
4463 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Visible roles"
4470 msgstr "Zichtbare rollen"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Header column widths"
4477 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "Properties last changed"
4484 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4485
4486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info:whatsthis"
4490 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4491 msgstr ""
4492 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4499 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label"
4505 msgid "Additional Information"
4506 msgstr "Aanvullende informatie"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4510 #, kde-format
4511 msgid "Select Action"
4512 msgstr "Actie selecteren"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4516 #, kde-format
4517 msgid "Custom Action"
4518 msgstr "Aangepaste actie"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the URL be editable for the user"
4524 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4528 #, kde-format
4529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4530 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4534 #, kde-format
4535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4536 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4542 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4549 "instance"
4550 msgstr ""
4551 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4552 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4560 "were removed/renamed ...etc"
4561 msgstr ""
4562 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4563 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4564 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4571 "UI)"
4572 msgstr ""
4573 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4574 "UI)"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4578 #, kde-format
4579 msgid "Home URL"
4580 msgstr "Thuis-URL"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4584 #, kde-format
4585 msgid "Remember open folders and tabs"
4586 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4590 #, kde-format
4591 msgid "Place two views side by side"
4592 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4596 #, kde-format
4597 msgid "Should the filter bar be shown"
4598 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4602 #, kde-format
4603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4604 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4608 #, kde-format
4609 msgid "Browse through archives"
4610 msgstr "Door archieven bladeren"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4614 #, kde-format
4615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4616 msgstr ""
4617 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4624 "running in the Terminal panel."
4625 msgstr ""
4626 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4627 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4631 #, kde-format
4632 msgid "Rename single items inline"
4633 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4637 #, kde-format
4638 msgid "Show selection toggle"
4639 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4646 "mode bottom bar."
4647 msgstr ""
4648 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4649 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4653 #, kde-format
4654 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4655 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4659 #, kde-format
4660 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4661 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4665 #, kde-format
4666 msgid "New tab will be open after last one"
4667 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4671 #, kde-format
4672 msgid "Show item information on hover"
4673 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4677 #, kde-format
4678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4679 msgstr ""
4680 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4684 #, kde-format
4685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4686 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4690 #, kde-format
4691 msgid "Statusbar"
4692 msgstr "Statusbalk"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4696 #, kde-format
4697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4698 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4702 #, kde-format
4703 msgid "Lock the layout of the panels"
4704 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4708 #, kde-format
4709 msgid "Enlarge Small Previews"
4710 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4714 #, kde-format
4715 msgid ""
4716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4717 "items"
4718 msgstr ""
4719 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4720 "volgorde van sortering van de items"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4724 #, kde-format
4725 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4726 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4730 #, kde-format
4731 msgid "Enable dynamic view"
4732 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4736 #, kde-format
4737 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4738 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4742 #, kde-format
4743 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4744 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4748 #, kde-format
4749 msgid "Text width index"
4750 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4754 #, kde-format
4755 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4756 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4759 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4760 #, kde-format
4761 msgid "Enabled plugins"
4762 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:window"
4767 msgid "Configure"
4768 msgstr "Configureren"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group Interface settings"
4773 msgid "Interface"
4774 msgstr "Interface"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "View"
4780 msgstr "Beeld"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Context Menu"
4786 msgstr "Contextmenu"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Trash"
4792 msgstr "Prullenbak"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "User Feedback"
4798 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4801 #, kde-format
4802 msgid ""
4803 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4804 msgstr ""
4805 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4806 "verwerpen?"
4807
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4809 #, kde-format
4810 msgid "Warning"
4811 msgstr "Waarschuwing"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4817 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Moving files or folders to trash"
4823 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Emptying trash"
4829 msgstr "Prullenbak legen"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Deleting files or folders"
4835 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4841 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4847 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4853 msgstr ""
4854 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Opening many folders at once"
4860 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4865 msgid "Opening many terminals at once"
4866 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4871 msgid "Switching to act as an administrator"
4872 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "When opening an executable file:"
4878 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Always ask"
4883 msgstr "Altijd vragen"
4884
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgid "Open in application"
4888 msgstr "In toepassing openen"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4891 #, kde-format
4892 msgid "Run script"
4893 msgstr "Script uitvoeren"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4898 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4899 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio"
4904 msgid "Show home location on startup"
4905 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4906
4907 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:placeholder"
4911 msgid "Enter home location path"
4912 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Select Home Location"
4918 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Use Current Location"
4924 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:button"
4929 msgid "Use Default Location"
4930 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:textbox"
4935 msgid "Show on startup:"
4936 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Opening Folders:"
4942 msgstr "Mappen worden geopend:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4947 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4948 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:checkbox"
4953 msgid "Window:"
4954 msgstr "Venster:"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4959 msgid "Show full path in title bar"
4960 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4965 msgid "Show filter bar"
4966 msgstr "Filterbalk tonen"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "After current tab"
4972 msgstr "Na huidig tabblad"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio"
4977 msgid "At end of tab bar"
4978 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Open new tabs: "
4984 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Split view: "
4990 msgstr "Gesplitste weergave: "
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:check split view panes"
4995 msgid "Switch between views with Tab key"
4996 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5002 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5005 #, kde-format
5006 msgid ""
5007 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5008 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5009 msgstr ""
5010 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
5011 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
5012 "gesloten zal worden."
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5015 #, kde-format
5016 msgid "New windows:"
5017 msgstr "Nieuwe vensters:"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5022 msgid "Begin in split view mode"
5023 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5030 "be applied."
5031 msgstr ""
5032 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5033 "niet worden toegepast."
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5038 msgid "Folders && Tabs"
5039 msgstr "Mappen && tabbladen"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5045 msgid "Previews"
5046 msgstr "Voorbeelden"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5052 msgid "Confirmations"
5053 msgstr "Bevestigingen"
5054
5055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5058 msgid "Panels"
5059 msgstr "Panelen"
5060
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5064 msgid "Status && Location bars"
5065 msgstr "Status && locatiebalken"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show previews"
5071 msgstr "Voorbeelden tonen"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Auto-play media files"
5077 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show item on hover"
5083 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5089 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5095 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5096
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:checkbox"
5100 msgid "Information Panel:"
5101 msgstr "Informatiepaneel:"
5102
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5108 "pressing the right mouse button on a panel."
5109 msgstr ""
5110 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5111 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Show previews in the view for:"
5117 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5118
5119 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5120 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5121 #. or "Show previews for [files of any size]".
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:spinbox"
5126 msgid "Show previews for"
5127 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5131 #, kde-format
5132 msgctxt ""
5133 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5134 "MiB]'"
5135 msgid "files below "
5136 msgstr "onderstaande bestanden"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5142 msgid " MiB"
5143 msgstr " MiB"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5148 msgid "files of any size"
5149 msgstr "bestanden van elke grootte"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5154 msgid "no file"
5155 msgstr "geen bestand"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show previews for folders"
5161 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid ""
5167 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5168 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5169 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5170 "metered connections.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5173 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5174 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5175 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5176
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Local storage:"
5181 msgstr "Lokale opslag:"
5182
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Remote storage:"
5187 msgstr "Opslag op afstand:"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Klein"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio"
5198 msgid "Full width"
5199 msgstr "Volledige breedte"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show zoom slider"
5205 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Disabled"
5211 msgstr "Uitgeschakeld"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Status Bar:"
5217 msgstr "Statusbalk:"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Make location bar editable"
5223 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5226 #, kde-format
5227 msgid "Location bar:"
5228 msgstr "Locatiebalk:"
5229
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5233 msgid "Show full path inside location bar"
5234 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5239 msgid "Behavior"
5240 msgstr "Gedrag"
5241
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:tab"
5246 msgid "Icons"
5247 msgstr "Pictogrammen"
5248
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab"
5253 msgid "Compact"
5254 msgstr "Compact"
5255
5256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab"
5260 msgid "Details"
5261 msgstr "Details"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Natural"
5267 msgstr "Natuurlijk"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5273 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5279 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Sorting mode: "
5285 msgstr "Wijze van sortering: "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show number of items"
5291 msgstr "Aantal items tonen"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show size of contents, up to "
5297 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show no size"
5303 msgstr "Geen grootte tonen"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5306 #, kde-format
5307 msgid " level deep"
5308 msgid_plural " levels deep"
5309 msgstr[0] " niveau diep"
5310 msgstr[1] " niveaus diep"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Folder size:"
5316 msgstr "Mapgrootte:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio as in relative date"
5321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5328 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Date style:"
5334 msgstr "Datumstijl:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5339 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5340 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio as numeric style"
5345 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5346 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio as combined style"
5351 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5352 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Permissions style:"
5358 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Long file names"
5363 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5364 msgstr "In het midden weglaten (bijv. ’Enige erg… name.txt')"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Long file names"
5369 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5370 msgstr "Aan het eind weglaten (bijv. ’Enige erg lange….txt')"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Long file names:"
5376 msgstr "Lange bestandsnamen:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5381 msgid "System Font"
5382 msgstr "Systeemlettertype"
5383
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5387 msgid "Custom Font"
5388 msgstr "Aangepast lettertype"
5389
5390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:button Choose font"
5393 msgid "Choose…"
5394 msgstr "Kiezen…"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio"
5399 msgid "Use common display style for all folders"
5400 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5401
5402 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5403 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid ""
5408 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5409 "custom display style."
5410 msgstr ""
5411 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5412 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio"
5417 msgid "Remember display style for each folder"
5418 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid ""
5424 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5425 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5426 msgstr ""
5427 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5428 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5429 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5435 msgstr ""
5436 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5437 "bevatten"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Display style: "
5443 msgstr "Weergavestijl: "
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Open archives as folder"
5449 msgstr "Open archief als map"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "option:check"
5454 msgid "Open folders during drag operations"
5455 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Browsing: "
5461 msgstr "Bladeren: "
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show item information on hover"
5467 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Miscellaneous: "
5474 msgstr "Diversen: "
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show selection marker"
5480 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "option:check"
5485 msgid "Rename single items inline"
5486 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5491 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "option:check"
5496 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5497 msgstr ""
5498 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5501 #, kde-format
5502 msgctxt ""
5503 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5504 msgid ""
5505 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5506 "%1"
5507 msgstr ""
5508 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5509 "trash is, patronen: %1"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5512 #, kde-format
5513 msgctxt ""
5514 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5515 "background setting"
5516 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5517 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5518
5519 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 msgid "Nothing"
5524 msgstr "Niets"
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5529 msgid "Custom Command"
5530 msgstr "Aangepast commando"
5531
5532 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5533 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5534 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5535 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info"
5539 msgid "Double-click triggers"
5540 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@title:group"
5545 msgid "Background: "
5546 msgstr "Achtergrond: "
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5549 #, kde-format
5550 msgctxt ""
5551 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5552 "background setting"
5553 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5554 msgstr ""
5555 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5556 "de achtergrond"
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5561 msgid "Command…"
5562 msgstr "Commando…"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@label"
5567 msgid ""
5568 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5569 msgstr ""
5570 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5571 "dolphin {path}"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title:tab General View settings"
5576 msgid "General"
5577 msgstr "Algemeen"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5582 msgid "Content Display"
5583 msgstr "Inhoud van scherm"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Default icon size:"
5589 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Preview icon size:"
5595 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Label font:"
5601 msgstr "Lettertype van het label:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Small"
5607 msgstr "Klein"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Medium"
5613 msgstr "Middel"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 msgid "Large"
5619 msgstr "Groot"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 msgid "Huge"
5625 msgstr "Zeer groot"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@label:listbox"
5630 msgid "Label width:"
5631 msgstr "Labelbreedte:"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "Unlimited"
5637 msgstr "Onbeperkt"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "1"
5643 msgstr "1"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "2"
5649 msgstr "2"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "3"
5655 msgstr "3"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 msgid "4"
5661 msgstr "4"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 msgid "5"
5667 msgstr "5"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Maximum lines:"
5673 msgstr "Maximum aantal regels:"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Unlimited"
5679 msgstr "Onbeperkt"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Small"
5685 msgstr "Klein"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5690 msgid "Medium"
5691 msgstr "Middel"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 msgid "Large"
5697 msgstr "Groot"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:listbox"
5702 msgid "Maximum width:"
5703 msgstr "Maximum breedte:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:check"
5708 msgid "Expandable"
5709 msgstr "Uitbreidbaar"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@label:checkbox"
5714 msgid "Folders:"
5715 msgstr "Mappen:"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5720 msgid "By clicking anywhere on the row"
5721 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5726 msgid "By clicking on icon or name"
5727 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5728
5729 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@title:group"
5733 msgid "Open files and folders:"
5734 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5735
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:tooltip"
5740 msgid "Size: 1 pixel"
5741 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5742 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5743 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@title:window"
5748 msgid "View Display Style"
5749 msgstr "Weergavestijl"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox"
5754 msgid "Icons"
5755 msgstr "Pictogrammen"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox"
5760 msgid "Compact"
5761 msgstr "Compact"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox"
5766 msgid "Details"
5767 msgstr "Details"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5772 msgid "Ascending"
5773 msgstr "Oplopend"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5778 msgid "Descending"
5779 msgstr "Aflopend"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show folders first"
5785 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show hidden files last"
5791 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show preview"
5797 msgstr "Voorbeeld tonen"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@option:check"
5802 msgid "Show in groups"
5803 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@option:check"
5808 msgid "Show hidden files"
5809 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@title:group"
5814 msgid "Additional Information"
5815 msgstr "Aanvullende informatie"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5818 #, kde-format
5819 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5820 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@label:listbox"
5825 msgid "View mode:"
5826 msgstr "Weergavemodus:"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@label:listbox"
5831 msgid "Sorting:"
5832 msgstr "Sortering:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5835 #, kde-format
5836 msgid "View options:"
5837 msgstr "Weergave-opties:"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5842 msgid "Current folder"
5843 msgstr "Huidige map"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgid "Current folder and sub-folders"
5849 msgstr "Huidige map en submappen"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 msgid "All folders"
5855 msgstr "Alle mappen"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@title:group"
5860 msgid "Apply to:"
5861 msgstr "Toepassen op:"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Use as default view settings"
5867 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid ""
5873 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5874 "continue?"
5875 msgstr ""
5876 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5877 "doorgaan?"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info"
5882 msgid ""
5883 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5884 msgstr ""
5885 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5886 "doorgaan?"
5887
5888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@title:window"
5891 msgid "Applying View Properties"
5892 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5893
5894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:progress"
5897 msgid "Counting folders: %1"
5898 msgstr "Aantal mappen: %1"
5899
5900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:progress"
5903 msgid "Folders: %1"
5904 msgstr "Mappen: %1"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info"
5909 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5910 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "Installing Filelight…"
5916 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5919 #, kde-format
5920 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5921 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5924 #, kde-format
5925 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5926 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5929 #, kde-format
5930 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5931 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5934 #, kde-format
5935 msgid "KDiskFree"
5936 msgstr "KDiskFree"
5937
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@title"
5941 msgid "Free Up Disk Space"
5942 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5943
5944 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5945 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@title"
5948 msgid ""
5949 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5950 "identify big files and folders.</para>"
5951 msgstr ""
5952 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5953 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5954
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:button"
5958 msgid "Install Filelight…"
5959 msgstr "Filelight installeren…"
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5964 msgid "Zoom:"
5965 msgstr "Zoomniveau:"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5968 #, kde-format
5969 msgid "Zoom"
5970 msgstr "Zoomen"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5975 msgid "Sets the size of the file icons."
5976 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5979 #, kde-format
5980 msgid "Stop"
5981 msgstr "Stoppen"
5982
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@tooltip"
5986 msgid "Stop loading"
5987 msgstr "Laden stoppen"
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5992 msgid ""
5993 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5994 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5995 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5996 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5997 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5998 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5999 "device.</item></list></para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
6002 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
6003 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
6004 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
6005 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
6006 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
6007 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
6008
6009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu"
6012 msgid "Show Zoom Slider"
6013 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:status Free disk space"
6018 msgid "%1 free"
6019 msgstr "%1 beschikbaar"
6020
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6024 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6025 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6026
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6030 msgid ""
6031 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6032 "Press to manage disk space usage."
6033 msgstr ""
6034 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6035 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6036
6037 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6038 #, kde-format
6039 msgid "Trash Emptied"
6040 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6041
6042 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6043 #, kde-format
6044 msgid "The Trash was emptied."
6045 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6046
6047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Places"
6051 msgstr "Plaatsen"
6052
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Count of available Network Shares"
6057 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6058
6059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Settings"
6063 msgstr "Instellingen"
6064
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "A subset of Dolphin settings."
6069 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6070
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6072 #, kde-format
6073 msgid "Select Remote Charset"
6074 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6075
6076 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6077 #, kde-format
6078 msgid "Default"
6079 msgstr "Standaard"
6080
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6082 #, kde-format
6083 msgid "Reload"
6084 msgstr "Herladen"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:665
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder selected"
6090 msgid_plural "%1 folders selected"
6091 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6092 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:666
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file selected"
6098 msgid_plural "%1 files selected"
6099 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6100 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:668
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "1 folder"
6106 msgid_plural "%1 folders"
6107 msgstr[0] "1 map"
6108 msgstr[1] "%1 mappen"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:669
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "1 file"
6114 msgid_plural "%1 files"
6115 msgstr[0] "1 bestand"
6116 msgstr[1] "%1 bestanden"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:673
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6121 msgid "%1, %2 (%3)"
6122 msgstr "%1, %2 (%3)"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:675
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status files (size)"
6127 msgid "%1 (%2)"
6128 msgstr "%1 (%2)"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:679
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "0 folders, 0 files"
6134 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "<filename> copy"
6139 msgid "%1 copy"
6140 msgstr "%1 kopie"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:1113
6143 #, kde-format
6144 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6145 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6146 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6147 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:1118
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:button"
6152 msgid "Open %1 Item"
6153 msgid_plural "Open %1 Items"
6154 msgstr[0] "%1 openen"
6155 msgstr[1] "%1 items openen"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1251
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Side Padding"
6161 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1255
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Automatic Column Widths"
6167 msgstr "Automatische kolombreedte"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1260
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu"
6172 msgid "Custom Column Widths"
6173 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:1873
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "Trash operation completed."
6179 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:1883
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "Delete operation completed."
6185 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2044
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:button"
6190 msgid "Rename and Hide"
6191 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2048
6194 #, kde-format
6195 msgid ""
6196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6197 "Do you still want to rename it?"
6198 msgstr ""
6199 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6200 "maken.\n"
6201 "Wilt u het hernoemen?"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2050
6204 #, kde-format
6205 msgid ""
6206 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6207 "Do you still want to rename it?"
6208 msgstr ""
6209 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6210 "maken.\n"
6211 "Wilt u het hernoemen?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2052
6214 #, kde-format
6215 msgid "Hide this File?"
6216 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2052
6219 #, kde-format
6220 msgid "Hide this Folder?"
6221 msgstr "Deze map verbergen?"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2091
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "The location is empty."
6227 msgstr "De locatie is leeg."
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2093
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:status"
6232 msgid "The location '%1' is invalid."
6233 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2421
6236 #, kde-format
6237 msgid "Loading…"
6238 msgstr "Bezig met laden…"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2450
6241 #, kde-format
6242 msgid "Loading canceled"
6243 msgstr "Laden geannuleerd"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2452
6246 #, kde-format
6247 msgid "No items matching the filter"
6248 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2454
6251 #, kde-format
6252 msgid "No items matching the search"
6253 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2456
6256 #, kde-format
6257 msgid "Trash is empty"
6258 msgstr "Prullenbak is leeg"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2459
6261 #, kde-format
6262 msgid "No tags"
6263 msgstr "Geen tags"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2462
6266 #, kde-format
6267 msgid "No files tagged with \"%1\""
6268 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2466
6271 #, kde-format
6272 msgid "No recently used items"
6273 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2468
6276 #, kde-format
6277 msgid "No shared folders found"
6278 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2470
6281 #, kde-format
6282 msgid "No relevant network resources found"
6283 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2472
6286 #, kde-format
6287 msgid "No MTP-compatible devices found"
6288 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2474
6291 #, kde-format
6292 msgid "No Apple devices found"
6293 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2476
6296 #, kde-format
6297 msgid "No Bluetooth devices found"
6298 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2478
6301 #, kde-format
6302 msgid "Folder is empty"
6303 msgstr "Map is leeg"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action"
6308 msgid "Create Folder…"
6309 msgstr "Map aanmaken…"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action"
6314 msgid "Create File…"
6315 msgstr "Bestand aanmaken…"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid ""
6321 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6322 "items at once results in their new names differing only in a number."
6323 msgstr ""
6324 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6325 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6326 "verschillen."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6333 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6334 "deleted later if disk space is needed."
6335 msgstr ""
6336 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6337 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6338 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6341 #, kde-kuit-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid ""
6344 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6345 "recovered by normal means."
6346 msgstr ""
6347 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6348 "hersteld worden met normale middelen."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6353 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6354 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu File"
6359 msgid "Duplicate Here"
6360 msgstr "Duplicaat hier"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Properties"
6366 msgstr "Eigenschappen"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6369 #, kde-kuit-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6371 msgid ""
6372 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6373 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6374 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6375 "there like managing read- and write-permissions."
6376 msgstr ""
6377 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6378 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6379 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6380 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:incontextmenu"
6385 msgid "Copy Location"
6386 msgstr "Locatie kopiëren"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6391 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6392 msgstr ""
6393 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Move to Trash…"
6399 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Delete…"
6405 msgstr "Verwijderen…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 msgid "Duplicate Here…"
6411 msgstr "Hier dupliceren…"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location…"
6417 msgstr "Locatie kopiëren…"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6420 #, kde-kuit-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6422 msgid ""
6423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6427 "interface> option is enabled.</para>"
6428 msgstr ""
6429 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6430 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6431 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6432 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6433 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6434 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6437 #, kde-kuit-format
6438 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6439 msgid ""
6440 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6441 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6442 "you an overview in folders with many items.</para>"
6443 msgstr ""
6444 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6445 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6446 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6449 #, kde-kuit-format
6450 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6451 msgid ""
6452 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6453 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6454 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6455 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6456 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6457 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6458 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6459 msgstr ""
6460 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6461 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6462 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6463 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6464 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6465 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6466 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6467 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:intoolbar"
6472 msgid "Change View Mode"
6473 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6476 #, kde-kuit-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6478 msgid "This cycles through all view modes."
6479 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6484 msgid "This increases the icon size."
6485 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Reset Zoom Level"
6491 msgstr "Zoomniveau resetten"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6494 #, kde-format
6495 msgid "Zoom To Default"
6496 msgstr "Zoomen naar standaard"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6501 msgid "This resets the icon size to default."
6502 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6507 msgid "This reduces the icon size."
6508 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:intoolbar"
6513 msgid "Show Previews"
6514 msgstr "Voorbeelden tonen"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@info"
6519 msgid "Show preview of files and folders"
6520 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6523 #, kde-kuit-format
6524 msgctxt "@info:whatsthis"
6525 msgid ""
6526 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6527 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6528 "the images."
6529 msgstr ""
6530 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6531 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6532 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6537 msgid "Folders First"
6538 msgstr "Mappen eerst"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6543 msgid "Hidden Files Last"
6544 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Sort By"
6550 msgstr "Sorteren op"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgid "Show Additional Information"
6556 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show in Groups"
6562 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6567 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6568 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Show Hidden Files"
6574 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6577 #, kde-kuit-format
6578 msgctxt "@info:whatsthis"
6579 msgid ""
6580 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6581 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6582 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6583 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6584 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6585 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6586 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6587 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6588 msgstr ""
6589 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6590 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6591 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6592 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6593 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6594 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6595 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6596 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6597 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6598 "Algemeen.</para>"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@action:inmenu View"
6603 msgid "Adjust View Display Style…"
6604 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@info:whatsthis"
6609 msgid ""
6610 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6611 msgstr ""
6612 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6613 "worden."
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:intoolbar"
6618 msgid "View Settings"
6619 msgstr "Weergave-instellingen"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6622 #, kde-kuit-format
6623 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6624 msgid ""
6625 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6626 "related actions."
6627 msgstr ""
6628 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6629 "weergavegerelateerde acties."
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Icons"
6635 msgstr "Pictogrammen"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Icons view mode"
6641 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Compact"
6647 msgstr "Compact"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Compact view mode"
6653 msgstr "Compacte weergave"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6658 msgid "Details"
6659 msgstr "Details"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@info"
6664 msgid "Details view mode"
6665 msgstr "Detailweergavemodus"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Z-A"
6671 msgstr "Z-A"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "A-Z"
6677 msgstr "A-Z"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Largest First"
6683 msgstr "Grootste eerst"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Smallest First"
6689 msgstr "Kleinste eerst"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Newest First"
6695 msgstr "Nieuwste eerst"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Oldest First"
6701 msgstr "Oudste eerst"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Highest First"
6707 msgstr "Hoogste eerst"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Lowest First"
6713 msgstr "Laagste eerst"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort descending"
6718 msgid "Descending"
6719 msgstr "Aflopend"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "Sort ascending"
6724 msgid "Ascending"
6725 msgstr "Oplopend"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6728 #, kde-format
6729 msgctxt ""
6730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6731 "selection is empty when this text is shown."
6732 msgid "Actions for Current View"
6733 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6734
6735 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6736 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6739 #. and a fallback will be used.
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6741 #, kde-format
6742 msgid "Actions for %1"
6743 msgstr "Acties voor %1"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6746 #, kde-format
6747 msgctxt ""
6748 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6749 "of selected files/folders."
6750 msgid "Actions for One Selected Item"
6751 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6752 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6753 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6754
6755 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@info:status"
6758 msgid "Updating version information…"
6759 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6760
6761 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6762 #, kde-format
6763 msgctxt "@action:inmenu"
6764 msgid "Zoom"
6765 msgstr "Zoomen"
6766
6767 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6768 #, kde-format
6769 msgctxt "@action:intoolbar"
6770 msgid "Zoom"
6771 msgstr "Zoomen"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6774 #~ msgid "Zoom"
6775 #~ msgstr "Zoomen"
6776
6777 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6780 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6781 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6782 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6783 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6784 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6785 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6786 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6787 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6790 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6791 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6792 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6793 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6794 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6795 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6796 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6797 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6798 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Folders"
6802 #~ msgstr "Mappen"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Documents"
6806 #~ msgstr "Documenten"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Images"
6810 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Audio Files"
6814 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Videos"
6818 #~ msgstr "Video's"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Today"
6822 #~ msgstr "Vandaag"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "Yesterday"
6826 #~ msgstr "Gisteren"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "This Week"
6830 #~ msgstr "Deze week"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "This Month"
6834 #~ msgstr "Deze maand"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "This Year"
6838 #~ msgstr "Dit jaar"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6841 #~ msgid "Highest Rating"
6842 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Clear Selection"
6846 #~ msgstr "Selectie wissen"
6847
6848 #~ msgctxt "String list separator"
6849 #~ msgid ", "
6850 #~ msgstr ", "
6851
6852 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6853 #~ msgid "Tag: %2"
6854 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6855 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6856 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:button"
6859 #~ msgid "Add Tags"
6860 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6861
6862 #~ msgctxt "action:button"
6863 #~ msgid "From Here (%1)"
6864 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6865
6866 #~ msgctxt "action:button"
6867 #~ msgid "Filename"
6868 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6869
6870 #~ msgctxt "action:button"
6871 #~ msgid "Content"
6872 #~ msgstr "Inhoud"
6873
6874 #~ msgctxt "action:button"
6875 #~ msgid "Your files"
6876 #~ msgstr "Uw bestanden"
6877
6878 #~ msgctxt "action:button"
6879 #~ msgid "Search in your home directory"
6880 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6881
6882 #~ msgctxt ""
6883 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6884 #~ "user entered."
6885 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6886 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6887
6888 #~ msgid "Show the statusbar"
6889 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6890
6891 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6892 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Show status bar"
6896 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6897
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Show space information"
6900 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Show Space Information"
6904 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "Restore"
6908 #~ msgstr "Terugzetten"
6909
6910 #~ msgid "not selected,"
6911 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6912
6913 #~ msgid "collapsed,"
6914 #~ msgstr "ingevouwen,"
6915
6916 #~ msgid "expanded,"
6917 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6918
6919 #~ msgid "— %1 selected item"
6920 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6921 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6922 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6923
6924 #~ msgctxt ""
6925 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6926 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6927 #~ "currentFolderPath"
6928 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6929 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6930
6931 #~ msgctxt "@info"
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6934 #~ "view properties for."
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6937 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6938
6939 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:button"
6944 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6945 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6946
6947 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6948 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6949
6950 #~ msgid "No limit"
6951 #~ msgstr "Geen limiet"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6955 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6956
6957 #~ msgid "No previews"
6958 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6961 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6962 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6965 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6966 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6967
6968 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6971 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6972 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6973 #~ "views."
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6976 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6977 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6978 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Activate Tab %1"
6982 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Activate Next Tab"
6986 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6990 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6993 #~ msgid "Pop out"
6994 #~ msgstr "Verschijnt"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6997 #~ msgid "Pop out"
6998 #~ msgstr "Verschijnt"
6999
7000 #~ msgid "Split the view into two panes"
7001 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
7002
7003 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
7006
7007 #~ msgid "Show tooltips"
7008 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7009
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
7014
7015 #~ msgctxt "@option:check"
7016 #~ msgid "Show tooltips"
7017 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7018
7019 #~ msgctxt "option:check"
7020 #~ msgid "Rename inline"
7021 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7022
7023 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7024 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Folder size displays:"
7028 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7029
7030 #~ msgctxt "@info:status"
7031 #~ msgid "1 File"
7032 #~ msgid_plural "%1 Files"
7033 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7034 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7035
7036 #~ msgid "More Search Tools"
7037 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:window"
7040 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7041 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Startup"
7045 #~ msgstr "Opstarten"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "View Modes"
7049 #~ msgstr "Weergavemodi"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgid "Navigation"
7053 #~ msgstr "Navigatie"
7054
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "View: "
7057 #~ msgstr "Beeld: "
7058
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "General: "
7061 #~ msgstr "Algemeen: "
7062
7063 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7064 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7065 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7066
7067 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7068 #~ msgid "General:"
7069 #~ msgstr "Algemeen:"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7072 #~ msgid "Filter..."
7073 #~ msgstr "Filter..."
7074
7075 #~ msgid "Search..."
7076 #~ msgstr "Zoeken..."
7077
7078 #~ msgctxt "@info:progress"
7079 #~ msgid "Sorting..."
7080 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7081
7082 #~ msgid "Filter..."
7083 #~ msgstr "Filter..."
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Configure..."
7087 #~ msgstr "Instellen..."
7088
7089 #~ msgctxt "@label:textbox"
7090 #~ msgid "Search..."
7091 #~ msgstr "Zoeken..."
7092
7093 #~ msgctxt "@info"
7094 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7095 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7096
7097 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7100
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7103 #~ "\"%2\"</application>."
7104 #~ msgid_plural ""
7105 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7106 #~ "<application>%2</application>."
7107 #~ msgstr[0] ""
7108 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7109 #~ "<application>%2</application>."
7110 #~ msgstr[1] ""
7111 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7112 #~ "toepassingen: %2."
7113
7114 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7115 #~ msgid ", "
7116 #~ msgstr ", "
7117
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7121 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7122 #~ "commands and configuration options."
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7125 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7126 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7127
7128 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7131 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7134 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7139 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7142 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7143 #~ "Wiki.</para>"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7148 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7149 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7150 #~ "help is available for a spot.</para>"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7153 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7154 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7155 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7160 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7161 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7162 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7163 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7164 #~ "used to this.</para>"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7167 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7168 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7169 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7170 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7171 #~ "dus met mate.</para>"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7176 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7179 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:credit"
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7184 #~ "Angelaccio"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7187 #~ "Angelaccio"
7188
7189 #~ msgid "Font family"
7190 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7191
7192 #~ msgid "Font size"
7193 #~ msgstr "Tekengrootte"
7194
7195 #~ msgid "Italic"
7196 #~ msgstr "Cursief"
7197
7198 #~ msgid "Font weight"
7199 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7200
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7205
7206 #~ msgid "Leading Column Padding"
7207 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Leading Column Padding"
7211 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7212
7213 #~ msgctxt "width x height"
7214 #~ msgid "%1 x %2"
7215 #~ msgstr "%1 x %2"
7216
7217 #~ msgctxt "@item"
7218 #~ msgid "Eject"
7219 #~ msgstr "Uitwerpen"
7220
7221 #~ msgctxt "@item"
7222 #~ msgid "Release"
7223 #~ msgstr "Uitgave"
7224
7225 #~ msgctxt "@item"
7226 #~ msgid "Safely Remove"
7227 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7228
7229 #~ msgctxt "@item"
7230 #~ msgid "Unmount"
7231 #~ msgstr "Afkoppelen"
7232
7233 #~ msgctxt "@info"
7234 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7235 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7236
7237 #~ msgctxt "@info"
7238 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7241 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7242
7243 #~ msgctxt "@info"
7244 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7245 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Open in New Tab"
7249 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Open in New Window"
7253 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Mount"
7257 #~ msgstr "Aankoppelen"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7260 #~ msgid "Edit..."
7261 #~ msgstr "Bewerken..."
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7264 #~ msgid "Remove"
7265 #~ msgstr "Verwijderen"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Hide"
7269 #~ msgstr "Verbergen"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Add Entry..."
7273 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7276 #~ msgid "Icon Size"
7277 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7278
7279 #~ msgctxt "Small icon size"
7280 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7281 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7282
7283 #~ msgctxt "Medium icon size"
7284 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7285 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7286
7287 #~ msgctxt "Large icon size"
7288 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7289 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7290
7291 #~ msgctxt "Huge icon size"
7292 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7293 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7296 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7297 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7301 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7302
7303 #~ msgctxt "@title:window"
7304 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7305 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7308 #~ msgid "Sett&ings"
7309 #~ msgstr "&Instellingen"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7312 #~ msgid "Control"
7313 #~ msgstr "Besturing"
7314
7315 #~ msgctxt "@action"
7316 #~ msgid "Show menu"
7317 #~ msgstr "Menu tonen"
7318
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Services"
7321 #~ msgstr "Diensten"
7322
7323 #~ msgctxt "@title"
7324 #~ msgid "Dolphin Part"
7325 #~ msgstr "Dolphin-component"
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7328 #~ msgid "Url Navigator"
7329 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7330 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7331 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "Unknown"
7335 #~ msgstr "Onbekend"
7336
7337 #~ msgctxt "@info"
7338 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7339 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7340
7341 #~ msgctxt "@info:status"
7342 #~ msgid "Unknown size"
7343 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7344
7345 #~ msgctxt "@label:textbox"
7346 #~ msgid "Start in:"
7347 #~ msgstr "Opstarten in:"
7348
7349 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7350 #~ msgid "Window options:"
7351 #~ msgstr "Vensteropties:"
7352
7353 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7354 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7355 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7358 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7359 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:window"
7362 #~ msgid "Rename Items"
7363 #~ msgstr "Items hernoemen"
7364
7365 #~ msgctxt "@label:textbox"
7366 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7367 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7368
7369 #~ msgctxt "@info"
7370 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7371 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:window"
7374 #~ msgid "View Properties"
7375 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7376
7377 #~ msgid "Show facets widget"
7378 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:button"
7381 #~ msgid "Fewer Options"
7382 #~ msgstr "Minder opties"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "More Options"
7386 #~ msgstr "Meer opties"
7387
7388 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7391 #~ "service is disabled."
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7394 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7395
7396 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7399 #~ "indexed."
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7402 #~ "wordt geïndexeerd."
7403
7404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7407 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7410 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7411
7412 #~ msgctxt "@option:check"
7413 #~ msgid "Any"
7414 #~ msgstr "Eender welke"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check"
7417 #~ msgid "Folders"
7418 #~ msgstr "Mappen"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:option"
7421 #~ msgid "Anytime"
7422 #~ msgstr "Elke tijd"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:option"
7425 #~ msgid "Today"
7426 #~ msgstr "Vandaag"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:option"
7429 #~ msgid "Yesterday"
7430 #~ msgstr "Gisteren"
7431
7432 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7433 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7434 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "Go"
7438 #~ msgstr "Ga naar"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "Tools"
7442 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7445 #~ msgid "Preview"
7446 #~ msgstr "Voorbeeld"
7447
7448 #~ msgid "stop"
7449 #~ msgstr "stoppen"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7452 #~ msgid "Add to Places"
7453 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7454
7455 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7456 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7457
7458 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7459 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7460
7461 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7462 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7463
7464 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7465 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7466
7467 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7468 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7469
7470 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7473
7474 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7475 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7476
7477 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7478 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7479
7480 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7481 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7482
7483 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7484 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7487
7488 #~ msgid "Failed to create path %1"
7489 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7490
7491 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7492 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7493
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7495 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7496 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7497 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7498
7499 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7500 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7501
7502 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7503 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7504
7505 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7506 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7507
7508 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7511
7512 #~ msgctxt "@info:shell"
7513 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7514 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7515
7516 #~ msgctxt "@info:shell"
7517 #~ msgid "Path to archive."
7518 #~ msgstr "Pad naar archief."
7519
7520 #~ msgid "Command is required."
7521 #~ msgstr "Commando is vereist."
7522
7523 #~ msgid "Path to archive is required."
7524 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7525
7526 #~ msgid "Unsupported command %1"
7527 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7530 #~ msgid "Descending"
7531 #~ msgstr "Aflopend"
7532
7533 #~ msgctxt "@title:window"
7534 #~ msgid "Configure Shown Data"
7535 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7536
7537 #~ msgctxt "@label::textbox"
7538 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7539 #~ msgstr ""
7540 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7541
7542 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7543 #~ msgid "Unchanged"
7544 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7545
7546 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7547 #~ msgid "Horizontally flipped"
7548 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7551 #~ msgid "180° rotated"
7552 #~ msgstr "180° gedraaid"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7555 #~ msgid "Vertically flipped"
7556 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7559 #~ msgid "Transposed"
7560 #~ msgstr "Getransponeerd"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7563 #~ msgid "90° rotated"
7564 #~ msgstr "90° gedraaid"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7567 #~ msgid "Transversed"
7568 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7571 #~ msgid "270° rotated"
7572 #~ msgstr "270° gedraaid"
7573
7574 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7575 #~ msgid "%1/s"
7576 #~ msgstr "%1/s"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Label:"
7580 #~ msgstr "Label:"
7581
7582 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7583 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Location:"
7587 #~ msgstr "Locatie:"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Choose an icon:"
7591 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7592
7593 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7594 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:window"
7597 #~ msgid "Add Places Entry"
7598 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:window"
7601 #~ msgid "Edit Places Entry"
7602 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7605 #~ msgid "Show All Entries"
7606 #~ msgstr "Alle items tonen"
7607
7608 #~ msgctxt "@title:group"
7609 #~ msgid "Properties"
7610 #~ msgstr "Eigenschappen"
7611
7612 #~ msgctxt "@title:group"
7613 #~ msgid "Additional Information Shown"
7614 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7615
7616 #~ msgctxt "@title:group"
7617 #~ msgid "Apply View Properties To"
7618 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7619
7620 #~ msgctxt "@option:check"
7621 #~ msgid "Use these view properties as default"
7622 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7623
7624 #~ msgctxt "@label:textbox"
7625 #~ msgid "Location:"
7626 #~ msgstr "Locatie:"
7627
7628 #~ msgctxt "@title:group"
7629 #~ msgid "Icon Size"
7630 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7631
7632 #~ msgctxt "@label:listbox"
7633 #~ msgid "Preview:"
7634 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7635
7636 #~ msgctxt "@title:group"
7637 #~ msgid "Text"
7638 #~ msgstr "Tekst"
7639
7640 #~ msgctxt "@label:listbox"
7641 #~ msgid "Font:"
7642 #~ msgstr "Lettertype:"
7643
7644 #~ msgctxt "@label:listbox"
7645 #~ msgid "Width:"
7646 #~ msgstr "Breedte:"
7647
7648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7649 #~ msgid "Small"
7650 #~ msgstr "Klein"
7651
7652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7653 #~ msgid "Medium"
7654 #~ msgstr "Middel"
7655
7656 #~ msgctxt "@option:check"
7657 #~ msgid "Expandable folders"
7658 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7659
7660 #~ msgctxt "@label"
7661 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7662 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:button"
7665 #~ msgid "Additional Information"
7666 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7667
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7669 #~ msgid "Select All"
7670 #~ msgstr "Alles selecteren"
7671
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7673 #~ msgid "Reload"
7674 #~ msgstr "Herladen"
7675
7676 #~ msgctxt "@label"
7677 #~ msgid "Image Size"
7678 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7679
7680 #~ msgctxt "@item"
7681 #~ msgid "Places"
7682 #~ msgstr "Plaatsen"
7683
7684 #~ msgctxt "@item"
7685 #~ msgid "Recently Saved"
7686 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7687
7688 #~ msgctxt "@item"
7689 #~ msgid "Devices"
7690 #~ msgstr "Apparaten"
7691
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Home"
7694 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7695
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7697 #~ msgid "Network"
7698 #~ msgstr "Netwerk"
7699
7700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7701 #~ msgid "Root"
7702 #~ msgstr "Hoofdmap"
7703
7704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7705 #~ msgid "Trash"
7706 #~ msgstr "Prullenbak"
7707
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7709 #~ msgid "Today"
7710 #~ msgstr "Vandaag"
7711
7712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7713 #~ msgid "Yesterday"
7714 #~ msgstr "Gisteren"
7715
7716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7717 #~ msgid "This Month"
7718 #~ msgstr "Deze maand"
7719
7720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7721 #~ msgid "Last Month"
7722 #~ msgstr "Vorige maand"
7723
7724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7725 #~ msgid "Documents"
7726 #~ msgstr "Documenten"
7727
7728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7729 #~ msgid "Images"
7730 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7731
7732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7733 #~ msgid "Audio Files"
7734 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7735
7736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7737 #~ msgid "Videos"
7738 #~ msgstr "Video's"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7741 #~ msgid "&Delete"
7742 #~ msgstr "Verwij&deren"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "&Move to Trash"
7746 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7749 #~ msgid "Rename..."
7750 #~ msgstr "Hernoemen..."
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~ msgid "Help"
7754 #~ msgstr "Help"
7755
7756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7757 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7758 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7759
7760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7761 #~ msgid "Remove '%1'"
7762 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7763
7764 #~ msgctxt "@label"
7765 #~ msgid "Date"
7766 #~ msgstr "Datum"
7767
7768 #~ msgctxt "option:check"
7769 #~ msgid "Natural sorting of items"
7770 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7773 #~ msgid "%1 - current folder"
7774 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7777 #~ msgid "%1 - current device"
7778 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7781 #~ msgid "%1 - all devices"
7782 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7783
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7785 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7786 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7787
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7789 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7790 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7791
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7793 #~ msgid "Paste Into Folder"
7794 #~ msgstr "In map plakken"
7795
7796 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7797 #~ msgid "%A"
7798 #~ msgstr "%A"
7799
7800 #~ msgctxt ""
7801 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7802 #~ "locale, and %Y is full year number"
7803 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7804 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7805
7806 #~ msgctxt ""
7807 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7808 #~ "and %Y is full year number"
7809 #~ msgid "%B, %Y"
7810 #~ msgstr "%B, %Y"
7811
7812 #~ msgctxt "@info"
7813 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7816
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "Mouse"
7819 #~ msgstr "Muis"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7823 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7826 #~ msgid "Paste"
7827 #~ msgstr "Plakken"
7828
7829 #~ msgctxt "@label:textbox"
7830 #~ msgid "Find:"
7831 #~ msgstr "Zoeken:"
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Update of version information failed."
7835 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7836
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "Copy Text"
7839 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7840
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7843 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7844
7845 #~ msgctxt "@title:group Date"
7846 #~ msgid "Last Week"
7847 #~ msgstr "Afgelopen week"
7848
7849 #~ msgctxt ""
7850 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7851 #~ "full year number"
7852 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7853 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7854
7855 #~ msgid "Zoom slider"
7856 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7857
7858 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7859 #~ msgid "Today"
7860 #~ msgstr "Vandaag"
7861
7862 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7863 #~ msgid "Yesterday"
7864 #~ msgstr "Gisteren"
7865
7866 #~ msgctxt "@label"
7867 #~ msgid "Trash"
7868 #~ msgstr "Prullenbak"
7869
7870 #~ msgctxt "@option:option"
7871 #~ msgid "Maximum Rating"
7872 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7873
7874 #~| msgctxt "@label"
7875 #~| msgid "Music"
7876 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7877 #~ msgid "Music"
7878 #~ msgstr "Muziek"
7879
7880 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7881 #~ msgid "Small"
7882 #~ msgstr "Klein"
7883
7884 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7885 #~ msgid "Medium"
7886 #~ msgstr "Middel"
7887
7888 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7889 #~ msgid "Large"
7890 #~ msgstr "Groot"
7891
7892 #~ msgctxt "@label"
7893 #~ msgid "View properties:"
7894 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7895
7896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7897 #~ msgid "Copy Information Message"
7898 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7899
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7901 #~ msgid "Copy Error Message"
7902 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:intable"
7905 #~ msgid "No destination"
7906 #~ msgstr "Geen bestemming"
7907
7908 #~ msgctxt "@option:check"
7909 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7910 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7911
7912 #~ msgctxt "@title:group"
7913 #~ msgid "Do not create previews for"
7914 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7915
7916 #~ msgctxt "@title:group"
7917 #~ msgid "Version Control Systems"
7918 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7919
7920 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7921 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7922 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7923
7924 #~ msgctxt "@item:intable"
7925 #~ msgid "items"
7926 #~ msgstr "items"
7927
7928 #~ msgctxt "@item:intable"
7929 #~ msgid "Name"
7930 #~ msgstr "Naam"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:intable"
7933 #~ msgid "Size"
7934 #~ msgstr "Grootte"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:intable"
7937 #~ msgid "Date"
7938 #~ msgstr "Datum"
7939
7940 #~ msgctxt "@item:intable"
7941 #~ msgid "Permissions"
7942 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:intable"
7945 #~ msgid "Owner"
7946 #~ msgstr "Eigenaar"
7947
7948 #~ msgctxt "@item:intable"
7949 #~ msgid "Group"
7950 #~ msgstr "Groep"
7951
7952 #~ msgctxt "@item:intable"
7953 #~ msgid "Type"
7954 #~ msgstr "Type"
7955
7956 #~ msgctxt "@item:intable"
7957 #~ msgid "Destination"
7958 #~ msgstr "Bestemming"
7959
7960 #~ msgctxt "@item:intable"
7961 #~ msgid "Path"
7962 #~ msgstr "Pad"
7963
7964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7965 #~ msgid "By Name"
7966 #~ msgstr "Op naam"
7967
7968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7969 #~ msgid "By Size"
7970 #~ msgstr "Op grootte"
7971
7972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7973 #~ msgid "By Permissions"
7974 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7975
7976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7977 #~ msgid "By Owner"
7978 #~ msgstr "Op eigenaar"
7979
7980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7981 #~ msgid "By Group"
7982 #~ msgstr "Op groep"
7983
7984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7985 #~ msgid "By Link Destination"
7986 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7987
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7989 #~ msgid "Name"
7990 #~ msgstr "Naam"
7991
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "Additional information"
7994 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7995
7996 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7997 #~ msgid "%1 (%2)"
7998 #~ msgstr "%1 (%2)"
7999
8000 #~ msgctxt "@option:check"
8001 #~ msgid "Rename inline"
8002 #~ msgstr "Inline hernoemen"
8003
8004 #~ msgctxt "@info:status"
8005 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8006 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
8007
8008 #~ msgctxt "@title:group"
8009 #~ msgid "Numerics"
8010 #~ msgstr "Numerieke zaken"
8011
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8014 #~ "the UI)"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
8017 #~ "in de UI)"
8018
8019 #~ msgctxt "@title:tab"
8020 #~ msgid "Column"
8021 #~ msgstr "Kolom"
8022
8023 #~ msgctxt "@title:group"
8024 #~ msgid "Grid"
8025 #~ msgstr "Raster"
8026
8027 #~ msgctxt "@label:listbox"
8028 #~ msgid "Arrangement:"
8029 #~ msgstr "Uitlijning:"
8030
8031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8032 #~ msgid "Columns"
8033 #~ msgstr "Kolommen"
8034
8035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8036 #~ msgid "Rows"
8037 #~ msgstr "Rijen"
8038
8039 #~ msgctxt "@label:listbox"
8040 #~ msgid "Grid spacing:"
8041 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8042
8043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8044 #~ msgid "Small"
8045 #~ msgstr "Klein"
8046
8047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8048 #~ msgid "Medium"
8049 #~ msgstr "Middel"
8050
8051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8052 #~ msgid "Large"
8053 #~ msgstr "Groot"
8054
8055 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8056 #~ msgid "Column"
8057 #~ msgstr "Kolom"
8058
8059 #~ msgctxt "@option:check"
8060 #~ msgid "Expandable Folders"
8061 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8062
8063 #~ msgctxt "@title:menu"
8064 #~ msgid "Columns"
8065 #~ msgstr "Kolommen"
8066
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8068 #~ msgid "Columns"
8069 #~ msgstr "Kolommen"
8070
8071 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8072 #~ msgid "Resize column"
8073 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8074
8075 #~ msgctxt "@title::column"
8076 #~ msgid "Link Destination"
8077 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8078
8079 #~ msgctxt "@title::column"
8080 #~ msgid "Path"
8081 #~ msgstr "Pad"
8082
8083 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8084 #~ msgid "Deselect Item"
8085 #~ msgstr "Item deselecteren"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Show hidden files"
8089 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Show preview"
8093 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8099 #~ "gebruiken)"
8100
8101 #~ msgid "Arrangement"
8102 #~ msgstr "Uitlijning"
8103
8104 #~ msgid "Item height"
8105 #~ msgstr "Itemhoogte"
8106
8107 #~ msgid "Item width"
8108 #~ msgstr "Itembreedte"
8109
8110 #~ msgid "Grid spacing"
8111 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8112
8113 #~ msgid "Number of textlines"
8114 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8115
8116 #~ msgctxt "@action:button"
8117 #~ msgid "Configure..."
8118 #~ msgstr "Instellen..."
8119
8120 #~ msgctxt "@label::textbox"
8121 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8122 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8123
8124 #~ msgid "Remove folder restriction"
8125 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8126
8127 #~ msgctxt "@title:group"
8128 #~ msgid "Tag"
8129 #~ msgstr "Tag"
8130
8131 #~ msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgid "Today"
8133 #~ msgstr "Vandaag"
8134
8135 #~ msgctxt "@action:button"
8136 #~ msgid "Yesterday"
8137 #~ msgstr "Gisteren"
8138
8139 #~ msgctxt "@title:group"
8140 #~ msgid "Date"
8141 #~ msgstr "Datum"
8142
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8144 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8145 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8146
8147 #~ msgctxt "@info:status"
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8152
8153 #~ msgctxt "@info:status"
8154 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8155 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8156
8157 #~ msgctxt "@info"
8158 #~ msgid "Close"
8159 #~ msgstr "Sluiten"
8160
8161 #~ msgctxt "@title:menu"
8162 #~ msgid "View Mode"
8163 #~ msgstr "Weergavemodus"
8164
8165 #~ msgctxt "@label"
8166 #~ msgid "No Tags Available"
8167 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8168
8169 #~ msgctxt "@label"
8170 #~ msgid "Byte"
8171 #~ msgstr "Byte"
8172
8173 #~ msgctxt "@label"
8174 #~ msgid "KByte"
8175 #~ msgstr "KByte"
8176
8177 #~ msgctxt "@label"
8178 #~ msgid "MByte"
8179 #~ msgstr "MByte"
8180
8181 #~ msgctxt "@label"
8182 #~ msgid "GByte"
8183 #~ msgstr "GByte"
8184
8185 #~ msgctxt "@label"
8186 #~ msgid "All"
8187 #~ msgstr "Alles"
8188
8189 #~ msgctxt "@label"
8190 #~ msgid "Text"
8191 #~ msgstr "Tekst"
8192
8193 #~ msgctxt "@label"
8194 #~ msgid "What:"
8195 #~ msgstr "Wat:"
8196
8197 #~ msgctxt "@info"
8198 #~ msgid "Add search option"
8199 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8200
8201 #~ msgctxt "@action:button"
8202 #~ msgid "Save"
8203 #~ msgstr "Opslaan"
8204
8205 #~ msgctxt "@info"
8206 #~ msgid "Save search options"
8207 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8208
8209 #~ msgctxt "@action:button"
8210 #~ msgid "Close"
8211 #~ msgstr "Sluiten"
8212
8213 #~ msgctxt "@info"
8214 #~ msgid "Close search options"
8215 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8216
8217 #~ msgctxt "@label"
8218 #~ msgid "Greater Than"
8219 #~ msgstr "Groter dan"
8220
8221 #~ msgctxt "@label"
8222 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8223 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8224
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Less Than"
8227 #~ msgstr "Kleiner dan"
8228
8229 #~ msgctxt "@label"
8230 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8231 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8232
8233 #~ msgctxt "@label"
8234 #~ msgid "Size:"
8235 #~ msgstr "Grootte:"
8236
8237 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8238 #~ msgid "All"
8239 #~ msgstr "Alle"
8240
8241 #~ msgctxt "@label"
8242 #~ msgid "Equal to"
8243 #~ msgstr "Gelijk aan"
8244
8245 #~ msgctxt "@label"
8246 #~ msgid "Not Equal to"
8247 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8248
8249 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8250 #~ msgid "Any"
8251 #~ msgstr "Eender welke"
8252
8253 #~ msgctxt "@label"
8254 #~ msgid "Name:"
8255 #~ msgstr "Naam"
8256
8257 #~ msgctxt "@title:window"
8258 #~ msgid "Save Search Options"
8259 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8260
8261 #~ msgid "Criteria"
8262 #~ msgstr "Criteria"
8263
8264 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8265 #~ msgid "Size"
8266 #~ msgstr "Grootte"
8267
8268 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8269 #~ msgid "Date"
8270 #~ msgstr "Datum"
8271
8272 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8273 #~ msgid "Permissions"
8274 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8275
8276 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8277 #~ msgid "Owner"
8278 #~ msgstr "Eigenaar"
8279
8280 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8281 #~ msgid "Group"
8282 #~ msgstr "Groep"
8283
8284 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8285 #~ msgid "Type"
8286 #~ msgstr "Type"
8287
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8289 #~ msgid "Size"
8290 #~ msgstr "Grootte"
8291
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8293 #~ msgid "Date"
8294 #~ msgstr "Datum"
8295
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8297 #~ msgid "Permissions"
8298 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8299
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8301 #~ msgid "Owner"
8302 #~ msgstr "Eigenaar"
8303
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8305 #~ msgid "Group"
8306 #~ msgstr "Groep"
8307
8308 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8309 #~ msgid "Type"
8310 #~ msgstr "Type"
8311
8312 #~ msgctxt "@item::intable"
8313 #~ msgid "Normal"
8314 #~ msgstr "Normaal"
8315
8316 #~ msgctxt "@item::intable"
8317 #~ msgid "Update required"
8318 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8319
8320 #~ msgctxt "@item::intable"
8321 #~ msgid "Locally modified"
8322 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8323
8324 #~ msgctxt "@item::intable"
8325 #~ msgid "Added"
8326 #~ msgstr "Toegevoegd"
8327
8328 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8329 #~ msgid "Size"
8330 #~ msgstr "Grootte"
8331
8332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8333 #~ msgid "Date"
8334 #~ msgstr "Datum"
8335
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8337 #~ msgid "Permissions"
8338 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8339
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8341 #~ msgid "Owner"
8342 #~ msgstr "Eigenaar"
8343
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8345 #~ msgid "Group"
8346 #~ msgstr "Groep"
8347
8348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8349 #~ msgid "Type"
8350 #~ msgstr "Type"
8351
8352 #~ msgctxt "@title:menu"
8353 #~ msgid "Additional Information"
8354 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8355
8356 #~ msgctxt "@option:check"
8357 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8358 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8359
8360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8361 #~ msgid "SVN Update"
8362 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8363
8364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8365 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8366 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8367
8368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8369 #~ msgid "SVN Commit..."
8370 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8371
8372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8373 #~ msgid "SVN Add"
8374 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8375
8376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8377 #~ msgid "SVN Delete"
8378 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8379
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8382 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8383
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8386 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8387
8388 #~ msgctxt "@info:status"
8389 #~ msgid "Updated SVN repository."
8390 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8391
8392 #~ msgctxt "@title:window"
8393 #~ msgid "SVN Commit"
8394 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8395
8396 #~ msgctxt "@action:button"
8397 #~ msgid "Commit"
8398 #~ msgstr "Vastleggen"
8399
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8402 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8403
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8406 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8407
8408 #~ msgctxt "@info:status"
8409 #~ msgid "Committed SVN changes."
8410 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8411
8412 #~ msgctxt "@info:status"
8413 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8414 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8415
8416 #~ msgctxt "@info:status"
8417 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8418 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8419
8420 #~ msgctxt "@info:status"
8421 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8422 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8423
8424 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8426 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8427
8428 #~ msgctxt "@info:status"
8429 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8430 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8431
8432 #~ msgctxt "@info:status"
8433 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8434 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8435
8436 #~ msgctxt "@label"
8437 #~ msgid "Total Size:"
8438 #~ msgstr "Totale grootte:"
8439
8440 #, fuzzy
8441 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8442 #~| msgid "Type"
8443 #~ msgctxt "@label file type"
8444 #~ msgid "Type"
8445 #~ msgstr "Type"
8446
8447 #~ msgctxt "@title:window"
8448 #~ msgid "Change Tags"
8449 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8450
8451 #~ msgctxt "@label:textbox"
8452 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8453 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8454
8455 #~ msgctxt "@label"
8456 #~ msgid "Create new tag:"
8457 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8458
8459 #~ msgctxt "@info"
8460 #~ msgid "Delete tag"
8461 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8462
8463 #~ msgctxt "@info"
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8466 #~ msgstr ""
8467 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8468
8469 #~ msgctxt "@title"
8470 #~ msgid "Delete tag"
8471 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8472
8473 #~ msgctxt "@action:button"
8474 #~ msgid "Delete"
8475 #~ msgstr "Verwijderen"
8476
8477 #~ msgctxt "@label"
8478 #~ msgid "Add Tags..."
8479 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8480
8481 #~ msgctxt "@label"
8482 #~ msgid "Change..."
8483 #~ msgstr "Wijzigen..."
8484
8485 #~ msgctxt "@info:progress"
8486 #~ msgid "Changing annotations"
8487 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8488
8489 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8490 #~ msgid "Type"
8491 #~ msgstr "Type"
8492
8493 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8494 #~ msgid "Size"
8495 #~ msgstr "Grootte"
8496
8497 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8498 #~ msgid "Modified"
8499 #~ msgstr "Gewijzigd"
8500
8501 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8502 #~ msgid "Owner"
8503 #~ msgstr "Eigenaar"
8504
8505 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8506 #~ msgid "Permissions"
8507 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8508
8509 #~ msgctxt "@title:window"
8510 #~ msgid "Change Comment"
8511 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8512
8513 #~ msgctxt "@title:window"
8514 #~ msgid "Add Comment"
8515 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8519 #~| msgid "Size"
8520 #~ msgctxt "@label file content size"
8521 #~ msgid "Size"
8522 #~ msgstr "Grootte"
8523
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8526 #~| msgid "Modified"
8527 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8528 #~ msgid "Modified"
8529 #~ msgstr "Gewijzigd"
8530
8531 #, fuzzy
8532 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8533 #~| msgid "By Type"
8534 #~ msgctxt "@label"
8535 #~ msgid "MIME Type"
8536 #~ msgstr "Op type"
8537
8538 #, fuzzy
8539 #~| msgid "Location"
8540 #~ msgctxt "@label file URL"
8541 #~ msgid "Location"
8542 #~ msgstr "Locatie"
8543
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgctxt "@info:status"
8546 #~| msgid "Created folder."
8547 #~ msgctxt "@label"
8548 #~ msgid "Creator"
8549 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~| msgctxt "@action:button"
8553 #~| msgid "Cancel"
8554 #~ msgctxt "@label"
8555 #~ msgid "Channels"
8556 #~ msgstr "Annuleren"
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8560 #~| msgid "Modified"
8561 #~ msgctxt "@label EXIF"
8562 #~ msgid "Model"
8563 #~ msgstr "Gewijzigd"
8564
8565 #, fuzzy
8566 #~| msgctxt "@label"
8567 #~| msgid "Width x Height:"
8568 #~ msgctxt "@label image width and height"
8569 #~ msgid "Width x Height"
8570 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8571
8572 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8573 #~ msgid "Rating"
8574 #~ msgstr "Waardering"
8575
8576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8577 #~ msgid "Tags"
8578 #~ msgstr "Tags"
8579
8580 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8581 #~ msgid "Comment"
8582 #~ msgstr "Commentaar"
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~| msgctxt "@label"
8586 #~| msgid "Filenames"
8587 #~ msgctxt "@label"
8588 #~ msgid "File Name"
8589 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8590
8591 #~ msgctxt "@label"
8592 #~ msgid "Owner:"
8593 #~ msgstr "Eigenaar:"
8594
8595 #~ msgctxt "@label"
8596 #~ msgid "Comment:"
8597 #~ msgstr "Commentaar:"