]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
bdd2d313f4ad9e227113df7c8621571255de6297
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 09:10+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Szukaj"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Zaznacz"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
726 "zaznaczone."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
741 "jeden z widoków."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Schowek"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Odśwież widok"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stop"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
836 "inne miejsce."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
878 "ich aplikacji."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
902 "ustawić.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Zakładki"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
964 "para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Ostatnia karta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Następna karta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Szczegóły"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1094 "treści.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Katalogi"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Miejsca"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1220 "\"Ukryta\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1236 "rodzaju.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1288 "katalogu."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1313 "katalogu."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Zamknij"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zamknij"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Podziel"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Podziel widok"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Odczep"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1559 "narzędzi.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1633 "para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1664 msgstr ""
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1667 "jest dostępny."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1675 msgstr ""
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "a look!"
1687 msgstr ""
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1691 "to zajrzyj!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ap&likacje"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Kosz"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Autostart"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edycja"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Widok"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Przejdź"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Narzędzia"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nowa karta"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Przemianuj kartę"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Przemianuj kartę"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1937
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1952 msgid "%1 | (%2)"
1953 msgstr "%1 | (%2)"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1960 msgid "(%1) | %2"
1961 msgstr "(%1) | %2"
1962
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1969
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1978 #, kde-kuit-format
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1980 msgid ""
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1990 msgstr ""
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Sorting…"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Szukanie…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2076 "dostępny."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Filtrowanie…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label"
2104 #| msgid "Other"
2105 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2106 msgid "Other"
2107 msgstr "Inne"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "option:check"
2112 #| msgid "Open folders during drag operations"
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Other folder icon options"
2115 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgid "Reload"
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Red"
2122 msgstr "Wczytaj ponownie"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Yellow"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Orange"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Green"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Cyan"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgid "Default"
2151 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2152 msgid "Default"
2153 msgstr "Domyślnie"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Blue"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Violet"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@title:group"
2170 #| msgid "Browsing: "
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Brown"
2173 msgstr "Przeglądanie: "
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Grey"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@title:menu"
2184 #| msgid "&Bookmarks"
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Bookmark"
2187 msgstr "&Zakładki"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Cloud"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@info:credit"
2198 #| msgid "Developer"
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Development"
2201 msgstr "Programista"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Games"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Mail"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2216 #, fuzzy, kde-format
2217 #| msgctxt "@label"
2218 #| msgid "Music"
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Music"
2221 msgstr "Muzyka"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Print"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2232 #| msgid "Compare Files"
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Compressed"
2235 msgstr "Porównaj pliki"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Temporary"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Important"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2252 msgid "Set folder icon to %1"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info"
2258 msgid "hidden"
2259 msgstr "ukryty,"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2264 msgid ", link to %1 at %2"
2265 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2270 msgid ", %1"
2271 msgstr ", %1"
2272
2273 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2274 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2275 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2276 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2277 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2278 #. announcements when read out by a screen reader.
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2282 msgid ", %1 %2"
2283 msgstr ", %1 %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2289 "filesystem path"
2290 msgid "%1 at location %2"
2291 msgstr "%1 w położeniu %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2297 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural ""
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgstr[0] ""
2312 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2313 msgstr[1] ""
2314 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2315 msgstr[2] ""
2316 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2317 "miejscu %2"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2325 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2326 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "w miejscu %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2346 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2347 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2354 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2355 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2356 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2357
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "accessibility announcement"
2361 msgid "Selection mode enabled"
2362 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "accessibility announcement"
2367 msgid "Selection mode disabled"
2368 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2373 msgid "\"%1\""
2374 msgstr "\"%1\""
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2380 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2381 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2387 "folders."
2388 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2389 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2395 "folders."
2396 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2397 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2403 "files/folders."
2404 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2405 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2410 msgid "One Selected File"
2411 msgid_plural "%1 Selected Files"
2412 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2413 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2414 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2420 msgid "One Selected Folder"
2421 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2422 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2423 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2424 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2430 "folders."
2431 msgid "One Selected Item"
2432 msgid_plural "%1 Selected Items"
2433 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2434 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2435 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2440 msgid "One File"
2441 msgid_plural "%1 Files"
2442 msgstr[0] "Jeden plik"
2443 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2444 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2449 msgid "One Folder"
2450 msgid_plural "%1 Folders"
2451 msgstr[0] "Jeden katalog"
2452 msgstr[1] "%1 katalogi"
2453 msgstr[2] "%1 katalogów"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2459 msgid "One Item"
2460 msgid_plural "%1 Items"
2461 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2462 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2463 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intable"
2468 msgid "%1 item"
2469 msgid_plural "%1 items"
2470 msgstr[0] "%1 rzecz"
2471 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2472 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "width × height"
2477 msgid "%1 × %2"
2478 msgstr "%1 × %2"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2483 msgid "0 - 9"
2484 msgstr "0 - 9"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group"
2489 msgid "Others"
2490 msgstr "Inne"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Size"
2495 msgid "Folders"
2496 msgstr "Katalogi"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgid "Small"
2502 msgstr "Mały"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgid "Medium"
2508 msgstr "Średni"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Size"
2513 msgid "Big"
2514 msgstr "Duży"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Today"
2520 msgstr "Dziś"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Yesterday"
2526 msgstr "Wczoraj"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2531 msgid "dddd"
2532 msgstr "dddd"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "One Week Ago"
2545 msgstr "Tydzień temu"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Two Weeks Ago"
2551 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Three Weeks Ago"
2557 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "Earlier this Month"
2563 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2569 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2570 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2571 "text that should not be formatted as a date"
2572 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2579 "context @title:group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2587 "current locale, and yyyy is full year number."
2588 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2589 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2595 "@title:group Date"
2596 msgid "%1"
2597 msgstr "%1"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2603 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2604 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2605 "text that should not be formatted as a date"
2606 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2607 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2613 "context @title:group Date"
2614 msgid "%1"
2615 msgstr "%1"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2621 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2622 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2623 "text that should not be formatted as a date"
2624 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2625 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2631 "context @title:group Date"
2632 msgid "%1"
2633 msgstr "%1"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2639 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2640 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2641 "text that should not be formatted as a date"
2642 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2643 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2649 "context @title:group Date"
2650 msgid "%1"
2651 msgstr "%1"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2657 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2658 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2659 "text that should not be formatted as a date"
2660 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2661 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2667 "context @title:group Date"
2668 msgid "%1"
2669 msgstr "%1"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2672 #, kde-format
2673 msgctxt ""
2674 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2675 "and yyyy is full year number"
2676 msgid "MMMM, yyyy"
2677 msgstr "MMMM, yyyy"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2680 #, kde-format
2681 msgctxt ""
2682 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2683 "group Date"
2684 msgid "%1"
2685 msgstr "%1"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgid "Read, "
2692 msgstr "Odczyt, "
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Write, "
2699 msgstr "Zapis, "
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 msgid "Execute, "
2706 msgstr "Wykonywanie, "
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 msgid "Forbidden"
2713 msgstr "Zabronione"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2718 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2719 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Name"
2724 msgstr "Nazwa"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Size"
2729 msgstr "Rozmiar"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Modified"
2734 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2738 msgctxt "@tooltip"
2739 msgid "The date format can be selected in settings."
2740 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Created"
2745 msgstr "Czas utworzenia"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Accessed"
2750 msgstr "Ostatnio otwierany"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Type"
2755 msgstr "Rodzaj"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Rating"
2760 msgstr "Ocena"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Tags"
2765 msgstr "Znaczniki"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Comment"
2770 msgstr "Uwagi"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Title"
2775 msgstr "Nazwa"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Document"
2782 msgstr "Dokument"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Author"
2787 msgstr "Autor"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Publisher"
2792 msgstr "Wydawca"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Page Count"
2797 msgstr "Liczba stron"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Word Count"
2802 msgstr "Liczba słów"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Line Count"
2807 msgstr "Liczba wierszy"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Date Photographed"
2812 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Image"
2819 msgstr "Obraz"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2822 msgctxt "@label width x height"
2823 msgid "Dimensions"
2824 msgstr "Wymiary"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Width"
2829 msgstr "Szerokość"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Height"
2834 msgstr "Wysokość"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Orientation"
2839 msgstr "Kierunek"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Artist"
2844 msgstr "Wykonawca"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Audio"
2852 msgstr "Dźwięk"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Genre"
2857 msgstr "Rodzaj"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Album"
2862 msgstr "Album"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Duration"
2867 msgstr "Czas trwania"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Bitrate"
2872 msgstr "Szybkość bitowa"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Track"
2877 msgstr "Utwór"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Release Year"
2882 msgstr "Rok wydania"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Aspect Ratio"
2887 msgstr "Współczynnik kształtu"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Video"
2893 msgstr "Wideo"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Frame Rate"
2898 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Path"
2903 msgstr "Ścieżka"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Other"
2911 msgstr "Inne"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "File Extension"
2916 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Deletion Time"
2921 msgstr "Czas usunięcia"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Link Destination"
2926 msgstr "Odnośnik docelowy"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Downloaded From"
2931 msgstr "Pobrano z"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Permissions"
2936 msgstr "Uprawnienia"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2939 msgctxt "@tooltip"
2940 msgid ""
2941 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2942 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2943 msgstr ""
2944 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2945 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Owner"
2950 msgstr "Właściciel"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "User Group"
2955 msgstr "Grupa użytkownika"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:status"
2960 msgid "Unknown error."
2961 msgstr "Nieznany błąd."
2962
2963 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid "%1 and a half stars"
2967 msgid_plural "%1 and a half stars"
2968 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2969 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2970 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2971
2972 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@accessible rating"
2975 msgid "%1 star"
2976 msgid_plural "%1 stars"
2977 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2978 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2979 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2980
2981 #: main.cpp:61
2982 #, kde-kuit-format
2983 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2984 msgid ""
2985 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2986 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2987 msgstr ""
2988 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2989 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2990
2991 #: main.cpp:95
2992 #, kde-format
2993 msgid "Dolphin"
2994 msgstr "Dolphin"
2995
2996 #: main.cpp:97
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@title"
2999 msgid "File Manager"
3000 msgstr "Zarządzanie plikami"
3001
3002 #: main.cpp:99
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3006 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
3007
3008 #: main.cpp:101
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Felix Ernst"
3012 msgstr "Felix Ernst"
3013
3014 #: main.cpp:102
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3018 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
3019
3020 #: main.cpp:104
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Méven Car"
3024 msgstr "Méven Car"
3025
3026 #: main.cpp:105
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3030 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
3031
3032 #: main.cpp:107
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Elvis Angelaccio"
3036 msgstr "Elvis Angelaccio"
3037
3038 #: main.cpp:108
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3042 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
3043
3044 #: main.cpp:110
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Emmanuel Pescosta"
3048 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3049
3050 #: main.cpp:111
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3054 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
3055
3056 #: main.cpp:113
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Frank Reininghaus"
3060 msgstr "Frank Reininghaus"
3061
3062 #: main.cpp:114
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3066 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
3067
3068 #: main.cpp:116
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Peter Penz"
3072 msgstr "Peter Penz"
3073
3074 #: main.cpp:117
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3078 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
3079
3080 #: main.cpp:119
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Sebastian Trüg"
3084 msgstr "Sebastian Trüg"
3085
3086 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3087 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Developer"
3091 msgstr "Programista"
3092
3093 #: main.cpp:120
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "David Faure"
3097 msgstr "David Faure"
3098
3099 #: main.cpp:121
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Aaron J. Seigo"
3103 msgstr "Aaron J. Seigo"
3104
3105 #: main.cpp:122
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Rafael Fernández López"
3109 msgstr "Rafael Fernández López"
3110
3111 #: main.cpp:123
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Kevin Ottens"
3115 msgstr "Kevin Ottens"
3116
3117 #: main.cpp:124
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Holger Freyther"
3121 msgstr "Holger Freyther"
3122
3123 #: main.cpp:125
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Max Blazejak"
3127 msgstr "Max Blazejak"
3128
3129 #: main.cpp:126
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Michael Austin"
3133 msgstr "Michael Austin"
3134
3135 #: main.cpp:126
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Documentation"
3139 msgstr "Dokumentacja"
3140
3141 #: main.cpp:137
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3145 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3146
3147 #: main.cpp:139
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3151 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3152
3153 #: main.cpp:140
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3157 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3158
3159 #: main.cpp:142
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3163 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3164
3165 #: main.cpp:144
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3169 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3170
3171 #: main.cpp:145
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Document to open"
3175 msgstr "Dokument do otwarcia"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Hidden files shown"
3181 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3184 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3187 msgstr ""
3188 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3192 #, kde-format
3193 msgid "Automatic scrolling"
3194 msgstr "Przewijaj za mnie"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Cut"
3200 msgstr "Wytnij"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Copy"
3206 msgstr "Skopiuj"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Rename…"
3212 msgstr "Przemianuj…"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Move to Trash"
3218 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Delete"
3224 msgstr "Usuń"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Show Hidden Files"
3230 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Limit to Home Directory"
3236 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Automatic Scrolling"
3242 msgstr "Przewijaj za mnie"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Properties"
3248 msgstr "Właściwości"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Previews shown"
3254 msgstr "Pokaż podglądy"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Date display format"
3272 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Preview"
3278 msgstr "Podgląd"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Auto-Play media files"
3284 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Show item on hover"
3290 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Configure…"
3296 msgstr "Ustawienia…"
3297
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Condensed Date"
3302 msgstr "Zwarta data"
3303
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label::textbox"
3307 msgid "Select which data should be shown:"
3308 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3309
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "%1 item selected"
3314 msgid_plural "%1 items selected"
3315 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3316 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3317 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3318
3319 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3320 #, kde-format
3321 msgid "play"
3322 msgstr "odtwórz"
3323
3324 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3325 #, kde-format
3326 msgid "pause"
3327 msgstr "wstrzymaj"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3330 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3331 #, kde-format
3332 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3333 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3334
3335 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Configure Trash…"
3339 msgstr "Ustawienia kosza..."
3340
3341 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3342 #, kde-format
3343 msgid ""
3344 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3345 "and then reopen the panel."
3346 msgstr ""
3347 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3348 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3349
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3351 #, kde-format
3352 msgid "Install Konsole"
3353 msgstr "Wgraj Konsolę"
3354
3355 #: search/bar.cpp:64
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3360
3361 #: search/bar.cpp:71
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button for changing search options"
3364 msgid "Filter"
3365 msgstr "Odfiltruj"
3366
3367 #: search/bar.cpp:89
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:tooltip"
3370 msgid "Quit searching"
3371 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3372
3373 #: search/bar.cpp:103
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button search from here"
3376 msgid "Here"
3377 msgstr "Stąd"
3378
3379 #: search/bar.cpp:118
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button search everywhere"
3382 msgid "Everywhere"
3383 msgstr "Wszędzie"
3384
3385 #: search/bar.cpp:153
3386 #, kde-kuit-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3388 msgid ""
3389 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3390 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3391 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3392 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3393 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3394 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3395 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3396 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3397 msgstr ""
3398 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3399 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3400 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3401 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3402 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3403 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3404 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3405 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3406 "emphasis>.</item></list></para>"
3407
3408 #: search/bar.cpp:212
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:placeholder"
3411 msgid "Search in file contents…"
3412 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3413
3414 #: search/bar.cpp:226
3415 #, kde-kuit-format
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3418 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3419
3420 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3421 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3422 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3423 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3424 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3425 #: search/bar.cpp:235
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid "Search all directories from the root up."
3429 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3430
3431 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3432 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3433 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3434 #: search/bar.cpp:239
3435 #, kde-kuit-format
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid ""
3438 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3439 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3440 msgstr ""
3441 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3442 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3443 "interface>."
3444
3445 #: search/chip.cpp:22
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Remove Filter"
3449 msgstr "Usuń filtr"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3453 #, kde-format
3454 msgid "Location"
3455 msgstr "Położenie"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3458 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3459 #, kde-format
3460 msgid "What"
3461 msgstr "Co"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3464 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3465 #, kde-format
3466 msgid "SearchTool"
3467 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:383
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Search results for “%1” in %2"
3475 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:389
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3481 "a folder name"
3482 msgid "Files containing “%1” in %2"
3483 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:396
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3489 "folder name"
3490 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3491 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:401
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3497 "a folder name"
3498 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3499 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:408
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3505 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3506 msgid "%1 search results in %2"
3507 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:414
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3513 "%1 is a folder name"
3514 msgid "Search results in %1"
3515 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:424
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3520 msgid "Search results for “%1”"
3521 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:427
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3526 msgid "Files containing “%1”"
3527 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:431
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3532 msgid "Search items tagged “%1”"
3533 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3534
3535 #: search/dolphinquery.cpp:434
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3538 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3539 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3540
3541 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3542 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3543 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3544 #: search/dolphinquery.cpp:442
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3547 msgid "%1 search results"
3548 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3549
3550 #: search/dolphinquery.cpp:445
3551 #, kde-format
3552 msgctxt ""
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3554 msgid "Search results"
3555 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3556
3557 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:48
3559 #, kde-format
3560 msgid "Simple search"
3561 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3562
3563 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3564 #: search/popup.cpp:54
3565 #, kde-format
3566 msgid "File Indexing"
3567 msgstr "Spisywanie plików"
3568
3569 #: search/popup.cpp:74
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group"
3572 msgid "Search in:"
3573 msgstr "Poszukaj w:"
3574
3575 #: search/popup.cpp:78
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3578 msgid "File names"
3579 msgstr "Nazwy plików"
3580
3581 #: search/popup.cpp:113
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title:group"
3584 msgid "Search using:"
3585 msgstr "Poszukaj używając:"
3586
3587 #: search/popup.cpp:132
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info about a search tool"
3590 msgid ""
3591 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3592 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3593 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3594 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3595 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3596 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3597 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3598 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3599 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3600 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3601 "filename> to revert your changes.</para>"
3602 msgstr ""
3603 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3604 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3605 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3606 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3607 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3608 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3609 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3610 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3611 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3612 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3613 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3614
3615 #: search/popup.cpp:166
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3618 msgid "Configure %1…"
3619 msgstr "Ustawienia %1…"
3620
3621 #: search/popup.cpp:209
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3624 msgid "File Type:"
3625 msgstr "Rodzaj pliku:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:217
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3630 msgid "Modified since:"
3631 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:226
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3636 msgid "Rating:"
3637 msgstr "Ocena:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:234
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3642 msgid "Tags:"
3643 msgstr "Znaczniki:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:252
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3648 msgid "For more advanced searches:"
3649 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:277
3652 #, kde-kuit-format
3653 msgctxt "@info:tooltip"
3654 msgid ""
3655 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3656 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3657 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3658 msgstr ""
3659 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3660 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3661 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3662
3663 #: search/popup.cpp:284
3664 #, kde-kuit-format
3665 msgctxt "@info:tooltip"
3666 msgid ""
3667 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3668 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3669 "to never create a search index for file contents.</para>"
3670 msgstr ""
3671 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3672 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3673 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3674
3675 #: search/popup.cpp:293
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3678 msgid "<b>%1</b>"
3679 msgstr "<b>%1</b>"
3680
3681 #: search/popup.cpp:296
3682 #, kde-kuit-format
3683 msgctxt "@info about a search tool"
3684 msgid ""
3685 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3686 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3687 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3688 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3689 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3690 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3691 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3692 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3693 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3694 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3695 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3696 msgstr ""
3697 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3698 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3699 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3700 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3701 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3702 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3703 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3704 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3705 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3706 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3707 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3708 "application>.</item></list></para>"
3709
3710 #: search/popup.cpp:308
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File names and contents"
3714 msgstr "Nazwy i treść plików"
3715
3716 #: search/popup.cpp:315
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio Search in:"
3719 msgid "File contents"
3720 msgstr "Zawartość pliku"
3721
3722 #: search/popup.cpp:330
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3725 msgid "Open %1"
3726 msgstr "Otwórz %1"
3727
3728 #: search/popup.cpp:333
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Install KFind…"
3732 msgstr "Wgraj KFind…"
3733
3734 #: search/popup.cpp:365
3735 #, kde-kuit-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3738 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3739
3740 #: search/popup.cpp:369
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:status"
3743 msgid "Installing KFind"
3744 msgstr "Wgrywanie KFind"
3745
3746 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Date"
3750 msgstr "Dowolna data"
3751
3752 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Type"
3756 msgstr "Dowolny rodzaj"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "Any Rating"
3762 msgstr "Dowolna ocena"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "1 or more"
3768 msgstr "1 lub więcej"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "2 or more"
3774 msgstr "2 lub więcej"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "3 or more"
3780 msgstr "3 lub więcej"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgid "4 or more"
3786 msgstr "4 lub więcej"
3787
3788 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3791 msgid "5"
3792 msgstr "5"
3793
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3795 #, kde-format
3796 msgctxt ""
3797 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3798 msgid " && "
3799 msgstr " && "
3800
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3804 msgid "None"
3805 msgstr "Brak"
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3811 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Copying"
3821 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3827 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3828
3829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3834 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3835
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3840 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3841
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Cutting"
3847 msgstr "Anuluj wycinanie"
3848
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3853 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3854
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel"
3862 msgstr "Anuluj"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3868 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Duplicating"
3875 msgstr "Anuluj powielanie"
3876
3877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action keep short"
3882 msgid "More"
3883 msgstr "Więcej"
3884
3885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3890 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3891
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Moving"
3897 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3903 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3906 #, kde-kuit-format
3907 msgid ""
3908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3912 "para>"
3913 msgstr ""
3914 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3915 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3916 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3917 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3920 #, kde-format
3921 msgctxt ""
3922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3923 msgid "Paste from Clipboard"
3924 msgstr "Wklej ze schowka"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3929 msgid "Dismiss This Reminder"
3930 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3935 msgid "Don't Remind Me Again"
3936 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3937
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3941 msgid ""
3942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3944 msgstr ""
3945 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3946 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3947
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Cancel Renaming"
3953 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3954
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action"
3963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3966 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3967 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3980 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3981 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3994 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3995 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
4008 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
4009 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
4010
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action"
4019 msgid "Duplicate %2"
4020 msgid_plural "Duplicate %2"
4021 msgstr[0] "Powiel %2"
4022 msgstr[1] "Powiel %2"
4023 msgstr[2] "Powiel %2"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Move %2 to the Trash"
4034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4035 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
4036 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
4037 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
4038
4039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4043 #. and a fallback will be used.
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action"
4047 msgid "Rename %2"
4048 msgid_plural "Rename %2"
4049 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
4050 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
4051 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4057 msgstr ""
4058 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
4059
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4063 msgid "Selection Mode"
4064 msgstr "Tryb zaznaczania"
4065
4066 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4067 #, kde-kuit-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid ""
4070 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4071 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4072 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4073 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4074 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4075 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4076 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4077 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4078 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4079 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4080 "the current selection.</para>"
4081 msgstr ""
4082 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
4083 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
4084 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
4085 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
4086 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
4087 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
4088 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
4089 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
4090 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
4091 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
4092 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
4093 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
4094 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
4095
4096 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Exit Selection Mode"
4100 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4106 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Search…"
4112 msgstr "Poszukaj..."
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Download New Services…"
4118 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info"
4123 msgid ""
4124 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4125 "settings."
4126 msgstr ""
4127 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
4128 "zarządzania wersjami."
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid "Restart now?"
4134 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Delete"
4140 msgstr "Usuń"
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4146 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4147
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inmenu"
4151 msgid "%1: %2"
4152 msgstr "%1: %2"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4160 #, kde-format
4161 msgid "Use system font"
4162 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4170 #, kde-format
4171 msgid "Icon size"
4172 msgstr "Rozmiar ikon"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4180 #, kde-format
4181 msgid "Preview size"
4182 msgstr "Rozmiar podglądu"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4186 #, kde-format
4187 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4188 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4192 #, kde-format
4193 msgid "How we display the size of directories"
4194 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the content count"
4200 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show the content size"
4206 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4210 #, kde-format
4211 msgid "Do not show any directory size"
4212 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4216 #, kde-format
4217 msgid "Recursive directory size limit"
4218 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4222 #, kde-format
4223 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4224 msgstr ""
4225 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4229 #, kde-format
4230 msgid "Permissions style format"
4231 msgstr "Zapis uprawnień"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4237 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4243 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4249 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4255 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4261 msgstr ""
4262 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4263 "podręcznym."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4269 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4275 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4281 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4287 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4293 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4299 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4305 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4309 #, kde-format
4310 msgid "Position of columns"
4311 msgstr "Położenie kolumn"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4315 #, kde-format
4316 msgid "Left side padding"
4317 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4321 #, kde-format
4322 msgid "Right side padding"
4323 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4327 #, kde-format
4328 msgid "Highlight entire row"
4329 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4333 #, kde-format
4334 msgid "Expandable folders"
4335 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Hidden files shown"
4342 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4343
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 msgid ""
4349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4350 "will be shown in the file view."
4351 msgstr ""
4352 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4353 "będą pokazywane w widoku plików."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Version"
4360 msgstr "Wersja"
4361
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4367 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "View Mode"
4374 msgstr "Tryb widoku"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid ""
4381 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4382 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4383 msgstr ""
4384 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4385 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Previews shown"
4392 msgstr "Pokaż podglądy"
4393
4394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 msgid ""
4399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4400 "icon."
4401 msgstr ""
4402 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Grouped Sorting"
4409 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4410
4411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 msgid ""
4416 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4417 msgstr ""
4418 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Sort files by"
4425 msgstr "Szereguj pliki wg"
4426
4427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:whatsthis"
4431 msgid ""
4432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4433 "performed on."
4434 msgstr ""
4435 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4436 "dokonuje się szeregowania."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Order in which to sort files"
4443 msgstr "Porządek szeregowania"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4450 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Show hidden files and folders last"
4457 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Visible roles"
4464 msgstr "Widoczne role"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Header column widths"
4471 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label"
4477 msgid "Properties last changed"
4478 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4479
4480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:whatsthis"
4484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4485 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4492 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "Additional Information"
4499 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4503 #, kde-format
4504 msgid "Select Action"
4505 msgstr "Działanie zaznaczania"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4509 #, kde-format
4510 msgid "Custom Action"
4511 msgstr "Własne działanie"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4515 #, kde-format
4516 msgid "Should the URL be editable for the user"
4517 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4521 #, kde-format
4522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4523 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4529 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4533 #, kde-format
4534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4535 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4542 "instance"
4543 msgstr ""
4544 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4545 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4553 "were removed/renamed ...etc"
4554 msgstr ""
4555 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4556 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4557 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4564 "UI)"
4565 msgstr ""
4566 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4567 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4571 #, kde-format
4572 msgid "Home URL"
4573 msgstr "Domowy adres URL"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "Remember open folders and tabs"
4579 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4583 #, kde-format
4584 msgid "Place two views side by side"
4585 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4589 #, kde-format
4590 msgid "Should the filter bar be shown"
4591 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4595 #, kde-format
4596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4597 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4601 #, kde-format
4602 msgid "Browse through archives"
4603 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4607 #, kde-format
4608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4609 msgstr ""
4610 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4614 #, kde-format
4615 msgid ""
4616 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4617 "running in the Terminal panel."
4618 msgstr ""
4619 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4620 "wykonywany w panelu terminala."
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4624 #, kde-format
4625 msgid "Rename single items inline"
4626 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4630 #, kde-format
4631 msgid "Show selection toggle"
4632 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4639 "mode bottom bar."
4640 msgstr ""
4641 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4642 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4646 #, kde-format
4647 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4648 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4652 #, kde-format
4653 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4654 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4658 #, kde-format
4659 msgid "New tab will be open after last one"
4660 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4664 #, kde-format
4665 msgid "Show item information on hover"
4666 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4670 #, kde-format
4671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4672 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4676 #, kde-format
4677 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4678 msgstr ""
4679 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4683 #, kde-format
4684 msgid "Statusbar"
4685 msgstr "Pasek stanu"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4689 #, kde-format
4690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4691 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4695 #, kde-format
4696 msgid "Lock the layout of the panels"
4697 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4701 #, kde-format
4702 msgid "Enlarge Small Previews"
4703 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4710 "items"
4711 msgstr ""
4712 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4713 "wielkości liter"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4717 #, kde-format
4718 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4719 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4723 #, kde-format
4724 msgid "Enable dynamic view"
4725 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4729 #, kde-format
4730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4731 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4735 #, kde-format
4736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4737 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4741 #, kde-format
4742 msgid "Text width index"
4743 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4747 #, kde-format
4748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4749 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4753 #, kde-format
4754 msgid "Enabled plugins"
4755 msgstr "Włączone wtyczki"
4756
4757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:window"
4760 msgid "Configure"
4761 msgstr "Ustawienia"
4762
4763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group Interface settings"
4766 msgid "Interface"
4767 msgstr "Interfejs"
4768
4769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "View"
4773 msgstr "Widok"
4774
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Context Menu"
4779 msgstr "Menu podręczne"
4780
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Trash"
4785 msgstr "Kosz"
4786
4787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "User Feedback"
4791 msgstr "Informacja zwrotna"
4792
4793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4794 #, kde-format
4795 msgid ""
4796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4797 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4798
4799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4800 #, kde-format
4801 msgid "Warning"
4802 msgstr "Ostrzeżenie"
4803
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4808 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4813 msgid "Moving files or folders to trash"
4814 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Emptying trash"
4820 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Deleting files or folders"
4826 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4832 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4837 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4838 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4843 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4844 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Opening many folders at once"
4850 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many terminals at once"
4856 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Switching to act as an administrator"
4862 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "When opening an executable file:"
4868 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Always ask"
4873 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgid "Open in application"
4878 msgstr "Otwórz go"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Run script"
4883 msgstr "Wykonaj go"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4889 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Show home location on startup"
4895 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4896
4897 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder"
4901 msgid "Enter home location path"
4902 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Select Home Location"
4908 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Use Current Location"
4914 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Default Location"
4920 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:textbox"
4925 msgid "Show on startup:"
4926 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4931 msgid "Opening Folders:"
4932 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4938 msgstr ""
4939 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Window:"
4945 msgstr "Okno:"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4950 msgid "Show full path in title bar"
4951 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4956 msgid "Show filter bar"
4957 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "After current tab"
4963 msgstr "Za bieżącą kartą"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "At end of tab bar"
4969 msgstr "Na końcu paska kart"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Open new tabs: "
4975 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Split view: "
4981 msgstr "Widok podzielony: "
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check split view panes"
4986 msgid "Switch between views with Tab key"
4987 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check"
4992 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4993 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4996 #, kde-format
4997 msgid ""
4998 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4999 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5000 msgstr ""
5001 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
5002 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5005 #, kde-format
5006 msgid "New windows:"
5007 msgstr "Nowe okna:"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5012 msgid "Begin in split view mode"
5013 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5020 "be applied."
5021 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5026 msgid "Folders && Tabs"
5027 msgstr "Katalogi i karty"
5028
5029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5033 msgid "Previews"
5034 msgstr "Podglądy"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5040 msgid "Confirmations"
5041 msgstr "Potwierdzanie"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5046 msgid "Panels"
5047 msgstr "Panele"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5052 msgid "Status && Location bars"
5053 msgstr "Pasek stanu i położenia"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show previews"
5059 msgstr "Pokaż podgląd"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Auto-play media files"
5065 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show item on hover"
5071 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5077 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5083 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:checkbox"
5088 msgid "Information Panel:"
5089 msgstr "Panel szczegółów:"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid ""
5095 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5096 "pressing the right mouse button on a panel."
5097 msgstr ""
5098 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
5099 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Show previews in the view for:"
5105 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
5106
5107 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5108 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5109 #. or "Show previews for [files of any size]".
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:spinbox"
5114 msgid "Show previews for"
5115 msgstr "Pokaż podglądy dla"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5119 #, kde-format
5120 msgctxt ""
5121 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5122 "MiB]'"
5123 msgid "files below "
5124 msgstr "plików poniżej "
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5130 msgid " MiB"
5131 msgstr " MiB"
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5136 msgid "files of any size"
5137 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5142 msgid "no file"
5143 msgstr "żadnego pliku"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show previews for folders"
5149 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid ""
5155 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5156 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5157 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5158 "metered connections.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5161 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5162 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5163 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Local storage:"
5169 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Remote storage:"
5175 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Small"
5181 msgstr "Mały"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio"
5186 msgid "Full width"
5187 msgstr "Pełna szerokość"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show zoom slider"
5193 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Disabled"
5199 msgstr "Wyłączone"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Status Bar:"
5205 msgstr "Pasek stanu:"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5210 msgid "Make location bar editable"
5211 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgid "Location bar:"
5216 msgstr "Pasek położenia:"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5221 msgid "Show full path inside location bar"
5222 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5223
5224 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5227 msgid "Behavior"
5228 msgstr "Zachowanie"
5229
5230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Ikonowy"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Compact"
5242 msgstr "Zwarty"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Szczegółowy"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Natural"
5255 msgstr "Naturalny"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5261 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5267 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Sorting mode: "
5273 msgstr "Tryb szeregowania: "
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Show number of items"
5279 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show size of contents, up to "
5285 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show no size"
5291 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5294 #, kde-format
5295 msgid " level deep"
5296 msgid_plural " levels deep"
5297 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5298 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5299 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Folder size:"
5305 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio as in relative date"
5310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Date style:"
5323 msgstr "Zapis daty:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5328 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5329 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as numeric style"
5334 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5335 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as combined style"
5340 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5341 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Permissions style:"
5347 msgstr "Zapis uprawnień:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5352 msgid "System Font"
5353 msgstr "Czcionka systemowa"
5354
5355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5358 msgid "Custom Font"
5359 msgstr "Czcionka użytkownika"
5360
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:button Choose font"
5364 msgid "Choose…"
5365 msgstr "Wybierz…"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio"
5370 msgid "Use common display style for all folders"
5371 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5372
5373 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5374 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid ""
5379 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5380 "custom display style."
5381 msgstr ""
5382 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5383 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Remember display style for each folder"
5389 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5390
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid ""
5395 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5396 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5397 msgstr ""
5398 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5399 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5400 "utworzony ukryty plik .directory."
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:check"
5405 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5406 msgstr ""
5407 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5408 "multimedialne"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Display style: "
5414 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Open archives as folder"
5420 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Open folders during drag operations"
5426 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Browsing: "
5432 msgstr "Przeglądanie: "
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Show item information on hover"
5438 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Miscellaneous: "
5445 msgstr "Różne: "
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show selection marker"
5451 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "option:check"
5456 msgid "Rename single items inline"
5457 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5460 #, kde-format
5461 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5462 msgstr ""
5463 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5469 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5472 #, kde-format
5473 msgctxt ""
5474 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5475 msgid ""
5476 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5477 "%1"
5478 msgstr ""
5479 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5480 "wzorce to: %1"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5486 "background setting"
5487 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5488 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5489
5490 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 msgid "Nothing"
5495 msgstr "Nie rób nic"
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox"
5500 msgid "Custom Command"
5501 msgstr "Własne polecenie"
5502
5503 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5504 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5505 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5506 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid "Double-click triggers"
5511 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Background: "
5517 msgstr "Tło: "
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5520 #, kde-format
5521 msgctxt ""
5522 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5523 "background setting"
5524 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5525 msgstr ""
5526 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5531 msgid "Command…"
5532 msgstr "Polecenie…"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@label"
5537 msgid ""
5538 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5539 msgstr ""
5540 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5541 "{path}"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:tab General View settings"
5546 msgid "General"
5547 msgstr "Ogólne"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5552 msgid "Content Display"
5553 msgstr "Wyświetlanie treści"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@label:listbox"
5558 msgid "Default icon size:"
5559 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@label:listbox"
5564 msgid "Preview icon size:"
5565 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "Label font:"
5571 msgstr "Czcionka etykiety:"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5576 msgid "Small"
5577 msgstr "Mała"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5582 msgid "Medium"
5583 msgstr "Średnia"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5588 msgid "Large"
5589 msgstr "Duża"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 msgid "Huge"
5595 msgstr "Olbrzymia"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Label width:"
5601 msgstr "Szerokość etykiety:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5606 msgid "Unlimited"
5607 msgstr "Nieograniczenie"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5612 msgid "1"
5613 msgstr "1"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 msgid "2"
5619 msgstr "2"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "3"
5625 msgstr "3"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "4"
5631 msgstr "4"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "5"
5637 msgstr "5"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "Maximum lines:"
5643 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5648 msgid "Unlimited"
5649 msgstr "Nieograniczona"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5654 msgid "Small"
5655 msgstr "Mała"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5660 msgid "Medium"
5661 msgstr "Średnia"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 msgid "Large"
5667 msgstr "Duża"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Maximum width:"
5673 msgstr "Największa szerokość:"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@option:check"
5678 msgid "Expandable"
5679 msgstr "Rozwijalne"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:checkbox"
5684 msgid "Folders:"
5685 msgstr "Katalogi:"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5690 msgid "By clicking anywhere on the row"
5691 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5696 msgid "By clicking on icon or name"
5697 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5698
5699 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@title:group"
5703 msgid "Open files and folders:"
5704 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:tooltip"
5710 msgid "Size: 1 pixel"
5711 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5712 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5713 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5714 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title:window"
5719 msgid "View Display Style"
5720 msgstr "Wygląd widoku"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@item:inlistbox"
5725 msgid "Icons"
5726 msgstr "Ikonowy"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@item:inlistbox"
5731 msgid "Compact"
5732 msgstr "Zwarty"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 msgid "Details"
5738 msgstr "Szczegółowy"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5743 msgid "Ascending"
5744 msgstr "Rosnąco"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5749 msgid "Descending"
5750 msgstr "Malejąco"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Show folders first"
5756 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@option:check"
5761 msgid "Show hidden files last"
5762 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show preview"
5768 msgstr "Pokaż podgląd"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show in groups"
5774 msgstr "Pokaż w grupach"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show hidden files"
5780 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@title:group"
5785 msgid "Additional Information"
5786 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5789 #, kde-format
5790 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5791 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@label:listbox"
5796 msgid "View mode:"
5797 msgstr "Tryb widoku:"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@label:listbox"
5802 msgid "Sorting:"
5803 msgstr "Szeregowanie:"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5806 #, kde-format
5807 msgid "View options:"
5808 msgstr "Opcje widoku:"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5813 msgid "Current folder"
5814 msgstr "Bieżącego katalogu"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5819 msgid "Current folder and sub-folders"
5820 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "All folders"
5826 msgstr "Wszystkich katalogów"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@title:group"
5831 msgid "Apply to:"
5832 msgstr "Zastosuj do:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:check"
5837 msgid "Use as default view settings"
5838 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid ""
5844 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5845 "continue?"
5846 msgstr ""
5847 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5848 "kontynuować?"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info"
5853 msgid ""
5854 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5855 msgstr ""
5856 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5857 "kontynuować?"
5858
5859 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@title:window"
5862 msgid "Applying View Properties"
5863 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5864
5865 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:progress"
5868 msgid "Counting folders: %1"
5869 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5870
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:progress"
5874 msgid "Folders: %1"
5875 msgstr "Katalogi: %1"
5876
5877 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5881 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5882
5883 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "Installing Filelight…"
5887 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5890 #, kde-format
5891 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5892 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5895 #, kde-format
5896 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5897 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5900 #, kde-format
5901 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5902 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5905 #, kde-format
5906 msgid "KDiskFree"
5907 msgstr "KDiskFree"
5908
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@title"
5912 msgid "Free Up Disk Space"
5913 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5914
5915 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@title"
5919 msgid ""
5920 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5921 "identify big files and folders.</para>"
5922 msgstr ""
5923 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5924 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Install Filelight…"
5930 msgstr "Wgraj Filelight…"
5931
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5935 msgid "Zoom:"
5936 msgstr "Powiększenie:"
5937
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5939 #, kde-format
5940 msgid "Zoom"
5941 msgstr "Powiększenie"
5942
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5946 msgid "Sets the size of the file icons."
5947 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5950 #, kde-format
5951 msgid "Stop"
5952 msgstr "Zatrzymaj"
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@tooltip"
5957 msgid "Stop loading"
5958 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5963 msgid ""
5964 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5965 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5966 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5967 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5968 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5969 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5970 "device.</item></list></para>"
5971 msgstr ""
5972 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5973 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5974 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5975 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5976 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5977 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5978 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5979
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Show Zoom Slider"
5984 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5985
5986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status Free disk space"
5989 msgid "%1 free"
5990 msgstr "wolne %1"
5991
5992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5995 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5996 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5997
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6001 msgid ""
6002 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6003 "Press to manage disk space usage."
6004 msgstr ""
6005 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
6006 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
6007
6008 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6009 #, kde-format
6010 msgid "Trash Emptied"
6011 msgstr "Opróżniono kosz"
6012
6013 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6014 #, kde-format
6015 msgid "The Trash was emptied."
6016 msgstr "Kosz został opróżniony."
6017
6018 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6021 msgid "Places"
6022 msgstr "Miejsca"
6023
6024 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6027 msgid "Count of available Network Shares"
6028 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
6029
6030 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6033 msgid "Settings"
6034 msgstr "Ustawienia"
6035
6036 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "A subset of Dolphin settings."
6040 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
6041
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6043 #, kde-format
6044 msgid "Select Remote Charset"
6045 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
6046
6047 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6048 #, kde-format
6049 msgid "Default"
6050 msgstr "Domyślnie"
6051
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6053 #, kde-format
6054 msgid "Reload"
6055 msgstr "Wczytaj ponownie"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:664
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "1 folder selected"
6061 msgid_plural "%1 folders selected"
6062 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
6063 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
6064 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:665
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "1 file selected"
6070 msgid_plural "%1 files selected"
6071 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
6072 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
6073 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:667
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 folder"
6079 msgid_plural "%1 folders"
6080 msgstr[0] "1 katalog"
6081 msgstr[1] "%1 katalogi"
6082 msgstr[2] "%1 katalogów"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:668
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 file"
6088 msgid_plural "%1 files"
6089 msgstr[0] "1 plik"
6090 msgstr[1] "%1 pliki"
6091 msgstr[2] "%1 plików"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:672
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6096 msgid "%1, %2 (%3)"
6097 msgstr "%1, %2 (%3)"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:674
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:status files (size)"
6102 msgid "%1 (%2)"
6103 msgstr "%1 (%2)"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:678
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "0 folders, 0 files"
6109 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "<filename> copy"
6114 msgid "%1 copy"
6115 msgstr "%1 kopia"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:1103
6118 #, kde-format
6119 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6120 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6121 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
6122 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6123 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:1108
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:button"
6128 msgid "Open %1 Item"
6129 msgid_plural "Open %1 Items"
6130 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
6131 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
6132 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:1241
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu"
6137 msgid "Side Padding"
6138 msgstr "Wypełnianie boków"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1245
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Automatic Column Widths"
6144 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1250
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Custom Column Widths"
6150 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1860
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "Trash operation completed."
6156 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1870
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Delete operation completed."
6162 msgstr "Ukończono usuwanie."
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2031
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:button"
6167 msgid "Rename and Hide"
6168 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2035
6171 #, kde-format
6172 msgid ""
6173 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6174 "Do you still want to rename it?"
6175 msgstr ""
6176 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6177 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2037
6180 #, kde-format
6181 msgid ""
6182 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6183 "Do you still want to rename it?"
6184 msgstr ""
6185 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6186 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2039
6189 #, kde-format
6190 msgid "Hide this File?"
6191 msgstr "Ukryć ten plik?"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2039
6194 #, kde-format
6195 msgid "Hide this Folder?"
6196 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2078
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "The location is empty."
6202 msgstr "Adres jest pusty."
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2080
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "The location '%1' is invalid."
6208 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2405
6211 #, kde-format
6212 msgid "Loading…"
6213 msgstr "Wczytywanie…"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2434
6216 #, kde-format
6217 msgid "Loading canceled"
6218 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2436
6221 #, kde-format
6222 msgid "No items matching the filter"
6223 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2438
6226 #, kde-format
6227 msgid "No items matching the search"
6228 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2440
6231 #, kde-format
6232 msgid "Trash is empty"
6233 msgstr "Kosz jest pusty"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2443
6236 #, kde-format
6237 msgid "No tags"
6238 msgstr "Brak znaczników"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2446
6241 #, kde-format
6242 msgid "No files tagged with \"%1\""
6243 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2450
6246 #, kde-format
6247 msgid "No recently used items"
6248 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2452
6251 #, kde-format
6252 msgid "No shared folders found"
6253 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2454
6256 #, kde-format
6257 msgid "No relevant network resources found"
6258 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2456
6261 #, kde-format
6262 msgid "No MTP-compatible devices found"
6263 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2458
6266 #, kde-format
6267 msgid "No Apple devices found"
6268 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2460
6271 #, kde-format
6272 msgid "No Bluetooth devices found"
6273 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2462
6276 #, kde-format
6277 msgid "Folder is empty"
6278 msgstr "Katalog jest pusty"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action"
6283 msgid "Create Folder…"
6284 msgstr "Utwórz katalog…"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action"
6289 msgid "Create File…"
6290 msgstr "Utwórz plik…"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6293 #, kde-kuit-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 msgid ""
6296 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6297 "items at once results in their new names differing only in a number."
6298 msgstr ""
6299 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6300 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6303 #, kde-kuit-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 msgid ""
6306 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6307 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6308 "deleted later if disk space is needed."
6309 msgstr ""
6310 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6311 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6312 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6315 #, kde-kuit-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6317 msgid ""
6318 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6319 "recovered by normal means."
6320 msgstr ""
6321 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6322 "zwyczajnie przywrócić."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6327 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6328 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu File"
6333 msgid "Duplicate Here"
6334 msgstr "Powiel tutaj"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu File"
6339 msgid "Properties"
6340 msgstr "Właściwości"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6343 #, kde-kuit-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6345 msgid ""
6346 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6347 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6348 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6349 "there like managing read- and write-permissions."
6350 msgstr ""
6351 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6352 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6353 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6354 "odczytu i zapisu."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:incontextmenu"
6359 msgid "Copy Location"
6360 msgstr "Skopiuj położenie"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6365 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6366 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 msgid "Move to Trash…"
6372 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu File"
6377 msgid "Delete…"
6378 msgstr "Usuń…"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgid "Duplicate Here…"
6384 msgstr "Powiel tutaj…"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:incontextmenu"
6389 msgid "Copy Location…"
6390 msgstr "Skopiuj położenie…"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6393 #, kde-kuit-format
6394 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6395 msgid ""
6396 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6397 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6398 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6399 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6400 "interface> option is enabled.</para>"
6401 msgstr ""
6402 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6403 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6404 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6405 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6410 msgid ""
6411 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6412 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6413 "you an overview in folders with many items.</para>"
6414 msgstr ""
6415 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6416 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6417 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6420 #, kde-kuit-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6422 msgid ""
6423 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6424 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6425 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6426 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6427 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6428 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6429 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6430 msgstr ""
6431 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6432 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6433 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6434 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6435 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6436 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6437 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action:intoolbar"
6442 msgid "Change View Mode"
6443 msgstr "Zmień tryb widoku"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6446 #, kde-kuit-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6448 msgid "This cycles through all view modes."
6449 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6454 msgid "This increases the icon size."
6455 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu View"
6460 msgid "Reset Zoom Level"
6461 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6464 #, kde-format
6465 msgid "Zoom To Default"
6466 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6471 msgid "This resets the icon size to default."
6472 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6477 msgid "This reduces the icon size."
6478 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6483 msgid "Zoom"
6484 msgstr "Powiększenie"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@action:intoolbar"
6489 msgid "Show Previews"
6490 msgstr "Pokaż podglądy"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@info"
6495 msgid "Show preview of files and folders"
6496 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6499 #, kde-kuit-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis"
6501 msgid ""
6502 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6503 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6504 "the images."
6505 msgstr ""
6506 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6507 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6508 "wersjami obrazów."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6513 msgid "Folders First"
6514 msgstr "Najpierw katalogi"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6519 msgid "Hidden Files Last"
6520 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu View"
6525 msgid "Sort By"
6526 msgstr "Uszereguj według"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu View"
6531 msgid "Show Additional Information"
6532 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Show in Groups"
6538 msgstr "Pokaż w grupach"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@info:whatsthis"
6543 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6544 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show Hidden Files"
6550 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6553 #, kde-kuit-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid ""
6556 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6557 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6558 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6559 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6560 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6561 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6562 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6563 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6564 msgstr ""
6565 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6566 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6567 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6568 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6569 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6570 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6571 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6572 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@action:inmenu View"
6577 msgid "Adjust View Display Style…"
6578 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@info:whatsthis"
6583 msgid ""
6584 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6585 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:intoolbar"
6590 msgid "View Settings"
6591 msgstr "Ustawienia widoku"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6594 #, kde-kuit-format
6595 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6596 msgid ""
6597 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6598 "related actions."
6599 msgstr ""
6600 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6601 "działania związane z widokiem."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6606 msgid "Icons"
6607 msgstr "Ikonowy"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@info"
6612 msgid "Icons view mode"
6613 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 msgid "Compact"
6619 msgstr "Zwarty"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info"
6624 msgid "Compact view mode"
6625 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Details"
6631 msgstr "Szczegółowy"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Details view mode"
6637 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Z-A"
6643 msgstr "Z-A"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "A-Z"
6649 msgstr "A-Z"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Largest First"
6655 msgstr "Najpierw największe"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Smallest First"
6661 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Newest First"
6667 msgstr "Najpierw najnowsze"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Oldest First"
6673 msgstr "Najpierw najstarsze"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Highest First"
6679 msgstr "Najpierw najwyższe"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Lowest First"
6685 msgstr "Najpierw najniższe"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Descending"
6691 msgstr "Malejąco"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Ascending"
6697 msgstr "Rosnąco"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6700 #, kde-format
6701 msgctxt ""
6702 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6703 "selection is empty when this text is shown."
6704 msgid "Actions for Current View"
6705 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6706
6707 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6708 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6711 #. and a fallback will be used.
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6713 #, kde-format
6714 msgid "Actions for %1"
6715 msgstr "Działania dla %1"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6718 #, kde-format
6719 msgctxt ""
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6721 "of selected files/folders."
6722 msgid "Actions for One Selected Item"
6723 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6724 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6725 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6726 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6727
6728 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "@info:status"
6731 msgid "Updating version information…"
6732 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6733
6734 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6737 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6738 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6739 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6740 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6741 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6742 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6743 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6744 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6747 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6748 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6749 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6750 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6751 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6752 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6753 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6754 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6755 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "Folders"
6759 #~ msgstr "Katalogi"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Documents"
6763 #~ msgstr "Dokumenty"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgid "Images"
6767 #~ msgstr "Obrazy"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "Audio Files"
6771 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgid "Videos"
6775 #~ msgstr "Filmy"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgid "Today"
6779 #~ msgstr "Dziś"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "Yesterday"
6783 #~ msgstr "Wczoraj"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgid "This Week"
6787 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "This Month"
6791 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "This Year"
6795 #~ msgstr "Bieżący rok"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Highest Rating"
6799 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Clear Selection"
6803 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6804
6805 #~ msgctxt "String list separator"
6806 #~ msgid ", "
6807 #~ msgstr ", "
6808
6809 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6810 #~ msgid "Tag: %2"
6811 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6812 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6813 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6814 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:button"
6817 #~ msgid "Add Tags"
6818 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6819
6820 #~ msgctxt "action:button"
6821 #~ msgid "From Here (%1)"
6822 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6823
6824 #~ msgctxt "action:button"
6825 #~ msgid "Content"
6826 #~ msgstr "W treści pliku"
6827
6828 #~ msgctxt "action:button"
6829 #~ msgid "Your files"
6830 #~ msgstr "W moich plikach"
6831
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "Search in your home directory"
6834 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6835
6836 #~ msgctxt ""
6837 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6838 #~ "user entered."
6839 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6840 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6841
6842 #~ msgid "Show the statusbar"
6843 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6844
6845 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6846 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Show status bar"
6850 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Show space information"
6854 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "Show Space Information"
6858 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Restore"
6862 #~ msgstr "Przywróć"
6863
6864 #~ msgid "not selected,"
6865 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6866
6867 #~ msgid "collapsed,"
6868 #~ msgstr "zwinięty,"
6869
6870 #~ msgid "expanded,"
6871 #~ msgstr "rozwinięty,"
6872
6873 #~ msgid "— %1 selected item"
6874 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6875 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6876 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6877 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6878
6879 #~ msgctxt ""
6880 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6881 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6882 #~ "currentFolderPath"
6883 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6884 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6885
6886 #~ msgctxt "@info"
6887 #~ msgid ""
6888 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6889 #~ "view properties for."
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6892 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6893
6894 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6895 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:button"
6898 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6899 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6900
6901 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6902 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6903
6904 #~ msgid "No limit"
6905 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6909 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6910
6911 #~ msgid "No previews"
6912 #~ msgstr "Bez podglądów"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6915 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6916 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6919 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6920 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6921
6922 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6925 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6926 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6927 #~ "views."
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6930 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6931 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6932 #~ "aby połączyć widoki."
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Activate Tab %1"
6936 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Activate Next Tab"
6940 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6944 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6947 #~ msgid "Pop out"
6948 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6951 #~ msgid "Pop out"
6952 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6953
6954 #~ msgid "Split the view into two panes"
6955 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6956
6957 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6958 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6959
6960 #~ msgid "Show tooltips"
6961 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6962
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6967
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6969 #~ msgid "Show tooltips"
6970 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6971
6972 #~ msgctxt "option:check"
6973 #~ msgid "Rename inline"
6974 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6975
6976 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6979 #~ "katalogu"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Folder size displays:"
6983 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6984
6985 #~ msgctxt "@info:status"
6986 #~ msgid "1 File"
6987 #~ msgid_plural "%1 Files"
6988 #~ msgstr[0] "1 plik"
6989 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6990 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6991
6992 #~ msgid "More Search Tools"
6993 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:window"
6996 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6997 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Startup"
7001 #~ msgstr "Uruchamianie"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "View Modes"
7005 #~ msgstr "Tryby widoku"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "Navigation"
7009 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "View: "
7013 #~ msgstr "Widok: "
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "General: "
7017 #~ msgstr "Ogólne: "
7018
7019 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7020 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7021 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
7022
7023 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7024 #~ msgid "General:"
7025 #~ msgstr "Ogólne:"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7028 #~ msgid "Filter..."
7029 #~ msgstr "Odfiltruj..."
7030
7031 #~ msgid "Search..."
7032 #~ msgstr "Szukaj..."
7033
7034 #~ msgctxt "@info:progress"
7035 #~ msgid "Sorting..."
7036 #~ msgstr "Szeregowanie..."
7037
7038 #~ msgid "Filter..."
7039 #~ msgstr "Filtr..."
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Configure..."
7043 #~ msgstr "Ustawienia..."
7044
7045 #~ msgctxt "@label:textbox"
7046 #~ msgid "Search..."
7047 #~ msgstr "Szukaj..."
7048
7049 #~ msgctxt "@info"
7050 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7051 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
7052
7053 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
7056 #~ "aplikacji."
7057
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7060 #~ "\"%2\"</application>."
7061 #~ msgid_plural ""
7062 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7063 #~ "<application>%2</application>."
7064 #~ msgstr[0] ""
7065 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
7066 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7067 #~ msgstr[1] ""
7068 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7069 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7070 #~ msgstr[2] ""
7071 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7072 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7073
7074 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7075 #~ msgid ", "
7076 #~ msgstr ", "
7077
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7081 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7082 #~ "commands and configuration options."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
7085 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
7086 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
7087
7088 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7091 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
7094 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7099 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
7102 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
7103 #~ "para>"
7104
7105 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7108 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7109 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7110 #~ "help is available for a spot.</para>"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
7113 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
7114 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
7115 #~ "para>"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7120 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7121 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7122 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7123 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7124 #~ "used to this.</para>"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
7127 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
7128 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
7129 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
7130 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7135 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
7138 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
7139
7140 #~ msgctxt "@info:credit"
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7143 #~ "Angelaccio"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7146 #~ "Angelaccio"
7147
7148 #~ msgid "Font family"
7149 #~ msgstr "Krój czcionki"
7150
7151 #~ msgid "Font size"
7152 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7153
7154 #~ msgid "Italic"
7155 #~ msgstr "Kursywa"
7156
7157 #~ msgid "Font weight"
7158 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7159
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7164 #~ "poprawek błędów"
7165
7166 #~ msgid "Leading Column Padding"
7167 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Leading Column Padding"
7171 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7172
7173 #~ msgctxt "@item"
7174 #~ msgid "Eject"
7175 #~ msgstr "Wysuń"
7176
7177 #~ msgctxt "@item"
7178 #~ msgid "Release"
7179 #~ msgstr "Zwolnij"
7180
7181 #~ msgctxt "@item"
7182 #~ msgid "Safely Remove"
7183 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7184
7185 #~ msgctxt "@item"
7186 #~ msgid "Unmount"
7187 #~ msgstr "Odepnij"
7188
7189 #~ msgctxt "@info"
7190 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7191 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7192
7193 #~ msgctxt "@info"
7194 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7195 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7196
7197 #~ msgctxt "@info"
7198 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7199 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Open in New Tab"
7203 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Open in New Window"
7207 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Mount"
7211 #~ msgstr "Podepnij"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Edit..."
7215 #~ msgstr "Edytuj..."
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Remove"
7219 #~ msgstr "Usuń"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Hide"
7223 #~ msgstr "Ukryj"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Add Entry..."
7227 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Icon Size"
7231 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7232
7233 #~ msgctxt "Small icon size"
7234 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7235 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7236
7237 #~ msgctxt "Medium icon size"
7238 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7239 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7240
7241 #~ msgctxt "Large icon size"
7242 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7243 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7244
7245 #~ msgctxt "Huge icon size"
7246 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7247 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7251 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7252
7253 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7254 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7255 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:window"
7258 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7259 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7262 #~ msgid "Sett&ings"
7263 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7266 #~ msgid "Control"
7267 #~ msgstr "Obsługa"
7268
7269 #~ msgctxt "@action"
7270 #~ msgid "Show menu"
7271 #~ msgstr "Pokaż menu"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Services"
7275 #~ msgstr "Usługi"
7276
7277 #~ msgctxt "@title"
7278 #~ msgid "Dolphin Part"
7279 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7282 #~ msgid "Url Navigator"
7283 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7284 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7285 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7286 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Unknown"
7290 #~ msgstr "Nieznany"
7291
7292 #~ msgctxt "@info"
7293 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7294 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7295
7296 #~ msgctxt "@info:status"
7297 #~ msgid "Unknown size"
7298 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7299
7300 #~ msgctxt "@label:textbox"
7301 #~ msgid "Start in:"
7302 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7303
7304 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7305 #~ msgid "Window options:"
7306 #~ msgstr "Opcje okna:"
7307
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7309 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7310 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:window"
7313 #~ msgid "Rename Items"
7314 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7315
7316 #~ msgctxt "@label:textbox"
7317 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7318 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7319
7320 #~ msgctxt "@info"
7321 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7322 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:window"
7325 #~ msgid "View Properties"
7326 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7327
7328 #~ msgid "Show facets widget"
7329 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:button"
7332 #~ msgid "Fewer Options"
7333 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7334
7335 #~ msgctxt "@action:button"
7336 #~ msgid "More Options"
7337 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7338
7339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7342 #~ "service is disabled."
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7345 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7346
7347 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7350 #~ "indexed."
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7353 #~ "zostało zaindeksowane."
7354
7355 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7358 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7361 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7362
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Any"
7365 #~ msgstr "Dowolny"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Folders"
7369 #~ msgstr "Katalogi"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:option"
7372 #~ msgid "Anytime"
7373 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:option"
7376 #~ msgid "Today"
7377 #~ msgstr "Dziś"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:option"
7380 #~ msgid "Yesterday"
7381 #~ msgstr "Wczoraj"
7382
7383 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7384 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7385 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7388 #~ msgid "Go"
7389 #~ msgstr "Idź"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgid "Tools"
7393 #~ msgstr "Narzędzia"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7396 #~ msgid "Preview"
7397 #~ msgstr "Podgląd"
7398
7399 #~ msgid "stop"
7400 #~ msgstr "zatrzymaj"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7403 #~ msgid "Add to Places"
7404 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7408 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7409 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7410 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7413 #~ msgid "Descending"
7414 #~ msgstr "Malejąco"
7415
7416 #~ msgctxt "@title:window"
7417 #~ msgid "Configure Shown Data"
7418 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7419
7420 #~ msgctxt "@label::textbox"
7421 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7422 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7423
7424 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7425 #~ msgid "Unchanged"
7426 #~ msgstr "Niezmienione"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7429 #~ msgid "Horizontally flipped"
7430 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7433 #~ msgid "180° rotated"
7434 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7437 #~ msgid "Vertically flipped"
7438 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7441 #~ msgid "Transposed"
7442 #~ msgstr "Transponowane"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7445 #~ msgid "90° rotated"
7446 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7447
7448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7449 #~ msgid "Transversed"
7450 #~ msgstr "Trawersowane"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7453 #~ msgid "270° rotated"
7454 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7455
7456 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7457 #~ msgid "%1/s"
7458 #~ msgstr "%1/s"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Label:"
7462 #~ msgstr "Etykieta:"
7463
7464 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7465 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Location:"
7469 #~ msgstr "Położenie:"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Choose an icon:"
7473 #~ msgstr "Ikona:"
7474
7475 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7476 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:window"
7479 #~ msgid "Add Places Entry"
7480 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7481
7482 #~ msgctxt "@title:window"
7483 #~ msgid "Edit Places Entry"
7484 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7485
7486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7487 #~ msgid "Show All Entries"
7488 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7489
7490 #~ msgctxt "@title:group"
7491 #~ msgid "Properties"
7492 #~ msgstr "Właściwości"
7493
7494 #~| msgctxt "@title:window"
7495 #~| msgid "Additional Information"
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7497 #~ msgid "Additional Information Shown"
7498 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:group"
7501 #~ msgid "Apply View Properties To"
7502 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7503
7504 #~ msgctxt "@option:check"
7505 #~ msgid "Use these view properties as default"
7506 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7507
7508 #~ msgctxt "@label:textbox"
7509 #~ msgid "Location:"
7510 #~ msgstr "Położenie:"
7511
7512 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgid "Icon Size"
7514 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7515
7516 #~ msgctxt "@label:listbox"
7517 #~ msgid "Preview:"
7518 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgid "Text"
7522 #~ msgstr "Tekst"
7523
7524 #~ msgctxt "@label:listbox"
7525 #~ msgid "Font:"
7526 #~ msgstr "Czcionka:"
7527
7528 #~ msgctxt "@label:listbox"
7529 #~ msgid "Width:"
7530 #~ msgstr "Szerokość:"
7531
7532 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7533 #~ msgid "Small"
7534 #~ msgstr "Mała"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7537 #~ msgid "Medium"
7538 #~ msgstr "Średnia"
7539
7540 #~ msgctxt "@option:check"
7541 #~ msgid "Expandable folders"
7542 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7546 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:button"
7549 #~ msgid "Additional Information"
7550 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7553 #~ msgid "Select All"
7554 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7557 #~ msgid "Reload"
7558 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Image Size"
7562 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7563
7564 #~ msgctxt "@item"
7565 #~ msgid "Places"
7566 #~ msgstr "Miejsca"
7567
7568 #~ msgctxt "@item"
7569 #~ msgid "Recently Saved"
7570 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7571
7572 #~ msgctxt "@item"
7573 #~ msgid "Devices"
7574 #~ msgstr "Urządzenia"
7575
7576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7577 #~ msgid "Home"
7578 #~ msgstr "Katalog domowy"
7579
7580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7581 #~ msgid "Network"
7582 #~ msgstr "Sieć"
7583
7584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7585 #~ msgid "Root"
7586 #~ msgstr "Katalog główny"
7587
7588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7589 #~ msgid "Trash"
7590 #~ msgstr "Kosz"
7591
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7593 #~ msgid "Today"
7594 #~ msgstr "Dziś"
7595
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7597 #~ msgid "Yesterday"
7598 #~ msgstr "Wczoraj"
7599
7600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7601 #~ msgid "This Month"
7602 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7603
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7605 #~ msgid "Last Month"
7606 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7607
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgid "Documents"
7610 #~ msgstr "Dokumenty"
7611
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgid "Images"
7614 #~ msgstr "Obrazy"
7615
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "Audio Files"
7618 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7619
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgid "Videos"
7622 #~ msgstr "Filmy"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7625 #~ msgid "&Delete"
7626 #~ msgstr "&Usuń"
7627
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7629 #~ msgid "&Move to Trash"
7630 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7633 #~ msgid "Rename..."
7634 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7635
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7637 #~ msgid "Help"
7638 #~ msgstr "Pomoc"
7639
7640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7641 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7642 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Date"
7646 #~ msgstr "Data"
7647
7648 #~ msgctxt "option:check"
7649 #~ msgid "Natural sorting of items"
7650 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7651
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7653 #~ msgid "%1 - current folder"
7654 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7657 #~ msgid "%1 - current device"
7658 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7661 #~ msgid "%1 - all devices"
7662 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7665 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7666 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7667
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7669 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7670 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7671
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7673 #~ msgid "Paste Into Folder"
7674 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7675
7676 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7677 #~ msgid "%A"
7678 #~ msgstr "%A"
7679
7680 #~ msgctxt ""
7681 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7682 #~ "locale, and %Y is full year number"
7683 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7684 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7685
7686 #~ msgctxt ""
7687 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7688 #~ "and %Y is full year number"
7689 #~ msgid "%B, %Y"
7690 #~ msgstr "%B, %Y"
7691
7692 #~ msgctxt "@info"
7693 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7694 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7695
7696 #~ msgctxt "@title:group"
7697 #~ msgid "Mouse"
7698 #~ msgstr "Mysz"
7699
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7702 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7703
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "Paste"
7706 #~ msgstr "Wklej"
7707
7708 #~ msgctxt "@label:textbox"
7709 #~ msgid "Find:"
7710 #~ msgstr "Znajdź:"
7711
7712 #~ msgctxt "@info:status"
7713 #~ msgid "Update of version information failed."
7714 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~ msgid "Copy Text"
7718 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7719
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7722 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7723
7724 #~ msgctxt "@title:group Date"
7725 #~ msgid "Last Week"
7726 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7727
7728 #~ msgctxt ""
7729 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7730 #~ "full year number"
7731 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7732 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7733
7734 #~ msgid "Zoom slider"
7735 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7736
7737 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7738 #~ msgid "Today"
7739 #~ msgstr "Dziś"
7740
7741 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7742 #~ msgid "Yesterday"
7743 #~ msgstr "Wczoraj"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Trash"
7747 #~ msgstr "Kosz"
7748
7749 #~ msgctxt "@option:option"
7750 #~ msgid "Maximum Rating"
7751 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~| msgctxt "@label"
7755 #~| msgid "Music"
7756 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7757 #~ msgid "Music"
7758 #~ msgstr "Muzyka"
7759
7760 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7761 #~ msgid "Small"
7762 #~ msgstr "Mały"
7763
7764 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7765 #~ msgid "Medium"
7766 #~ msgstr "Średni"
7767
7768 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7769 #~ msgid "Large"
7770 #~ msgstr "Duży"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@title:group"
7774 #~| msgid "View Properties"
7775 #~ msgctxt "@label"
7776 #~ msgid "View properties:"
7777 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7778
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7780 #~ msgid "Copy Information Message"
7781 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7782
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7784 #~ msgid "Copy Error Message"
7785 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7786
7787 #~ msgctxt "@item:intable"
7788 #~ msgid "No destination"
7789 #~ msgstr "Bez celu"
7790
7791 #~ msgctxt "@option:check"
7792 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7793 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7794
7795 #~ msgctxt "@title:group"
7796 #~ msgid "Do not create previews for"
7797 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7798
7799 #~ msgctxt "@title:group"
7800 #~ msgid "Version Control Systems"
7801 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7802
7803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7804 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7805 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7806
7807 #~ msgctxt "@item:intable"
7808 #~ msgid "items"
7809 #~ msgstr "elementów"
7810
7811 #~ msgctxt "@item:intable"
7812 #~ msgid "Name"
7813 #~ msgstr "Nazwa"
7814
7815 #~ msgctxt "@item:intable"
7816 #~ msgid "Size"
7817 #~ msgstr "Rozmiar"
7818
7819 #~ msgctxt "@item:intable"
7820 #~ msgid "Date"
7821 #~ msgstr "Data"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:intable"
7824 #~ msgid "Permissions"
7825 #~ msgstr "Uprawnienia"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgid "Owner"
7829 #~ msgstr "Właściciel"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgid "Group"
7833 #~ msgstr "Grupa"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "Type"
7837 #~ msgstr "Typ"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "Destination"
7841 #~ msgstr "Cel"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7844 #~ msgid "Path"
7845 #~ msgstr "Ścieżka"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7848 #~ msgid "By Name"
7849 #~ msgstr "Wg nazwy"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7852 #~ msgid "By Size"
7853 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7856 #~ msgid "By Permissions"
7857 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7860 #~ msgid "By Owner"
7861 #~ msgstr "Wg właściciela"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7864 #~ msgid "By Group"
7865 #~ msgstr "Wg grupy"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7868 #~ msgid "By Link Destination"
7869 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7870
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7872 #~ msgid "Name"
7873 #~ msgstr "Nazwa"
7874
7875 #~ msgctxt "@label"
7876 #~ msgid "Additional information"
7877 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7878
7879 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7880 #~ msgid "%1 (%2)"
7881 #~ msgstr "%1 (%2)"
7882
7883 #~ msgctxt "@option:check"
7884 #~ msgid "Rename inline"
7885 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7886
7887 #~ msgctxt "@info:status"
7888 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7889 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7890
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7893 #~ "the UI)"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7896 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7897
7898 #~ msgctxt "@title:tab"
7899 #~ msgid "Column"
7900 #~ msgstr "Kolumna"
7901
7902 #~ msgctxt "@title:group"
7903 #~ msgid "Grid"
7904 #~ msgstr "Siatka"
7905
7906 #~ msgctxt "@label:listbox"
7907 #~ msgid "Arrangement:"
7908 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7909
7910 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7911 #~ msgid "Columns"
7912 #~ msgstr "Kolumny"
7913
7914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7915 #~ msgid "Rows"
7916 #~ msgstr "Wiersze"
7917
7918 #~ msgctxt "@label:listbox"
7919 #~ msgid "Grid spacing:"
7920 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7921
7922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7923 #~ msgid "Small"
7924 #~ msgstr "Małe"
7925
7926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7927 #~ msgid "Medium"
7928 #~ msgstr "Średnie"
7929
7930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7931 #~ msgid "Large"
7932 #~ msgstr "Duże"
7933
7934 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7935 #~ msgid "Column"
7936 #~ msgstr "Kolumna"
7937
7938 #~ msgctxt "@option:check"
7939 #~ msgid "Expandable Folders"
7940 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7941
7942 #~ msgctxt "@title:menu"
7943 #~ msgid "Columns"
7944 #~ msgstr "Kolumny"
7945
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7947 #~ msgid "Columns"
7948 #~ msgstr "Kolumny"
7949
7950 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7951 #~ msgid "Resize column"
7952 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7953
7954 #~ msgctxt "@title::column"
7955 #~ msgid "Link Destination"
7956 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7957
7958 #~ msgctxt "@title::column"
7959 #~ msgid "Path"
7960 #~ msgstr "Ścieżka"
7961
7962 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7963 #~ msgid "Deselect Item"
7964 #~ msgstr "Odznacz element"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Show hidden files"
7968 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "Show preview"
7972 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7978
7979 #~ msgid "Arrangement"
7980 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7981
7982 #~ msgid "Item height"
7983 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7984
7985 #~ msgid "Item width"
7986 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7987
7988 #~ msgid "Grid spacing"
7989 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7990
7991 #~ msgid "Number of textlines"
7992 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7993
7994 #~ msgctxt "@action:button"
7995 #~ msgid "Configure..."
7996 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~| msgctxt "@label::textbox"
8000 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8001 #~ msgctxt "@label::textbox"
8002 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8003 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
8004
8005 #~ msgctxt "@label"
8006 #~ msgid "No Tags Available"
8007 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
8008
8009 #~ msgctxt "@label"
8010 #~ msgid "Byte"
8011 #~ msgstr "Bajt"
8012
8013 #~ msgctxt "@label"
8014 #~ msgid "KByte"
8015 #~ msgstr "KBajt"
8016
8017 #~ msgctxt "@label"
8018 #~ msgid "MByte"
8019 #~ msgstr "MBajt"
8020
8021 #~ msgctxt "@label"
8022 #~ msgid "GByte"
8023 #~ msgstr "GBajt"
8024
8025 #~ msgctxt "@label"
8026 #~ msgid "All"
8027 #~ msgstr "Wszystko"
8028
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "Text"
8031 #~ msgstr "Tekst"
8032
8033 #~ msgctxt "@label"
8034 #~ msgid "What:"
8035 #~ msgstr "Co:"
8036
8037 #~ msgctxt "@info"
8038 #~ msgid "Add search option"
8039 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:button"
8042 #~ msgid "Save"
8043 #~ msgstr "Zapisz"
8044
8045 #~ msgctxt "@info"
8046 #~ msgid "Save search options"
8047 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8048
8049 #~ msgctxt "@action:button"
8050 #~ msgid "Close"
8051 #~ msgstr "Zamknij"
8052
8053 #~ msgctxt "@info"
8054 #~ msgid "Close search options"
8055 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
8056
8057 #~ msgctxt "@info"
8058 #~ msgid "Remove search option"
8059 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
8060
8061 #~ msgctxt "@label"
8062 #~ msgid "Greater Than"
8063 #~ msgstr "Większy niż"
8064
8065 #~ msgctxt "@label"
8066 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8067 #~ msgstr "Większy lub równy"
8068
8069 #~ msgctxt "@label"
8070 #~ msgid "Less Than"
8071 #~ msgstr "Mniejszy niż"
8072
8073 #~ msgctxt "@label"
8074 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8075 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
8076
8077 #~ msgctxt "@label"
8078 #~ msgid "Today"
8079 #~ msgstr "Dziś"
8080
8081 #~ msgctxt "@label"
8082 #~ msgid "Size:"
8083 #~ msgstr "Rozmiar:"
8084
8085 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8086 #~ msgid "All"
8087 #~ msgstr "Wszystko"
8088
8089 #~ msgctxt "@label"
8090 #~ msgid "Equal to"
8091 #~ msgstr "Równy"
8092
8093 #~ msgctxt "@label"
8094 #~ msgid "Not Equal to"
8095 #~ msgstr "Nie równy"
8096
8097 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8098 #~ msgid "Any"
8099 #~ msgstr "Dowolny"
8100
8101 #~ msgctxt "@label"
8102 #~ msgid "Name:"
8103 #~ msgstr "Nazwa:"
8104
8105 #~ msgctxt "@title:window"
8106 #~ msgid "Save Search Options"
8107 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8108
8109 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8110 #~ msgid "Tag"
8111 #~ msgstr "Znacznik"
8112
8113 #~ msgctxt "@info"
8114 #~ msgid "Close"
8115 #~ msgstr "Zamknij"
8116
8117 #~ msgctxt "@title:menu"
8118 #~ msgid "View Mode"
8119 #~ msgstr "Tryb widoku"
8120
8121 #~ msgctxt "@info:status"
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8124 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
8125
8126 #~ msgctxt "@info:status"
8127 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8128 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
8129
8130 #~ msgid "Criteria"
8131 #~ msgstr "Kryteria"
8132
8133 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8134 #~ msgid "Size"
8135 #~ msgstr "Rozmiar"
8136
8137 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8138 #~ msgid "Date"
8139 #~ msgstr "Data"
8140
8141 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8142 #~ msgid "Permissions"
8143 #~ msgstr "Uprawnienia"
8144
8145 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8146 #~ msgid "Owner"
8147 #~ msgstr "Właściciel"
8148
8149 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8150 #~ msgid "Group"
8151 #~ msgstr "Grupa"
8152
8153 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8154 #~ msgid "Type"
8155 #~ msgstr "Typ"
8156
8157 #~ msgctxt "@item::intable"
8158 #~ msgid "Normal"
8159 #~ msgstr "Normalne"
8160
8161 #~ msgctxt "@item::intable"
8162 #~ msgid "Update required"
8163 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8164
8165 #~ msgctxt "@item::intable"
8166 #~ msgid "Locally modified"
8167 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8168
8169 #~ msgctxt "@item::intable"
8170 #~ msgid "Added"
8171 #~ msgstr "Dodane"
8172
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8174 #~ msgid "Size"
8175 #~ msgstr "Rozmiar"
8176
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8178 #~ msgid "Date"
8179 #~ msgstr "Data"
8180
8181 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8182 #~ msgid "Permissions"
8183 #~ msgstr "Uprawnienia"
8184
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8186 #~ msgid "Owner"
8187 #~ msgstr "Właściciel"
8188
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8190 #~ msgid "Group"
8191 #~ msgstr "Grupa"
8192
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8194 #~ msgid "Type"
8195 #~ msgstr "Typ"
8196
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8198 #~ msgid "Size"
8199 #~ msgstr "Rozmiar"
8200
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8202 #~ msgid "Date"
8203 #~ msgstr "Data"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8206 #~ msgid "Permissions"
8207 #~ msgstr "Uprawnienia"
8208
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8210 #~ msgid "Owner"
8211 #~ msgstr "Właściciel"
8212
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8214 #~ msgid "Group"
8215 #~ msgstr "Grupa"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8218 #~ msgid "Type"
8219 #~ msgstr "Typ"
8220
8221 #~ msgctxt "@label"
8222 #~ msgid "Width x Height:"
8223 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8224
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Total Size:"
8227 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8228
8229 #~ msgctxt "@label"
8230 #~ msgid "Owner:"
8231 #~ msgstr "Właściciel:"
8232
8233 #~ msgctxt "@title:window"
8234 #~ msgid "Change Tags"
8235 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8236
8237 #~ msgctxt "@label:textbox"
8238 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8239 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8240
8241 #~ msgctxt "@label"
8242 #~ msgid "Create new tag:"
8243 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8244
8245 #~ msgctxt "@info"
8246 #~ msgid "Delete tag"
8247 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8248
8249 #~ msgctxt "@info"
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8254 #~ "plików?"
8255
8256 #~ msgctxt "@title"
8257 #~ msgid "Delete tag"
8258 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8259
8260 #~ msgctxt "@action:button"
8261 #~ msgid "Delete"
8262 #~ msgstr "Usuń"
8263
8264 #~ msgctxt "@label"
8265 #~ msgid "Add Tags..."
8266 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8267
8268 #~ msgctxt "@label"
8269 #~ msgid "Change..."
8270 #~ msgstr "Zmień..."
8271
8272 #~ msgctxt "@info:progress"
8273 #~ msgid "Changing annotations"
8274 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8275
8276 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8277 #~ msgid "Type"
8278 #~ msgstr "Typ"
8279
8280 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8281 #~ msgid "Size"
8282 #~ msgstr "Rozmiar"
8283
8284 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8285 #~ msgid "Owner"
8286 #~ msgstr "Właściciel"
8287
8288 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8289 #~ msgid "Permissions"
8290 #~ msgstr "Uprawnienia"
8291
8292 #~ msgctxt "@title:window"
8293 #~ msgid "Change Comment"
8294 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8295
8296 #~ msgctxt "@title:window"
8297 #~ msgid "Add Comment"
8298 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8299
8300 #~ msgctxt "@option:check"
8301 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8302 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8303
8304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8305 #~ msgid "SVN Update"
8306 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8307
8308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8309 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8310 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8311
8312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8313 #~ msgid "SVN Commit..."
8314 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8315
8316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8317 #~ msgid "SVN Add"
8318 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8319
8320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8321 #~ msgid "SVN Delete"
8322 #~ msgstr "SVN Usuń"
8323
8324 #~ msgctxt "@info:status"
8325 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8326 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8327
8328 #~ msgctxt "@info:status"
8329 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8330 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8331
8332 #~ msgctxt "@info:status"
8333 #~ msgid "Updated SVN repository."
8334 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8335
8336 #~ msgctxt "@title:window"
8337 #~ msgid "SVN Commit"
8338 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8339
8340 #~ msgctxt "@action:button"
8341 #~ msgid "Commit"
8342 #~ msgstr "Zatwierdź"
8343
8344 #~ msgctxt "@info:status"
8345 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8346 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8347
8348 #~ msgctxt "@info:status"
8349 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8350 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8351
8352 #~ msgctxt "@info:status"
8353 #~ msgid "Committed SVN changes."
8354 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8355
8356 #~ msgctxt "@info:status"
8357 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8358 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8359
8360 #~ msgctxt "@info:status"
8361 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8362 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8363
8364 #~ msgctxt "@info:status"
8365 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8366 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8367
8368 #~ msgctxt "@info:status"
8369 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8370 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8371
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8374 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8375
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8378 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8379
8380 #~ msgctxt "@title:menu"
8381 #~ msgid "Additional Information"
8382 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8383
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8385 #~ msgid "Get Service Menu..."
8386 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8387
8388 #~ msgctxt "@title:menu"
8389 #~ msgid "Navigation Bar"
8390 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8391
8392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8393 #~ msgid "Click to begin the search"
8394 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8395
8396 #, fuzzy
8397 #~| msgctxt "@label"
8398 #~| msgid "Modified:"
8399 #~ msgctxt "@label"
8400 #~ msgid "Date Modified"
8401 #~ msgstr "Zmienione:"
8402
8403 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8404 #~ msgid "Not yet tagged"
8405 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8406
8407 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8408 #~ msgid "with optional icon and description"
8409 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8410
8411 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8412 #~ msgid "No Tags"
8413 #~ msgstr "Brak znaczników"
8414
8415 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8416 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8417
8418 #~ msgctxt "@label"
8419 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8420 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8421
8422 #~ msgctxt "@info:status"
8423 #~ msgid "Copy operation completed."
8424 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8425
8426 #~ msgctxt "@info:status"
8427 #~ msgid "Move operation completed."
8428 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8429
8430 #~ msgctxt "@info:status"
8431 #~ msgid "Link operation completed."
8432 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8433
8434 #~ msgctxt "@info:status"
8435 #~ msgid "Renaming operation completed."
8436 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8437
8438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8439 #~ msgid "Paste One Folder"
8440 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8441
8442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8443 #~ msgid "Paste One Item"
8444 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8445 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8446 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8447 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8448
8449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8450 #~ msgid "Move To Trash"
8451 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8452
8453 #~ msgctxt "@label"
8454 #~ msgid "Lines:"
8455 #~ msgstr "Linie:"
8456
8457 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8458 #~ msgid "General"
8459 #~ msgstr "Ogólne"
8460
8461 #~ msgctxt "@info"
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8466 #~ "pewno kontynuować?"
8467
8468 #~ msgctxt "@label"
8469 #~ msgid "Browse through archives"
8470 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8471
8472 #~ msgctxt "@label"
8473 #~ msgid "Rename inline"
8474 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8475
8476 #~ msgctxt "@label"
8477 #~ msgid "Show tooltips"
8478 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8479
8480 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8481 #~ msgid "Quick View"
8482 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8483
8484 #, fuzzy
8485 #~| msgctxt "@label"
8486 #~| msgid "Show selection toggle"
8487 #~ msgctxt "@option:check"
8488 #~ msgid "Show selection toggle"
8489 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgctxt "@title:group Size"
8493 #~| msgid "Small"
8494 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8495 #~ msgid "Small"
8496 #~ msgstr "Mały"
8497
8498 #, fuzzy
8499 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8500 #~| msgid "Large"
8501 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8502 #~ msgid "Large"
8503 #~ msgstr "Duża"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~| msgctxt "@title:group Size"
8507 #~| msgid "Small"
8508 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8509 #~ msgid "Small"
8510 #~ msgstr "Mały"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~| msgctxt "@title:group Size"
8514 #~| msgid "Medium"
8515 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8516 #~ msgid "Medium"
8517 #~ msgstr "Średni"
8518
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8521 #~| msgid "Large"
8522 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8523 #~ msgid "Large"
8524 #~ msgstr "Duża"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8528 #~| msgid "Properties"
8529 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8530 #~ msgid "Properties"
8531 #~ msgstr "Właściwości"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~| msgctxt "@action:button"
8535 #~| msgid "Use Default Location"
8536 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8537 #~ msgid "Show Full Location"
8538 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgctxt "@title:group Size"
8542 #~| msgid "Small"
8543 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8544 #~ msgid "Small"
8545 #~ msgstr "Mały"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8549 #~| msgid "Large"
8550 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8551 #~ msgid "Large"
8552 #~ msgstr "Duża"
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~| msgctxt "@title:group Size"
8556 #~| msgid "Small"
8557 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8558 #~ msgid "Small"
8559 #~ msgstr "Mały"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8563 #~| msgid "Large"
8564 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8565 #~ msgid "Large"
8566 #~ msgstr "Duża"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~| msgctxt "@action:button"
8570 #~| msgid "Cancel"
8571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8572 #~ msgid "Cancel"
8573 #~ msgstr "Anuluj"
8574
8575 #~ msgctxt "@info:status"
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8578 #~ "<filename>%2</filename>"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8581 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8582
8583 #~ msgctxt "@info:status"
8584 #~ msgid ""
8585 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8588 #~ "filename>"