]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
be7c8a766b2ece55fa8c1b0b29777b8aa9f8e45d
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
383 "гэтым каталозе."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
393 "гэтым каталозе."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Наладжванне"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Новае &акно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "New Tab"
427 msgstr "Новая ўкладка"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 msgstr ""
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыць укладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Закрыць укладку"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
474 "закрыецца акно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Выразаць…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Капіяваць…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Уставіць"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
553 "старога месца."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
598 msgid ""
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
601 msgstr ""
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 msgid "Filter…"
615 msgstr "Фільтр…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "view."
631 msgstr ""
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Filter"
646 msgstr "Фільтр"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
649 #, kde-format
650 msgid "Search…"
651 msgstr "Пошук…"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 msgid ""
663 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
666 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
667 "para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
670 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
671 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
672 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
673 "</para> >"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Search"
685 msgstr "Пошук"
686
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
693
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Select"
700 msgstr "Абраць"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "items.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
714 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
715 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
716 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
717 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
718 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертаваць выбар"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
740 "абралі."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
752 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
753 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
754 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "window."
762 msgstr ""
763 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
764 "актыўную панэль у новым акне."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
769 msgid "Stash"
770 msgstr "Часовы буфер"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgid "Refresh view"
782 msgstr "Абнавіць прагляд"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 msgid ""
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
794 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
795 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
796 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
797 "які зараз у фокусе.</para>"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Спыніць"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Спыніць загрузку"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
833 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
834 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
850 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
875 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
876 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
877 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
878 "патрабаваць пацвярджэння."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
889 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
890 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
891 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Параўнаць файлы"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
908 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
909 "пошуку</emphasis>.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
926 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
927 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
945 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
946 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Закладкі"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
966 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
967 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
968 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
969 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
970 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Апошняя ўкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Наступная ўкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Паказаць мэту"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1066 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1067 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1068 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Звесткі"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1084 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1097 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1098 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1099 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1100 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1101 "змесціва.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1114 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1115 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1116 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1117 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1118 "мышы.</para >"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Каталогі"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1135 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1136 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1148 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1149 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1150 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1151 "каталогамі.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Тэрмінал"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1171 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1172 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1173 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1174 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1175 "накшталт Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1189 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1190 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1191 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1192 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Размяшчэнні"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1227 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1228 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1238 "type.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1241 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1242 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1243 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1244 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1262 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1263 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1264 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1265 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1266 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1267 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1268 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1269 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1270 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1271 "паказваць яго зноў.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Паказваць панэлі"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1298 "гэтым каталозе."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1307 "каталозе."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1315 "каталога."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1325 "гэтым каталозе."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1361 "каталог."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1371 "каталог."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1381 "элементаў з гэтага каталога."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1394 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1395 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1396 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Закрыць"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Закрыць левую панэль"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Закрыць"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Закрыць правую панэль"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Падзяліць"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Падзяліць"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Адмацаваць"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1476 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1477 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1478 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1479 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1480 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1481 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1497 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1498 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1499 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1500 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1501 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1502 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1503 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1504 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1523 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1524 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1525 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1526 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1528 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1529 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1530 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1531 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1532 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1544 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1545 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1546 "para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1557 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1558 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1559 "інструментаў.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1571 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1572 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1573 "Dolphin</interface>."
1574
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1591 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1592 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1593 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1595 "карыстальніка KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1611 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1612 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1613 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1614 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1616 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1617 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1630 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1631 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1632 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1633 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1650 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1651 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1652 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1653 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1654 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1655 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1656 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1667 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1668 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1678 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1690 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1691 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1692 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1713 #, kde-format
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Empty Trash"
1721 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1740 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1741 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1742 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1766 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Адкінуць выбар"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Пра&грамы"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Сметніца"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Аўтазапуск"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Пошук файла…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Абраць"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Не абіраць"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Рэдагаванне"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Вылучэнне"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Выгляд"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Пераход"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Інструменты"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Пошук %1 у %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Новая ўкладка"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Адчапіць укладку"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Закрыць укладку"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, fuzzy, kde-format
1931 #| msgctxt "@action"
1932 #| msgid "Rename %2"
1933 #| msgid_plural "Rename %2"
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Змяніць назву %2"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@action"
1941 #| msgid "Rename %2"
1942 #| msgid_plural "Rename %2"
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Змяніць назву %2"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgctxt "@info:status"
1950 #| msgid "New name #"
1951 msgid "New tab name:"
1952 msgstr "Новае імя #"
1953
1954 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1955 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1956 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 #, fuzzy, kde-format
1959 #| msgid "Location"
1960 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1961 msgid "Location View"
1962 msgstr "Размяшчэнне"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:529
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 msgid "%1 | (%2)"
1970 msgstr "%1 | (%2)"
1971
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:533
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 msgid "(%1) | %2"
1978 msgstr "(%1) | %2"
1979
1980 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1981 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Location Bar"
1985 msgstr "Адрасная панэль"
1986
1987 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1988 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Main Toolbar"
1992 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1997 msgid ""
1998 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1999 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2000 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2001 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2002 "because following these folders from left to right leads here.</"
2003 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2004 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2005 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2006 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2007 msgstr ""
2008 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2009 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2010 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2011 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2012 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2013 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2014 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2015 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2026 msgid ""
2027 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2028 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2029 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2030 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2031 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2032 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2033 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2034 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2035 "find an item.</item></list></para>"
2036 msgstr ""
2037 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
2038 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
2039 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
2040 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
2041 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
2042 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
2043 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
2044 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
2045 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2048 #, kde-format
2049 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2050 msgstr ""
2051 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2052 "пільнымі."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Загрузка каталога…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Сартаванне…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2067 #, kde-format
2068 msgid "Search"
2069 msgstr "Пошук"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2072 #, kde-format
2073 msgid "Search for %1"
2074 msgstr "Пошук %1"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Searching…"
2080 msgstr "Пршук…"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "No items found."
2086 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2092 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid ""
2098 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2099 msgstr ""
2100 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol '%1'"
2106 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol"
2112 msgstr "Хібны пратакол"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "Authorization required to enter this folder."
2118 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2121 #, kde-kuit-format
2122 msgid ""
2123 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2124 msgstr ""
2125 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2131 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2134 #, kde-format
2135 msgid "Filter…"
2136 msgstr "Фільтр…"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Hide Filter Bar"
2142 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2143
2144 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@action:inmenu"
2147 msgid "Move to New Folder…"
2148 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2153 #| msgid "Forbidden"
2154 msgctxt "@info"
2155 msgid "hidden"
2156 msgstr "Забаронена"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2161 msgid ", link to %1 at %2"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2167 msgid ", %1"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2171 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2172 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2173 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2174 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2175 #. announcements when read out by a screen reader.
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2179 msgid ", %1 %2"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2186 "filesystem path"
2187 msgid "%1 at location %2"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in location %1"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt ""
2205 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2206 #| "folders."
2207 #| msgid "One Selected Item"
2208 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgid_plural ""
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2214 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2215 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2216 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2223 msgstr[0] ""
2224 msgstr[1] ""
2225 msgstr[2] ""
2226 msgstr[3] ""
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt ""
2231 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 #| "folders."
2233 #| msgid "One Selected Item"
2234 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in selection mode in location %1"
2237 msgstr "%1 абраны элемент"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgid "Location"
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in location %1"
2244 msgstr "Размяшчэнне"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt ""
2249 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2250 #| "folders."
2251 #| msgid "One Selected Item"
2252 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2257 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2258 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2259 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt ""
2264 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2265 #| "folders."
2266 #| msgid "One Selected Item"
2267 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2271 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2272 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2273 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2274 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2279 #| msgid "Selection Mode"
2280 msgctxt "accessibility announcement"
2281 msgid "Selection mode enabled"
2282 msgstr "Рэжым вылучэння"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2287 #| msgid "Selection Mode"
2288 msgctxt "accessibility announcement"
2289 msgid "Selection mode disabled"
2290 msgstr "Рэжым вылучэння"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2295 msgid "\"%1\""
2296 msgstr "\"%1\""
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2302 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2303 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2309 "folders."
2310 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2311 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2317 "folders."
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2319 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2325 "files/folders."
2326 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2327 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2332 msgid "One Selected File"
2333 msgid_plural "%1 Selected Files"
2334 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2335 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2336 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2337 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Selected Folder"
2344 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2345 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2346 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2347 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2348 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2354 "folders."
2355 msgid "One Selected Item"
2356 msgid_plural "%1 Selected Items"
2357 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2358 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2359 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2360 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2365 msgid "One File"
2366 msgid_plural "%1 Files"
2367 msgstr[0] "%1 файл"
2368 msgstr[1] "%1 файлы"
2369 msgstr[2] "%1 файлаў"
2370 msgstr[3] "%1 файлы"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2375 msgid "One Folder"
2376 msgid_plural "%1 Folders"
2377 msgstr[0] "%1 каталог"
2378 msgstr[1] "%1 каталогі"
2379 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2380 msgstr[3] "%1 каталогі"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2386 msgid "One Item"
2387 msgid_plural "%1 Items"
2388 msgstr[0] "%1 элемент"
2389 msgstr[1] "%1 элементы"
2390 msgstr[2] "%1 элементаў"
2391 msgstr[3] "%1 элементы"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intable"
2396 msgid "%1 item"
2397 msgid_plural "%1 items"
2398 msgstr[0] "%1 элемент"
2399 msgstr[1] "%1 элементы"
2400 msgstr[2] "%1 элементаў"
2401 msgstr[3] "%1 элементы"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "width × height"
2406 msgid "%1 × %2"
2407 msgstr "%1 × %2"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2412 msgid "0 - 9"
2413 msgstr "0 - 9"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group"
2418 msgid "Others"
2419 msgstr "Іншае"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Size"
2424 msgid "Folders"
2425 msgstr "Каталогі"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Size"
2430 msgid "Small"
2431 msgstr "Маленькія"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Size"
2436 msgid "Medium"
2437 msgstr "Сярэднія"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Size"
2442 msgid "Big"
2443 msgstr "Вялікія"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Today"
2449 msgstr "Сёння"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Yesterday"
2455 msgstr "Учора"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2460 msgid "dddd"
2461 msgstr "dddd"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "One Week Ago"
2474 msgstr "Тыдзень таму"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Two Weeks Ago"
2480 msgstr "Два тыдні таму"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Three Weeks Ago"
2486 msgstr "Тры тыдні таму"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Earlier this Month"
2492 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2516 "current locale, and yyyy is full year number."
2517 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2524 "@title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2590 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2604 "and yyyy is full year number"
2605 msgid "MMMM, yyyy"
2606 msgstr "MMMM, yyyy"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2612 "group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Read, "
2621 msgstr "Чытанне, "
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Write, "
2628 msgstr "Запіс, "
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Execute, "
2635 msgstr "Выкананне, "
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 msgid "Forbidden"
2642 msgstr "Забаронена"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2647 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2648 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Name"
2653 msgstr "Назва"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Size"
2658 msgstr "Памер"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Modified"
2663 msgstr "Зменена"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2667 msgctxt "@tooltip"
2668 msgid "The date format can be selected in settings."
2669 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Created"
2674 msgstr "Створана"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Accessed"
2679 msgstr "Апошні доступ"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Type"
2684 msgstr "Тып"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Rating"
2689 msgstr "Рэйтынг"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Tags"
2694 msgstr "Тэгі"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Comment"
2699 msgstr "Каментар"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Title"
2704 msgstr "Назва"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Document"
2711 msgstr "Дакумент"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Author"
2716 msgstr "Стваральнік"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Publisher"
2721 msgstr "Выдавец"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Page Count"
2726 msgstr "Колькасць старонак"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Word Count"
2731 msgstr "Колькасць слоў"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Line Count"
2736 msgstr "Колькасць радкоў"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Date Photographed"
2741 msgstr "Дата фатаграфавання"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Image"
2748 msgstr "Выява"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2751 msgctxt "@label width x height"
2752 msgid "Dimensions"
2753 msgstr "Памеры"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Width"
2758 msgstr "Шырыня"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Height"
2763 msgstr "Вышыня"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Orientation"
2768 msgstr "Арыентацыя"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Artist"
2773 msgstr "Выканаўца"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Audio"
2781 msgstr "Аўдыё"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Genre"
2786 msgstr "Жанр"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Album"
2791 msgstr "Альбом"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Duration"
2796 msgstr "Працягласць"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Bitrate"
2801 msgstr "Бітрэйт"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Track"
2806 msgstr "Кампазіцыя"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Release Year"
2811 msgstr "Год выпуску"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Aspect Ratio"
2816 msgstr "Суадносіны бакоў"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Video"
2822 msgstr "Відэа"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Frame Rate"
2827 msgstr "Частата кадраў"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Path"
2832 msgstr "Шлях"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Other"
2840 msgstr "Іншае"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "File Extension"
2845 msgstr "Пашырэнне файла"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Deletion Time"
2850 msgstr "Час выдалення"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Link Destination"
2855 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Downloaded From"
2860 msgstr "Спампавана з"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Permissions"
2865 msgstr "Правы доступу"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 msgctxt "@tooltip"
2869 msgid ""
2870 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2871 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2872 msgstr ""
2873 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2874 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Owner"
2879 msgstr "Уласнік"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "User Group"
2884 msgstr "Група карыстальнікаў"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:status"
2889 msgid "Unknown error."
2890 msgstr "Невядомая памылка."
2891
2892 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@accessible rating"
2895 msgid "%1 and a half stars"
2896 msgid_plural "%1 and a half stars"
2897 msgstr[0] ""
2898 msgstr[1] ""
2899 msgstr[2] ""
2900 msgstr[3] ""
2901
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 star"
2906 msgid_plural "%1 stars"
2907 msgstr[0] ""
2908 msgstr[1] ""
2909 msgstr[2] ""
2910 msgstr[3] ""
2911
2912 #: main.cpp:61
2913 #, kde-kuit-format
2914 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2915 msgid ""
2916 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2917 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2918 msgstr ""
2919 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2920 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2921
2922 #: main.cpp:95
2923 #, kde-format
2924 msgid "Dolphin"
2925 msgstr "Dolphin"
2926
2927 #: main.cpp:97
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@title"
2930 msgid "File Manager"
2931 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2932
2933 #: main.cpp:99
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@info:credit"
2936 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2939 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2940
2941 #: main.cpp:101
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Felix Ernst"
2945 msgstr "Felix Ernst"
2946
2947 #: main.cpp:102
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2951 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2952
2953 #: main.cpp:104
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Méven Car"
2957 msgstr "Méven Car"
2958
2959 #: main.cpp:105
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2963 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2964
2965 #: main.cpp:107
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Elvis Angelaccio"
2969 msgstr "Elvis Angelaccio"
2970
2971 #: main.cpp:108
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2975 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2976
2977 #: main.cpp:110
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Emmanuel Pescosta"
2981 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2982
2983 #: main.cpp:111
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2987 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2988
2989 #: main.cpp:113
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Frank Reininghaus"
2993 msgstr "Frank Reininghaus"
2994
2995 #: main.cpp:114
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2999 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3000
3001 #: main.cpp:116
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Peter Penz"
3005 msgstr "Peter Penz"
3006
3007 #: main.cpp:117
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3011 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3012
3013 #: main.cpp:119
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Sebastian Trüg"
3017 msgstr "Sebastian Trüg"
3018
3019 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3020 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Developer"
3024 msgstr "Распрацоўнік"
3025
3026 #: main.cpp:120
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "David Faure"
3030 msgstr "David Faure"
3031
3032 #: main.cpp:121
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Aaron J. Seigo"
3036 msgstr "Aaron J. Seigo"
3037
3038 #: main.cpp:122
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Rafael Fernández López"
3042 msgstr "Rafael Fernández López"
3043
3044 #: main.cpp:123
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Kevin Ottens"
3048 msgstr "Kevin Ottens"
3049
3050 #: main.cpp:124
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Holger Freyther"
3054 msgstr "Holger Freyther"
3055
3056 #: main.cpp:125
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Max Blazejak"
3060 msgstr "Max Blazejak"
3061
3062 #: main.cpp:126
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Michael Austin"
3066 msgstr "Michael Austin"
3067
3068 #: main.cpp:126
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Documentation"
3072 msgstr "Дакументацыя"
3073
3074 #: main.cpp:137
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3078 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3079
3080 #: main.cpp:139
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3084 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3085
3086 #: main.cpp:140
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3090 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3091
3092 #: main.cpp:142
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3096 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3097
3098 #: main.cpp:144
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3102 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3103
3104 #: main.cpp:145
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Document to open"
3108 msgstr "Адкрыць дакумент"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3111 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3112 #, kde-format
3113 msgid "Hidden files shown"
3114 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3117 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3118 #, kde-format
3119 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3120 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3124 #, kde-format
3125 msgid "Automatic scrolling"
3126 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Cut"
3132 msgstr "Выразаць"
3133
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Copy"
3138 msgstr "Капіяваць"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Rename…"
3144 msgstr "Змяніць назву…"
3145
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Move to Trash"
3150 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Delete"
3156 msgstr "Выдаліць"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Show Hidden Files"
3162 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3163
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Limit to Home Directory"
3168 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Automatic Scrolling"
3174 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Properties"
3180 msgstr "Уласцівасці"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3183 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3184 #, kde-format
3185 msgid "Previews shown"
3186 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3189 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3190 #, kde-format
3191 msgid "Auto-Play media files"
3192 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show item on hover"
3198 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3202 #, kde-format
3203 msgid "Date display format"
3204 msgstr "Фармат даты"
3205
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Preview"
3210 msgstr "Папярэдні прагляд"
3211
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3217
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Show item on hover"
3222 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3223
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure…"
3228 msgstr "Наладжванне…"
3229
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Condensed Date"
3234 msgstr "Скарочаная дата"
3235
3236 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@label::textbox"
3239 msgid "Select which data should be shown:"
3240 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3241
3242 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@label"
3245 msgid "%1 item selected"
3246 msgid_plural "%1 items selected"
3247 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3248 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3249 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3250 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3251
3252 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3253 #, kde-format
3254 msgid "play"
3255 msgstr "прайграць"
3256
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3258 #, kde-format
3259 msgid "pause"
3260 msgstr "прыпыніць"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3263 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3264 #, kde-format
3265 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3266 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3267
3268 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Configure Trash…"
3272 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3273
3274 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3275 #, kde-format
3276 msgid ""
3277 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3278 "and then reopen the panel."
3279 msgstr ""
3280 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3281 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3282
3283 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3284 #, kde-format
3285 msgid "Install Konsole"
3286 msgstr "Усталяваць Konsole"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Location"
3292 msgstr "Размяшчэнне"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "What"
3298 msgstr "Што"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Any Type"
3304 msgstr "Любы тып"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Folders"
3310 msgstr "Каталогі"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Documents"
3316 msgstr "Дакументы"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Images"
3322 msgstr "Выявы"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Audio Files"
3328 msgstr "Аўдыяфайлы"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Videos"
3334 msgstr "Відэа"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Any Date"
3340 msgstr "Любая дата"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Today"
3346 msgstr "Сёння"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Yesterday"
3352 msgstr "Учора"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "This Week"
3358 msgstr "Гэты тыдзень"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "This Month"
3364 msgstr "Гэты месяц"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "This Year"
3370 msgstr "Гэты год"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "Any Rating"
3376 msgstr "Любы рэйтынг"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "1 or more"
3382 msgstr "1 або больш"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "2 or more"
3388 msgstr "2 або больш"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "3 or more"
3394 msgstr "3 або больш"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgid "4 or more"
3400 msgstr "4 або больш"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "Highest Rating"
3406 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:inmenu"
3411 msgid "Clear Selection"
3412 msgstr "Адкінуць выбар"
3413
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "String list separator"
3417 msgid ", "
3418 msgstr ", "
3419
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3423 msgid "Tag: %2"
3424 msgid_plural "Tags: %2"
3425 msgstr[0] "Тэг: %2"
3426 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3427 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3428 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3429
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Add Tags"
3434 msgstr "Дадаць тэгі"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "From Here (%1)"
3440 msgstr "Тут (%1)"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3446 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "action:button"
3451 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3452 msgstr ""
3453 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:tooltip"
3458 msgid "Quit searching"
3459 msgstr "Выйсці з пошуку"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Filename"
3465 msgstr "Назва файла"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Content"
3471 msgstr "Змесціва"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "From Here"
3477 msgstr "Тут"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Your files"
3483 msgstr "Вашыя файлы"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Search in your home directory"
3489 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3492 #, kde-format
3493 msgid "Open %1"
3494 msgstr "Адкрыць %1"
3495
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3500 "user entered."
3501 msgid "Query Results from '%1'"
3502 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3508 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Copying"
3518 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3524 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3525
3526 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3531 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3537 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Cutting"
3544 msgstr "Скасаваць выразанне"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3550 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3551
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel"
3559 msgstr "Скасаваць"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3565 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3566
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Cancel Duplicating"
3572 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3573
3574 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3575 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action keep short"
3579 msgid "More"
3580 msgstr "Яшчэ"
3581
3582 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3587 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3588
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Cancel Moving"
3594 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3595
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3599 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3600 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3603 #, kde-kuit-format
3604 msgid ""
3605 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3606 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3607 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3608 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3609 "para>"
3610 msgstr ""
3611 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3612 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3613 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3614 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3617 #, kde-format
3618 msgctxt ""
3619 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3620 msgid "Paste from Clipboard"
3621 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3626 msgid "Dismiss This Reminder"
3627 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3632 msgid "Don't Remind Me Again"
3633 msgstr "Больш не нагадваць"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3638 msgid ""
3639 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3640 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3641 msgstr ""
3642 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3643 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3644
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Cancel Renaming"
3650 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3663 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3664 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3665 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3676 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3677 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3678 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3679 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3680 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3691 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3692 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3693 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3694 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3695 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3696
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action"
3705 msgid "Permanently Delete %2"
3706 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3707 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3708 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3709 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3710 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3711
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action"
3720 msgid "Duplicate %2"
3721 msgid_plural "Duplicate %2"
3722 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3723 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3724 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3725 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3726
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action"
3735 msgid "Move %2 to the Trash"
3736 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3737 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3738 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3739 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3740 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3741
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action"
3750 msgid "Rename %2"
3751 msgid_plural "Rename %2"
3752 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3753 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3754 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3755 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3756
3757 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3760 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3761 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3762
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode"
3767 msgstr "Рэжым вылучэння"
3768
3769 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3770 #, fuzzy, kde-kuit-format
3771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3772 #| msgid ""
3773 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3774 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3775 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3776 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3777 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3778 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3779 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3780 #| "the current selection.</para>"
3781 msgctxt "@info"
3782 msgid ""
3783 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3784 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3785 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3786 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3787 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3788 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3789 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3790 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3791 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3792 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3793 "the current selection.</para>"
3794 msgstr ""
3795 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3796 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3797 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3798 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3799 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3800 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3801 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3802 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3803
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Exit Selection Mode"
3808 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3814 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Search…"
3820 msgstr "Пошук…"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Download New Services…"
3826 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info"
3831 msgid ""
3832 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3833 "settings."
3834 msgstr ""
3835 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3836 "перазапусціць."
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info"
3841 msgid "Restart now?"
3842 msgstr "Перазапусціць?"
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Delete"
3848 msgstr "Выдаліць"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3854 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3855
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@item:inmenu"
3859 msgid "%1: %2"
3860 msgstr "%1: %2"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3865 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3868 #, kde-format
3869 msgid "Use system font"
3870 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3878 #, kde-format
3879 msgid "Icon size"
3880 msgstr "Памер значка"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3888 #, kde-format
3889 msgid "Preview size"
3890 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3894 #, kde-format
3895 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3896 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3900 #, kde-format
3901 msgid "How we display the size of directories"
3902 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show the content count"
3908 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show the content size"
3914 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3918 #, kde-format
3919 msgid "Do not show any directory size"
3920 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3924 #, kde-format
3925 msgid "Recursive directory size limit"
3926 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3929 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3930 #, kde-format
3931 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3932 msgstr ""
3933 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3934 "адносныя даты"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3937 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3938 #, kde-format
3939 msgid "Permissions style format"
3940 msgstr "Фармат правоў доступу"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3946 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3952 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3958 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3964 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3970 msgstr ""
3971 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3972 "укладках\"."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3978 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3984 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3990 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3996 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4002 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4008 msgstr ""
4009 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4010 "\"."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4016 msgstr ""
4017 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4018 "выгляду\"."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4022 #, kde-format
4023 msgid "Position of columns"
4024 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Side Padding"
4030 msgid "Left side padding"
4031 msgstr "Бакавы водступ"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Side Padding"
4037 msgid "Right side padding"
4038 msgstr "Бакавы водступ"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4042 #, kde-format
4043 msgid "Highlight entire row"
4044 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4048 #, kde-format
4049 msgid "Expandable folders"
4050 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Hidden files shown"
4057 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4065 "will be shown in the file view."
4066 msgstr ""
4067 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4068 "пачынаюцца з \".\")."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Version"
4075 msgstr "Версія"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4082 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "View Mode"
4089 msgstr "Рэжым выгляду"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4097 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4098 msgstr ""
4099 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4100 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Previews shown"
4107 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid ""
4114 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4115 "icon."
4116 msgstr ""
4117 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4118 "выглядзе значкоў."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Grouped Sorting"
4125 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4126
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid ""
4132 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4133 msgstr ""
4134 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Sort files by"
4141 msgstr "Сартаванне файлаў"
4142
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4147 msgid ""
4148 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4149 "performed on."
4150 msgstr ""
4151 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4152 "выконваецца сартаванне."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Order in which to sort files"
4159 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4166 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Show hidden files and folders last"
4173 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Visible roles"
4180 msgstr "Бачныя ролі"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Header column widths"
4187 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label"
4193 msgid "Properties last changed"
4194 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4195
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4200 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4201 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4212 #, kde-format
4213 msgid "Select Action"
4214 msgstr "Абраць дзеянне"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4218 #, kde-format
4219 msgid "Custom Action"
4220 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4224 #, kde-format
4225 msgid "Should the URL be editable for the user"
4226 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4230 #, kde-format
4231 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4232 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4238 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4242 #, kde-format
4243 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4244 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4251 "instance"
4252 msgstr ""
4253 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4254 "Dolphin"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4261 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4262 "were removed/renamed ...etc"
4263 msgstr ""
4264 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4265 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4266 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4273 "UI)"
4274 msgstr ""
4275 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4276 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4280 #, kde-format
4281 msgid "Home URL"
4282 msgstr "Хатні URL"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4286 #, kde-format
4287 msgid "Remember open folders and tabs"
4288 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4292 #, kde-format
4293 msgid "Place two views side by side"
4294 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4298 #, kde-format
4299 msgid "Should the filter bar be shown"
4300 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4304 #, kde-format
4305 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4306 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4310 #, kde-format
4311 msgid "Browse through archives"
4312 msgstr "Праглядаць архівы"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4316 #, kde-format
4317 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4318 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4325 "running in the Terminal panel."
4326 msgstr ""
4327 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4328 "на панэлі тэрмінала."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4332 #, kde-format
4333 msgid "Rename single items inline"
4334 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show selection toggle"
4340 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4347 "mode bottom bar."
4348 msgstr ""
4349 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4353 #, kde-format
4354 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4355 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4359 #, kde-format
4360 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4361 msgstr ""
4362 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4363 "фокусе"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4367 #, kde-format
4368 msgid "New tab will be open after last one"
4369 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show item information on hover"
4375 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4379 #, kde-format
4380 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4381 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4385 #, kde-format
4386 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4387 msgstr ""
4388 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4389 "разгортваюцца"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4393 #, kde-format
4394 msgid "Show the statusbar"
4395 msgstr "Паказваць панэль стану"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4399 #, kde-format
4400 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4401 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4405 #, kde-format
4406 msgid "Show the space information in the statusbar"
4407 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4411 #, kde-format
4412 msgid "Lock the layout of the panels"
4413 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4417 #, kde-format
4418 msgid "Enlarge Small Previews"
4419 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4426 "items"
4427 msgstr ""
4428 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4429 "сартавання элементаў"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4433 #, kde-format
4434 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4435 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4439 #, kde-format
4440 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4441 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4445 #, kde-format
4446 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4447 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4450 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4451 #, kde-format
4452 msgid "Text width index"
4453 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4457 #, kde-format
4458 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4459 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4462 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4463 #, kde-format
4464 msgid "Enabled plugins"
4465 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4466
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "Configure"
4471 msgstr "Наладжванне"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group Interface settings"
4476 msgid "Interface"
4477 msgstr "Інтэрфейс"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "View"
4483 msgstr "Выгляд"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Context Menu"
4489 msgstr "Кантэкстнае меню"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Trash"
4495 msgstr "Сметніца"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "User Feedback"
4501 msgstr "Зваротная сувязь"
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4504 #, kde-format
4505 msgid ""
4506 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4507 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4510 #, kde-format
4511 msgid "Warning"
4512 msgstr "Увага"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4518 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4523 msgid "Moving files or folders to trash"
4524 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4529 msgid "Emptying trash"
4530 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Deleting files or folders"
4536 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4542 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4548 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4554 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4559 msgid "Opening many folders at once"
4560 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4565 msgid "Opening many terminals at once"
4566 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Switching to act as an administrator"
4572 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "When opening an executable file:"
4578 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4579
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4581 #, kde-format
4582 msgid "Always ask"
4583 msgstr "Заўсёды пытацца"
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4586 #, kde-format
4587 msgid "Open in application"
4588 msgstr "Адкрыць у праграме"
4589
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4591 #, kde-format
4592 msgid "Run script"
4593 msgstr "Запусціць скрыпт"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4598 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4599 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio"
4604 msgid "Show home location on startup"
4605 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4606
4607 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:placeholder"
4611 msgid "Enter home location path"
4612 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@action:button"
4617 msgid "Select Home Location"
4618 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:button"
4623 msgid "Use Current Location"
4624 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:button"
4629 msgid "Use Default Location"
4630 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:textbox"
4635 msgid "Show on startup:"
4636 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Opening Folders:"
4642 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4647 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4648 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4653 msgid "Window:"
4654 msgstr "Акно:"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path in title bar"
4660 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4665 msgid "Show filter bar"
4666 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "After current tab"
4672 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "At end of tab bar"
4678 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Open new tabs: "
4684 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Split view: "
4690 msgstr "Падзелены выгляд: "
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:check split view panes"
4695 msgid "Switch between views with Tab key"
4696 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4702 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4708 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4709 msgstr ""
4710 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4711 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4714 #, kde-format
4715 msgid "New windows:"
4716 msgstr "Новыя вокны:"
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Begin in split view mode"
4722 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4729 "be applied."
4730 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4731
4732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4735 msgid "Folders && Tabs"
4736 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4737
4738 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4739 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4742 msgid "Previews"
4743 msgstr "Мініяцюры"
4744
4745 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4749 msgid "Confirmations"
4750 msgstr "Пацвярджэнні"
4751
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4755 msgid "Panels"
4756 msgstr "Панэлі"
4757
4758 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4761 msgid "Status && Location bars"
4762 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4763
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews"
4768 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4769
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Auto-play media files"
4774 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4775
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show item on hover"
4780 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4781
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4786 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4792 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:checkbox"
4797 msgid "Information Panel:"
4798 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info"
4803 msgid ""
4804 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4805 "pressing the right mouse button on a panel."
4806 msgstr ""
4807 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4808 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Show previews in the view for:"
4814 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4815
4816 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4817 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4818 #. or "Show previews for [files of any size]".
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:spinbox"
4823 msgid "Show previews for"
4824 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4825
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4828 #, kde-format
4829 msgctxt ""
4830 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4831 "MiB]'"
4832 msgid "files below "
4833 msgstr "файлаў менш за "
4834
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4839 msgid " MiB"
4840 msgstr " Міб"
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4845 msgid "files of any size"
4846 msgstr "файлаў любога памеру"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4851 msgid "no file"
4852 msgstr "няма файлаў"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show previews for folders"
4858 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4859
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid ""
4864 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4865 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4866 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4867 "metered connections.</para>"
4868 msgstr ""
4869 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4870 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4871 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4872 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4873
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Local storage:"
4878 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Remote storage:"
4884 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4885
4886 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show status bar"
4890 msgstr "Паказваць панэль стану"
4891
4892 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show zoom slider"
4896 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4897
4898 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show space information"
4902 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4903
4904 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Status Bar: "
4908 msgstr "Панэль стану: "
4909
4910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4913 msgid "Make location bar editable"
4914 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4915
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4917 #, kde-format
4918 msgid "Location bar:"
4919 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4920
4921 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4924 msgid "Show full path inside location bar"
4925 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4926
4927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4930 msgid "Behavior"
4931 msgstr "Паводзіны"
4932
4933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:tab"
4937 msgid "Icons"
4938 msgstr "Значкі"
4939
4940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab"
4944 msgid "Compact"
4945 msgstr "Сціслы выгляд"
4946
4947 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:tab"
4951 msgid "Details"
4952 msgstr "Падрабязны выгляд"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "Natural"
4958 msgstr "Натуральны"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4964 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4970 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Sorting mode: "
4976 msgstr "Рэжым сартавання: "
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio"
4981 msgid "Show number of items"
4982 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio"
4987 msgid "Show size of contents, up to "
4988 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Show no size"
4994 msgstr "Не паказваць памер"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4997 #, kde-format
4998 msgid " level deep"
4999 msgid_plural " levels deep"
5000 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5001 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5002 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5003 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Folder size:"
5009 msgstr "Памер каталога:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:radio as in relative date"
5014 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5015 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5020 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5021 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Date style:"
5027 msgstr "Стыль даты:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5032 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5033 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio as numeric style"
5038 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5039 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio as combined style"
5044 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5045 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Permissions style:"
5051 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5056 msgid "System Font"
5057 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5058
5059 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5062 msgid "Custom Font"
5063 msgstr "Адвольны шрыфт"
5064
5065 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:button Choose font"
5068 msgid "Choose…"
5069 msgstr "Абраць…"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio"
5074 msgid "Use common display style for all folders"
5075 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5076
5077 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5078 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid ""
5083 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5084 "custom display style."
5085 msgstr ""
5086 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5087 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio"
5092 msgid "Remember display style for each folder"
5093 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid ""
5099 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5100 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5101 msgstr ""
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Display style: "
5107 msgstr "Стыль паказу: "
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Open archives as folder"
5113 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:check"
5118 msgid "Open folders during drag operations"
5119 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Browsing: "
5125 msgstr "Агляд: "
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show item information on hover"
5131 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Miscellaneous: "
5138 msgstr "Рознае: "
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show selection marker"
5144 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:check"
5149 msgid "Rename single items inline"
5150 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5153 #, kde-format
5154 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5155 msgstr ""
5156 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5157 "акне."
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:check"
5162 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5163 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5166 #, kde-format
5167 msgctxt ""
5168 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5169 msgid ""
5170 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5171 "%1"
5172 msgstr ""
5173 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5174 "шаблоны: %1"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5177 #, kde-format
5178 msgctxt ""
5179 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5180 "background setting"
5181 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5182 msgstr ""
5183 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5184 "ў фоне"
5185
5186 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5190 msgid "Nothing"
5191 msgstr "Нічога"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox"
5196 msgid "Custom Command"
5197 msgstr "Адвольная каманда"
5198
5199 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5200 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5201 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5202 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid "Double-click triggers"
5207 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Background: "
5213 msgstr "Фон: "
5214
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5216 #, kde-format
5217 msgctxt ""
5218 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5219 "background setting"
5220 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5221 msgstr ""
5222 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5223 "па панэлі ў фоне"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5228 msgid "Command…"
5229 msgstr "Каманда…"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label"
5234 msgid ""
5235 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5236 msgstr ""
5237 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5238 "dolphin {path}"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab General View settings"
5243 msgid "General"
5244 msgstr "Асноўныя налады"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5249 msgid "Content Display"
5250 msgstr "Паказ змесціва"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Default icon size:"
5256 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Preview icon size:"
5262 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Label font:"
5268 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5273 msgid "Small"
5274 msgstr "Маленькі"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5279 msgid "Medium"
5280 msgstr "Сярэдні"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5285 msgid "Large"
5286 msgstr "Вялікі"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5291 msgid "Huge"
5292 msgstr "Велізарны"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Label width:"
5298 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5303 msgid "Unlimited"
5304 msgstr "Не абмежавана"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5309 msgid "1"
5310 msgstr "1"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 msgid "2"
5316 msgstr "2"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 msgid "3"
5322 msgstr "3"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 msgid "4"
5328 msgstr "4"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 msgid "5"
5334 msgstr "5"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Maximum lines:"
5340 msgstr "Максімум радкоў:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5345 msgid "Unlimited"
5346 msgstr "Не абмежавана"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5351 msgid "Small"
5352 msgstr "Маленькія"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5357 msgid "Medium"
5358 msgstr "Сярэднія"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5363 msgid "Large"
5364 msgstr "Вялікія"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Maximum width:"
5370 msgstr "Максімальная шырыня:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Expandable"
5376 msgstr "Можна разгарнуць"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:checkbox"
5381 msgid "Folders:"
5382 msgstr "Каталогі:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5387 msgid "By clicking anywhere on the row"
5388 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5393 msgid "By clicking on icon or name"
5394 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5395
5396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:group"
5400 msgid "Open files and folders:"
5401 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:tooltip"
5407 msgid "Size: 1 pixel"
5408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5409 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5410 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5411 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5412 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:window"
5417 msgid "View Display Style"
5418 msgstr "Стыль выгляду"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox"
5423 msgid "Icons"
5424 msgstr "Значкі"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 msgid "Compact"
5430 msgstr "Сціслы выгляд"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox"
5435 msgid "Details"
5436 msgstr "Падрабязы выгляд"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5441 msgid "Ascending"
5442 msgstr "Па павелічэнні"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5447 msgid "Descending"
5448 msgstr "Па памяншэнні"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show folders first"
5454 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show hidden files last"
5460 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show preview"
5466 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show in groups"
5472 msgstr "Паказваць у групах"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show hidden files"
5478 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Additional Information"
5484 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5487 #, kde-format
5488 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5489 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgid "View mode:"
5495 msgstr "Рэжым выгляду:"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgid "Sorting:"
5501 msgstr "Сартаванне:"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5504 #, kde-format
5505 msgid "View options:"
5506 msgstr "Параметры выгляду:"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5511 msgid "Current folder"
5512 msgstr "Бягучы каталог"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5517 msgid "Current folder and sub-folders"
5518 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5523 msgid "All folders"
5524 msgstr "Усе каталогі"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Apply to:"
5530 msgstr "Ужыць да:"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Use as default view settings"
5536 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info"
5541 msgid ""
5542 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5543 "continue?"
5544 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid ""
5550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5551 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5552
5553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:window"
5556 msgid "Applying View Properties"
5557 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5558
5559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:progress"
5562 msgid "Counting folders: %1"
5563 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5564
5565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:progress"
5568 msgid "Folders: %1"
5569 msgstr "Каталогі: %1"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5574 msgid "Zoom:"
5575 msgstr "Маштаб:"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5578 #, kde-format
5579 msgid "Zoom"
5580 msgstr "Маштаб"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5585 msgid "Sets the size of the file icons."
5586 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5589 #, kde-format
5590 msgid "Stop"
5591 msgstr "Спыніць"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@tooltip"
5596 msgid "Stop loading"
5597 msgstr "Спыніць загрузку"
5598
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5600 #, kde-kuit-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5602 msgid ""
5603 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5604 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5605 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5606 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5607 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5608 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5609 "device.</item></list></para>"
5610 msgstr ""
5611 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5612 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5613 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5614 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5615 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5616 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5617 "прыладу.</item></list></para>"
5618
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu"
5622 msgid "Show Zoom Slider"
5623 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5624
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu"
5628 msgid "Show Space Information"
5629 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5630
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5632 #, kde-format
5633 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5634 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5637 #, kde-format
5638 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5639 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5640
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5642 #, kde-format
5643 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5644 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5647 #, kde-format
5648 msgid "KDiskFree"
5649 msgstr "KDiskFree"
5650
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info"
5654 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5655 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5656
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "Installing Filelight…"
5661 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status Free disk space"
5666 msgid "%1 free"
5667 msgstr "Вольна %1"
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5672 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5673 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5678 msgid ""
5679 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5680 "Press to manage disk space usage."
5681 msgstr ""
5682 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5683 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@title"
5688 msgid "Free Up Disk Space"
5689 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5690
5691 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@title"
5695 msgid ""
5696 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5697 "identify big files and folders.</para>"
5698 msgstr ""
5699 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5700 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5701
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Install Filelight…"
5706 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5707
5708 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5709 #, kde-format
5710 msgid "Trash Emptied"
5711 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5712
5713 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5714 #, kde-format
5715 msgid "The Trash was emptied."
5716 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5717
5718 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 msgid "Places"
5722 msgstr "Размяшчэнні"
5723
5724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 msgid "Count of available Network Shares"
5728 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5729
5730 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5733 msgid "Settings"
5734 msgstr "Налады"
5735
5736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "A subset of Dolphin settings."
5740 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5741
5742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5743 #, kde-format
5744 msgid "Select Remote Charset"
5745 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5746
5747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5748 #, kde-format
5749 msgid "Default"
5750 msgstr "Прадвызначана"
5751
5752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5753 #, kde-format
5754 msgid "Reload"
5755 msgstr "Перазагрузіць"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:666
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "1 folder selected"
5761 msgid_plural "%1 folders selected"
5762 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5763 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5764 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5765 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:667
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "1 file selected"
5771 msgid_plural "%1 files selected"
5772 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5773 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5774 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5775 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:669
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "1 folder"
5781 msgid_plural "%1 folders"
5782 msgstr[0] "%1 каталог"
5783 msgstr[1] "%1 каталогі"
5784 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5785 msgstr[3] "%1 каталогі"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:670
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "1 file"
5791 msgid_plural "%1 files"
5792 msgstr[0] "%1 файл"
5793 msgstr[1] "%1 файлы"
5794 msgstr[2] "%1 файлаў"
5795 msgstr[3] "%1 файлы"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:674
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5800 msgid "%1, %2 (%3)"
5801 msgstr "%1, %2 (%3)"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:676
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status files (size)"
5806 msgid "%1 (%2)"
5807 msgstr "%1 (%2)"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:680
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "0 folders, 0 files"
5813 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "<filename> copy"
5818 msgid "%1 copy"
5819 msgstr "%1 копія"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:1105
5822 #, kde-format
5823 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5824 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5825 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5826 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5827 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5828 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:1110
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:button"
5833 msgid "Open %1 Item"
5834 msgid_plural "Open %1 Items"
5835 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5836 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5837 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5838 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1240
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu"
5843 msgid "Side Padding"
5844 msgstr "Бакавы водступ"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1244
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu"
5849 msgid "Automatic Column Widths"
5850 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:1249
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu"
5855 msgid "Custom Column Widths"
5856 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:1860
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "Trash operation completed."
5862 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:1870
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "Delete operation completed."
5868 msgstr "Выдаленне скончана."
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2030
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:button"
5873 msgid "Rename and Hide"
5874 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2034
5877 #, kde-format
5878 msgid ""
5879 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5880 "Do you still want to rename it?"
5881 msgstr ""
5882 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5883 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2036
5886 #, kde-format
5887 msgid ""
5888 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5889 "Do you still want to rename it?"
5890 msgstr ""
5891 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5892 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2038
5895 #, kde-format
5896 msgid "Hide this File?"
5897 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2038
5900 #, kde-format
5901 msgid "Hide this Folder?"
5902 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2077
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "The location is empty."
5908 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2079
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "The location '%1' is invalid."
5914 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2343
5917 #, kde-format
5918 msgid "Loading…"
5919 msgstr "Загрузка…"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2372
5922 #, kde-format
5923 msgid "Loading canceled"
5924 msgstr "Загрузка скасаваная"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2374
5927 #, kde-format
5928 msgid "No items matching the filter"
5929 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2376
5932 #, kde-format
5933 msgid "No items matching the search"
5934 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2378
5937 #, kde-format
5938 msgid "Trash is empty"
5939 msgstr "Сметніца пустая"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2381
5942 #, kde-format
5943 msgid "No tags"
5944 msgstr "Няма тэгаў"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2384
5947 #, kde-format
5948 msgid "No files tagged with \"%1\""
5949 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2388
5952 #, kde-format
5953 msgid "No recently used items"
5954 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2390
5957 #, kde-format
5958 msgid "No shared folders found"
5959 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2392
5962 #, kde-format
5963 msgid "No relevant network resources found"
5964 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2394
5967 #, kde-format
5968 msgid "No MTP-compatible devices found"
5969 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2396
5972 #, kde-format
5973 msgid "No Apple devices found"
5974 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2398
5977 #, kde-format
5978 msgid "No Bluetooth devices found"
5979 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2400
5982 #, kde-format
5983 msgid "Folder is empty"
5984 msgstr "Каталог пусты"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action"
5989 msgid "Create Folder…"
5990 msgstr "Стварыць каталог…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5993 #, fuzzy, kde-format
5994 #| msgctxt "@action"
5995 #| msgid "Create Folder…"
5996 msgctxt "@action"
5997 msgid "Create File…"
5998 msgstr "Стварыць каталог…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid ""
6004 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6005 "items at once results in their new names differing only in a number."
6006 msgstr ""
6007 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6008 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid ""
6014 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6015 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6016 "deleted later if disk space is needed."
6017 msgstr ""
6018 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6019 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6020 "спатрэбіцца месца на дыску."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid ""
6026 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6027 "recovered by normal means."
6028 msgstr ""
6029 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6030 "звычайнымі сродкамі."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6036 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Duplicate Here"
6042 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Properties"
6048 msgstr "Уласцівасці"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6053 msgid ""
6054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6057 "there like managing read- and write-permissions."
6058 msgstr ""
6059 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6060 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6061 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:incontextmenu"
6066 msgid "Copy Location"
6067 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6072 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6073 msgstr ""
6074 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Move to Trash…"
6080 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu File"
6085 msgid "Delete…"
6086 msgstr "Выдаліць…"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu File"
6091 msgid "Duplicate Here…"
6092 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:incontextmenu"
6097 msgid "Copy Location…"
6098 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6103 msgid ""
6104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6108 "interface> option is enabled.</para>"
6109 msgstr ""
6110 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6111 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6112 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6113 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6114 "interface>.</para>"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6119 msgid ""
6120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6122 "you an overview in folders with many items.</para>"
6123 msgstr ""
6124 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6125 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6126 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6127 "para>"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6132 msgid ""
6133 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6134 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6135 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6136 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6137 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6138 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6139 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6140 msgstr ""
6141 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6142 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6143 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6144 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6145 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6146 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6147 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6150 #, fuzzy, kde-format
6151 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6152 #| msgid "View Mode"
6153 msgctxt "@action:intoolbar"
6154 msgid "Change View Mode"
6155 msgstr "Рэжым выгляду"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6160 msgid "This cycles through all view modes."
6161 msgstr ""
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6166 msgid "This increases the icon size."
6167 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Reset Zoom Level"
6173 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6176 #, kde-format
6177 msgid "Zoom To Default"
6178 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6183 msgid "This resets the icon size to default."
6184 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6189 msgid "This reduces the icon size."
6190 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6195 msgid "Zoom"
6196 msgstr "Павялічыць"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:intoolbar"
6201 msgid "Show Previews"
6202 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info"
6207 msgid "Show preview of files and folders"
6208 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6211 #, kde-kuit-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 msgid ""
6214 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6215 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6216 "the images."
6217 msgstr ""
6218 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6219 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6220 "малюнкаў."
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6225 msgid "Folders First"
6226 msgstr "Спачатку каталогі"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6231 msgid "Hidden Files Last"
6232 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Sort By"
6238 msgstr "Сартаванне"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6243 msgid "Show Additional Information"
6244 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Show in Groups"
6250 msgstr "Паказваць у групах"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:whatsthis"
6255 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6256 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu View"
6261 msgid "Show Hidden Files"
6262 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6265 #, kde-kuit-format
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6267 msgid ""
6268 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6269 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6270 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6271 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6272 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6273 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6274 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6275 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6276 msgstr ""
6277 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6278 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6279 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6280 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6281 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6282 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6283 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6284 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Adjust View Display Style…"
6290 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 msgid ""
6296 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6297 msgstr ""
6298 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6299 "каталогаў."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6304 msgid "Icons"
6305 msgstr "Значкі"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info"
6310 msgid "Icons view mode"
6311 msgstr "Рэжым значкоў"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6316 msgid "Compact"
6317 msgstr "Сціслы выгляд"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info"
6322 msgid "Compact view mode"
6323 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6328 msgid "Details"
6329 msgstr "Падрабязы выгляд"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info"
6334 msgid "Details view mode"
6335 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "Sort descending"
6340 msgid "Z-A"
6341 msgstr "Я-А"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "Sort ascending"
6346 msgid "A-Z"
6347 msgstr "А-Я"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "Sort descending"
6352 msgid "Largest First"
6353 msgstr "Спачатку большыя"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort ascending"
6358 msgid "Smallest First"
6359 msgstr "Спачатку меншыя"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort descending"
6364 msgid "Newest First"
6365 msgstr "Спачатку навейшыя"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort ascending"
6370 msgid "Oldest First"
6371 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort descending"
6376 msgid "Highest First"
6377 msgstr "Спачатку большыя"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort ascending"
6382 msgid "Lowest First"
6383 msgstr "Спачатку меншыя"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort descending"
6388 msgid "Descending"
6389 msgstr "Па памяншэнні"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "Sort ascending"
6394 msgid "Ascending"
6395 msgstr "Па павелічэнні"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6398 #, kde-format
6399 msgctxt ""
6400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6401 "selection is empty when this text is shown."
6402 msgid "Actions for Current View"
6403 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6404
6405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6409 #. and a fallback will be used.
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6411 #, kde-format
6412 msgid "Actions for %1"
6413 msgstr "Дзеянні для %1"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6416 #, kde-format
6417 msgctxt ""
6418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6419 "of selected files/folders."
6420 msgid "Actions for One Selected Item"
6421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6422 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6423 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6424 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6425 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6426
6427 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@info:status"
6430 msgid "Updating version information…"
6431 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Restore"
6435 #~ msgstr "Аднавіць"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@label"
6439 #~| msgid "%1 item selected"
6440 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6441 #~ msgid "not selected,"
6442 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@option:check"
6446 #~| msgid "Expandable"
6447 #~ msgid "expanded,"
6448 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6449
6450 #~ msgctxt "@info"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6453 #~ "view properties for."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6456 #~ "зменіце ўласцівасці."
6457
6458 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6459 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:button"
6462 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6463 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6464
6465 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6466 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6467
6468 #~ msgid "No limit"
6469 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6473 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6474
6475 #~ msgid "No previews"
6476 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6479 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6480 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6483 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6484 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6485
6486 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6489 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6490 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6491 #~ "views."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6494 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6495 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6496 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Activate Tab %1"
6500 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Activate Next Tab"
6504 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6508 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6511 #~ msgid "Pop out"
6512 #~ msgstr "Адмацаваць"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6515 #~ msgid "Pop out"
6516 #~ msgstr "Адмацаваць"
6517
6518 #~ msgid "Split the view into two panes"
6519 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6520
6521 #~ msgid "Show tooltips"
6522 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6523
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6528 #~ "неактыўная панэль"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Show tooltips"
6532 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6533
6534 #~ msgctxt "option:check"
6535 #~ msgid "Rename inline"
6536 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6537
6538 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6539 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Folder size displays:"
6543 #~ msgstr "Памер каталога:"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid "1 File"
6547 #~ msgid_plural "%1 Files"
6548 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6549 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6550 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6551 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6552
6553 #~ msgid "More Search Tools"
6554 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:window"
6557 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6558 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Startup"
6562 #~ msgstr "Запуск"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "View Modes"
6566 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Navigation"
6570 #~ msgstr "Навігацыя"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "View: "
6574 #~ msgstr "Выгляд: "
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "General: "
6578 #~ msgstr "Асноўныя: "
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6581 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6582 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6583
6584 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6585 #~ msgid "General:"
6586 #~ msgstr "Асноўныя:"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6589 #~ msgid "Filter..."
6590 #~ msgstr "Фільтр..."
6591
6592 #~ msgid "Search..."
6593 #~ msgstr "Пошук..."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:progress"
6596 #~ msgid "Sorting..."
6597 #~ msgstr "Сартаванне..."
6598
6599 #~ msgid "Filter..."
6600 #~ msgstr "Фільтр..."
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgid "Configure..."
6604 #~ msgstr "Наладжванне..."
6605
6606 #~ msgctxt "@label:textbox"
6607 #~ msgid "Search..."
6608 #~ msgstr "Пошук..."
6609
6610 #~ msgctxt "@info"
6611 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6612 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6613
6614 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6615 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6616
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6619 #~ "\"%2\"</application>."
6620 #~ msgid_plural ""
6621 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6622 #~ "<application>%2</application>."
6623 #~ msgstr[0] ""
6624 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6625 #~ "<application>%2</application>."
6626 #~ msgstr[1] ""
6627 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6628 #~ "<application>%2</application>."
6629 #~ msgstr[2] ""
6630 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6631 #~ "<application>%2</application>."
6632 #~ msgstr[3] ""
6633 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6634 #~ "<application>%2</application>."
6635
6636 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6637 #~ msgid ", "
6638 #~ msgstr ", "
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@info:credit"
6642 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6643 #~ msgctxt "@info:credit"
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6646 #~ "Angelaccio"
6647 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@label"
6651 #~| msgid "Font family"
6652 #~ msgid "Font family"
6653 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@label"
6657 #~| msgid "Font size"
6658 #~ msgid "Font size"
6659 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@label"
6663 #~| msgid "Italic"
6664 #~ msgid "Italic"
6665 #~ msgstr "Курсіў"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~| msgctxt "@label"
6669 #~| msgid "Item height"
6670 #~ msgid "Font weight"
6671 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6675 #~| msgid "Click to add comment..."
6676 #~ msgctxt "@item"
6677 #~ msgid "Eject"
6678 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6682 #~| msgid "Reload"
6683 #~ msgctxt "@item"
6684 #~ msgid "Release"
6685 #~ msgstr "Абнавіць"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6689 #~| msgid "Reload"
6690 #~ msgctxt "@item"
6691 #~ msgid "Safely Remove"
6692 #~ msgstr "Абнавіць"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6696 #~| msgid "Reload"
6697 #~ msgctxt "@item"
6698 #~ msgid "Unmount"
6699 #~ msgstr "Абнавіць"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6703 #~| msgid "New &Window"
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Open in New Tab"
6706 #~ msgstr "Новае &акно"
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6710 #~| msgid "New &Window"
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Open in New Window"
6713 #~ msgstr "Новае &акно"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6717 #~| msgid "Reload"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Mount"
6720 #~ msgstr "Абнавіць"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~| msgid "Click to add comment..."
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Edit..."
6727 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6731 #~| msgid "Reload"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Remove"
6734 #~ msgstr "Абнавіць"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6738 #~| msgid "Click to add comment..."
6739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6740 #~ msgid "Add Entry..."
6741 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@title:group"
6745 #~| msgid "Icon Size"
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Icon Size"
6748 #~ msgstr "Памер значак"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6752 #~| msgid "Show Filter Bar"
6753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6754 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6755 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6759 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@title:group"
6763 #~| msgid "Startup Settings"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6765 #~ msgid "Sett&ings"
6766 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~| msgid "Click to add comment..."
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Show menu"
6773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6774
6775 #~ msgctxt "@title"
6776 #~ msgid "Dolphin Part"
6777 #~ msgstr "Dolphin"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@title:menu"
6781 #~| msgid "Navigation Bar"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Url Navigator"
6784 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6785 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6786 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6787 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgid "Unknown"
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~ msgid "Unknown"
6793 #~ msgstr "Невядомы"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@label"
6797 #~| msgid "Show preview"
6798 #~ msgctxt "@info"
6799 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6800 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgid "Unknown"
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Unknown size"
6806 #~ msgstr "Невядомы"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgid "Start"
6810 #~ msgctxt "@label:textbox"
6811 #~ msgid "Start in:"
6812 #~ msgstr "Запусціць"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6816 #~| msgid "Add to Places"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6818 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6819 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Rename Items"
6823 #~ msgstr "Перайменаваць"
6824
6825 #~ msgctxt "@label:textbox"
6826 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6827 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "View Properties"
6831 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6835 #~| msgid "Show filter bar"
6836 #~ msgid "Show facets widget"
6837 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6841 #~| msgid "Permissions"
6842 #~ msgctxt "@action:button"
6843 #~ msgid "Fewer Options"
6844 #~ msgstr "Правы доступу"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6848 #~| msgid "Permissions"
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "More Options"
6851 #~ msgstr "Правы доступу"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@title:window"
6855 #~| msgid "Folders"
6856 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgid "Folders"
6858 #~ msgstr "Тэчкі"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@title:group Date"
6862 #~| msgid "Today"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Today"
6865 #~ msgstr "Сёння"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgctxt "@title:group Date"
6869 #~| msgid "Yesterday"
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgid "Yesterday"
6872 #~ msgstr "Учора"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6876 #~| msgid "Preview"
6877 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6878 #~ msgid "Preview"
6879 #~ msgstr "Прагляд"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6883 #~| msgid "Stop"
6884 #~ msgid "stop"
6885 #~ msgstr "Спыніць"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6888 #~ msgid "Add to Places"
6889 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6893 #~| msgid "Descending"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6895 #~ msgid "Descending"
6896 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6900 #~| msgid "Add to Places"
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Add Places Entry"
6903 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@label"
6907 #~| msgid "Show type"
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6909 #~ msgid "Show All Entries"
6910 #~ msgstr "Паказваць тып"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:group"
6913 #~ msgid "Properties"
6914 #~ msgstr "Уласцівасці"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@title:window"
6918 #~| msgid "Additional Information"
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgid "Additional Information Shown"
6921 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Apply View Properties To"
6925 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6926
6927 #~ msgctxt "@label:textbox"
6928 #~ msgid "Location:"
6929 #~ msgstr "Адрас:"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Icon Size"
6933 #~ msgstr "Памер значак"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6937 #~| msgid "Preview"
6938 #~ msgctxt "@label:listbox"
6939 #~ msgid "Preview:"
6940 #~ msgstr "Прагляд"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Text"
6944 #~ msgstr "Тэкст"
6945
6946 #~ msgctxt "@label:listbox"
6947 #~ msgid "Font:"
6948 #~ msgstr "Шрыфт:"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6951 #~ msgid "Small"
6952 #~ msgstr "Маленькі"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6955 #~ msgid "Medium"
6956 #~ msgstr "Сярэдні"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6960 #~| msgid "All folders"
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Expandable folders"
6963 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:button"
6966 #~ msgid "Additional Information"
6967 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6970 #~ msgid "Select All"
6971 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6974 #~ msgid "Reload"
6975 #~ msgstr "Абнавіць"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@title:group"
6979 #~| msgid "Preview Size"
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Image Size"
6982 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@title:window"
6986 #~| msgid "Places"
6987 #~ msgctxt "@item"
6988 #~ msgid "Places"
6989 #~ msgstr "Месцы"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6993 #~| msgid "Close"
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Recently Saved"
6996 #~ msgstr "Закрыць"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@title:menu"
7000 #~| msgid "Main Toolbar"
7001 #~ msgctxt "@item"
7002 #~ msgid "Search For"
7003 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@label"
7007 #~| msgid "Home URL"
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgid "Home"
7010 #~ msgstr "Хатні URL"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgid "Network"
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "Network"
7016 #~ msgstr "Сетка"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgid "Trash"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Trash"
7022 #~ msgstr "Сметніца"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@title:group Date"
7026 #~| msgid "Today"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Today"
7029 #~ msgstr "Сёння"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@title:group Date"
7033 #~| msgid "Yesterday"
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Yesterday"
7036 #~ msgstr "Учора"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@info:credit"
7040 #~| msgid "Documentation"
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Documents"
7043 #~ msgstr "Дакументацыя"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@title:group"
7047 #~| msgid "Preview Size"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Images"
7050 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~| msgid "Empty Trash"
7055 #~ msgid "Empty Search"
7056 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7060 #~| msgid "Delete"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "&Delete"
7063 #~ msgstr "Выдаліць"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7067 #~| msgid "Move to Trash"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "&Move to Trash"
7070 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~| msgid "Rename..."
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7076 #~ msgid "Rename..."
7077 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7081 #~| msgid "New &Window"
7082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7083 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7084 #~ msgstr "Новае &акно"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7088 #~| msgid "Date"
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Date"
7091 #~ msgstr "Дата"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7095 #~| msgid "Current folder"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - current folder"
7098 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7102 #~| msgid "Current folder"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7104 #~ msgid "%1 - current device"
7105 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~| msgid "Create Folder..."
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Paste Into Folder"
7111 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt ""
7115 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~| "and %Y is full year number"
7117 #~| msgid "%B, %Y"
7118 #~ msgctxt ""
7119 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7120 #~ "locale, and %Y is full year number"
7121 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7122 #~ msgstr "%B %Y"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgctxt ""
7126 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7127 #~| "and %Y is full year number"
7128 #~| msgid "%B, %Y"
7129 #~ msgctxt ""
7130 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7131 #~ "and %Y is full year number"
7132 #~ msgid "%B, %Y"
7133 #~ msgstr "%B %Y"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@info"
7137 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7138 #~ msgctxt "@info"
7139 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7140 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Paste"
7144 #~ msgstr "Уставіць"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@label"
7148 #~| msgid "Additional information"
7149 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ msgid "Update of version information failed."
7151 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~| msgid "Copy"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Copy Text"
7158 #~ msgstr "Скапіраваць"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@label:textbox"
7162 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7165 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@title:group Date"
7169 #~| msgid "Yesterday"
7170 #~ msgctxt ""
7171 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7172 #~ "full year number"
7173 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7174 #~ msgstr "Учора"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@label"
7178 #~| msgid "Show type"
7179 #~ msgid "Zoom slider"
7180 #~ msgstr "Паказваць тып"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgctxt "@title:group Date"
7184 #~| msgid "Today"
7185 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7186 #~ msgid "Today"
7187 #~ msgstr "Сёння"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@title:group Date"
7191 #~| msgid "Yesterday"
7192 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7193 #~ msgid "Yesterday"
7194 #~ msgstr "Учора"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgid "Trash"
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Trash"
7200 #~ msgstr "Сметніца"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@label:listbox"
7204 #~| msgid "Text width:"
7205 #~ msgctxt "@option:option"
7206 #~ msgid "Maximum Rating"
7207 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7211 #~| msgid "Small"
7212 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7213 #~ msgid "Small"
7214 #~ msgstr "Маленькі"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7218 #~| msgid "Medium"
7219 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7220 #~ msgid "Medium"
7221 #~ msgstr "Сярэдні"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7225 #~| msgid "Large"
7226 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7227 #~ msgid "Large"
7228 #~ msgstr "Вялікі"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@title:window"
7232 #~| msgid "Information"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Copy Information Message"
7235 #~ msgstr "Звесткі"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@info:credit"
7239 #~| msgid "Documentation"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "No destination"
7242 #~ msgstr "Дакументацыя"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgctxt "@label"
7246 #~| msgid "Show preview"
7247 #~ msgctxt "@title:group"
7248 #~ msgid "Do not create previews for"
7249 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7253 #~| msgid "Name"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgid "Name"
7256 #~ msgstr "Назва"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7260 #~| msgid "Size"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "Size"
7263 #~ msgstr "Памер"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7267 #~| msgid "Date"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Date"
7270 #~ msgstr "Дата"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7274 #~| msgid "Permissions"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Permissions"
7277 #~ msgstr "Правы доступу"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7281 #~| msgid "Owner"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Owner"
7284 #~ msgstr "Уласнік"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7288 #~| msgid "Group"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Group"
7291 #~ msgstr "Група"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7295 #~| msgid "Type"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Type"
7298 #~ msgstr "Тып"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@info:credit"
7302 #~| msgid "Documentation"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "Destination"
7305 #~ msgstr "Дакументацыя"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~| msgid "Paste"
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "Path"
7312 #~ msgstr "Уставіць"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7315 #~ msgid "By Name"
7316 #~ msgstr "Па назве"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7319 #~ msgid "By Size"
7320 #~ msgstr "Па памеры"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgid "By Permissions"
7324 #~ msgstr "Па правах"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7327 #~ msgid "By Owner"
7328 #~ msgstr "Па уладальніку"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgid "By Group"
7332 #~ msgstr "Па групе"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgctxt "@info:credit"
7336 #~| msgid "Documentation"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Link Destination"
7339 #~ msgstr "Дакументацыя"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7343 #~| msgid "Paste"
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7345 #~ msgid "By Path"
7346 #~ msgstr "Уставіць"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7350 #~| msgid "Name"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7352 #~ msgid "Name"
7353 #~ msgstr "Назва"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Additional information"
7357 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~| msgctxt "@title:window"
7361 #~| msgid "Rename Item"
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Rename inline"
7364 #~ msgstr "Перайменаваць"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@label:textbox"
7368 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7371 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:tab"
7374 #~ msgid "Column"
7375 #~ msgstr "Слупок"
7376
7377 #~ msgctxt "@title:group"
7378 #~ msgid "Grid"
7379 #~ msgstr "Сетка"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@title:menu"
7383 #~| msgid "Columns"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7385 #~ msgid "Columns"
7386 #~ msgstr "Слупкі"
7387
7388 #~ msgctxt "@label:listbox"
7389 #~ msgid "Grid spacing:"
7390 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7393 #~ msgid "Small"
7394 #~ msgstr "Маленькая"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgid "Medium"
7398 #~ msgstr "Сярэдняя"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgid "Large"
7402 #~ msgstr "Вялікая"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7405 #~ msgid "Column"
7406 #~ msgstr "Слупок"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7410 #~| msgid "All folders"
7411 #~ msgctxt "@option:check"
7412 #~ msgid "Expandable Folders"
7413 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:menu"
7416 #~ msgid "Columns"
7417 #~ msgstr "Слупкі"
7418
7419 #, fuzzy
7420 #~| msgctxt "@title:menu"
7421 #~| msgid "Columns"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7423 #~ msgid "Columns"
7424 #~ msgstr "Слупкі"
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~| msgctxt "@info:credit"
7428 #~| msgid "Documentation"
7429 #~ msgctxt "@title::column"
7430 #~ msgid "Link Destination"
7431 #~ msgstr "Дакументацыя"
7432
7433 #, fuzzy
7434 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7435 #~| msgid "Paste"
7436 #~ msgctxt "@title::column"
7437 #~ msgid "Path"
7438 #~ msgstr "Уставіць"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7442 #~| msgid "Delete"
7443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7444 #~ msgid "Deselect Item"
7445 #~ msgstr "Выдаліць"
7446
7447 #~ msgctxt "@label"
7448 #~ msgid "Show hidden files"
7449 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7450
7451 #~ msgctxt "@label"
7452 #~ msgid "Show preview"
7453 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@label"
7457 #~| msgid "Arrangement"
7458 #~ msgid "Arrangement"
7459 #~ msgstr "Раўнанне"
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~| msgctxt "@label"
7463 #~| msgid "Item height"
7464 #~ msgid "Item height"
7465 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgctxt "@label"
7469 #~| msgid "Grid spacing"
7470 #~ msgid "Grid spacing"
7471 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7472
7473 #, fuzzy
7474 #~| msgctxt "@label"
7475 #~| msgid "Number of textlines"
7476 #~ msgid "Number of textlines"
7477 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7481 #~| msgid "Click to add comment..."
7482 #~ msgctxt "@action:button"
7483 #~ msgid "Configure..."
7484 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~| msgid "Trash"
7488 #~ msgctxt "@title:group"
7489 #~ msgid "Tag"
7490 #~ msgstr "Сметніца"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "@title:group Date"
7494 #~| msgid "Today"
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7496 #~ msgid "Today"
7497 #~ msgstr "Сёння"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgctxt "@title:group Date"
7501 #~| msgid "Yesterday"
7502 #~ msgctxt "@action:button"
7503 #~ msgid "Yesterday"
7504 #~ msgstr "Учора"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7508 #~| msgid "Date"
7509 #~ msgctxt "@title:group"
7510 #~ msgid "Date"
7511 #~ msgstr "Дата"
7512
7513 #, fuzzy
7514 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7515 #~| msgid "New &Window"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7517 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7518 #~ msgstr "Новае &акно"
7519
7520 #, fuzzy
7521 #~| msgctxt "@action:button"
7522 #~| msgid "Close"
7523 #~ msgctxt "@info"
7524 #~ msgid "Close"
7525 #~ msgstr "Закрыць"
7526
7527 #~ msgctxt "@title:menu"
7528 #~ msgid "View Mode"
7529 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7533 #~| msgid "By Date"
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Byte"
7536 #~ msgstr "Па даце"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7540 #~| msgid "By Date"
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "KByte"
7543 #~ msgstr "Па даце"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7547 #~| msgid "By Date"
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "MByte"
7550 #~ msgstr "Па даце"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7554 #~| msgid "By Date"
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "GByte"
7557 #~ msgstr "Па даце"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgctxt "@title:group"
7561 #~| msgid "Text"
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Text"
7564 #~ msgstr "Тэкст"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgctxt "@title"
7568 #~| msgid "File Manager"
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Filenames"
7571 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:button"
7574 #~ msgid "Close"
7575 #~ msgstr "Закрыць"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Size:"
7579 #~ msgstr "Памер:"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@label:listbox"
7583 #~| msgid "Sorting:"
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Rating:"
7586 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgid "Name:"
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Name:"
7592 #~ msgstr "Назва:"
7593
7594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7595 #~ msgid "Size"
7596 #~ msgstr "Памер"
7597
7598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7599 #~ msgid "Date"
7600 #~ msgstr "Дата"
7601
7602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7603 #~ msgid "Permissions"
7604 #~ msgstr "Правы доступу"
7605
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7607 #~ msgid "Owner"
7608 #~ msgstr "Уласнік"
7609
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7611 #~ msgid "Group"
7612 #~ msgstr "Група"
7613
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgid "Type"
7616 #~ msgstr "Тып"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~| msgid "Size"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7622 #~ msgid "Size"
7623 #~ msgstr "Памер"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7627 #~| msgid "Date"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7629 #~ msgid "Date"
7630 #~ msgstr "Дата"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~| msgid "Permissions"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7636 #~ msgid "Permissions"
7637 #~ msgstr "Правы доступу"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7641 #~| msgid "Owner"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7643 #~ msgid "Owner"
7644 #~ msgstr "Уласнік"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7648 #~| msgid "Group"
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgid "Group"
7651 #~ msgstr "Група"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7655 #~| msgid "Type"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7657 #~ msgid "Type"
7658 #~ msgstr "Тып"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7662 #~| msgid "Size"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7664 #~ msgid "Size"
7665 #~ msgstr "Памер"
7666
7667 #, fuzzy
7668 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7669 #~| msgid "Date"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgid "Date"
7672 #~ msgstr "Дата"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7676 #~| msgid "Permissions"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgid "Permissions"
7679 #~ msgstr "Правы доступу"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7683 #~| msgid "Owner"
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7685 #~ msgid "Owner"
7686 #~ msgstr "Уласнік"
7687
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7690 #~| msgid "Group"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7692 #~ msgid "Group"
7693 #~ msgstr "Група"
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~| msgid "Type"
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7699 #~ msgid "Type"
7700 #~ msgstr "Тып"
7701
7702 #~ msgctxt "@title:menu"
7703 #~ msgid "Additional Information"
7704 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7705
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7708 #~| msgid "Click to add comment..."
7709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7710 #~ msgid "SVN Commit..."
7711 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7715 #~| msgid "Delete"
7716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7717 #~ msgid "SVN Delete"
7718 #~ msgstr "Выдаліць"
7719
7720 #, fuzzy
7721 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7722 #~| msgid "Click to add comment..."
7723 #~ msgctxt "@title:window"
7724 #~ msgid "SVN Commit"
7725 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7729 #~| msgid "Click to add comment..."
7730 #~ msgctxt "@action:button"
7731 #~ msgid "Commit"
7732 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7733
7734 #~ msgctxt "@label"
7735 #~ msgid "Folder"
7736 #~ msgstr "Тэчка"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgctxt "@label"
7740 #~| msgid "Total size:"
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Total Size:"
7743 #~ msgstr "Агульны памер:"
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7747 #~| msgid "Type"
7748 #~ msgctxt "@label file type"
7749 #~ msgid "Type"
7750 #~ msgstr "Тып"
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgctxt "@title:menu"
7754 #~| msgid "Create New"
7755 #~ msgctxt "@title:window"
7756 #~ msgid "Change Tags"
7757 #~ msgstr "Стварыць новы"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgctxt "@title:menu"
7761 #~| msgid "Create New"
7762 #~ msgctxt "@label"
7763 #~ msgid "Create new tag:"
7764 #~ msgstr "Стварыць новы"
7765
7766 #, fuzzy
7767 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7768 #~| msgid "Delete"
7769 #~ msgctxt "@info"
7770 #~ msgid "Delete tag"
7771 #~ msgstr "Выдаліць"
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~| msgid "Delete"
7776 #~ msgctxt "@title"
7777 #~ msgid "Delete tag"
7778 #~ msgstr "Выдаліць"
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7782 #~| msgid "Delete"
7783 #~ msgctxt "@action:button"
7784 #~ msgid "Delete"
7785 #~ msgstr "Выдаліць"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7789 #~| msgid "Click to add comment..."
7790 #~ msgctxt "@label"
7791 #~ msgid "Add Tags..."
7792 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7796 #~| msgid "Click to add comment..."
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Change..."
7799 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7803 #~| msgid "Type"
7804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7805 #~ msgid "Type"
7806 #~ msgstr "Тып"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7810 #~| msgid "Size"
7811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7812 #~ msgid "Size"
7813 #~ msgstr "Памер"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@label"
7817 #~| msgid "Modified:"
7818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~ msgid "Modified"
7820 #~ msgstr "Зменены:"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7824 #~| msgid "Owner"
7825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7826 #~ msgid "Owner"
7827 #~ msgstr "Уласнік"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7831 #~| msgid "Permissions"
7832 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7833 #~ msgid "Permissions"
7834 #~ msgstr "Правы доступу"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7838 #~| msgid "Click to add comment..."
7839 #~ msgctxt "@title:window"
7840 #~ msgid "Change Comment"
7841 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7845 #~| msgid "Click to add comment..."
7846 #~ msgctxt "@title:window"
7847 #~ msgid "Add Comment"
7848 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7852 #~| msgid "Size"
7853 #~ msgctxt "@label file content size"
7854 #~ msgid "Size"
7855 #~ msgstr "Памер"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@label"
7859 #~| msgid "Modified:"
7860 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7861 #~ msgid "Modified"
7862 #~ msgstr "Зменены:"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7866 #~| msgid "By Type"
7867 #~ msgctxt "@label"
7868 #~ msgid "MIME Type"
7869 #~ msgstr "Па тыпу"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgctxt "@label:textbox"
7873 #~| msgid "Location:"
7874 #~ msgctxt "@label file URL"
7875 #~ msgid "Location"
7876 #~ msgstr "Адрас:"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~| msgctxt "@info:status"
7880 #~| msgid "Created folder."
7881 #~ msgctxt "@label"
7882 #~ msgid "Creator"
7883 #~ msgstr "Тэчка створана."
7884
7885 #, fuzzy
7886 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7887 #~| msgid "Cancel"
7888 #~ msgctxt "@label"
7889 #~ msgid "Channels"
7890 #~ msgstr "Скасаваць"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~| msgctxt "@label"
7894 #~| msgid "Modified:"
7895 #~ msgctxt "@label EXIF"
7896 #~ msgid "Model"
7897 #~ msgstr "Зменены:"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~| msgctxt "@label:listbox"
7901 #~| msgid "Sorting:"
7902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7903 #~ msgid "Rating"
7904 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7905
7906 #, fuzzy
7907 #~| msgid "Trash"
7908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7909 #~ msgid "Tags"
7910 #~ msgstr "Сметніца"
7911
7912 #, fuzzy
7913 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7914 #~| msgid "Click to add comment..."
7915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7916 #~ msgid "Comment"
7917 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7918
7919 #, fuzzy
7920 #~| msgctxt "@title"
7921 #~| msgid "File Manager"
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "File Name"
7924 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7925
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "Type:"
7928 #~ msgstr "Тып:"
7929
7930 #~ msgctxt "@label"
7931 #~ msgid "Modified:"
7932 #~ msgstr "Зменены:"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7936 #~| msgid "Owner"
7937 #~ msgctxt "@label"
7938 #~ msgid "Owner:"
7939 #~ msgstr "Уласнік"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~| msgid "Trash"
7943 #~ msgctxt "@label"
7944 #~ msgid "Tags:"
7945 #~ msgstr "Сметніца"
7946
7947 #, fuzzy
7948 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7949 #~| msgid "Click to add comment..."
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "Comment:"
7952 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7953
7954 #~ msgctxt "@title:menu"
7955 #~ msgid "Navigation Bar"
7956 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~| msgctxt "@label"
7960 #~| msgid "Modified:"
7961 #~ msgctxt "@label"
7962 #~ msgid "Date Modified"
7963 #~ msgstr "Зменены:"
7964
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid "Copy operation completed."
7967 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7968
7969 #~ msgctxt "@info:status"
7970 #~ msgid "Move operation completed."
7971 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7972
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid "Link operation completed."
7975 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7976
7977 #~ msgctxt "@info:status"
7978 #~ msgid "Renaming operation completed."
7979 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7980
7981 #, fuzzy
7982 #~| msgctxt "@title:group"
7983 #~| msgid "Text"
7984 #~ msgctxt "label"
7985 #~ msgid "Texts"
7986 #~ msgstr "Тэкст"
7987
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7989 #~ msgid "Move To Trash"
7990 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7994 #~| msgid "Rename..."
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7996 #~ msgid "&Rename..."
7997 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8001 #~| msgid "Properties"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8003 #~ msgid "&Properties"
8004 #~ msgstr "Уласцівасці"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8008 #~| msgid "Preview"
8009 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8010 #~ msgid "P&review"
8011 #~ msgstr "Прагляд"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8015 #~| msgid "Descending"
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8017 #~ msgid "Des&cending"
8018 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8022 #~| msgid "Show Hidden Files"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8024 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8025 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8029 #~| msgid "Size"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8031 #~ msgid "&Size"
8032 #~ msgstr "Памер"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8036 #~| msgid "Date"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~ msgid "D&ate"
8039 #~ msgstr "Дата"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8043 #~| msgid "Permissions"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8045 #~ msgid "Pe&rmissions"
8046 #~ msgstr "Правы доступу"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8050 #~| msgid "Owner"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8052 #~ msgid "&Owner"
8053 #~ msgstr "Уласнік"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8057 #~| msgid "Group"
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8059 #~ msgid "Gro&up"
8060 #~ msgstr "Група"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8064 #~| msgid "Type"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8066 #~ msgid "&Type"
8067 #~ msgstr "Тып"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8071 #~| msgid "Size"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8073 #~ msgid "&Size"
8074 #~ msgstr "Памер"
8075
8076 #, fuzzy
8077 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8078 #~| msgid "Date"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8080 #~ msgid "&Date"
8081 #~ msgstr "Дата"
8082
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8085 #~| msgid "Permissions"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8087 #~ msgid "Pe&rmissions"
8088 #~ msgstr "Правы доступу"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8092 #~| msgid "Owner"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8094 #~ msgid "&Owner"
8095 #~ msgstr "Уласнік"
8096
8097 #, fuzzy
8098 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8099 #~| msgid "Type"
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8101 #~ msgid "&Type"
8102 #~ msgstr "Тып"
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8106 #~| msgid "Icons"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8108 #~ msgid "&Icons"
8109 #~ msgstr "Значкі"
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8113 #~| msgid "Details"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8115 #~ msgid "Det&ails"
8116 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8117
8118 #, fuzzy
8119 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8120 #~| msgid "Columns"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8122 #~ msgid "Col&umns"
8123 #~ msgstr "Калонкі"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgid "Create Folder..."
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8128 #~ msgid "Paste One Folder"
8129 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~| msgctxt "@title:group"
8133 #~| msgid "General"
8134 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8135 #~ msgid "General"
8136 #~ msgstr "Агульныя"
8137
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8139 #~ msgid "Show Full Location"
8140 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8141
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8143 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8144 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8145
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8147 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8148 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8149
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8151 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8152 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8153
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8155 #~ msgid "Cancel"
8156 #~ msgstr "Скасаваць"
8157
8158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8159 #~ msgid "Left to Right"
8160 #~ msgstr "Злева направа"
8161
8162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8163 #~ msgid "Top to Bottom"
8164 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8165
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8167 #~ msgid "Small"
8168 #~ msgstr "Маленькі"
8169
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8171 #~ msgid "Large"
8172 #~ msgstr "Вялікі"
8173
8174 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8175 #~ msgid "Small"
8176 #~ msgstr "Маленькі"
8177
8178 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8179 #~ msgid "Medium"
8180 #~ msgstr "Сярэдні"
8181
8182 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8183 #~ msgid "Large"
8184 #~ msgstr "Вялікі"
8185
8186 #~ msgctxt "@title:window"
8187 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8188 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8189
8190 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8191 #~ msgid "Small"
8192 #~ msgstr "Маленькі"
8193
8194 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8195 #~ msgid "Large"
8196 #~ msgstr "Вялікі"
8197
8198 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8199 #~ msgid "Small"
8200 #~ msgstr "Маленькі"
8201
8202 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8203 #~ msgid "Large"
8204 #~ msgstr "Вялікі"
8205
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Getting size..."
8208 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8209
8210 #, fuzzy
8211 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8212 #~| msgid "Properties"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8214 #~ msgid "Properties"
8215 #~ msgstr "Уласцівасці"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8218 #~ msgid "&Other..."
8219 #~ msgstr "&Іншыя..."
8220
8221 #~ msgctxt "@title:menu"
8222 #~ msgid "Open With..."
8223 #~ msgstr "Адкрыць у..."