1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgstr "Wiederherstellen"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Neu erstellen"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 msgctxt "@action:inmenu"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:687
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:697
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Neues &Fenster"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
423 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 msgstr "Unterfenster schließen"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
471 msgstr "Ausschneiden ..."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
491 msgstr "Kopieren ..."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
956 msgctxt "@title:menu"
958 msgstr "&Lesezeichen"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informationen"
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1228 msgctxt "@title:window"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1454 msgid "Move left view to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1480 msgid "Move right view to a new window"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1795 msgctxt "@action:button"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1905 msgctxt "@title:window"
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1916 msgctxt "@title:window"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1934 msgctxt "@title:menu"
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1953 msgctxt "@title:menu"
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:52
2008 #, fuzzy, kde-format
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:515
2018 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:519
2026 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2030 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2031 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2033 msgctxt "@title:menu"
2034 msgid "Location Bar"
2037 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2038 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Main Toolbar"
2042 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2046 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2048 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2049 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2050 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2051 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2052 "because following these folders from left to right leads here.</"
2053 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2054 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2055 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2056 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2058 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2059 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2060 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2061 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2062 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2063 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2064 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2065 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2066 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2068 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2070 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2071 msgid "This folder is not writable for you."
2072 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2076 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2078 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2079 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2080 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2081 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2082 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2083 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2084 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2085 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2086 "find an item.</item></list></para>"
2088 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2089 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2090 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2091 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2092 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2093 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2094 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2095 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2096 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2100 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2102 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Loading folder…"
2109 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2113 msgctxt "@info:progress"
2115 msgstr "Wird sortiert …"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2124 msgid "Search for %1"
2125 msgstr "Suchen nach %1"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2131 msgstr "Suchvorgang ..."
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "No items found."
2137 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2143 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2147 msgctxt "@info:status"
2149 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2151 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2152 "Standardanwendung wurde gestartet."
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Invalid protocol '%1'"
2158 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Invalid protocol"
2164 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2169 msgid "Authorization required to enter this folder."
2170 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2175 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2177 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2178 "mehr zugegriffen werden."
2180 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2182 msgctxt "@info:tooltip"
2183 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2184 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2193 msgctxt "@info:tooltip"
2194 msgid "Hide Filter Bar"
2195 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2197 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2199 msgctxt "@action:inmenu"
2200 msgid "Move to New Folder…"
2201 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 #| msgid "Forbidden"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2213 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2214 msgid ", link to %1 at %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2219 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2223 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2224 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2225 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2226 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2227 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2228 #. announcements when read out by a screen reader.
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2231 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2238 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2240 msgid "%1 at location %2"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in a grid layout in location %1"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@label:textbox"
2258 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2259 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2260 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2261 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2263 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2264 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2265 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@label:textbox"
2278 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2279 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2280 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2281 msgid "in selection mode in location %1"
2282 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@item:inmenu"
2287 #| msgid "Hide Section '%1'"
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in location %1"
2290 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@label:textbox"
2295 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2296 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2301 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@label:textbox"
2306 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2307 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in location %2"
2310 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2311 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2312 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2317 #| msgid "Selection Mode"
2318 msgctxt "accessibility announcement"
2319 msgid "Selection mode enabled"
2320 msgstr "Auswahlmodus"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2325 #| msgid "Selection Mode"
2326 msgctxt "accessibility announcement"
2327 msgid "Selection mode disabled"
2328 msgstr "Auswahlmodus"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2332 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2339 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2340 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2341 msgstr "„%1“ und „%2“"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2346 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2348 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2349 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2354 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2356 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2357 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2362 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2364 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2365 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2369 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2370 msgid "One Selected File"
2371 msgid_plural "%1 Selected Files"
2372 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2373 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2378 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Selected Folder"
2380 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2381 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2382 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2387 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2389 msgid "One Selected Item"
2390 msgid_plural "%1 Selected Items"
2391 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2392 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2396 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2398 msgid_plural "%1 Files"
2399 msgstr[0] "Eine Datei"
2400 msgstr[1] "%1 Dateien"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2404 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2406 msgid_plural "%1 Folders"
2407 msgstr[0] "Ein Ordner"
2408 msgstr[1] "%1 Ordner"
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2413 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2415 msgid_plural "%1 Items"
2416 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2417 msgstr[1] "%1 Einträge"
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2421 msgctxt "@item:intable"
2423 msgid_plural "%1 items"
2424 msgstr[0] "%1 Element"
2425 msgstr[1] "%1 Elemente"
2427 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2429 msgctxt "width × height"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2435 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2441 msgctxt "@title:group"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2447 msgctxt "@title:group Size"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2453 msgctxt "@title:group Size"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2459 msgctxt "@title:group Size"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2465 msgctxt "@title:group Size"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2471 msgctxt "@title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2477 msgctxt "@title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2483 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2490 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "One Week Ago"
2498 msgstr "Vor einer Woche"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Two Weeks Ago"
2504 msgstr "Vor zwei Wochen"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Three Weeks Ago"
2510 msgstr "Vor drei Wochen"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Earlier this Month"
2516 msgstr "Diesen Monat"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2531 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2539 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2540 "current locale, and yyyy is full year number."
2541 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2547 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2560 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2565 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2566 "context @title:group Date"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2583 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2596 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2601 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2602 "context @title:group Date"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2614 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2619 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2620 "context @title:group Date"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2627 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2628 "and yyyy is full year number"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2635 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgstr "Schreiben, "
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 msgstr "Ausführen, "
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2670 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2671 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2672 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2692 msgid "The date format can be selected in settings."
2693 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2703 msgstr "Letzter Zugriff"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2718 msgstr "Stichwörter"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2745 msgstr "Herausgeber"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2750 msgstr "Seitenanzahl"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2760 msgstr "Zeilenanzahl"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2764 msgid "Date Photographed"
2765 msgstr "Datum der Aufnahme"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2775 msgctxt "@label width x height"
2777 msgstr "Abmessungen"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2792 msgstr "Ausrichtung"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2834 msgid "Release Year"
2835 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2839 msgid "Aspect Ratio"
2840 msgstr "Seitenverhältnis"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2851 msgstr "Bildwiederholrate"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2868 msgid "File Extension"
2869 msgstr "Dateierweiterung"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2873 msgid "Deletion Time"
2874 msgstr "Löschzeitpunkt"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2878 msgid "Link Destination"
2879 msgstr "Verknüpfungsziel"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2883 msgid "Downloaded From"
2884 msgstr "Heruntergeladen von"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2889 msgstr "Berechtigungen"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2894 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2895 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2906 msgstr "Benutzergruppe"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2910 msgctxt "@info:status"
2911 msgid "Unknown error."
2912 msgstr "Unbekannter Fehler."
2914 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2916 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid "%1 and a half stars"
2918 msgid_plural "%1 and a half stars"
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2924 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2934 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2935 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Dateiverwaltung"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2953 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2957 msgctxt "@info:credit"
2959 msgstr "Felix Ernst"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2965 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2969 msgctxt "@info:credit"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2977 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Elvis Angelaccio"
2983 msgstr "Elvis Angelaccio"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2989 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Emmanuel Pescosta"
2995 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3001 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Frank Reininghaus"
3007 msgstr "Frank Reininghaus"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3013 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3017 msgctxt "@info:credit"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3025 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Sebastian Trüg"
3031 msgstr "Sebastian Trüg"
3033 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3034 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3036 msgctxt "@info:credit"
3042 msgctxt "@info:credit"
3044 msgstr "David Faure"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Aaron J. Seigo"
3050 msgstr "Aaron J. Seigo"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Rafael Fernández López"
3056 msgstr "Rafael Fernández López"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Kevin Ottens"
3062 msgstr "Kevin Ottens"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Holger Freyther"
3068 msgstr "Holger Freyther"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Max Blazejak"
3074 msgstr "Max Blazejak"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Michael Austin"
3080 msgstr "Michael Austin"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Documentation"
3086 msgstr "Dokumentation"
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3092 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3098 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3104 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3116 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Document to open"
3122 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3127 msgid "Hidden files shown"
3128 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3133 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3135 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3136 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3141 msgid "Automatic scrolling"
3142 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgstr "Ausschneiden"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgstr "Umbenennen ..."
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Move to Trash"
3166 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show Hidden Files"
3178 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Limit to Home Directory"
3184 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Automatic Scrolling"
3190 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgstr "Eigenschaften"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3199 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3201 msgid "Previews shown"
3202 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3207 msgid "Auto-Play media files"
3208 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3213 msgid "Show item on hover"
3214 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3219 msgid "Date display format"
3220 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3222 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgstr "Einrichten ..."
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Condensed Date"
3250 msgstr "Abgekürztes Datum"
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3254 msgctxt "@label::textbox"
3255 msgid "Select which data should be shown:"
3256 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3261 msgid "%1 item selected"
3262 msgid_plural "%1 items selected"
3263 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3264 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3277 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3279 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3281 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3283 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure Trash…"
3287 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3289 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3292 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3293 "and then reopen the panel."
3295 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3296 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3301 msgid "Install Konsole"
3302 msgstr "Konsole installieren"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3310 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3311 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgstr "Audio-Dateien"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgstr "Jedes Datum"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgstr "Diese Woche"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgstr "Diesen Monat"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgstr "Dieses Jahr"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgstr "Beliebige Bewertung"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgstr "1 oder mehr"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgstr "2 oder mehr"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgstr "3 oder mehr"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgstr "4 oder mehr"
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "Highest Rating"
3422 msgstr "Höchste Bewertung"
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3426 msgctxt "@action:inmenu"
3427 msgid "Clear Selection"
3428 msgstr "Auswahl aufheben"
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3432 msgctxt "String list separator"
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3438 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3440 msgid_plural "Tags: %2"
3441 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3442 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3446 msgctxt "@action:button"
3448 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3452 msgctxt "action:button"
3453 msgid "From Here (%1)"
3454 msgstr "Ab hier (%1)"
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3458 msgctxt "action:button"
3459 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3460 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3464 msgctxt "action:button"
3465 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3466 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3468 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Quit searching"
3472 msgstr "Suche beenden"
3474 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3476 msgctxt "action:button"
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3482 msgctxt "action:button"
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3488 msgctxt "action:button"
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3494 msgctxt "action:button"
3496 msgstr "Ihre Dateien"
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "Search in your home directory"
3502 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3512 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3514 msgid "Query Results from '%1'"
3515 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3521 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Copying"
3531 msgstr "Kopieren abbrechen"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3538 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3540 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3545 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3551 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Cutting"
3558 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3564 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3571 msgctxt "@action:button"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3577 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3578 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3579 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3581 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Cancel Duplicating"
3586 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3588 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3589 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3592 msgctxt "@action keep short"
3596 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3599 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3600 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3601 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Moving"
3608 msgstr "Verschieben abbrechen"
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3613 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3615 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3620 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3621 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3622 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3623 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3630 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3631 msgid "Paste from Clipboard"
3632 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3636 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3637 msgid "Dismiss This Reminder"
3638 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3642 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3643 msgid "Don't Remind Me Again"
3644 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3648 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3650 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3651 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3653 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3654 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Cancel Renaming"
3661 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3671 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3674 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3684 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3687 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3697 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3700 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3710 msgid "Permanently Delete %2"
3711 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3712 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3713 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3723 msgid "Duplicate %2"
3724 msgid_plural "Duplicate %2"
3725 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3726 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3736 msgid "Move %2 to the Trash"
3737 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3738 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3739 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3750 msgid_plural "Rename %2"
3751 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3752 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3756 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3757 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3759 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3760 "Auswahl aufzuheben."
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3764 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3765 msgid "Selection Mode"
3766 msgstr "Auswahlmodus"
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3769 #, fuzzy, kde-kuit-format
3770 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3772 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3773 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3774 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3775 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3776 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3777 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3778 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3779 #| "the current selection.</para>"
3782 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3783 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3784 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3785 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3786 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3787 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3788 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3789 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3790 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3791 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3792 "the current selection.</para>"
3794 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3795 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3796 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3797 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3798 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3799 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3800 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3801 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3802 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Exit Selection Mode"
3808 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3814 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3818 msgctxt "@label:textbox"
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Download New Services…"
3826 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3832 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3835 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3836 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3841 msgid "Restart now?"
3842 msgstr "Jetzt neu starten?"
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3846 msgctxt "@option:check"
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3854 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3858 msgctxt "@item:inmenu"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3865 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3869 msgid "Use system font"
3870 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3880 msgstr "Symbolgröße"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3889 msgid "Preview size"
3890 msgstr "Vorschaugröße"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3895 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3896 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3901 msgid "How we display the size of directories"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show the statusbar"
3908 msgid "Show the content count"
3909 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgid "Show the statusbar"
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3921 msgid "Do not show any directory size"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3935 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Berechtigungen-Format"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3949 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3954 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3955 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3960 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3961 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3966 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3967 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3972 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3974 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3975 "im Kontextmenü anzeigen."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3980 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3981 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3987 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4012 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4017 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4018 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4023 msgid "Position of columns"
4024 msgstr "Position der Spalten"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Side Padding"
4030 msgid "Left side padding"
4031 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Side Padding"
4037 msgid "Right side padding"
4038 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4043 msgid "Highlight entire row"
4044 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4049 msgid "Expandable folders"
4050 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4056 msgid "Hidden files shown"
4057 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4065 "will be shown in the file view."
4067 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4068 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4083 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4091 msgstr "Ansichtsmodus"
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4099 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4101 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4102 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4108 msgid "Previews shown"
4109 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4119 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4120 "als Dateisymbol angezeigt."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4126 msgid "Grouped Sorting"
4127 msgstr "In Gruppen sortieren"
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4136 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4137 "Gruppen zusammengefasst."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4143 msgid "Sort files by"
4144 msgstr "Dateien sortieren nach"
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4151 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4154 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4155 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4161 msgid "Order in which to sort files"
4162 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4168 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4169 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4175 msgid "Show hidden files and folders last"
4176 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4182 msgid "Visible roles"
4183 msgstr "Sichtbare Rollen"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4189 msgid "Header column widths"
4190 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4196 msgid "Properties last changed"
4197 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4205 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4208 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4212 msgid "Additional Information"
4213 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4218 msgid "Select Action"
4219 msgstr "Aktion auswählen"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4224 msgid "Custom Action"
4225 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4230 msgid "Should the URL be editable for the user"
4231 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4236 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4237 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4242 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4244 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4250 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4252 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4258 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4261 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4262 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4268 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4269 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4270 "were removed/renamed ...etc"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4277 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4280 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4281 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4287 msgstr "Startordner"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4292 msgid "Remember open folders and tabs"
4293 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4298 msgid "Place two views side by side"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4304 msgid "Should the filter bar be shown"
4305 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4310 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4311 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4316 msgid "Browse through archives"
4317 msgstr "Archive durchsehen"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4322 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4324 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4331 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4332 "running in the Terminal panel."
4334 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4335 "geschlossen werden."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4340 msgid "Rename single items inline"
4341 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4346 msgid "Show selection toggle"
4347 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4353 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4357 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "option:check"
4361 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4362 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4364 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4369 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4370 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4399 msgid "Show the statusbar"
4400 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4405 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4406 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4411 msgid "Show the space information in the statusbar"
4412 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4417 msgid "Lock the layout of the panels"
4418 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4423 msgid "Enlarge Small Previews"
4424 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4430 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4433 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4434 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4439 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4440 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4446 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4451 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4453 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4455 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4458 msgid "Text width index"
4459 msgstr "Text mit Index"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4464 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4465 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4468 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4470 msgid "Enabled plugins"
4471 msgstr "Aktivierte Module"
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4475 msgctxt "@title:window"
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4481 msgctxt "@title:group Interface settings"
4483 msgstr "Benutzeroberfläche"
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4487 msgctxt "@title:group"
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Context Menu"
4495 msgstr "Kontextmenü"
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4499 msgctxt "@title:group"
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "User Feedback"
4507 msgstr "Benutzer-Feedback"
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4512 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4514 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4515 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4526 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Moving files or folders to trash"
4532 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4537 msgid "Emptying trash"
4538 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Deleting files or folders"
4544 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4550 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4556 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4561 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4562 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4567 msgid "Opening many folders at once"
4568 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4573 msgid "Opening many terminals at once"
4574 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Switching to act as an administrator"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "When opening an executable file:"
4586 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4591 msgstr "Immer nachfragen"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4595 msgid "Open in application"
4596 msgstr "In Anwendung öffnen"
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4601 msgstr "Skript ausführen"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4605 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4606 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4607 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Show home location on startup"
4613 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4615 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4618 msgctxt "@info:placeholder"
4619 msgid "Enter home location path"
4620 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Select Home Location"
4626 msgstr "Startordner auswählen"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4630 msgctxt "@action:button"
4631 msgid "Use Current Location"
4632 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4636 msgctxt "@action:button"
4637 msgid "Use Default Location"
4638 msgstr "Standardadresse verwenden"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4642 msgctxt "@label:textbox"
4643 msgid "Show on startup:"
4644 msgstr "Beim Start anzeigen"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4648 msgctxt "@label:checkbox"
4649 msgid "Opening Folders:"
4650 msgstr "Dateien öffnen:"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4654 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4655 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4657 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4658 "Unterfenstern geöffnet"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4662 msgctxt "@label:checkbox"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path in title bar"
4670 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4674 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4675 msgid "Show filter bar"
4676 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "After current tab"
4682 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "At end of tab bar"
4688 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Open new tabs: "
4694 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Split view: "
4700 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4704 msgctxt "option:check split view panes"
4705 msgid "Switch between views with Tab key"
4706 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4712 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4717 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4718 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4723 msgid "New windows:"
4724 msgstr "Neue Fenster:"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Begin in split view mode"
4730 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4736 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4739 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4743 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4744 msgid "Folders && Tabs"
4745 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4750 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4757 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4758 msgid "Confirmations"
4759 msgstr "Bestätigungen"
4761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4763 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4765 msgstr "Seitenleisten"
4767 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4769 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4770 msgid "Status && Location bars"
4771 msgstr "Status- && Adressleisten"
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews"
4777 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Auto-play media files"
4783 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4785 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show item on hover"
4789 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4791 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4795 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4797 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4801 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4805 msgctxt "@label:checkbox"
4806 msgid "Information Panel:"
4807 msgstr "Informationsanzeige:"
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4813 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4814 "pressing the right mouse button on a panel."
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Show previews in the view for:"
4821 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4823 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4824 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4825 #. or "Show previews for [files of any size]".
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4829 msgctxt "@label:spinbox"
4830 msgid "Show previews for"
4831 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4837 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4839 msgid "files below "
4840 msgstr "Dateien kleiner als"
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4845 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4851 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4852 msgid "files of any size"
4853 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4857 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4859 msgstr "keine Dateien"
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show previews for folders"
4865 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4871 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4872 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4873 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4874 "metered connections.</para>"
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Local storage:"
4881 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Remote storage:"
4887 msgstr "Entfernte Speicher:"
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show status bar"
4893 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show zoom slider"
4899 msgstr "Größenregler anzeigen"
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show space information"
4905 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Status Bar: "
4911 msgstr "Statusleiste: "
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4916 msgid "Make location bar editable"
4917 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4921 msgid "Location bar:"
4922 msgstr "Adressleiste:"
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4927 msgid "Show full path inside location bar"
4928 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4932 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4936 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4939 msgctxt "@title:tab"
4943 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4946 msgctxt "@title:tab"
4950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4953 msgctxt "@title:tab"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4959 msgctxt "option:radio"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4967 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4973 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Sorting mode: "
4979 msgstr "Sortiermodus:"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show number of items"
4985 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show size of contents, up to "
4991 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Show no size"
4997 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5002 msgid_plural " levels deep"
5003 msgstr[0] " Ebene tief"
5004 msgstr[1] " Ebenen tief"
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Folder size:"
5010 msgstr "Ordnergröße:"
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5014 msgctxt "option:radio as in relative date"
5015 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5016 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5020 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5021 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5022 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5026 msgctxt "@title:group"
5028 msgstr "Datumsstil:"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5032 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5033 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5034 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5038 msgctxt "option:radio as numeric style"
5039 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5040 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5044 msgctxt "option:radio as combined style"
5045 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5046 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Permissions style:"
5052 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5056 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5058 msgstr "Systemschrift"
5060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5064 msgstr "Benutzerdefiniert"
5066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5068 msgctxt "@action:button Choose font"
5070 msgstr "Auswählen ..."
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5074 msgctxt "@option:radio"
5075 msgid "Use common display style for all folders"
5076 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5078 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5079 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5084 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5085 "custom display style."
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5090 msgctxt "@option:radio"
5091 msgid "Remember display style for each folder"
5092 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5098 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5099 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Display style: "
5106 msgstr "Anzeigestil: "
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Open archives as folder"
5112 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5116 msgctxt "option:check"
5117 msgid "Open folders during drag operations"
5118 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5122 msgctxt "@title:group"
5124 msgstr "Durchsuchen:"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show item information on hover"
5130 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Miscellaneous: "
5137 msgstr "Verschiedenes: "
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show selection marker"
5143 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5147 msgctxt "option:check"
5148 msgid "Rename single items inline"
5149 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5153 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5158 msgctxt "option:check"
5159 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5165 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5167 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5174 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5175 "background setting"
5176 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5177 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5179 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5182 msgctxt "@item:inlistbox"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5188 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 msgid "Custom Command"
5190 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5192 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5193 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5194 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5195 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5199 msgid "Double-click triggers"
5200 msgstr "Doppelklick führt aus"
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Background: "
5206 msgstr "Hintergrund: "
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5211 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5212 "background setting"
5213 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5218 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5226 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5231 msgctxt "@title:tab General View settings"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5237 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5238 msgid "Content Display"
5239 msgstr "Inhaltsanzeige"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Default icon size:"
5245 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Preview icon size:"
5251 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5255 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5279 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Label width:"
5287 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Maximum lines:"
5329 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Maximum width:"
5359 msgstr "Maximale Breite:"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5363 msgctxt "@option:check"
5365 msgstr "Aufklappbar"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5369 msgctxt "@label:checkbox"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5375 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5376 msgid "By clicking anywhere on the row"
5377 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5381 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5382 msgid "By clicking on icon or name"
5383 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5385 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Open files and folders:"
5390 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5395 msgctxt "@info:tooltip"
5396 msgid "Size: 1 pixel"
5397 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5398 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5399 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5403 msgctxt "@title:window"
5404 msgid "View Display Style"
5405 msgstr "Anzeigestil"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5409 msgctxt "@item:inlistbox"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5429 msgstr "Aufsteigend"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show folders first"
5441 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show hidden files last"
5447 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show preview"
5453 msgstr "Vorschau anzeigen"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show in groups"
5459 msgstr "Elemente gruppieren"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show hidden files"
5465 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Additional Information"
5471 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5475 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5476 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5480 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgstr "Ansichtsmodus:"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5486 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgstr "Sortierung:"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5492 msgid "View options:"
5493 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5498 msgid "Current folder"
5499 msgstr "Aktueller Ordner"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5504 msgid "Current folder and sub-folders"
5505 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5511 msgstr "Alle Ordner"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5515 msgctxt "@title:group"
5517 msgstr "Anwenden auf:"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5521 msgctxt "@option:check"
5522 msgid "Use as default view settings"
5523 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5529 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5532 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5538 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5540 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5544 msgctxt "@title:window"
5545 msgid "Applying View Properties"
5546 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5550 msgctxt "@info:progress"
5551 msgid "Counting folders: %1"
5552 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5556 msgctxt "@info:progress"
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5562 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5564 msgstr "Vergrößerung:"
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5569 msgstr "Vergrößerung"
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5573 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5574 msgid "Sets the size of the file icons."
5575 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5585 msgid "Stop loading"
5586 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5590 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5592 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5593 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5594 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5595 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5596 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5597 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5598 "device.</item></list></para>"
5600 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5601 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5602 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5603 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5604 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5605 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5606 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5607 "Speichergerät.</item></list></para>"
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Show Zoom Slider"
5613 msgstr "Größenregler anzeigen"
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Show Space Information"
5619 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5623 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5624 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5628 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5629 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5633 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5634 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5644 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5645 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "Installing Filelight…"
5651 msgstr "Filelight wird installiert …"
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5655 msgctxt "@info:status Free disk space"
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5661 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5662 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5663 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5667 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5669 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5670 "Press to manage disk space usage."
5672 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5673 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5678 msgid "Free Up Disk Space"
5679 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5681 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5686 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5687 "identify big files and folders.</para>"
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5692 msgctxt "@action:button"
5693 msgid "Install Filelight…"
5694 msgstr "Filelight installieren …"
5696 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5698 msgid "Trash Emptied"
5699 msgstr "Papierkorb geleert"
5701 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5703 msgid "The Trash was emptied."
5704 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5706 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5708 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5712 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5714 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5715 msgid "Count of available Network Shares"
5716 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5718 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5720 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgstr "Einstellungen"
5724 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5726 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 msgid "A subset of Dolphin settings."
5728 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5732 msgid "Select Remote Charset"
5733 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5740 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5743 msgstr "Aktualisieren"
5745 #: views/dolphinview.cpp:666
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "1 folder selected"
5749 msgid_plural "%1 folders selected"
5750 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5751 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5753 #: views/dolphinview.cpp:667
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "1 file selected"
5757 msgid_plural "%1 files selected"
5758 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5759 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5761 #: views/dolphinview.cpp:669
5763 msgctxt "@info:status"
5765 msgid_plural "%1 folders"
5766 msgstr[0] "Ein Ordner"
5767 msgstr[1] "%1 Ordner"
5769 #: views/dolphinview.cpp:670
5771 msgctxt "@info:status"
5773 msgid_plural "%1 files"
5774 msgstr[0] "Eine Datei"
5775 msgstr[1] "%1 Dateien"
5777 #: views/dolphinview.cpp:674
5779 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5781 msgstr "%1, %2 (%3)"
5783 #: views/dolphinview.cpp:676
5785 msgctxt "@info:status files (size)"
5789 #: views/dolphinview.cpp:680
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "0 folders, 0 files"
5793 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5795 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5797 msgctxt "<filename> copy"
5801 #: views/dolphinview.cpp:1105
5803 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5804 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5805 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5806 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5808 #: views/dolphinview.cpp:1110
5810 msgctxt "@action:button"
5811 msgid "Open %1 Item"
5812 msgid_plural "Open %1 Items"
5813 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5814 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5816 #: views/dolphinview.cpp:1240
5818 msgctxt "@action:inmenu"
5819 msgid "Side Padding"
5820 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5822 #: views/dolphinview.cpp:1244
5824 msgctxt "@action:inmenu"
5825 msgid "Automatic Column Widths"
5826 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5828 #: views/dolphinview.cpp:1249
5830 msgctxt "@action:inmenu"
5831 msgid "Custom Column Widths"
5832 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5834 #: views/dolphinview.cpp:1860
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "Trash operation completed."
5838 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5840 #: views/dolphinview.cpp:1870
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "Delete operation completed."
5844 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2030
5848 msgctxt "@action:button"
5849 msgid "Rename and Hide"
5850 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2034
5855 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5856 "Do you still want to rename it?"
5858 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5860 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2036
5865 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5866 "Do you still want to rename it?"
5868 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5870 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2038
5874 msgid "Hide this File?"
5875 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2038
5879 msgid "Hide this Folder?"
5880 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2077
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "The location is empty."
5886 msgstr "Die Adresse ist leer."
5888 #: views/dolphinview.cpp:2079
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "The location '%1' is invalid."
5892 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5894 #: views/dolphinview.cpp:2343
5897 msgstr "Wird geladen ..."
5899 #: views/dolphinview.cpp:2372
5901 msgid "Loading canceled"
5902 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2374
5906 msgid "No items matching the filter"
5907 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2376
5911 msgid "No items matching the search"
5912 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2378
5916 msgid "Trash is empty"
5917 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5919 #: views/dolphinview.cpp:2381
5922 msgstr "Keine Stichwörter"
5924 #: views/dolphinview.cpp:2384
5926 msgid "No files tagged with \"%1\""
5927 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5929 #: views/dolphinview.cpp:2388
5931 msgid "No recently used items"
5932 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5934 #: views/dolphinview.cpp:2390
5936 msgid "No shared folders found"
5937 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2392
5941 msgid "No relevant network resources found"
5942 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5944 #: views/dolphinview.cpp:2394
5946 msgid "No MTP-compatible devices found"
5947 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5949 #: views/dolphinview.cpp:2396
5951 msgid "No Apple devices found"
5952 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5954 #: views/dolphinview.cpp:2398
5956 msgid "No Bluetooth devices found"
5957 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5959 #: views/dolphinview.cpp:2400
5961 msgid "Folder is empty"
5962 msgstr "Der Ordner ist leer"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5967 msgid "Create Folder…"
5968 msgstr "Ordner erstellen ..."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5975 "items at once results in their new names differing only in a number."
5977 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5978 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5979 "fortlaufenden Nummer."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5983 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5986 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5987 "deleted later if disk space is needed."
5989 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5990 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5991 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5999 "recovered by normal means."
6001 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6002 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6006 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6007 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6008 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6012 msgctxt "@action:inmenu File"
6013 msgid "Duplicate Here"
6014 msgstr "Hier duplizieren"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6018 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgstr "Eigenschaften"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6024 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6026 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6027 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6028 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6029 "there like managing read- and write-permissions."
6031 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6032 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6033 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6034 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6035 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6039 msgctxt "@action:incontextmenu"
6040 msgid "Copy Location"
6041 msgstr "Adresse kopieren"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6048 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6053 msgctxt "@action:inmenu File"
6054 msgid "Move to Trash…"
6055 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6059 msgctxt "@action:inmenu File"
6061 msgstr "Löschen ..."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6065 msgctxt "@action:inmenu File"
6066 msgid "Duplicate Here…"
6067 msgstr "Hier duplizieren ..."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6071 msgctxt "@action:incontextmenu"
6072 msgid "Copy Location…"
6073 msgstr "Adresse kopieren ..."
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6077 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6079 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6080 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6081 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6082 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6083 "interface> option is enabled.</para>"
6085 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6086 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6087 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6088 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6089 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6093 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6095 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6096 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6097 "you an overview in folders with many items.</para>"
6099 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6100 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6101 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6104 #, fuzzy, kde-kuit-format
6105 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6107 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6108 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6109 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6110 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6111 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6112 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6113 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6121 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6122 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6124 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6125 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6126 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6127 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6128 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6129 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6130 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6131 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6135 msgctxt "@action:intoolbar"
6137 msgstr "Ansichtsmodus"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6141 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6142 msgid "This increases the icon size."
6143 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Reset Zoom Level"
6149 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6153 msgid "Zoom To Default"
6154 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6159 msgid "This resets the icon size to default."
6160 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6164 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6165 msgid "This reduces the icon size."
6166 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6170 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6176 msgctxt "@action:intoolbar"
6177 msgid "Show Previews"
6178 msgstr "Vorschau anzeigen"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6183 msgid "Show preview of files and folders"
6184 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6191 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6194 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6195 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6196 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6201 msgid "Folders First"
6202 msgstr "Ordner zuerst"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6207 msgid "Hidden Files Last"
6208 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6214 msgstr "Sortieren nach"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Show Additional Information"
6220 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Show in Groups"
6226 msgstr "Elemente gruppieren"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6232 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Show Hidden Files"
6238 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6241 #, fuzzy, kde-kuit-format
6242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6244 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6245 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6246 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6247 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6248 #| "are hidden.</para>"
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6252 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6253 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6254 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6255 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6256 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6257 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6258 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6260 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6261 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6262 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6263 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6264 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Adjust View Display Style…"
6270 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6278 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6279 "angepasst werden können."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6290 msgid "Icons view mode"
6291 msgstr "Symbolansicht"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6302 msgid "Compact view mode"
6303 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6314 msgid "Details view mode"
6315 msgstr "Detailansicht"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6319 msgctxt "Sort descending"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6325 msgctxt "Sort ascending"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6331 msgctxt "Sort descending"
6332 msgid "Largest First"
6333 msgstr "Größte zuerst"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6337 msgctxt "Sort ascending"
6338 msgid "Smallest First"
6339 msgstr "Kleinste zuerst"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6343 msgctxt "Sort descending"
6344 msgid "Newest First"
6345 msgstr "Neueste zuerst"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6349 msgctxt "Sort ascending"
6350 msgid "Oldest First"
6351 msgstr "Älteste zuerst"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6355 msgctxt "Sort descending"
6356 msgid "Highest First"
6357 msgstr "Höchste zuerst"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6361 msgctxt "Sort ascending"
6362 msgid "Lowest First"
6363 msgstr "Niedrigste zuerst"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6367 msgctxt "Sort descending"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6373 msgctxt "Sort ascending"
6375 msgstr "Aufsteigend"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6381 "selection is empty when this text is shown."
6382 msgid "Actions for Current View"
6383 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6385 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6386 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6389 #. and a fallback will be used.
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6392 msgid "Actions for %1"
6393 msgstr "Aktionen für „%1“"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6399 "of selected files/folders."
6400 msgid "Actions for One Selected Item"
6401 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6402 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6403 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6405 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6407 msgctxt "@info:status"
6408 msgid "Updating version information…"
6409 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6412 #~| msgctxt "@label"
6413 #~| msgid "%1 item selected"
6414 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6415 #~ msgid "not selected,"
6416 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6419 #~| msgctxt "@option:check"
6420 #~| msgid "Expandable"
6421 #~ msgid "expanded,"
6422 #~ msgstr "Aufklappbar"
6426 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6427 #~ "view properties for."
6429 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6430 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6432 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6433 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6436 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6439 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6440 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6442 #~ msgid "No previews"
6443 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6446 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6447 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6450 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6451 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6453 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6455 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6456 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6457 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6460 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6461 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6462 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6463 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Activate Tab %1"
6468 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Next Tab"
6472 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6476 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6478 #~ msgid "Split the view into two panes"
6479 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6481 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6483 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6486 #~ msgid "Show tooltips"
6487 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6490 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6492 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6493 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6495 #~ msgctxt "@option:check"
6496 #~ msgid "Show tooltips"
6497 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6499 #~ msgctxt "option:check"
6500 #~ msgid "Rename inline"
6501 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6503 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6504 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Folder size displays:"
6508 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid_plural "%1 Files"
6513 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6514 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6516 #~ msgid "More Search Tools"
6517 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6521 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "View Modes"
6529 #~ msgstr "Ansichten"
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Navigation"
6533 #~ msgstr "Navigation"
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgstr "Ansicht:"
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "General: "
6541 #~ msgstr "Allgemein:"
6543 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6544 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6545 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6549 #~ msgstr "Allgemein:"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6552 #~ msgid "Filter..."
6553 #~ msgstr "Filter ..."
6555 #~ msgid "Search..."
6556 #~ msgstr "Suchen ..."
6558 #~ msgctxt "@info:progress"
6559 #~ msgid "Sorting..."
6560 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6562 #~ msgid "Filter..."
6563 #~ msgstr "Filter ..."
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Configure..."
6567 #~ msgstr "Einrichten ..."
6569 #~ msgctxt "@label:textbox"
6570 #~ msgid "Search..."
6571 #~ msgstr "Suchen ..."
6574 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6575 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6577 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6579 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6582 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6583 #~ "\"%2\"</application>."
6585 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6586 #~ "<application>%2</application>."
6588 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6589 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6591 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6592 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6594 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6600 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6601 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6602 #~ "commands and configuration options."
6604 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6605 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6606 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6608 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6610 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6611 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6613 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6614 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6617 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6619 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6620 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6622 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6623 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6624 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6628 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6629 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6630 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6631 #~ "help is available for a spot.</para>"
6633 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6634 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6635 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6636 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6637 #~ "Stelle gibt.</para>"
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6641 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6642 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6643 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6644 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6645 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6646 #~ "used to this.</para>"
6648 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6649 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6650 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6651 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6652 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6653 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6654 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6658 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6659 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6661 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6662 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6664 #~ msgctxt "@info:credit"
6666 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6669 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6670 #~ "und Elvis Angelaccio"
6672 #~ msgid "Font family"
6673 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6675 #~ msgid "Font size"
6676 #~ msgstr "Schriftgröße"
6681 #~ msgid "Font weight"
6682 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6685 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6687 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6692 #~ msgstr "Auswerfen"
6696 #~ msgstr "Freigeben"
6699 #~ msgid "Safely Remove"
6700 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6704 #~ msgstr "Aushängen"
6707 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6709 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6712 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6714 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6717 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6718 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Open in New Tab"
6722 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6725 #~ msgid "Open in New Window"
6726 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgstr "Einhängen"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgstr "Entfernen"
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgstr "Ausblenden"
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6745 #~ msgid "Add Entry..."
6746 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgid "Icon Size"
6750 #~ msgstr "Symbolgröße"
6752 #~ msgctxt "Small icon size"
6753 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6754 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6756 #~ msgctxt "Medium icon size"
6757 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6758 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6760 #~ msgctxt "Large icon size"
6761 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6762 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6764 #~ msgctxt "Huge icon size"
6765 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6766 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6768 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6769 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6770 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6774 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6777 #~ msgid "Sett&ings"
6778 #~ msgstr "&Einstellungen"
6780 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6782 #~ msgstr "Einstellungen"
6784 #~ msgctxt "@action"
6785 #~ msgid "Show menu"
6786 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Dolphin Part"
6794 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6797 #~| msgctxt "@title:group"
6798 #~| msgid "Navigation"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Url Navigator"
6801 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6802 #~ msgstr[0] "Navigation"
6803 #~ msgstr[1] "Navigation"
6805 #~ msgctxt "@item:intable"
6807 #~ msgstr "Unbekannt"
6810 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6811 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Unknown size"
6815 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6817 #~ msgctxt "@label:textbox"
6818 #~ msgid "Start in:"
6819 #~ msgstr "Starten in:"
6821 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6822 #~ msgid "Window options:"
6823 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6826 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6827 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "Rename Items"
6831 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6833 #~ msgctxt "@label:textbox"
6834 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6835 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "New name #"
6839 #~ msgstr "Neuer Name #"
6842 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6843 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "View Properties"
6847 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6849 #~ msgid "Show facets widget"
6850 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6852 #~ msgctxt "@action:button"
6853 #~ msgid "Fewer Options"
6854 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "More Options"
6858 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgstr "Beliebig"
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgctxt "@option:option"
6870 #~ msgstr "Irgendwann"
6872 #~ msgctxt "@option:option"
6876 #~ msgctxt "@option:option"
6877 #~ msgid "Yesterday"
6880 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6881 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6882 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6894 #~ msgstr "Vorschau"
6897 #~ msgstr "Anhalten"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6900 #~ msgid "Add to Places"
6901 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6904 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6906 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6907 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6910 #~ msgid "Descending"
6911 #~ msgstr "Absteigend"
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Configure Shown Data"
6915 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6917 #~ msgctxt "@label::textbox"
6918 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6920 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6922 #~ msgctxt "action:button"
6923 #~ msgid "Everywhere"
6926 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6927 #~ msgid "Unchanged"
6928 #~ msgstr "Unverändert"
6930 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6931 #~ msgid "Horizontally flipped"
6932 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "180° rotated"
6936 #~ msgstr "180° gedreht"
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "Vertically flipped"
6940 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "Transposed"
6944 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "90° rotated"
6948 #~ msgstr "90° gedreht"
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "Transversed"
6952 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "270° rotated"
6956 #~ msgstr "270° gedreht"
6958 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6966 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6967 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6970 #~ msgid "Location:"
6974 #~ msgid "Choose an icon:"
6975 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6977 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6978 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6980 #~ msgctxt "@title:window"
6981 #~ msgid "Add Places Entry"
6982 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6984 #~ msgctxt "@title:window"
6985 #~ msgid "Edit Places Entry"
6986 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6989 #~ msgid "Show All Entries"
6990 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Properties"
6994 #~ msgstr "Eigenschaften"
6997 #~| msgctxt "@title:window"
6998 #~| msgid "Additional Information"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Additional Information Shown"
7001 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "Apply View Properties To"
7005 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7007 #~ msgctxt "@option:check"
7008 #~ msgid "Use these view properties as default"
7009 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7011 #~ msgctxt "@label:textbox"
7012 #~ msgid "Location:"
7013 #~ msgstr "Adresse:"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Icon Size"
7017 #~ msgstr "Symbolgröße"
7019 #~ msgctxt "@label:listbox"
7021 #~ msgstr "Vorschau:"
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgctxt "@label:listbox"
7029 #~ msgstr "Schriftart:"
7031 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Expandable folders"
7045 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7048 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7050 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Additional Information"
7054 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7057 #~ msgid "Select All"
7058 #~ msgstr "Alle auswählen"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7062 #~ msgstr "Aktualisieren"
7065 #~ msgid "Image Size"
7066 #~ msgstr "Bildgröße"
7073 #~ msgid "Recently Saved"
7074 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7077 #~ msgid "Search For"
7078 #~ msgstr "Suchen nach"
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgstr "Netzwerk"
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgstr "Basisordner"
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgstr "Papierkorb"
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Yesterday"
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "This Month"
7110 #~ msgstr "Diesen Monat"
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "Last Month"
7114 #~ msgstr "Letzten Monat"
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Documents"
7118 #~ msgstr "Dokumente"
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgid "Audio Files"
7126 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "Empty Search"
7133 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgstr "&Löschen"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "&Move to Trash"
7141 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7144 #~ msgid "Rename..."
7145 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7152 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7153 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7159 #~ msgctxt "option:check"
7160 #~ msgid "Natural sorting of items"
7161 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7164 #~ msgid "%1 - current folder"
7165 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7168 #~ msgid "%1 - current device"
7169 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7172 #~ msgid "%1 - all devices"
7173 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7177 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7181 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7184 #~ msgid "Paste Into Folder"
7185 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7187 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7192 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7193 #~ "locale, and %Y is full year number"
7194 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7195 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7198 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7199 #~ "and %Y is full year number"
7204 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7206 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7215 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgstr "Einfügen"
7221 #~ msgctxt "@label:textbox"
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Update of version information failed."
7227 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Copy Text"
7231 #~ msgstr "Text kopieren"
7233 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7235 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7237 #~ msgctxt "@title:group Date"
7238 #~ msgid "Last Week"
7239 #~ msgstr "Letzte Woche"
7242 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7243 #~ "full year number"
7244 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7245 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7247 #~ msgid "Zoom slider"
7248 #~ msgstr "Größenregler"
7250 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7254 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7255 #~ msgid "Yesterday"
7260 #~ msgstr "Papierkorb"
7262 #~| msgctxt "@label:listbox"
7263 #~| msgid "Maximum lines:"
7264 #~ msgctxt "@option:option"
7265 #~ msgid "Maximum Rating"
7266 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7273 #~| msgctxt "@label"
7275 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7279 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7283 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7287 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "Copy Information Message"
7293 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Copy Error Message"
7297 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "No destination"
7301 #~ msgstr "Kein Ziel"
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7305 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7307 #~ msgctxt "@title:group"
7308 #~ msgid "Do not create previews for"
7309 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Version Control Systems"
7313 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7316 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7317 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~ msgid "Permissions"
7337 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgstr "Eigentümer"
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgctxt "@item:intable"
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgid "Destination"
7353 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7361 #~ msgstr "Nach Namen"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7365 #~ msgstr "Nach Größe"
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7368 #~ msgid "By Permissions"
7369 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7373 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7377 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgid "By Link Destination"
7381 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgstr "Nach Pfad"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7392 #~ msgid "Additional information"
7393 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7395 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7399 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgid "Rename inline"
7401 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7405 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7408 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7411 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7412 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7414 #~ msgctxt "@title:tab"
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7422 #~ msgctxt "@label:listbox"
7423 #~ msgid "Arrangement:"
7424 #~ msgstr "Anordnung:"
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7434 #~ msgctxt "@label:listbox"
7435 #~ msgid "Grid spacing:"
7436 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7458 #~ msgctxt "@option:check"
7459 #~ msgid "Expandable Folders"
7460 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7462 #~ msgctxt "@title:menu"
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7471 #~ msgid "Resize column"
7472 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7474 #~ msgctxt "@title:group Name"
7478 #~ msgctxt "@title::column"
7479 #~ msgid "Link Destination"
7480 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7482 #~ msgctxt "@title::column"
7486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7487 #~ msgid "Deselect Item"
7488 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7491 #~ msgid "Show hidden files"
7492 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7495 #~ msgid "Show preview"
7496 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7499 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7501 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7504 #~ msgid "Arrangement"
7505 #~ msgstr "Anordnung"
7507 #~ msgid "Item height"
7508 #~ msgstr "Elementhöhe"
7510 #~ msgid "Item width"
7511 #~ msgstr "Elementbreite"
7513 #~ msgid "Grid spacing"
7514 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7516 #~ msgid "Number of textlines"
7517 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7519 #~ msgctxt "@action:button"
7520 #~ msgid "Configure..."
7521 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7523 #~ msgctxt "@label::textbox"
7524 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7526 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7530 #~| msgid "Remove search option"
7531 #~ msgid "Remove folder restriction"
7532 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7536 #~ msgstr "Stichwort"
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Yesterday"
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7552 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7556 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7558 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7563 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7567 #~ msgstr "Schließen"
7569 #~ msgctxt "@title:menu"
7570 #~ msgid "View Mode"
7571 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7574 #~ msgid "No Tags Available"
7575 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7602 #~ msgid "Filenames"
7603 #~ msgstr "Dateinamen"
7614 #~ msgid "Add search option"
7615 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7617 #~ msgctxt "@action:button"
7619 #~ msgstr "Speichern"
7622 #~ msgid "Save search options"
7623 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7625 #~ msgctxt "@action:button"
7627 #~ msgstr "Schließen"
7630 #~ msgid "Close search options"
7631 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7634 #~ msgid "Greater Than"
7635 #~ msgstr "Größer als"
7638 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7639 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7642 #~ msgid "Less Than"
7643 #~ msgstr "Kleiner als"
7646 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7647 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7653 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7662 #~ msgid "Not Equal to"
7663 #~ msgstr "Nicht gleich"
7665 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7667 #~ msgstr "Beliebig"
7671 #~ msgstr "Bewertung:"
7677 #~ msgctxt "@title:window"
7678 #~ msgid "Save Search Options"
7679 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7682 #~ msgstr "Kriterien"
7684 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7688 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7693 #~ msgid "Permissions"
7694 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~ msgstr "Eigentümer"
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7708 #~ msgctxt "@item::intable"
7712 #~ msgctxt "@item::intable"
7713 #~ msgid "Update required"
7714 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7716 #~ msgctxt "@item::intable"
7717 #~ msgid "Locally modified"
7718 #~ msgstr "Lokal geändert"
7720 #~ msgctxt "@item::intable"
7722 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7733 #~ msgid "Permissions"
7734 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgstr "Eigentümer"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7757 #~ msgid "Permissions"
7758 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgstr "Eigentümer"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7772 #~ msgctxt "@title:menu"
7773 #~ msgid "Additional Information"
7774 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7776 #~ msgctxt "@option:check"
7777 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7778 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7781 #~ msgid "SVN Update"
7782 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7785 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7786 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7789 #~ msgid "SVN Commit..."
7790 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7794 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "SVN Delete"
7798 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7800 #~ msgctxt "@info:status"
7801 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7802 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7804 #~ msgctxt "@info:status"
7805 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7806 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7809 #~ msgid "Updated SVN repository."
7810 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7812 #~ msgctxt "@title:window"
7813 #~ msgid "SVN Commit"
7814 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7816 #~ msgctxt "@action:button"
7818 #~ msgstr "Einspielen"
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7822 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7824 #~ msgctxt "@info:status"
7825 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7826 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Committed SVN changes."
7830 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7834 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7838 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7842 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7846 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7851 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7855 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7862 #~ msgid "Total Size:"
7863 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7865 #~ msgctxt "@label file type"
7869 #~ msgctxt "@title:window"
7870 #~ msgid "Change Tags"
7871 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7873 #~ msgctxt "@label:textbox"
7874 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7876 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7879 #~ msgid "Create new tag:"
7880 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7883 #~ msgid "Delete tag"
7884 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7888 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7890 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7894 #~ msgid "Delete tag"
7895 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7897 #~ msgctxt "@action:button"
7902 #~ msgid "Add Tags..."
7903 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7906 #~ msgid "Change..."
7907 #~ msgstr "Ändern ..."
7909 #~ msgctxt "@info:progress"
7910 #~ msgid "Changing annotations"
7911 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7923 #~ msgstr "Geändert"
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7927 #~ msgstr "Eigentümer"
7929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7930 #~ msgid "Permissions"
7931 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7933 #~ msgctxt "@title:window"
7934 #~ msgid "Change Comment"
7935 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7937 #~ msgctxt "@title:window"
7938 #~ msgid "Add Comment"
7939 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7941 #~ msgctxt "@label file content size"
7945 #~ msgctxt "@label file depends from"
7947 #~ msgstr "Benötigt"
7949 #~ msgctxt "@label parent directory"
7951 #~ msgstr "Teil von"
7953 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7955 #~ msgstr "Geändert"
7958 #~ msgid "MIME Type"
7959 #~ msgstr "MIME-Typ"
7961 #~ msgctxt "@label file URL"
7967 #~ msgstr "Ersteller"
7973 #~ msgctxt "@label number of characters"
7974 #~ msgid "Characters"
7979 #~ msgstr "Kodierung"
7982 #~ msgid "Color Depth"
7983 #~ msgstr "Farbtiefe"
7985 #~ msgctxt "@label number of lines"
7990 #~ msgid "Programming Language"
7991 #~ msgstr "Programmiersprache"
7993 #~ msgctxt "@label number of words"
7997 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8001 #~ msgctxt "@label EXIF"
8002 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8003 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8005 #~ msgctxt "@label EXIF"
8006 #~ msgid "Exposure Time"
8007 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8009 #~ msgctxt "@label EXIF"
8013 #~ msgctxt "@label EXIF"
8014 #~ msgid "Focal Length"
8015 #~ msgstr "Brennweite"
8017 #~ msgctxt "@label EXIF"
8018 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8019 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8021 #~ msgctxt "@label EXIF"
8025 #~ msgctxt "@label EXIF"
8026 #~ msgid "White Balance"
8027 #~ msgstr "Weißabgleich"
8029 #~ msgctxt "@label image width and height"
8030 #~ msgid "Width x Height"
8031 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8033 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8035 #~ msgstr "Bewertung"
8037 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8039 #~ msgstr "Schlagwörter"
8041 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8043 #~ msgstr "Kommentar"
8046 #~ msgid "File Name"
8047 #~ msgstr "Dateiname"
8054 #~ msgid "Modified:"
8055 #~ msgstr "Geändert:"
8059 #~ msgstr "Eigentümer:"
8063 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8067 #~ msgstr "Kommentar:"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8070 #~ msgid "Get Service Menu..."
8071 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8073 #~ msgctxt "@title:menu"
8074 #~ msgid "Navigation Bar"
8075 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8078 #~ msgid "Click to begin the search"
8079 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8082 #~ msgid "Date Modified"
8083 #~ msgstr "Geändert am"
8085 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ msgid "Copy operation completed."
8087 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8089 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ msgid "Move operation completed."
8091 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Link operation completed."
8095 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Renaming operation completed."
8099 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8102 #~| msgctxt "@title:group"
8108 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8109 #~ msgid "with optional icon and description"
8110 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8112 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8114 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8116 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8117 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8120 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8121 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8125 #~ msgctxt "@item::intable"
8127 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8129 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8130 #~ msgid "Not yet tagged"
8131 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8134 #~ msgid "Move To Trash"
8135 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8138 #~ msgid "Paste One Folder"
8139 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8142 #~ msgid "Paste One Item"
8143 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8144 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8145 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8147 #~ msgctxt "@option:check"
8148 #~ msgid "Browse through archives"
8149 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8151 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8153 #~ msgstr "Allgemein"
8157 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8159 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8160 #~ "Sie fortfahren?"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8163 #~ msgid "Quick View"
8164 #~ msgstr "Schnellansicht"
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8168 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8169 #~ "<filename>%2</filename>"
8171 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8172 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8176 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8178 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8179 #~ "<filename>%1</filename>."
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Protocol not supported"
8183 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Getting size..."
8187 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8189 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8193 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8197 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8201 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8205 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8209 #~ msgctxt "@action:button"
8210 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8211 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8214 #~ msgid "Left to Right"
8215 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8218 #~ msgid "Top to Bottom"
8219 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8222 #~ msgid "Properties"
8223 #~ msgstr "Eigenschaften"
8225 #~ msgctxt "@title:window"
8226 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8227 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8229 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8233 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8237 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8241 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8246 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8247 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8250 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8251 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8254 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8255 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8259 #~ msgstr "Abbrechen"
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8262 #~ msgid "&Other..."
8263 #~ msgstr "&Weitere ..."
8265 #~ msgctxt "@title:menu"
8266 #~ msgid "Open With..."
8267 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8269 #~ msgctxt "@action:button"
8271 #~ msgstr "Einfügen"
8274 #~| msgctxt "@title:group"
8276 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8278 #~ msgstr "Allgemein"
8281 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8285 #~ msgstr "Abbrechen"
8287 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8288 #~ msgid "Descending"
8289 #~ msgstr "Absteigend"
8291 #~ msgctxt "@title:tab"
8293 #~ msgstr "Allgemein"
8299 #~ msgctxt "@option:check"
8300 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8301 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8304 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8305 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8307 #~ msgctxt "@title:group Name"
8308 #~ msgid "Uncategorized"
8309 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8313 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8315 #~ msgctxt "@label:listbox"
8316 #~ msgid "Additional information:"
8317 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8332 #~ msgid "Type, Size"
8333 #~ msgstr "Typ, Größe"
8335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8336 #~ msgid "Type, Date"
8337 #~ msgstr "Typ, Datum"
8339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8340 #~ msgid "Size, Date"
8341 #~ msgstr "Größe, Datum"
8343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8344 #~ msgid "Type, Size, Date"
8345 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8347 #~ msgctxt "@title:group"
8351 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8355 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8359 #~ msgctxt "@info:status"
8361 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8363 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8364 #~ "werden deaktiviert."
8367 #~ msgid "Show group"
8368 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8370 #~ msgctxt "@title:group Date"
8371 #~ msgid "Less than a month"
8372 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8374 #~ msgctxt "@title:group Date"
8375 #~ msgid "More than a year"
8376 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8379 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8380 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8383 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8384 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8386 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8388 #~ msgstr "Verbinden"
8390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8391 #~ msgid "Toggle Views"
8392 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8394 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8398 #~ msgctxt "@item:inrange Size"