]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
c00434aab86c6a1db030e3a86e96aa23eaa5cb18
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Wiederherstellen"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Neu erstellen"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Pfad öffnen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr "Mittelklick"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Zurück"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Vorwärts"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Bestätigung"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "%1 &beenden"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 #, kde-format
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
313 "schreiben."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "%1 öffnen"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Einrichten"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Neues &Fenster"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| msgid ""
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 msgstr ""
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
407 "und her ziehen."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Unterfenster schließen"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
442 "geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtern"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Suchen ..."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
642
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| msgid ""
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 #| "</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
666 "anzuzeigen.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Suche"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Auswählen"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 #| msgid ""
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
731 "ausgewählt sind."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Stopp"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
869
870 # Ausdrucksform?
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
916 #| msgid ""
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
940 #| msgid ""
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:menu"
957 msgid "&Bookmarks"
958 msgstr "&Lesezeichen"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 msgstr ""
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informationen"
1075
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Ordner"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1163 #| msgid ""
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@title:window"
1229 msgid "Places"
1230 msgstr "Orte"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1241 #| msgid ""
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "property."
1249 msgstr ""
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr ""
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr ""
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1401 msgstr ""
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move left view to a new window"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 msgid "Close"
1461 msgstr "Schließen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Teilen"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Split view"
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgid "Pop out"
1499 msgstr ""
1500
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1524 #| msgid ""
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 msgid ""
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1600
1601 # Control menu
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1605 #| msgid ""
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1644 #| msgid ""
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1665 #| msgid ""
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1672 msgid ""
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1692 #| msgid ""
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgstr ""
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1720 msgstr ""
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 msgid ""
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1737 msgstr ""
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1748 msgstr ""
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 msgid ""
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1759 "a look!"
1760 msgstr ""
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1771
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1779
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1789 #, kde-format
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Empty Trash"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1800 #, kde-format
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1829
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgctxt ""
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1834 "'ErrorNoNetwork'"
1835 msgid ""
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1838 msgstr ""
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1871 msgstr "&Programme"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "Trash"
1883 msgstr "Papierkorb"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "Autostart"
1889 msgstr "Autostart"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Find File…"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:window"
1906 msgid "Select"
1907 msgstr "Auswählen"
1908
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1910 #, kde-format
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:window"
1917 msgid "Unselect"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1919
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1921 #, kde-format
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1926 #: dolphinpart.rc:5
1927 #, kde-format
1928 msgid "&Edit"
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Selection"
1936 msgstr "Auswahl"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1940 #, kde-format
1941 msgid "&View"
1942 msgstr "&Ansicht"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1946 #, kde-format
1947 msgid "&Go"
1948 msgstr "&Gehe zu"
1949
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Tools"
1955 msgstr "E&xtras"
1956
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1965 #, kde-format
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1968
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1970 #, kde-format
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1973
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "New Tab"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Detach Tab"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Close Tab"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2003
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:52
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgid "Location"
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2012 msgstr "Adresse"
2013
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:515
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2019 msgid "%1 | (%2)"
2020 msgstr "%1 | (%2)"
2021
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:519
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2027 msgid "(%1) | %2"
2028 msgstr "(%1) | %2"
2029
2030 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2031 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:menu"
2034 msgid "Location Bar"
2035 msgstr "Adresse"
2036
2037 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2038 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Main Toolbar"
2042 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2043
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2047 msgid ""
2048 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2049 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2050 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2051 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2052 "because following these folders from left to right leads here.</"
2053 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2054 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2055 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2056 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2057 msgstr ""
2058 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2059 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2060 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2061 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2062 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2063 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2064 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2065 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2066 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2067
2068 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2071 msgid "This folder is not writable for you."
2072 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2077 msgid ""
2078 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2079 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2080 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2081 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2082 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2083 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2084 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2085 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2086 "find an item.</item></list></para>"
2087 msgstr ""
2088 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2089 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2090 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2091 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2092 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2093 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2094 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2095 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2096 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2099 #, kde-format
2100 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2101 msgstr ""
2102 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2103 "beachten Sie das."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Loading folder…"
2109 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:progress"
2114 msgid "Sorting…"
2115 msgstr "Wird sortiert …"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2118 #, kde-format
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Suchen"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2123 #, kde-format
2124 msgid "Search for %1"
2125 msgstr "Suchen nach %1"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "Searching…"
2131 msgstr "Suchvorgang ..."
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "No items found."
2137 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2143 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid ""
2149 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2150 msgstr ""
2151 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2152 "Standardanwendung wurde gestartet."
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Invalid protocol '%1'"
2158 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2159
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Invalid protocol"
2164 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2165
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info"
2169 msgid "Authorization required to enter this folder."
2170 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2171
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2173 #, kde-kuit-format
2174 msgid ""
2175 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2176 msgstr ""
2177 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2178 "mehr zugegriffen werden."
2179
2180 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:tooltip"
2183 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2184 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2187 #, kde-format
2188 msgid "Filter…"
2189 msgstr "Filter ..."
2190
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:tooltip"
2194 msgid "Hide Filter Bar"
2195 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2196
2197 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@action:inmenu"
2200 msgid "Move to New Folder…"
2201 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 #| msgid "Forbidden"
2207 msgctxt "@info"
2208 msgid "hidden"
2209 msgstr "Unzulässig"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2214 msgid ", link to %1 at %2"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2220 msgid ", %1"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2224 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2225 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2226 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2227 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2228 #. announcements when read out by a screen reader.
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2232 msgid ", %1 %2"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2239 "filesystem path"
2240 msgid "%1 at location %2"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in a grid layout in location %1"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@label:textbox"
2258 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2259 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2260 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2261 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2262 msgid_plural ""
2263 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2264 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2265 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2272 msgstr[0] ""
2273 msgstr[1] ""
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@label:textbox"
2278 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2279 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2280 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2281 msgid "in selection mode in location %1"
2282 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@item:inmenu"
2287 #| msgid "Hide Section '%1'"
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in location %1"
2290 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@label:textbox"
2295 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2296 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2301 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@label:textbox"
2306 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2307 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in location %2"
2310 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2311 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2312 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2317 #| msgid "Selection Mode"
2318 msgctxt "accessibility announcement"
2319 msgid "Selection mode enabled"
2320 msgstr "Auswahlmodus"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2325 #| msgid "Selection Mode"
2326 msgctxt "accessibility announcement"
2327 msgid "Selection mode disabled"
2328 msgstr "Auswahlmodus"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2333 msgid "\"%1\""
2334 msgstr "„%1“"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2340 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2341 msgstr "„%1“ und „%2“"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2347 "folders."
2348 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2349 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2355 "folders."
2356 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2357 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2363 "files/folders."
2364 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2365 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2370 msgid "One Selected File"
2371 msgid_plural "%1 Selected Files"
2372 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2373 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Selected Folder"
2380 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2381 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2382 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2388 "folders."
2389 msgid "One Selected Item"
2390 msgid_plural "%1 Selected Items"
2391 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2392 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2397 msgid "One File"
2398 msgid_plural "%1 Files"
2399 msgstr[0] "Eine Datei"
2400 msgstr[1] "%1 Dateien"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2405 msgid "One Folder"
2406 msgid_plural "%1 Folders"
2407 msgstr[0] "Ein Ordner"
2408 msgstr[1] "%1 Ordner"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2414 msgid "One Item"
2415 msgid_plural "%1 Items"
2416 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2417 msgstr[1] "%1 Einträge"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intable"
2422 msgid "%1 item"
2423 msgid_plural "%1 items"
2424 msgstr[0] "%1 Element"
2425 msgstr[1] "%1 Elemente"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "width × height"
2430 msgid "%1 × %2"
2431 msgstr "%1 × %2"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2436 msgid "0 - 9"
2437 msgstr "0 - 9"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group"
2442 msgid "Others"
2443 msgstr "Weitere"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Size"
2448 msgid "Folders"
2449 msgstr "Ordner"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Size"
2454 msgid "Small"
2455 msgstr "Klein"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Medium"
2461 msgstr "Mittel"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Size"
2466 msgid "Big"
2467 msgstr "Groß"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Today"
2473 msgstr "Heute"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Yesterday"
2479 msgstr "Gestern"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2484 msgid "dddd"
2485 msgstr "dddd"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "One Week Ago"
2498 msgstr "Vor einer Woche"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Two Weeks Ago"
2504 msgstr "Vor zwei Wochen"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Three Weeks Ago"
2510 msgstr "Vor drei Wochen"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Earlier this Month"
2516 msgstr "Diesen Monat"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2540 "current locale, and yyyy is full year number."
2541 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2548 "@title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2560 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2566 "context @title:group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2585 msgid "%1"
2586 msgstr "%1"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2596 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2602 "context @title:group Date"
2603 msgid "%1"
2604 msgstr "%1"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2614 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2620 "context @title:group Date"
2621 msgid "%1"
2622 msgstr "%1"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2628 "and yyyy is full year number"
2629 msgid "MMMM, yyyy"
2630 msgstr "MMMM, yyyy"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2636 "group Date"
2637 msgid "%1"
2638 msgstr "%1"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 msgid "Read, "
2645 msgstr "Lesen, "
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 msgid "Write, "
2652 msgstr "Schreiben, "
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgid "Execute, "
2659 msgstr "Ausführen, "
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 msgid "Forbidden"
2666 msgstr "Unzulässig"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2671 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2672 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Name"
2677 msgstr "Name"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Size"
2682 msgstr "Größe"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Modified"
2687 msgstr "Geändert"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 msgctxt "@tooltip"
2692 msgid "The date format can be selected in settings."
2693 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Created"
2698 msgstr "Erstellt"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Accessed"
2703 msgstr "Letzter Zugriff"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Type"
2708 msgstr "Typ"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Rating"
2713 msgstr "Bewertung"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Tags"
2718 msgstr "Stichwörter"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Comment"
2723 msgstr "Kommentar"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Title"
2728 msgstr "Titel"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Document"
2735 msgstr "Dokument"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Author"
2740 msgstr "Autor"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Publisher"
2745 msgstr "Herausgeber"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Page Count"
2750 msgstr "Seitenanzahl"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Word Count"
2755 msgstr "Wortanzahl"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Line Count"
2760 msgstr "Zeilenanzahl"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Date Photographed"
2765 msgstr "Datum der Aufnahme"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Image"
2772 msgstr "Bild"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2775 msgctxt "@label width x height"
2776 msgid "Dimensions"
2777 msgstr "Abmessungen"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Width"
2782 msgstr "Breite"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Height"
2787 msgstr "Höhe"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Orientation"
2792 msgstr "Ausrichtung"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Artist"
2797 msgstr "Künstler"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Audio"
2805 msgstr "Audio"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Genre"
2810 msgstr "Genre"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Album"
2815 msgstr "Album"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Duration"
2820 msgstr "Dauer"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Bitrate"
2825 msgstr "Bitrate"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Track"
2830 msgstr "Stück"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Release Year"
2835 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Aspect Ratio"
2840 msgstr "Seitenverhältnis"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Video"
2846 msgstr "Video"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Frame Rate"
2851 msgstr "Bildwiederholrate"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Path"
2856 msgstr "Pfad"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Other"
2864 msgstr "Weitere"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "File Extension"
2869 msgstr "Dateierweiterung"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Deletion Time"
2874 msgstr "Löschzeitpunkt"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Link Destination"
2879 msgstr "Verknüpfungsziel"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Downloaded From"
2884 msgstr "Heruntergeladen von"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Permissions"
2889 msgstr "Berechtigungen"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2892 msgctxt "@tooltip"
2893 msgid ""
2894 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2895 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Owner"
2901 msgstr "Eigentümer"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "User Group"
2906 msgstr "Benutzergruppe"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:status"
2911 msgid "Unknown error."
2912 msgstr "Unbekannter Fehler."
2913
2914 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid "%1 and a half stars"
2918 msgid_plural "%1 and a half stars"
2919 msgstr[0] ""
2920 msgstr[1] ""
2921
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@accessible rating"
2925 msgid "%1 star"
2926 msgid_plural "%1 stars"
2927 msgstr[0] ""
2928 msgstr[1] ""
2929
2930 #: main.cpp:61
2931 #, kde-kuit-format
2932 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2933 msgid ""
2934 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2935 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: main.cpp:97
2939 #, kde-format
2940 msgid "Dolphin"
2941 msgstr "Dolphin"
2942
2943 #: main.cpp:99
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title"
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Dateiverwaltung"
2948
2949 #: main.cpp:101
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2953 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2954
2955 #: main.cpp:103
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Felix Ernst"
2959 msgstr "Felix Ernst"
2960
2961 #: main.cpp:104
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2965 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2966
2967 #: main.cpp:106
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Méven Car"
2971 msgstr "Méven Car"
2972
2973 #: main.cpp:107
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2977 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2978
2979 #: main.cpp:109
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Elvis Angelaccio"
2983 msgstr "Elvis Angelaccio"
2984
2985 #: main.cpp:110
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2989 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2990
2991 #: main.cpp:112
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Emmanuel Pescosta"
2995 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2996
2997 #: main.cpp:113
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3001 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3002
3003 #: main.cpp:115
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Frank Reininghaus"
3007 msgstr "Frank Reininghaus"
3008
3009 #: main.cpp:116
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3013 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3014
3015 #: main.cpp:118
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Peter Penz"
3019 msgstr "Peter Penz"
3020
3021 #: main.cpp:119
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3025 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3026
3027 #: main.cpp:121
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Sebastian Trüg"
3031 msgstr "Sebastian Trüg"
3032
3033 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3034 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Developer"
3038 msgstr "Entwickler"
3039
3040 #: main.cpp:122
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "David Faure"
3044 msgstr "David Faure"
3045
3046 #: main.cpp:123
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Aaron J. Seigo"
3050 msgstr "Aaron J. Seigo"
3051
3052 #: main.cpp:124
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Rafael Fernández López"
3056 msgstr "Rafael Fernández López"
3057
3058 #: main.cpp:125
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Kevin Ottens"
3062 msgstr "Kevin Ottens"
3063
3064 #: main.cpp:126
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Holger Freyther"
3068 msgstr "Holger Freyther"
3069
3070 #: main.cpp:127
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Max Blazejak"
3074 msgstr "Max Blazejak"
3075
3076 #: main.cpp:128
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Michael Austin"
3080 msgstr "Michael Austin"
3081
3082 #: main.cpp:128
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Documentation"
3086 msgstr "Dokumentation"
3087
3088 #: main.cpp:139
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3092 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3093
3094 #: main.cpp:141
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3098 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3099
3100 #: main.cpp:142
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3104 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3105
3106 #: main.cpp:144
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: main.cpp:146
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3116 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3117
3118 #: main.cpp:147
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Document to open"
3122 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3126 #, kde-format
3127 msgid "Hidden files shown"
3128 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3132 #, kde-format
3133 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3134 msgstr ""
3135 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3136 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "Automatic scrolling"
3142 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Cut"
3148 msgstr "Ausschneiden"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Copy"
3154 msgstr "Kopieren"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Rename…"
3160 msgstr "Umbenennen ..."
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Move to Trash"
3166 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Löschen"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show Hidden Files"
3178 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Limit to Home Directory"
3184 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Automatic Scrolling"
3190 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Properties"
3196 msgstr "Eigenschaften"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3199 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Previews shown"
3202 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Auto-Play media files"
3208 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show item on hover"
3214 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3218 #, kde-format
3219 msgid "Date display format"
3220 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3221
3222 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Preview"
3226 msgstr "Vorschau"
3227
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3233
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Configure…"
3244 msgstr "Einrichten ..."
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Condensed Date"
3250 msgstr "Abgekürztes Datum"
3251
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label::textbox"
3255 msgid "Select which data should be shown:"
3256 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3257
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@label"
3261 msgid "%1 item selected"
3262 msgid_plural "%1 items selected"
3263 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3264 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3265
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3267 #, kde-format
3268 msgid "play"
3269 msgstr "Abspielen"
3270
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3272 #, kde-format
3273 msgid "pause"
3274 msgstr "Anhalten"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3277 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3278 #, kde-format
3279 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3280 msgstr ""
3281 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3282
3283 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure Trash…"
3287 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3288
3289 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3290 #, kde-format
3291 msgid ""
3292 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3293 "and then reopen the panel."
3294 msgstr ""
3295 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3296 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3297 "leiste erneut."
3298
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3300 #, kde-format
3301 msgid "Install Konsole"
3302 msgstr "Konsole installieren"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3306 #, kde-format
3307 msgid "Location"
3308 msgstr "Adresse"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3311 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3312 #, kde-format
3313 msgid "What"
3314 msgstr "Was"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Any Type"
3320 msgstr "Jeder Typ"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Folders"
3326 msgstr "Ordner"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Documents"
3332 msgstr "Dokumente"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Images"
3338 msgstr "Bilder"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Audio Files"
3344 msgstr "Audio-Dateien"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "Videos"
3350 msgstr "Videos"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Any Date"
3356 msgstr "Jedes Datum"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Today"
3362 msgstr "Heute"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Yesterday"
3368 msgstr "Gestern"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "This Week"
3374 msgstr "Diese Woche"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "This Month"
3380 msgstr "Diesen Monat"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "This Year"
3386 msgstr "Dieses Jahr"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "Any Rating"
3392 msgstr "Beliebige Bewertung"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "1 or more"
3398 msgstr "1 oder mehr"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "2 or more"
3404 msgstr "2 oder mehr"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "3 or more"
3410 msgstr "3 oder mehr"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "4 or more"
3416 msgstr "4 oder mehr"
3417
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "Highest Rating"
3422 msgstr "Höchste Bewertung"
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:inmenu"
3427 msgid "Clear Selection"
3428 msgstr "Auswahl aufheben"
3429
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "String list separator"
3433 msgid ", "
3434 msgstr ", "
3435
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3439 msgid "Tag: %2"
3440 msgid_plural "Tags: %2"
3441 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3442 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3443
3444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Add Tags"
3448 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "action:button"
3453 msgid "From Here (%1)"
3454 msgstr "Ab hier (%1)"
3455
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "action:button"
3459 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3460 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3461
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "action:button"
3465 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3466 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3467
3468 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Quit searching"
3472 msgstr "Suche beenden"
3473
3474 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "action:button"
3477 msgid "Filename"
3478 msgstr "Dateiname"
3479
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "action:button"
3483 msgid "Content"
3484 msgstr "Inhalt"
3485
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "action:button"
3489 msgid "From Here"
3490 msgstr "Ab hier"
3491
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "action:button"
3495 msgid "Your files"
3496 msgstr "Ihre Dateien"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "Search in your home directory"
3502 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3503
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3505 #, kde-format
3506 msgid "Open %1"
3507 msgstr "%1 öffnen"
3508
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3513 "user entered."
3514 msgid "Query Results from '%1'"
3515 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3521 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3522
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Copying"
3531 msgstr "Kopieren abbrechen"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3537 msgstr ""
3538 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3539
3540 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3545 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3551 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Cutting"
3558 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3564 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3565
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel"
3573 msgstr "Abbrechen"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3578 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3579 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3580
3581 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Cancel Duplicating"
3586 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3587
3588 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3589 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action keep short"
3593 msgid "More"
3594 msgstr "Mehr"
3595
3596 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3600 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3601 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3602
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Moving"
3608 msgstr "Verschieben abbrechen"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3613 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3614 msgstr ""
3615 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3616
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3618 #, kde-kuit-format
3619 msgid ""
3620 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3621 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3622 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3623 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3624 "para>"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3628 #, kde-format
3629 msgctxt ""
3630 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3631 msgid "Paste from Clipboard"
3632 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3633
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3637 msgid "Dismiss This Reminder"
3638 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3643 msgid "Don't Remind Me Again"
3644 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3649 msgid ""
3650 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3651 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3652 msgstr ""
3653 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3654 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3655
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Cancel Renaming"
3661 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3674 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3687 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3700 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Permanently Delete %2"
3711 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3712 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3713 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3714
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action"
3723 msgid "Duplicate %2"
3724 msgid_plural "Duplicate %2"
3725 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3726 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3727
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action"
3736 msgid "Move %2 to the Trash"
3737 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3738 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3739 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Rename %2"
3750 msgid_plural "Rename %2"
3751 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3752 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3753
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3757 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3758 msgstr ""
3759 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3760 "Auswahl aufzuheben."
3761
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3765 msgid "Selection Mode"
3766 msgstr "Auswahlmodus"
3767
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3769 #, fuzzy, kde-kuit-format
3770 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3771 #| msgid ""
3772 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3773 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3774 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3775 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3776 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3777 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3778 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3779 #| "the current selection.</para>"
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid ""
3782 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3783 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3784 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3785 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3786 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3787 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3788 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3789 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3790 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3791 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3792 "the current selection.</para>"
3793 msgstr ""
3794 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3795 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3796 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3797 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3798 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3799 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3800 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3801 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3802 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3803
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Exit Selection Mode"
3808 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3814 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Search…"
3820 msgstr "Suchen ..."
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Download New Services…"
3826 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info"
3831 msgid ""
3832 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3833 "settings."
3834 msgstr ""
3835 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3836 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info"
3841 msgid "Restart now?"
3842 msgstr "Jetzt neu starten?"
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Delete"
3848 msgstr "Löschen"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3854 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3855
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@item:inmenu"
3859 msgid "%1: %2"
3860 msgstr "%1: %2"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3865 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3868 #, kde-format
3869 msgid "Use system font"
3870 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3878 #, kde-format
3879 msgid "Icon size"
3880 msgstr "Symbolgröße"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3888 #, kde-format
3889 msgid "Preview size"
3890 msgstr "Vorschaugröße"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3894 #, kde-format
3895 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3896 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3900 #, kde-format
3901 msgid "How we display the size of directories"
3902 msgstr ""
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show the statusbar"
3908 msgid "Show the content count"
3909 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgid "Show the statusbar"
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr ""
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3932 #, kde-format
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3934 msgstr ""
3935 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3936 "kurzes"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Berechtigungen-Format"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr ""
3949 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3955 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3961 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3967 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3973 msgstr ""
3974 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3975 "im Kontextmenü anzeigen."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3981 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3987 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4012 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4018 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4022 #, kde-format
4023 msgid "Position of columns"
4024 msgstr "Position der Spalten"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Side Padding"
4030 msgid "Left side padding"
4031 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Side Padding"
4037 msgid "Right side padding"
4038 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4042 #, kde-format
4043 msgid "Highlight entire row"
4044 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4048 #, kde-format
4049 msgid "Expandable folders"
4050 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Hidden files shown"
4057 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4065 "will be shown in the file view."
4066 msgstr ""
4067 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4068 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Version"
4075 msgstr "Version"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4082 msgstr ""
4083 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4084 "fest."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "View Mode"
4091 msgstr "Ansichtsmodus"
4092
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid ""
4098 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4099 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4100 msgstr ""
4101 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4102 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Previews shown"
4109 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4110
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid ""
4116 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4117 "icon."
4118 msgstr ""
4119 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4120 "als Dateisymbol angezeigt."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Grouped Sorting"
4127 msgstr "In Gruppen sortieren"
4128
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 msgid ""
4134 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4135 msgstr ""
4136 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4137 "Gruppen zusammengefasst."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Sort files by"
4144 msgstr "Dateien sortieren nach"
4145
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid ""
4151 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4152 "performed on."
4153 msgstr ""
4154 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4155 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Order in which to sort files"
4162 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4169 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Show hidden files and folders last"
4176 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Visible roles"
4183 msgstr "Sichtbare Rollen"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Header column widths"
4190 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Properties last changed"
4197 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4204 msgstr ""
4205 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4206 "geändert wurden."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Additional Information"
4213 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4217 #, kde-format
4218 msgid "Select Action"
4219 msgstr "Aktion auswählen"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4223 #, kde-format
4224 msgid "Custom Action"
4225 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4229 #, kde-format
4230 msgid "Should the URL be editable for the user"
4231 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4235 #, kde-format
4236 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4237 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4241 #, kde-format
4242 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4243 msgstr ""
4244 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4245 "soll."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4249 #, kde-format
4250 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4251 msgstr ""
4252 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4259 "instance"
4260 msgstr ""
4261 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4262 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4269 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4270 "were removed/renamed ...etc"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4278 "UI)"
4279 msgstr ""
4280 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4281 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4285 #, kde-format
4286 msgid "Home URL"
4287 msgstr "Startordner"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4291 #, kde-format
4292 msgid "Remember open folders and tabs"
4293 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4297 #, kde-format
4298 msgid "Place two views side by side"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4303 #, kde-format
4304 msgid "Should the filter bar be shown"
4305 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4309 #, kde-format
4310 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4311 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4315 #, kde-format
4316 msgid "Browse through archives"
4317 msgstr "Archive durchsehen"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4321 #, kde-format
4322 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4323 msgstr ""
4324 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4325 "werden."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4329 #, kde-format
4330 msgid ""
4331 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4332 "running in the Terminal panel."
4333 msgstr ""
4334 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4335 "geschlossen werden."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4339 #, kde-format
4340 msgid "Rename single items inline"
4341 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4345 #, kde-format
4346 msgid "Show selection toggle"
4347 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4354 "mode bottom bar."
4355 msgstr ""
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "option:check"
4361 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4362 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4363 msgstr ""
4364 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4368 #, kde-format
4369 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4370 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4374 #, kde-format
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4386 #, kde-format
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4392 #, kde-format
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4398 #, kde-format
4399 msgid "Show the statusbar"
4400 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4404 #, kde-format
4405 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4406 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show the space information in the statusbar"
4412 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4416 #, kde-format
4417 msgid "Lock the layout of the panels"
4418 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4422 #, kde-format
4423 msgid "Enlarge Small Previews"
4424 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4428 #, kde-format
4429 msgid ""
4430 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4431 "items"
4432 msgstr ""
4433 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4434 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4438 #, kde-format
4439 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4440 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4444 #, kde-format
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4446 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4450 #, kde-format
4451 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4452 msgstr ""
4453 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4457 #, kde-format
4458 msgid "Text width index"
4459 msgstr "Text mit Index"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4463 #, kde-format
4464 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4465 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4468 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4469 #, kde-format
4470 msgid "Enabled plugins"
4471 msgstr "Aktivierte Module"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Configure"
4477 msgstr "Einrichten"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group Interface settings"
4482 msgid "Interface"
4483 msgstr "Benutzeroberfläche"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "View"
4489 msgstr "Ansicht"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Context Menu"
4495 msgstr "Kontextmenü"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Trash"
4501 msgstr "Papierkorb"
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "User Feedback"
4507 msgstr "Benutzer-Feedback"
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4510 #, kde-format
4511 msgid ""
4512 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4513 msgstr ""
4514 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4515 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4516
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4518 #, kde-format
4519 msgid "Warning"
4520 msgstr "Achtung"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4526 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Moving files or folders to trash"
4532 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4537 msgid "Emptying trash"
4538 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Deleting files or folders"
4544 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4550 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4556 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4561 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4562 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4563
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4567 msgid "Opening many folders at once"
4568 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4573 msgid "Opening many terminals at once"
4574 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4575
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Switching to act as an administrator"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "When opening an executable file:"
4586 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4589 #, kde-format
4590 msgid "Always ask"
4591 msgstr "Immer nachfragen"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4594 #, kde-format
4595 msgid "Open in application"
4596 msgstr "In Anwendung öffnen"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4599 #, kde-format
4600 msgid "Run script"
4601 msgstr "Skript ausführen"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4606 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4607 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Show home location on startup"
4613 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4614
4615 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:placeholder"
4619 msgid "Enter home location path"
4620 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Select Home Location"
4626 msgstr "Startordner auswählen"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:button"
4631 msgid "Use Current Location"
4632 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:button"
4637 msgid "Use Default Location"
4638 msgstr "Standardadresse verwenden"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:textbox"
4643 msgid "Show on startup:"
4644 msgstr "Beim Start anzeigen"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:checkbox"
4649 msgid "Opening Folders:"
4650 msgstr "Dateien öffnen:"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4655 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4656 msgstr ""
4657 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4658 "Unterfenstern geöffnet"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label:checkbox"
4663 msgid "Window:"
4664 msgstr "Fenster:"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path in title bar"
4670 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4675 msgid "Show filter bar"
4676 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "After current tab"
4682 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "At end of tab bar"
4688 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Open new tabs: "
4694 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Split view: "
4700 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:check split view panes"
4705 msgid "Switch between views with Tab key"
4706 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4712 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4718 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4719 msgstr ""
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4722 #, kde-format
4723 msgid "New windows:"
4724 msgstr "Neue Fenster:"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Begin in split view mode"
4730 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4737 "be applied."
4738 msgstr ""
4739 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4740
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4744 msgid "Folders && Tabs"
4745 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4746
4747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4751 msgid "Previews"
4752 msgstr "Vorschauen"
4753
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4758 msgid "Confirmations"
4759 msgstr "Bestätigungen"
4760
4761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4764 msgid "Panels"
4765 msgstr "Seitenleisten"
4766
4767 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4770 msgid "Status && Location bars"
4771 msgstr "Status- && Adressleisten"
4772
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews"
4777 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4778
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Auto-play media files"
4783 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4784
4785 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show item on hover"
4789 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4790
4791 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4795 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4796
4797 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4801 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4802
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@label:checkbox"
4806 msgid "Information Panel:"
4807 msgstr "Informationsanzeige:"
4808
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info"
4812 msgid ""
4813 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4814 "pressing the right mouse button on a panel."
4815 msgstr ""
4816
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Show previews in the view for:"
4821 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4822
4823 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4824 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4825 #. or "Show previews for [files of any size]".
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:spinbox"
4830 msgid "Show previews for"
4831 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4835 #, kde-format
4836 msgctxt ""
4837 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4838 "MiB]'"
4839 msgid "files below "
4840 msgstr "Dateien kleiner als"
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4846 msgid " MiB"
4847 msgstr " MiB"
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4852 msgid "files of any size"
4853 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4854
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4858 msgid "no file"
4859 msgstr "keine Dateien"
4860
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show previews for folders"
4865 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4866
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info"
4870 msgid ""
4871 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4872 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4873 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4874 "metered connections.</para>"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Local storage:"
4881 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4882
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Remote storage:"
4887 msgstr "Entfernte Speicher:"
4888
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show status bar"
4893 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4894
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show zoom slider"
4899 msgstr "Größenregler anzeigen"
4900
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show space information"
4905 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4906
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Status Bar: "
4911 msgstr "Statusleiste: "
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4916 msgid "Make location bar editable"
4917 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4918
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4920 #, kde-format
4921 msgid "Location bar:"
4922 msgstr "Adressleiste:"
4923
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4927 msgid "Show full path inside location bar"
4928 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4929
4930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4933 msgid "Behavior"
4934 msgstr "Verhalten"
4935
4936 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:tab"
4940 msgid "Icons"
4941 msgstr "Symbole"
4942
4943 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab"
4947 msgid "Compact"
4948 msgstr "Kompakt"
4949
4950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab"
4954 msgid "Details"
4955 msgstr "Details"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "Natural"
4961 msgstr "Natürlich"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4967 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4973 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Sorting mode: "
4979 msgstr "Sortiermodus:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show number of items"
4985 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show size of contents, up to "
4991 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Show no size"
4997 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5000 #, kde-format
5001 msgid " level deep"
5002 msgid_plural " levels deep"
5003 msgstr[0] " Ebene tief"
5004 msgstr[1] " Ebenen tief"
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Folder size:"
5010 msgstr "Ordnergröße:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:radio as in relative date"
5015 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5016 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5021 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5022 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Date style:"
5028 msgstr "Datumsstil:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5033 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5034 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio as numeric style"
5039 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5040 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio as combined style"
5045 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5046 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Permissions style:"
5052 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5057 msgid "System Font"
5058 msgstr "Systemschrift"
5059
5060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5063 msgid "Custom Font"
5064 msgstr "Benutzerdefiniert"
5065
5066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:button Choose font"
5069 msgid "Choose…"
5070 msgstr "Auswählen ..."
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:radio"
5075 msgid "Use common display style for all folders"
5076 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5077
5078 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5079 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid ""
5084 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5085 "custom display style."
5086 msgstr ""
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio"
5091 msgid "Remember display style for each folder"
5092 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid ""
5098 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5099 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Display style: "
5106 msgstr "Anzeigestil: "
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Open archives as folder"
5112 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:check"
5117 msgid "Open folders during drag operations"
5118 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Browsing: "
5124 msgstr "Durchsuchen:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show item information on hover"
5130 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Miscellaneous: "
5137 msgstr "Verschiedenes: "
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show selection marker"
5143 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "option:check"
5148 msgid "Rename single items inline"
5149 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5152 #, kde-format
5153 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5154 msgstr ""
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:check"
5159 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5163 #, kde-format
5164 msgctxt ""
5165 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5166 msgid ""
5167 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5168 "%1"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5172 #, kde-format
5173 msgctxt ""
5174 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5175 "background setting"
5176 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5177 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5178
5179 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 msgid "Nothing"
5184 msgstr "Nichts"
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 msgid "Custom Command"
5190 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5191
5192 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5193 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5194 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5195 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Double-click triggers"
5200 msgstr "Doppelklick führt aus"
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Background: "
5206 msgstr "Hintergrund: "
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5209 #, kde-format
5210 msgctxt ""
5211 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5212 "background setting"
5213 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5219 msgid "Command…"
5220 msgstr "Befehl …"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label"
5225 msgid ""
5226 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:tab General View settings"
5232 msgid "General"
5233 msgstr "Allgemein"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5238 msgid "Content Display"
5239 msgstr "Inhaltsanzeige"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Default icon size:"
5245 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Preview icon size:"
5251 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Label font:"
5257 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5262 msgid "Small"
5263 msgstr "Klein"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5268 msgid "Medium"
5269 msgstr "Mittel"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5274 msgid "Large"
5275 msgstr "Groß"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5280 msgid "Huge"
5281 msgstr "Riesig"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Label width:"
5287 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5292 msgid "Unlimited"
5293 msgstr "Unbegrenzt"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5298 msgid "1"
5299 msgstr "1"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5304 msgid "2"
5305 msgstr "2"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5310 msgid "3"
5311 msgstr "3"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5316 msgid "4"
5317 msgstr "4"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 msgid "5"
5323 msgstr "5"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Maximum lines:"
5329 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5334 msgid "Unlimited"
5335 msgstr "Unbegrenzt"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5340 msgid "Small"
5341 msgstr "Schmal"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5346 msgid "Medium"
5347 msgstr "Mittel"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5352 msgid "Large"
5353 msgstr "Breit"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Maximum width:"
5359 msgstr "Maximale Breite:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Expandable"
5365 msgstr "Aufklappbar"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@label:checkbox"
5370 msgid "Folders:"
5371 msgstr "Ordner:"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5376 msgid "By clicking anywhere on the row"
5377 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5382 msgid "By clicking on icon or name"
5383 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5384
5385 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Open files and folders:"
5390 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:tooltip"
5396 msgid "Size: 1 pixel"
5397 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5398 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5399 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:window"
5404 msgid "View Display Style"
5405 msgstr "Anzeigestil"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox"
5410 msgid "Icons"
5411 msgstr "Symbole"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5416 msgid "Compact"
5417 msgstr "Kompakt"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 msgid "Details"
5423 msgstr "Details"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5428 msgid "Ascending"
5429 msgstr "Aufsteigend"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5434 msgid "Descending"
5435 msgstr "Absteigend"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show folders first"
5441 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show hidden files last"
5447 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show preview"
5453 msgstr "Vorschau anzeigen"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show in groups"
5459 msgstr "Elemente gruppieren"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show hidden files"
5465 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Additional Information"
5471 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5474 #, kde-format
5475 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5476 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "View mode:"
5482 msgstr "Ansichtsmodus:"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@label:listbox"
5487 msgid "Sorting:"
5488 msgstr "Sortierung:"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5491 #, kde-format
5492 msgid "View options:"
5493 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5498 msgid "Current folder"
5499 msgstr "Aktueller Ordner"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5504 msgid "Current folder and sub-folders"
5505 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5510 msgid "All folders"
5511 msgstr "Alle Ordner"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Apply to:"
5517 msgstr "Anwenden auf:"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@option:check"
5522 msgid "Use as default view settings"
5523 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info"
5528 msgid ""
5529 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5530 "continue?"
5531 msgstr ""
5532 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid ""
5538 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5539 msgstr ""
5540 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5541
5542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@title:window"
5545 msgid "Applying View Properties"
5546 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5547
5548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:progress"
5551 msgid "Counting folders: %1"
5552 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5553
5554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:progress"
5557 msgid "Folders: %1"
5558 msgstr "Ordner: %1"
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5563 msgid "Zoom:"
5564 msgstr "Vergrößerung:"
5565
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5567 #, kde-format
5568 msgid "Zoom"
5569 msgstr "Vergrößerung"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5574 msgid "Sets the size of the file icons."
5575 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5578 #, kde-format
5579 msgid "Stop"
5580 msgstr "Stopp"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@tooltip"
5585 msgid "Stop loading"
5586 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5591 msgid ""
5592 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5593 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5594 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5595 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5596 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5597 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5598 "device.</item></list></para>"
5599 msgstr ""
5600 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5601 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5602 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5603 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5604 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5605 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5606 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5607 "Speichergerät.</item></list></para>"
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Show Zoom Slider"
5613 msgstr "Größenregler anzeigen"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Show Space Information"
5619 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5622 #, kde-format
5623 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5624 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5627 #, kde-format
5628 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5629 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5630
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5632 #, kde-format
5633 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5634 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5637 #, kde-format
5638 msgid "KDiskFree"
5639 msgstr "KDiskFree"
5640
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info"
5644 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5645 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "Installing Filelight…"
5651 msgstr "Filelight wird installiert …"
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status Free disk space"
5656 msgid "%1 free"
5657 msgstr "%1 frei"
5658
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5662 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5663 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5664
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5668 msgid ""
5669 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5670 "Press to manage disk space usage."
5671 msgstr ""
5672 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5673 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@title"
5678 msgid "Free Up Disk Space"
5679 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5680
5681 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@title"
5685 msgid ""
5686 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5687 "identify big files and folders.</para>"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:button"
5693 msgid "Install Filelight…"
5694 msgstr "Filelight installieren …"
5695
5696 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5697 #, kde-format
5698 msgid "Trash Emptied"
5699 msgstr "Papierkorb geleert"
5700
5701 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5702 #, kde-format
5703 msgid "The Trash was emptied."
5704 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5705
5706 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5709 msgid "Places"
5710 msgstr "Orte"
5711
5712 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5715 msgid "Count of available Network Shares"
5716 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5717
5718 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 msgid "Settings"
5722 msgstr "Einstellungen"
5723
5724 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 msgid "A subset of Dolphin settings."
5728 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5729
5730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5731 #, kde-format
5732 msgid "Select Remote Charset"
5733 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5734
5735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5736 #, kde-format
5737 msgid "Default"
5738 msgstr "Standard"
5739
5740 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5741 #, kde-format
5742 msgid "Reload"
5743 msgstr "Aktualisieren"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:666
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "1 folder selected"
5749 msgid_plural "%1 folders selected"
5750 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5751 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:667
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "1 file selected"
5757 msgid_plural "%1 files selected"
5758 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5759 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:669
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "1 folder"
5765 msgid_plural "%1 folders"
5766 msgstr[0] "Ein Ordner"
5767 msgstr[1] "%1 Ordner"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:670
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "1 file"
5773 msgid_plural "%1 files"
5774 msgstr[0] "Eine Datei"
5775 msgstr[1] "%1 Dateien"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:674
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5780 msgid "%1, %2 (%3)"
5781 msgstr "%1, %2 (%3)"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:676
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status files (size)"
5786 msgid "%1 (%2)"
5787 msgstr "%1 (%2)"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:680
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "0 folders, 0 files"
5793 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "<filename> copy"
5798 msgid "%1 copy"
5799 msgstr "%1 Kopie"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:1105
5802 #, kde-format
5803 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5804 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5805 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5806 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:1110
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:button"
5811 msgid "Open %1 Item"
5812 msgid_plural "Open %1 Items"
5813 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5814 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:1240
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu"
5819 msgid "Side Padding"
5820 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:1244
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu"
5825 msgid "Automatic Column Widths"
5826 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:1249
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu"
5831 msgid "Custom Column Widths"
5832 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1860
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "Trash operation completed."
5838 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1870
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "Delete operation completed."
5844 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2030
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:button"
5849 msgid "Rename and Hide"
5850 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2034
5853 #, kde-format
5854 msgid ""
5855 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5856 "Do you still want to rename it?"
5857 msgstr ""
5858 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5859 "ausgeblendet.\n"
5860 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2036
5863 #, kde-format
5864 msgid ""
5865 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5866 "Do you still want to rename it?"
5867 msgstr ""
5868 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5869 "ausgeblendet.\n"
5870 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2038
5873 #, kde-format
5874 msgid "Hide this File?"
5875 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2038
5878 #, kde-format
5879 msgid "Hide this Folder?"
5880 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2077
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "The location is empty."
5886 msgstr "Die Adresse ist leer."
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2079
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "The location '%1' is invalid."
5892 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2343
5895 #, kde-format
5896 msgid "Loading…"
5897 msgstr "Wird geladen ..."
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2372
5900 #, kde-format
5901 msgid "Loading canceled"
5902 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2374
5905 #, kde-format
5906 msgid "No items matching the filter"
5907 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2376
5910 #, kde-format
5911 msgid "No items matching the search"
5912 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2378
5915 #, kde-format
5916 msgid "Trash is empty"
5917 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2381
5920 #, kde-format
5921 msgid "No tags"
5922 msgstr "Keine Stichwörter"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2384
5925 #, kde-format
5926 msgid "No files tagged with \"%1\""
5927 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2388
5930 #, kde-format
5931 msgid "No recently used items"
5932 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2390
5935 #, kde-format
5936 msgid "No shared folders found"
5937 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2392
5940 #, kde-format
5941 msgid "No relevant network resources found"
5942 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2394
5945 #, kde-format
5946 msgid "No MTP-compatible devices found"
5947 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2396
5950 #, kde-format
5951 msgid "No Apple devices found"
5952 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2398
5955 #, kde-format
5956 msgid "No Bluetooth devices found"
5957 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2400
5960 #, kde-format
5961 msgid "Folder is empty"
5962 msgstr "Der Ordner ist leer"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action"
5967 msgid "Create Folder…"
5968 msgstr "Ordner erstellen ..."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid ""
5974 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5975 "items at once results in their new names differing only in a number."
5976 msgstr ""
5977 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5978 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5979 "fortlaufenden Nummer."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5982 #, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis"
5984 msgid ""
5985 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5986 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5987 "deleted later if disk space is needed."
5988 msgstr ""
5989 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5990 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5991 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5992 "wird."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 msgid ""
5998 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5999 "recovered by normal means."
6000 msgstr ""
6001 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6002 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6007 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6008 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu File"
6013 msgid "Duplicate Here"
6014 msgstr "Hier duplizieren"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu File"
6019 msgid "Properties"
6020 msgstr "Eigenschaften"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6025 msgid ""
6026 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6027 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6028 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6029 "there like managing read- and write-permissions."
6030 msgstr ""
6031 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6032 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6033 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6034 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6035 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:incontextmenu"
6040 msgid "Copy Location"
6041 msgstr "Adresse kopieren"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6047 msgstr ""
6048 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6049 "Zwischenablage."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu File"
6054 msgid "Move to Trash…"
6055 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu File"
6060 msgid "Delete…"
6061 msgstr "Löschen ..."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu File"
6066 msgid "Duplicate Here…"
6067 msgstr "Hier duplizieren ..."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:incontextmenu"
6072 msgid "Copy Location…"
6073 msgstr "Adresse kopieren ..."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6078 msgid ""
6079 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6080 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6081 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6082 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6083 "interface> option is enabled.</para>"
6084 msgstr ""
6085 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6086 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6087 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6088 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6089 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6094 msgid ""
6095 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6096 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6097 "you an overview in folders with many items.</para>"
6098 msgstr ""
6099 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6100 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6101 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6104 #, fuzzy, kde-kuit-format
6105 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6106 #| msgid ""
6107 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6108 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6109 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6110 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6111 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6112 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6113 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6115 msgid ""
6116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6121 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6122 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6123 msgstr ""
6124 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6125 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6126 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6127 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6128 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6129 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6130 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6131 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:intoolbar"
6136 msgid "View Mode"
6137 msgstr "Ansichtsmodus"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6142 msgid "This increases the icon size."
6143 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Reset Zoom Level"
6149 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6152 #, kde-format
6153 msgid "Zoom To Default"
6154 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6159 msgid "This resets the icon size to default."
6160 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6165 msgid "This reduces the icon size."
6166 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6171 msgid "Zoom"
6172 msgstr "Zoom"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:intoolbar"
6177 msgid "Show Previews"
6178 msgstr "Vorschau anzeigen"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info"
6183 msgid "Show preview of files and folders"
6184 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6191 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6192 "the images."
6193 msgstr ""
6194 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6195 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6196 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6201 msgid "Folders First"
6202 msgstr "Ordner zuerst"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6207 msgid "Hidden Files Last"
6208 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6213 msgid "Sort By"
6214 msgstr "Sortieren nach"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Show Additional Information"
6220 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Show in Groups"
6226 msgstr "Elemente gruppieren"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6232 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Show Hidden Files"
6238 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6241 #, fuzzy, kde-kuit-format
6242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6243 #| msgid ""
6244 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6245 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6246 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6247 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6248 #| "are hidden.</para>"
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6250 msgid ""
6251 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6252 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6253 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6254 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6255 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6256 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6257 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6258 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6259 msgstr ""
6260 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6261 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6262 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6263 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6264 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Adjust View Display Style…"
6270 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6275 msgid ""
6276 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6277 msgstr ""
6278 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6279 "angepasst werden können."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6284 msgid "Icons"
6285 msgstr "Symbole"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info"
6290 msgid "Icons view mode"
6291 msgstr "Symbolansicht"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6296 msgid "Compact"
6297 msgstr "Kompakt"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info"
6302 msgid "Compact view mode"
6303 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6308 msgid "Details"
6309 msgstr "Details"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info"
6314 msgid "Details view mode"
6315 msgstr "Detailansicht"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort descending"
6320 msgid "Z-A"
6321 msgstr "Z-A"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "Sort ascending"
6326 msgid "A-Z"
6327 msgstr "A-Z"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "Sort descending"
6332 msgid "Largest First"
6333 msgstr "Größte zuerst"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "Sort ascending"
6338 msgid "Smallest First"
6339 msgstr "Kleinste zuerst"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "Sort descending"
6344 msgid "Newest First"
6345 msgstr "Neueste zuerst"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "Sort ascending"
6350 msgid "Oldest First"
6351 msgstr "Älteste zuerst"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "Sort descending"
6356 msgid "Highest First"
6357 msgstr "Höchste zuerst"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "Sort ascending"
6362 msgid "Lowest First"
6363 msgstr "Niedrigste zuerst"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "Sort descending"
6368 msgid "Descending"
6369 msgstr "Absteigend"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "Sort ascending"
6374 msgid "Ascending"
6375 msgstr "Aufsteigend"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6378 #, kde-format
6379 msgctxt ""
6380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6381 "selection is empty when this text is shown."
6382 msgid "Actions for Current View"
6383 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6384
6385 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6386 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6389 #. and a fallback will be used.
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6391 #, kde-format
6392 msgid "Actions for %1"
6393 msgstr "Aktionen für „%1“"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6396 #, kde-format
6397 msgctxt ""
6398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6399 "of selected files/folders."
6400 msgid "Actions for One Selected Item"
6401 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6402 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6403 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6404
6405 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@info:status"
6408 msgid "Updating version information…"
6409 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "@label"
6413 #~| msgid "%1 item selected"
6414 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6415 #~ msgid "not selected,"
6416 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "@option:check"
6420 #~| msgid "Expandable"
6421 #~ msgid "expanded,"
6422 #~ msgstr "Aufklappbar"
6423
6424 #~ msgctxt "@info"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6427 #~ "view properties for."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6430 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6431
6432 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6433 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6434
6435 #~ msgid "No limit"
6436 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6440 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6441
6442 #~ msgid "No previews"
6443 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6446 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6447 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6450 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6451 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6452
6453 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6456 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6457 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6458 #~ "views."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6461 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6462 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6463 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6464 #~ "vereinen."
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Activate Tab %1"
6468 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Next Tab"
6472 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6476 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6477
6478 #~ msgid "Split the view into two panes"
6479 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6480
6481 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6484 #~ "verwenden"
6485
6486 #~ msgid "Show tooltips"
6487 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6488
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6493 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check"
6496 #~ msgid "Show tooltips"
6497 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6498
6499 #~ msgctxt "option:check"
6500 #~ msgid "Rename inline"
6501 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6502
6503 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6504 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Folder size displays:"
6508 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "1 File"
6512 #~ msgid_plural "%1 Files"
6513 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6514 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6515
6516 #~ msgid "More Search Tools"
6517 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6521 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Startup"
6525 #~ msgstr "Start"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "View Modes"
6529 #~ msgstr "Ansichten"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Navigation"
6533 #~ msgstr "Navigation"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "View: "
6537 #~ msgstr "Ansicht:"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "General: "
6541 #~ msgstr "Allgemein:"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6544 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6545 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6546
6547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6548 #~ msgid "General:"
6549 #~ msgstr "Allgemein:"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6552 #~ msgid "Filter..."
6553 #~ msgstr "Filter ..."
6554
6555 #~ msgid "Search..."
6556 #~ msgstr "Suchen ..."
6557
6558 #~ msgctxt "@info:progress"
6559 #~ msgid "Sorting..."
6560 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6561
6562 #~ msgid "Filter..."
6563 #~ msgstr "Filter ..."
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Configure..."
6567 #~ msgstr "Einrichten ..."
6568
6569 #~ msgctxt "@label:textbox"
6570 #~ msgid "Search..."
6571 #~ msgstr "Suchen ..."
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6575 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6576
6577 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6580
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6583 #~ "\"%2\"</application>."
6584 #~ msgid_plural ""
6585 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6586 #~ "<application>%2</application>."
6587 #~ msgstr[0] ""
6588 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6589 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6590 #~ msgstr[1] ""
6591 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6592 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6593
6594 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6595 #~ msgid ", "
6596 #~ msgstr ", "
6597
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6601 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6602 #~ "commands and configuration options."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6605 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6606 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6607
6608 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6611 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6614 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6615 #~ "para>"
6616
6617 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6620 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6623 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6624 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6629 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6630 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6631 #~ "help is available for a spot.</para>"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6634 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6635 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6636 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6637 #~ "Stelle gibt.</para>"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6642 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6643 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6644 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6645 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6646 #~ "used to this.</para>"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6649 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6650 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6651 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6652 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6653 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6654 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6655
6656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6659 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6662 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6663
6664 #~ msgctxt "@info:credit"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6667 #~ "Angelaccio"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6670 #~ "und Elvis Angelaccio"
6671
6672 #~ msgid "Font family"
6673 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6674
6675 #~ msgid "Font size"
6676 #~ msgstr "Schriftgröße"
6677
6678 #~ msgid "Italic"
6679 #~ msgstr "Kursiv"
6680
6681 #~ msgid "Font weight"
6682 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6683
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6688 #~ "Fehlerbehebung"
6689
6690 #~ msgctxt "@item"
6691 #~ msgid "Eject"
6692 #~ msgstr "Auswerfen"
6693
6694 #~ msgctxt "@item"
6695 #~ msgid "Release"
6696 #~ msgstr "Freigeben"
6697
6698 #~ msgctxt "@item"
6699 #~ msgid "Safely Remove"
6700 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6701
6702 #~ msgctxt "@item"
6703 #~ msgid "Unmount"
6704 #~ msgstr "Aushängen"
6705
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6710
6711 #~ msgctxt "@info"
6712 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6715
6716 #~ msgctxt "@info"
6717 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6718 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Open in New Tab"
6722 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6725 #~ msgid "Open in New Window"
6726 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "Mount"
6730 #~ msgstr "Einhängen"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Edit..."
6734 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "Remove"
6738 #~ msgstr "Entfernen"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6741 #~ msgid "Hide"
6742 #~ msgstr "Ausblenden"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6745 #~ msgid "Add Entry..."
6746 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgid "Icon Size"
6750 #~ msgstr "Symbolgröße"
6751
6752 #~ msgctxt "Small icon size"
6753 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6754 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6755
6756 #~ msgctxt "Medium icon size"
6757 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6758 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6759
6760 #~ msgctxt "Large icon size"
6761 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6762 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6763
6764 #~ msgctxt "Huge icon size"
6765 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6766 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6769 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6770 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6774 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6777 #~ msgid "Sett&ings"
6778 #~ msgstr "&Einstellungen"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6781 #~ msgid "Control"
6782 #~ msgstr "Einstellungen"
6783
6784 #~ msgctxt "@action"
6785 #~ msgid "Show menu"
6786 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Services"
6790 #~ msgstr "Dienste"
6791
6792 #~ msgctxt "@title"
6793 #~ msgid "Dolphin Part"
6794 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@title:group"
6798 #~| msgid "Navigation"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Url Navigator"
6801 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6802 #~ msgstr[0] "Navigation"
6803 #~ msgstr[1] "Navigation"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:intable"
6806 #~ msgid "Unknown"
6807 #~ msgstr "Unbekannt"
6808
6809 #~ msgctxt "@info"
6810 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6811 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6812
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Unknown size"
6815 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6816
6817 #~ msgctxt "@label:textbox"
6818 #~ msgid "Start in:"
6819 #~ msgstr "Starten in:"
6820
6821 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6822 #~ msgid "Window options:"
6823 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6826 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6827 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "Rename Items"
6831 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6832
6833 #~ msgctxt "@label:textbox"
6834 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6835 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "New name #"
6839 #~ msgstr "Neuer Name #"
6840
6841 #~ msgctxt "@info"
6842 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6843 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "View Properties"
6847 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6848
6849 #~ msgid "Show facets widget"
6850 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:button"
6853 #~ msgid "Fewer Options"
6854 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "More Options"
6858 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Any"
6862 #~ msgstr "Beliebig"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Folders"
6866 #~ msgstr "Ordner"
6867
6868 #~ msgctxt "@option:option"
6869 #~ msgid "Anytime"
6870 #~ msgstr "Irgendwann"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:option"
6873 #~ msgid "Today"
6874 #~ msgstr "Heute"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:option"
6877 #~ msgid "Yesterday"
6878 #~ msgstr "Gestern"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6881 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6882 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Go"
6886 #~ msgstr "Gehe zu"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Tools"
6890 #~ msgstr "Extras"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6893 #~ msgid "Preview"
6894 #~ msgstr "Vorschau"
6895
6896 #~ msgid "stop"
6897 #~ msgstr "Anhalten"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6900 #~ msgid "Add to Places"
6901 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6906 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6907 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6910 #~ msgid "Descending"
6911 #~ msgstr "Absteigend"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Configure Shown Data"
6915 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6916
6917 #~ msgctxt "@label::textbox"
6918 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6921
6922 #~ msgctxt "action:button"
6923 #~ msgid "Everywhere"
6924 #~ msgstr "Überall"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6927 #~ msgid "Unchanged"
6928 #~ msgstr "Unverändert"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6931 #~ msgid "Horizontally flipped"
6932 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "180° rotated"
6936 #~ msgstr "180° gedreht"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "Vertically flipped"
6940 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "Transposed"
6944 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "90° rotated"
6948 #~ msgstr "90° gedreht"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "Transversed"
6952 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "270° rotated"
6956 #~ msgstr "270° gedreht"
6957
6958 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6959 #~ msgid "%1/s"
6960 #~ msgstr "%1/s"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Label:"
6964 #~ msgstr "Name:"
6965
6966 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6967 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Location:"
6971 #~ msgstr "Ort:"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Choose an icon:"
6975 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6976
6977 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6978 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:window"
6981 #~ msgid "Add Places Entry"
6982 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6983
6984 #~ msgctxt "@title:window"
6985 #~ msgid "Edit Places Entry"
6986 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6989 #~ msgid "Show All Entries"
6990 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Properties"
6994 #~ msgstr "Eigenschaften"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@title:window"
6998 #~| msgid "Additional Information"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Additional Information Shown"
7001 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "Apply View Properties To"
7005 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7006
7007 #~ msgctxt "@option:check"
7008 #~ msgid "Use these view properties as default"
7009 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7010
7011 #~ msgctxt "@label:textbox"
7012 #~ msgid "Location:"
7013 #~ msgstr "Adresse:"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Icon Size"
7017 #~ msgstr "Symbolgröße"
7018
7019 #~ msgctxt "@label:listbox"
7020 #~ msgid "Preview:"
7021 #~ msgstr "Vorschau:"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "Text"
7025 #~ msgstr "Text"
7026
7027 #~ msgctxt "@label:listbox"
7028 #~ msgid "Font:"
7029 #~ msgstr "Schriftart:"
7030
7031 #~ msgctxt "@label:listbox"
7032 #~ msgid "Width:"
7033 #~ msgstr "Breite:"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7036 #~ msgid "Small"
7037 #~ msgstr "Kurz"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7040 #~ msgid "Medium"
7041 #~ msgstr "Mittel"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Expandable folders"
7045 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Additional Information"
7054 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7057 #~ msgid "Select All"
7058 #~ msgstr "Alle auswählen"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7061 #~ msgid "Reload"
7062 #~ msgstr "Aktualisieren"
7063
7064 #~ msgctxt "@label"
7065 #~ msgid "Image Size"
7066 #~ msgstr "Bildgröße"
7067
7068 #~ msgctxt "@item"
7069 #~ msgid "Places"
7070 #~ msgstr "Orte"
7071
7072 #~ msgctxt "@item"
7073 #~ msgid "Recently Saved"
7074 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7075
7076 #~ msgctxt "@item"
7077 #~ msgid "Search For"
7078 #~ msgstr "Suchen nach"
7079
7080 #~ msgctxt "@item"
7081 #~ msgid "Devices"
7082 #~ msgstr "Geräte"
7083
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Home"
7086 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7087
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Network"
7090 #~ msgstr "Netzwerk"
7091
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "Root"
7094 #~ msgstr "Basisordner"
7095
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Trash"
7098 #~ msgstr "Papierkorb"
7099
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "Today"
7102 #~ msgstr "Heute"
7103
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Yesterday"
7106 #~ msgstr "Gestern"
7107
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "This Month"
7110 #~ msgstr "Diesen Monat"
7111
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "Last Month"
7114 #~ msgstr "Letzten Monat"
7115
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Documents"
7118 #~ msgstr "Dokumente"
7119
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgid "Images"
7122 #~ msgstr "Bilder"
7123
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgid "Audio Files"
7126 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7127
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgid "Videos"
7130 #~ msgstr "Videos"
7131
7132 #~ msgid "Empty Search"
7133 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "&Delete"
7137 #~ msgstr "&Löschen"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "&Move to Trash"
7141 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7144 #~ msgid "Rename..."
7145 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Help"
7149 #~ msgstr "Hilfe"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7152 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7153 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7154
7155 #~ msgctxt "@label"
7156 #~ msgid "Date"
7157 #~ msgstr "Datum"
7158
7159 #~ msgctxt "option:check"
7160 #~ msgid "Natural sorting of items"
7161 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7164 #~ msgid "%1 - current folder"
7165 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7168 #~ msgid "%1 - current device"
7169 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7172 #~ msgid "%1 - all devices"
7173 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7177 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7181 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7182
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7184 #~ msgid "Paste Into Folder"
7185 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7186
7187 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7188 #~ msgid "%A"
7189 #~ msgstr "%A"
7190
7191 #~ msgctxt ""
7192 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7193 #~ "locale, and %Y is full year number"
7194 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7195 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7196
7197 #~ msgctxt ""
7198 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7199 #~ "and %Y is full year number"
7200 #~ msgid "%B, %Y"
7201 #~ msgstr "%B, %Y"
7202
7203 #~ msgctxt "@info"
7204 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7205 #~ msgstr ""
7206 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7207 #~ "gelöscht."
7208
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7210 #~ msgid "Mouse"
7211 #~ msgstr "Maus"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7215 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Paste"
7219 #~ msgstr "Einfügen"
7220
7221 #~ msgctxt "@label:textbox"
7222 #~ msgid "Find:"
7223 #~ msgstr "Suchen:"
7224
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Update of version information failed."
7227 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Copy Text"
7231 #~ msgstr "Text kopieren"
7232
7233 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7235 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7236
7237 #~ msgctxt "@title:group Date"
7238 #~ msgid "Last Week"
7239 #~ msgstr "Letzte Woche"
7240
7241 #~ msgctxt ""
7242 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7243 #~ "full year number"
7244 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7245 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7246
7247 #~ msgid "Zoom slider"
7248 #~ msgstr "Größenregler"
7249
7250 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7251 #~ msgid "Today"
7252 #~ msgstr "Heute"
7253
7254 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7255 #~ msgid "Yesterday"
7256 #~ msgstr "Gestern"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Trash"
7260 #~ msgstr "Papierkorb"
7261
7262 #~| msgctxt "@label:listbox"
7263 #~| msgid "Maximum lines:"
7264 #~ msgctxt "@option:option"
7265 #~ msgid "Maximum Rating"
7266 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Music"
7270 #~ msgstr "Musik"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@label"
7274 #~| msgid "Music"
7275 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7276 #~ msgid "Music"
7277 #~ msgstr "Musik"
7278
7279 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7280 #~ msgid "Small"
7281 #~ msgstr "Klein"
7282
7283 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7284 #~ msgid "Medium"
7285 #~ msgstr "Mittel"
7286
7287 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7288 #~ msgid "Large"
7289 #~ msgstr "Groß"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "Copy Information Message"
7293 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Copy Error Message"
7297 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "No destination"
7301 #~ msgstr "Kein Ziel"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7305 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:group"
7308 #~ msgid "Do not create previews for"
7309 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Version Control Systems"
7313 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7314
7315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7316 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7317 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "items"
7321 #~ msgstr "Element"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7324 #~ msgid "Name"
7325 #~ msgstr "Name"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgid "Size"
7329 #~ msgstr "Größe"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgid "Date"
7333 #~ msgstr "Datum"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~ msgid "Permissions"
7337 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "Owner"
7341 #~ msgstr "Eigentümer"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgid "Group"
7345 #~ msgstr "Gruppe"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgid "Type"
7349 #~ msgstr "Typ"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgid "Destination"
7353 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "Path"
7357 #~ msgstr "Pfad"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7360 #~ msgid "By Name"
7361 #~ msgstr "Nach Namen"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7364 #~ msgid "By Size"
7365 #~ msgstr "Nach Größe"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7368 #~ msgid "By Permissions"
7369 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7372 #~ msgid "By Owner"
7373 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7376 #~ msgid "By Group"
7377 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgid "By Link Destination"
7381 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7384 #~ msgid "By Path"
7385 #~ msgstr "Nach Pfad"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7388 #~ msgid "Name"
7389 #~ msgstr "Name"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Additional information"
7393 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7394
7395 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7396 #~ msgid "%1 (%2)"
7397 #~ msgstr "%1 (%2)"
7398
7399 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgid "Rename inline"
7401 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7402
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7405 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7406
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7409 #~ "the UI)"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7412 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7413
7414 #~ msgctxt "@title:tab"
7415 #~ msgid "Column"
7416 #~ msgstr "Spalten"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Grid"
7420 #~ msgstr "Raster"
7421
7422 #~ msgctxt "@label:listbox"
7423 #~ msgid "Arrangement:"
7424 #~ msgstr "Anordnung:"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7427 #~ msgid "Columns"
7428 #~ msgstr "Spalten"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7431 #~ msgid "Rows"
7432 #~ msgstr "Zeilen"
7433
7434 #~ msgctxt "@label:listbox"
7435 #~ msgid "Grid spacing:"
7436 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7439 #~ msgid "None"
7440 #~ msgstr "Keiner"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7443 #~ msgid "Small"
7444 #~ msgstr "Klein"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7447 #~ msgid "Medium"
7448 #~ msgstr "Mittel"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7451 #~ msgid "Large"
7452 #~ msgstr "Groß"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7455 #~ msgid "Column"
7456 #~ msgstr "Spalten"
7457
7458 #~ msgctxt "@option:check"
7459 #~ msgid "Expandable Folders"
7460 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7461
7462 #~ msgctxt "@title:menu"
7463 #~ msgid "Columns"
7464 #~ msgstr "Spalten"
7465
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7467 #~ msgid "Columns"
7468 #~ msgstr "Spalten"
7469
7470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7471 #~ msgid "Resize column"
7472 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7473
7474 #~ msgctxt "@title:group Name"
7475 #~ msgid "Others"
7476 #~ msgstr "Weitere"
7477
7478 #~ msgctxt "@title::column"
7479 #~ msgid "Link Destination"
7480 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7481
7482 #~ msgctxt "@title::column"
7483 #~ msgid "Path"
7484 #~ msgstr "Pfad"
7485
7486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7487 #~ msgid "Deselect Item"
7488 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Show hidden files"
7492 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Show preview"
7496 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7502 #~ "werden)"
7503
7504 #~ msgid "Arrangement"
7505 #~ msgstr "Anordnung"
7506
7507 #~ msgid "Item height"
7508 #~ msgstr "Elementhöhe"
7509
7510 #~ msgid "Item width"
7511 #~ msgstr "Elementbreite"
7512
7513 #~ msgid "Grid spacing"
7514 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7515
7516 #~ msgid "Number of textlines"
7517 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7518
7519 #~ msgctxt "@action:button"
7520 #~ msgid "Configure..."
7521 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7522
7523 #~ msgctxt "@label::textbox"
7524 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgctxt "@info"
7530 #~| msgid "Remove search option"
7531 #~ msgid "Remove folder restriction"
7532 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7533
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Tag"
7536 #~ msgstr "Stichwort"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7539 #~ msgid "Today"
7540 #~ msgstr "Heute"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Yesterday"
7544 #~ msgstr "Gestern"
7545
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7547 #~ msgid "Date"
7548 #~ msgstr "Datum"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7552 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7553
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7559 #~ "Zeichen ein."
7560
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7563 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7564
7565 #~ msgctxt "@info"
7566 #~ msgid "Close"
7567 #~ msgstr "Schließen"
7568
7569 #~ msgctxt "@title:menu"
7570 #~ msgid "View Mode"
7571 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7572
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "No Tags Available"
7575 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Byte"
7579 #~ msgstr "Byte"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "KByte"
7583 #~ msgstr "KByte"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "MByte"
7587 #~ msgstr "MByte"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "GByte"
7591 #~ msgstr "GByte"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "All"
7595 #~ msgstr "Alle"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Text"
7599 #~ msgstr "Text"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "Filenames"
7603 #~ msgstr "Dateinamen"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Search:"
7607 #~ msgstr "Suchen:"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "What:"
7611 #~ msgstr "Was:"
7612
7613 #~ msgctxt "@info"
7614 #~ msgid "Add search option"
7615 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7616
7617 #~ msgctxt "@action:button"
7618 #~ msgid "Save"
7619 #~ msgstr "Speichern"
7620
7621 #~ msgctxt "@info"
7622 #~ msgid "Save search options"
7623 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7624
7625 #~ msgctxt "@action:button"
7626 #~ msgid "Close"
7627 #~ msgstr "Schließen"
7628
7629 #~ msgctxt "@info"
7630 #~ msgid "Close search options"
7631 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7632
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Greater Than"
7635 #~ msgstr "Größer als"
7636
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7639 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Less Than"
7643 #~ msgstr "Kleiner als"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7647 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7648
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "Size:"
7651 #~ msgstr "Größe:"
7652
7653 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7654 #~ msgid "All"
7655 #~ msgstr "Alle"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Equal to"
7659 #~ msgstr "Gleich"
7660
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Not Equal to"
7663 #~ msgstr "Nicht gleich"
7664
7665 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7666 #~ msgid "Any"
7667 #~ msgstr "Beliebig"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Rating:"
7671 #~ msgstr "Bewertung:"
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "Name:"
7675 #~ msgstr "Name:"
7676
7677 #~ msgctxt "@title:window"
7678 #~ msgid "Save Search Options"
7679 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7680
7681 #~ msgid "Criteria"
7682 #~ msgstr "Kriterien"
7683
7684 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7685 #~ msgid "Size"
7686 #~ msgstr "Größe"
7687
7688 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7689 #~ msgid "Date"
7690 #~ msgstr "Datum"
7691
7692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7693 #~ msgid "Permissions"
7694 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7695
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgid "Owner"
7698 #~ msgstr "Eigentümer"
7699
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgid "Group"
7702 #~ msgstr "Gruppe"
7703
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7705 #~ msgid "Type"
7706 #~ msgstr "Typ"
7707
7708 #~ msgctxt "@item::intable"
7709 #~ msgid "Normal"
7710 #~ msgstr "Normal"
7711
7712 #~ msgctxt "@item::intable"
7713 #~ msgid "Update required"
7714 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7715
7716 #~ msgctxt "@item::intable"
7717 #~ msgid "Locally modified"
7718 #~ msgstr "Lokal geändert"
7719
7720 #~ msgctxt "@item::intable"
7721 #~ msgid "Added"
7722 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgid "Size"
7726 #~ msgstr "Größe"
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7729 #~ msgid "Date"
7730 #~ msgstr "Datum"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7733 #~ msgid "Permissions"
7734 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgid "Owner"
7738 #~ msgstr "Eigentümer"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgid "Group"
7742 #~ msgstr "Gruppe"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7745 #~ msgid "Type"
7746 #~ msgstr "Typ"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7749 #~ msgid "Size"
7750 #~ msgstr "Größe"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7753 #~ msgid "Date"
7754 #~ msgstr "Datum"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7757 #~ msgid "Permissions"
7758 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7761 #~ msgid "Owner"
7762 #~ msgstr "Eigentümer"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgid "Group"
7766 #~ msgstr "Gruppe"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgid "Type"
7770 #~ msgstr "Typ"
7771
7772 #~ msgctxt "@title:menu"
7773 #~ msgid "Additional Information"
7774 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7775
7776 #~ msgctxt "@option:check"
7777 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7778 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7779
7780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7781 #~ msgid "SVN Update"
7782 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7783
7784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7785 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7786 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7787
7788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7789 #~ msgid "SVN Commit..."
7790 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7791
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "SVN Add"
7794 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7795
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "SVN Delete"
7798 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7799
7800 #~ msgctxt "@info:status"
7801 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7802 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7803
7804 #~ msgctxt "@info:status"
7805 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7806 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7807
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7809 #~ msgid "Updated SVN repository."
7810 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7811
7812 #~ msgctxt "@title:window"
7813 #~ msgid "SVN Commit"
7814 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7815
7816 #~ msgctxt "@action:button"
7817 #~ msgid "Commit"
7818 #~ msgstr "Einspielen"
7819
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7822 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7823
7824 #~ msgctxt "@info:status"
7825 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7826 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7827
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Committed SVN changes."
7830 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7834 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7835
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7838 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7842 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7846 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7852
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7855 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7856
7857 #~ msgctxt "@label"
7858 #~ msgid "Folder"
7859 #~ msgstr "Ordner"
7860
7861 #~ msgctxt "@label"
7862 #~ msgid "Total Size:"
7863 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7864
7865 #~ msgctxt "@label file type"
7866 #~ msgid "Type"
7867 #~ msgstr "Typ"
7868
7869 #~ msgctxt "@title:window"
7870 #~ msgid "Change Tags"
7871 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7872
7873 #~ msgctxt "@label:textbox"
7874 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Create new tag:"
7880 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7881
7882 #~ msgctxt "@info"
7883 #~ msgid "Delete tag"
7884 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7885
7886 #~ msgctxt "@info"
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7891 #~ "werden?"
7892
7893 #~ msgctxt "@title"
7894 #~ msgid "Delete tag"
7895 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7896
7897 #~ msgctxt "@action:button"
7898 #~ msgid "Delete"
7899 #~ msgstr "Löschen"
7900
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "Add Tags..."
7903 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Change..."
7907 #~ msgstr "Ändern ..."
7908
7909 #~ msgctxt "@info:progress"
7910 #~ msgid "Changing annotations"
7911 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7912
7913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7914 #~ msgid "Type"
7915 #~ msgstr "Typ"
7916
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~ msgid "Size"
7919 #~ msgstr "Größe"
7920
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgid "Modified"
7923 #~ msgstr "Geändert"
7924
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7926 #~ msgid "Owner"
7927 #~ msgstr "Eigentümer"
7928
7929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7930 #~ msgid "Permissions"
7931 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7932
7933 #~ msgctxt "@title:window"
7934 #~ msgid "Change Comment"
7935 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7936
7937 #~ msgctxt "@title:window"
7938 #~ msgid "Add Comment"
7939 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7940
7941 #~ msgctxt "@label file content size"
7942 #~ msgid "Size"
7943 #~ msgstr "Größe"
7944
7945 #~ msgctxt "@label file depends from"
7946 #~ msgid "Depends"
7947 #~ msgstr "Benötigt"
7948
7949 #~ msgctxt "@label parent directory"
7950 #~ msgid "Part of"
7951 #~ msgstr "Teil von"
7952
7953 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7954 #~ msgid "Modified"
7955 #~ msgstr "Geändert"
7956
7957 #~ msgctxt "@label"
7958 #~ msgid "MIME Type"
7959 #~ msgstr "MIME-Typ"
7960
7961 #~ msgctxt "@label file URL"
7962 #~ msgid "Location"
7963 #~ msgstr "Adresse"
7964
7965 #~ msgctxt "@label"
7966 #~ msgid "Creator"
7967 #~ msgstr "Ersteller"
7968
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "Channels"
7971 #~ msgstr "Kanäle"
7972
7973 #~ msgctxt "@label number of characters"
7974 #~ msgid "Characters"
7975 #~ msgstr "Zeichen"
7976
7977 #~ msgctxt "@label"
7978 #~ msgid "Codec"
7979 #~ msgstr "Kodierung"
7980
7981 #~ msgctxt "@label"
7982 #~ msgid "Color Depth"
7983 #~ msgstr "Farbtiefe"
7984
7985 #~ msgctxt "@label number of lines"
7986 #~ msgid "Lines"
7987 #~ msgstr "Zeilen"
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Programming Language"
7991 #~ msgstr "Programmiersprache"
7992
7993 #~ msgctxt "@label number of words"
7994 #~ msgid "Words"
7995 #~ msgstr "Wörter"
7996
7997 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7998 #~ msgid "Aperture"
7999 #~ msgstr "Blende"
8000
8001 #~ msgctxt "@label EXIF"
8002 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8003 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8004
8005 #~ msgctxt "@label EXIF"
8006 #~ msgid "Exposure Time"
8007 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8008
8009 #~ msgctxt "@label EXIF"
8010 #~ msgid "Flash"
8011 #~ msgstr "Blitz"
8012
8013 #~ msgctxt "@label EXIF"
8014 #~ msgid "Focal Length"
8015 #~ msgstr "Brennweite"
8016
8017 #~ msgctxt "@label EXIF"
8018 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8019 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8020
8021 #~ msgctxt "@label EXIF"
8022 #~ msgid "Model"
8023 #~ msgstr "Modell"
8024
8025 #~ msgctxt "@label EXIF"
8026 #~ msgid "White Balance"
8027 #~ msgstr "Weißabgleich"
8028
8029 #~ msgctxt "@label image width and height"
8030 #~ msgid "Width x Height"
8031 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8032
8033 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8034 #~ msgid "Rating"
8035 #~ msgstr "Bewertung"
8036
8037 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8038 #~ msgid "Tags"
8039 #~ msgstr "Schlagwörter"
8040
8041 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8042 #~ msgid "Comment"
8043 #~ msgstr "Kommentar"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "File Name"
8047 #~ msgstr "Dateiname"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "Type:"
8051 #~ msgstr "Typ:"
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "Modified:"
8055 #~ msgstr "Geändert:"
8056
8057 #~ msgctxt "@label"
8058 #~ msgid "Owner:"
8059 #~ msgstr "Eigentümer:"
8060
8061 #~ msgctxt "@label"
8062 #~ msgid "Tags:"
8063 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8064
8065 #~ msgctxt "@label"
8066 #~ msgid "Comment:"
8067 #~ msgstr "Kommentar:"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8070 #~ msgid "Get Service Menu..."
8071 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8072
8073 #~ msgctxt "@title:menu"
8074 #~ msgid "Navigation Bar"
8075 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8076
8077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8078 #~ msgid "Click to begin the search"
8079 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8080
8081 #~ msgctxt "@label"
8082 #~ msgid "Date Modified"
8083 #~ msgstr "Geändert am"
8084
8085 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ msgid "Copy operation completed."
8087 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8088
8089 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ msgid "Move operation completed."
8091 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8092
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Link operation completed."
8095 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8096
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Renaming operation completed."
8099 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgctxt "@title:group"
8103 #~| msgid "Text"
8104 #~ msgctxt "label"
8105 #~ msgid "Texts"
8106 #~ msgstr "Text"
8107
8108 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8109 #~ msgid "with optional icon and description"
8110 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8111
8112 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8113 #~ msgid "No Tags"
8114 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8115
8116 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8117 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8118
8119 #~ msgctxt "@label"
8120 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8121 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8122
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgid "&Edit"
8125 #~ msgctxt "@item::intable"
8126 #~ msgid "Editing"
8127 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8128
8129 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8130 #~ msgid "Not yet tagged"
8131 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8134 #~ msgid "Move To Trash"
8135 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8136
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8138 #~ msgid "Paste One Folder"
8139 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8140
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8142 #~ msgid "Paste One Item"
8143 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8144 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8145 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8146
8147 #~ msgctxt "@option:check"
8148 #~ msgid "Browse through archives"
8149 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8150
8151 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8152 #~ msgid "General"
8153 #~ msgstr "Allgemein"
8154
8155 #~ msgctxt "@info"
8156 #~ msgid ""
8157 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8160 #~ "Sie fortfahren?"
8161
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8163 #~ msgid "Quick View"
8164 #~ msgstr "Schnellansicht"
8165
8166 #~ msgctxt "@info:status"
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8169 #~ "<filename>%2</filename>"
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8172 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8173
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8179 #~ "<filename>%1</filename>."
8180
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Protocol not supported"
8183 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8184
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Getting size..."
8187 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8188
8189 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8190 #~ msgid "Small"
8191 #~ msgstr "Schmal"
8192
8193 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8194 #~ msgid "Large"
8195 #~ msgstr "Weit"
8196
8197 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8198 #~ msgid "Small"
8199 #~ msgstr "Klein"
8200
8201 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8202 #~ msgid "Medium"
8203 #~ msgstr "Mittel"
8204
8205 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8206 #~ msgid "Large"
8207 #~ msgstr "Groß"
8208
8209 #~ msgctxt "@action:button"
8210 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8211 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8212
8213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8214 #~ msgid "Left to Right"
8215 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8216
8217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8218 #~ msgid "Top to Bottom"
8219 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8220
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8222 #~ msgid "Properties"
8223 #~ msgstr "Eigenschaften"
8224
8225 #~ msgctxt "@title:window"
8226 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8227 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8228
8229 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8230 #~ msgid "Small"
8231 #~ msgstr "Klein"
8232
8233 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8234 #~ msgid "Large"
8235 #~ msgstr "Groß"
8236
8237 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8238 #~ msgid "Small"
8239 #~ msgstr "Klein"
8240
8241 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8242 #~ msgid "Large"
8243 #~ msgstr "Groß"
8244
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8246 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8247 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8248
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8250 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8251 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8252
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8254 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8255 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8258 #~ msgid "Cancel"
8259 #~ msgstr "Abbrechen"
8260
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8262 #~ msgid "&Other..."
8263 #~ msgstr "&Weitere ..."
8264
8265 #~ msgctxt "@title:menu"
8266 #~ msgid "Open With..."
8267 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8268
8269 #~ msgctxt "@action:button"
8270 #~ msgid "Paste"
8271 #~ msgstr "Einfügen"
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~| msgctxt "@title:group"
8275 #~| msgid "General"
8276 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8277 #~ msgid "General"
8278 #~ msgstr "Allgemein"
8279
8280 #, fuzzy
8281 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8282 #~| msgid "Cancel"
8283 #~ msgctxt "@label"
8284 #~ msgid "Cancel"
8285 #~ msgstr "Abbrechen"
8286
8287 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8288 #~ msgid "Descending"
8289 #~ msgstr "Absteigend"
8290
8291 #~ msgctxt "@title:tab"
8292 #~ msgid "General"
8293 #~ msgstr "Allgemein"
8294
8295 #~ msgctxt "@label"
8296 #~ msgid "Bold"
8297 #~ msgstr "Fett"
8298
8299 #~ msgctxt "@option:check"
8300 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8301 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8302
8303 #~ msgctxt "@label"
8304 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8305 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8306
8307 #~ msgctxt "@title:group Name"
8308 #~ msgid "Uncategorized"
8309 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8310
8311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8312 #~ msgid "By Tags"
8313 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8314
8315 #~ msgctxt "@label:listbox"
8316 #~ msgid "Additional information:"
8317 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8318
8319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8320 #~ msgid "Type"
8321 #~ msgstr "Typ"
8322
8323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8324 #~ msgid "Size"
8325 #~ msgstr "Größe"
8326
8327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8328 #~ msgid "Date"
8329 #~ msgstr "Datum"
8330
8331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8332 #~ msgid "Type, Size"
8333 #~ msgstr "Typ, Größe"
8334
8335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8336 #~ msgid "Type, Date"
8337 #~ msgstr "Typ, Datum"
8338
8339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8340 #~ msgid "Size, Date"
8341 #~ msgstr "Größe, Datum"
8342
8343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8344 #~ msgid "Type, Size, Date"
8345 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8346
8347 #~ msgctxt "@title:group"
8348 #~ msgid "Columns"
8349 #~ msgstr "Spalten"
8350
8351 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8352 #~ msgid "Date"
8353 #~ msgstr "Datum"
8354
8355 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8356 #~ msgid "Type"
8357 #~ msgstr "Typ"
8358
8359 #~ msgctxt "@info:status"
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8364 #~ "werden deaktiviert."
8365
8366 #~ msgctxt "@label"
8367 #~ msgid "Show group"
8368 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8369
8370 #~ msgctxt "@title:group Date"
8371 #~ msgid "Less than a month"
8372 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8373
8374 #~ msgctxt "@title:group Date"
8375 #~ msgid "More than a year"
8376 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8377
8378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8379 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8380 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8381
8382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8383 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8384 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8385
8386 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8387 #~ msgid "Join"
8388 #~ msgstr "Verbinden"
8389
8390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8391 #~ msgid "Toggle Views"
8392 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8393
8394 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8395 #~ msgid "Small"
8396 #~ msgstr "Klein"
8397
8398 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8399 #~ msgid "Large"
8400 #~ msgstr "Groß"