]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
c32b75ecc28aa3d89a353c02cb4cf1d6e79ee4a6
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-06-19 13:18+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Sélectionner"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
752 msgid ""
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "selected instead."
755 msgstr ""
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
762 msgid ""
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
767 msgstr ""
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "window."
780 msgstr ""
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
782 "nouvelle fenêtre."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
787 msgid "Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
794 msgstr ""
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:tooltip"
800 msgid "Refresh view"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
806 msgid ""
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu View"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Arrêter"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "Stop loading"
828 msgstr "Arrêter le chargement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info"
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
850 msgstr ""
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
869 msgstr ""
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
880 #, kde-format
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
894 msgstr ""
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
909 msgstr ""
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
914 "configuration."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 "</para>"
958
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:menu"
982 msgid "&Bookmarks"
983 msgstr "&Signets"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 "propre."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Informations"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 "</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Dossiers"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 msgstr ""
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 "emphasis>."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 msgid "Terminal"
1192 msgstr "Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@title:window"
1249 msgid "Places"
1250 msgstr "Emplacements"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "property."
1265 msgstr ""
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "type.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1324 msgstr ""
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 "« Emplacements »."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1331 msgid "Show Panels"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 "dans ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 "dans ce dossier."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1386 msgstr ""
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 "éléments."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 "éléments."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid ""
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1414 msgstr ""
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "this folder."
1424 msgstr ""
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fermer"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Scinder"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Scinder la vue"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1540 "para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 msgid ""
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1684 "procéder.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1733 msgstr ""
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1744 msgstr ""
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1751 msgid ""
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "a look!"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1761
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1767
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1773
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1781 #, kde-format
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Empty Trash"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1792 #, kde-format
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Corbeille"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Find File…"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:window"
1898 msgid "Select"
1899 msgstr "Sélectionner"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1902 #, kde-format
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:window"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Désélectionner"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1913 #, kde-format
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #: dolphinpart.rc:5
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Edit"
1921 msgstr "&Édition"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Selection"
1928 msgstr "Sélection"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1932 #, kde-format
1933 msgid "&View"
1934 msgstr "Afficha&ge"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1938 #, kde-format
1939 msgid "&Go"
1940 msgstr "A&ller"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Tools"
1947 msgstr "Outils"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 #, kde-format
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 #, kde-format
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "New Tab"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Detach Tab"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Close Tab"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "Rename Tab"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:window for text input"
1999 msgid "Rename Tab"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2003 #, kde-format
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2006
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 msgid "%1 | (%2)"
2022 msgstr "%1 | (%2)"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 msgid "(%1) | %2"
2030 msgstr "(%1) | %2"
2031
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2038
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr ""
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2082 "prudent."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Sorting…"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Searching…"
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2122 "lancée"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2143 #, kde-kuit-format
2144 msgid ""
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 msgstr ""
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2148 "accessible."
2149
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2155
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 #, kde-format
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Filtrer..."
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2176 msgid "Other"
2177 msgstr "Autre"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Other folder icon options"
2183 msgstr "Autres options d'icônes pour les dossiers"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Red"
2189 msgstr "Rouge"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Yellow"
2195 msgstr "Jaune"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Orange"
2201 msgstr "Orange"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Green"
2207 msgstr "Vert"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Cyan"
2213 msgstr "Cyan"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2218 msgid "Default"
2219 msgstr "Par défaut"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Blue"
2225 msgstr "Bleu"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Violet"
2231 msgstr "Violet"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Brown"
2237 msgstr "Marron"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Grey"
2243 msgstr "Gris"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Bookmark"
2249 msgstr "Signet"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Cloud"
2255 msgstr "Cloud"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Development"
2261 msgstr "Développement"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Games"
2267 msgstr "Jeux"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Mail"
2273 msgstr "Courriel"
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 msgid "Music"
2279 msgstr "Musique"
2280
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 msgid "Print"
2285 msgstr "Imprimer"
2286
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 msgid "Compressed"
2291 msgstr "Compressé"
2292
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 msgid "Temporary"
2297 msgstr "Temporaire"
2298
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@label as in default folder color"
2302 msgid "Important"
2303 msgstr "Important"
2304
2305 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2308 msgid "Set folder icon to %1"
2309 msgstr "Définir l'icône de dossiers à %1"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info"
2314 msgid "hidden"
2315 msgstr "masqué"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2320 msgid ", link to %1 at %2"
2321 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2326 msgid ", %1"
2327 msgstr ", %1"
2328
2329 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2330 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2331 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2332 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2333 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2334 #. announcements when read out by a screen reader.
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2338 msgid ", %1 %2"
2339 msgstr ", %1 %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2345 "filesystem path"
2346 msgid "%1 at location %2"
2347 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2353 msgstr ""
2354 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2359 msgid "in a grid layout in location %1"
2360 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2366 msgid_plural ""
2367 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] ""
2369 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2370 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2371 msgstr[1] ""
2372 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2373 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2374
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2378 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2379 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2380 msgstr[0] ""
2381 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2382 msgstr[1] ""
2383 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2388 msgid "in selection mode in location %1"
2389 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2394 msgid "in location %1"
2395 msgstr "à l'emplacement %1"
2396
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2400 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2401 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2402 msgstr[0] ""
2403 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2404 msgstr[1] ""
2405 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in location %2"
2411 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2412 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2413 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2414
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "accessibility announcement"
2418 msgid "Selection mode enabled"
2419 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2420
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "accessibility announcement"
2424 msgid "Selection mode disabled"
2425 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2430 msgid "\"%1\""
2431 msgstr "« %1 »"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2437 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2438 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2444 "folders."
2445 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2446 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2452 "folders."
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2454 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2460 "files/folders."
2461 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2462 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2467 msgid "One Selected File"
2468 msgid_plural "%1 Selected Files"
2469 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2470 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2476 msgid "One Selected Folder"
2477 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2478 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2479 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2485 "folders."
2486 msgid "One Selected Item"
2487 msgid_plural "%1 Selected Items"
2488 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2489 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2494 msgid "One File"
2495 msgid_plural "%1 Files"
2496 msgstr[0] "Un fichier"
2497 msgstr[1] "%1 fichiers"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2502 msgid "One Folder"
2503 msgid_plural "%1 Folders"
2504 msgstr[0] "Un dossier"
2505 msgstr[1] "%1 dossiers"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2511 msgid "One Item"
2512 msgid_plural "%1 Items"
2513 msgstr[0] "Un élément"
2514 msgstr[1] "%1 élément"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intable"
2519 msgid "%1 item"
2520 msgid_plural "%1 items"
2521 msgstr[0] "%1 élément"
2522 msgstr[1] "%1 éléments"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "width × height"
2527 msgid "%1 × %2"
2528 msgstr "%1 × %2"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2533 msgid "0 - 9"
2534 msgstr "0 - 9"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group"
2539 msgid "Others"
2540 msgstr "Autres"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Size"
2545 msgid "Folders"
2546 msgstr "Dossiers"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Size"
2551 msgid "Small"
2552 msgstr "Petite"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Size"
2557 msgid "Medium"
2558 msgstr "Moyenne"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Big"
2564 msgstr "Grande"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Today"
2570 msgstr "Aujourd'hui"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Yesterday"
2576 msgstr "Hier"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2581 msgid "dddd"
2582 msgstr "dddd"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "One Week Ago"
2595 msgstr "Il y a une semaine"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@title:group Date"
2600 msgid "Two Weeks Ago"
2601 msgstr "Il y a deux semaines"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title:group Date"
2606 msgid "Three Weeks Ago"
2607 msgstr "Il y a trois semaines"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "Earlier this Month"
2613 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2637 "current locale, and yyyy is full year number."
2638 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2645 "@title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2711 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2714 #, kde-format
2715 msgctxt ""
2716 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2717 "context @title:group Date"
2718 msgid "%1"
2719 msgstr "%1"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2725 "and yyyy is full year number"
2726 msgid "MMMM, yyyy"
2727 msgstr "MMMM, yyyy"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2730 #, kde-format
2731 msgctxt ""
2732 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2733 "group Date"
2734 msgid "%1"
2735 msgstr "%1"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgid "Read, "
2742 msgstr "Lecture, "
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 msgid "Write, "
2749 msgstr "Écriture, "
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 msgid "Execute, "
2756 msgstr "Exécution, "
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2762 msgid "Forbidden"
2763 msgstr "Interdit"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2768 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2769 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Name"
2774 msgstr "Nom"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Size"
2779 msgstr "Taille"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Modified"
2784 msgstr "Modifié"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2788 msgctxt "@tooltip"
2789 msgid "The date format can be selected in settings."
2790 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Created"
2795 msgstr "Créé"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Accessed"
2800 msgstr "Accès"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Type"
2805 msgstr "Type"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Rating"
2810 msgstr "Note"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Tags"
2815 msgstr "Étiquettes"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Comment"
2820 msgstr "Commentaire"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Title"
2825 msgstr "Titre"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Document"
2832 msgstr "Document"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Author"
2837 msgstr "Auteur"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Publisher"
2842 msgstr "Éditeur"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Page Count"
2847 msgstr "Compteur de pages"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Word Count"
2852 msgstr "Nombre de mots"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Line Count"
2857 msgstr "Nombre de lignes"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Date Photographed"
2862 msgstr "Date de prise de vue"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Image"
2869 msgstr "Image"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2872 msgctxt "@label width x height"
2873 msgid "Dimensions"
2874 msgstr "Dimensions"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Width"
2879 msgstr "Largeur"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Height"
2884 msgstr "Hauteur"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Orientation"
2889 msgstr "Orientation"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Artist"
2894 msgstr "Artiste"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Audio"
2902 msgstr "Audio"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Genre"
2907 msgstr "Genre"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Album"
2912 msgstr "Album"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Duration"
2917 msgstr "Durée"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Bitrate"
2922 msgstr "Débit"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Track"
2927 msgstr "Piste"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Release Year"
2932 msgstr "Année de publication"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Aspect Ratio"
2937 msgstr "Rapport d'affichage"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Video"
2943 msgstr "Vidéo"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Frame Rate"
2948 msgstr "Fréquence d'image"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Path"
2953 msgstr "Emplacement"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Other"
2961 msgstr "Autre"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "File Extension"
2966 msgstr "Extension de fichier"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Deletion Time"
2971 msgstr "Heure de suppression"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Link Destination"
2976 msgstr "Destination du lien"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2979 msgctxt "@label"
2980 msgid "Downloaded From"
2981 msgstr "Téléchargé depuis"
2982
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Permissions"
2986 msgstr "Droits d'accès"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2989 msgctxt "@tooltip"
2990 msgid ""
2991 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2992 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2993 msgstr ""
2994 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2995 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2996
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Owner"
3000 msgstr "Propriétaire"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "User Group"
3005 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3006
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:status"
3010 msgid "Unknown error."
3011 msgstr "Erreur inconnue."
3012
3013 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@accessible rating"
3016 msgid "%1 and a half stars"
3017 msgid_plural "%1 and a half stars"
3018 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3019 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3020
3021 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@accessible rating"
3024 msgid "%1 star"
3025 msgid_plural "%1 stars"
3026 msgstr[0] "Étoile %1"
3027 msgstr[1] "%1 étoiles"
3028
3029 #: main.cpp:61
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3032 msgid ""
3033 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3034 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3035 msgstr ""
3036 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3037 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3038 "%1</icode> à la place."
3039
3040 #: main.cpp:95
3041 #, kde-format
3042 msgid "Dolphin"
3043 msgstr "Dolphin"
3044
3045 #: main.cpp:97
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@title"
3048 msgid "File Manager"
3049 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3050
3051 #: main.cpp:99
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3055 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3056
3057 #: main.cpp:101
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Felix Ernst"
3061 msgstr "Felix Ernst"
3062
3063 #: main.cpp:102
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3067 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3068
3069 #: main.cpp:104
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Méven Car"
3073 msgstr "Méven Car"
3074
3075 #: main.cpp:105
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3079 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3080
3081 #: main.cpp:107
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Elvis Angelaccio"
3085 msgstr "Elvis Angelaccio"
3086
3087 #: main.cpp:108
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3091 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
3092
3093 #: main.cpp:110
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Emmanuel Pescosta"
3097 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3098
3099 #: main.cpp:111
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3103 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3104
3105 #: main.cpp:113
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Frank Reininghaus"
3109 msgstr "Frank Reininghaus"
3110
3111 #: main.cpp:114
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3115 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3116
3117 #: main.cpp:116
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Peter Penz"
3121 msgstr "Peter Penz"
3122
3123 #: main.cpp:117
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3127 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3128
3129 #: main.cpp:119
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Sebastian Trüg"
3133 msgstr "Sebastian Trüg"
3134
3135 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3136 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Developer"
3140 msgstr "Développeur"
3141
3142 #: main.cpp:120
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "David Faure"
3146 msgstr "David Faure"
3147
3148 #: main.cpp:121
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Aaron J. Seigo"
3152 msgstr "Aaron J. Seigo"
3153
3154 #: main.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Rafael Fernández López"
3158 msgstr "Rafael Fernández López"
3159
3160 #: main.cpp:123
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Kevin Ottens"
3164 msgstr "Kevin Ottens"
3165
3166 #: main.cpp:124
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Holger Freyther"
3170 msgstr "Holger Freyther"
3171
3172 #: main.cpp:125
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Max Blazejak"
3176 msgstr "Max Blazejak"
3177
3178 #: main.cpp:126
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Michael Austin"
3182 msgstr "Michael Austin"
3183
3184 #: main.cpp:126
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Documentation"
3188 msgstr "Documentation"
3189
3190 #: main.cpp:137
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3194 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3195
3196 #: main.cpp:139
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3200 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3201
3202 #: main.cpp:140
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3206 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3207
3208 #: main.cpp:142
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3212 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3213
3214 #: main.cpp:144
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3218 msgstr ""
3219 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3220
3221 #: main.cpp:145
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:shell"
3224 msgid "Document to open"
3225 msgstr "Document à ouvrir"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3228 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3229 #, kde-format
3230 msgid "Hidden files shown"
3231 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3234 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3237 msgstr ""
3238 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3239 "dossier"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3242 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3243 #, kde-format
3244 msgid "Automatic scrolling"
3245 msgstr "Défilement automatique"
3246
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Cut"
3251 msgstr "Couper"
3252
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Copy"
3257 msgstr "Copier"
3258
3259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Rename…"
3263 msgstr "Renommer…"
3264
3265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Move to Trash"
3269 msgstr "Mettre à la corbeille"
3270
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Delete"
3275 msgstr "Supprimer"
3276
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show Hidden Files"
3281 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3282
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Limit to Home Directory"
3287 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3288
3289 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Automatic Scrolling"
3293 msgstr "Défilement automatique"
3294
3295 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Properties"
3299 msgstr "Propriétés"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3302 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Previews shown"
3305 msgstr "Aperçus affichés"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3308 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Auto-Play media files"
3311 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3314 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show item on hover"
3317 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3320 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Date display format"
3323 msgstr "Format d'affichage de la date"
3324
3325 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Preview"
3329 msgstr "Aperçu"
3330
3331 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Auto-Play media files"
3335 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3336
3337 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Show item on hover"
3341 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3342
3343 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Configure…"
3347 msgstr "Configurer..."
3348
3349 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Condensed Date"
3353 msgstr "Date au format court"
3354
3355 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label::textbox"
3358 msgid "Select which data should be shown:"
3359 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3360
3361 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "%1 item selected"
3365 msgid_plural "%1 items selected"
3366 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3367 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3368
3369 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3370 #, kde-format
3371 msgid "play"
3372 msgstr "lire"
3373
3374 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3375 #, kde-format
3376 msgid "pause"
3377 msgstr "pause"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3380 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3381 #, kde-format
3382 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3383 msgstr ""
3384 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3385 "signifie « Automatique »)"
3386
3387 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Configure Trash…"
3391 msgstr "Configurer la corbeille…"
3392
3393 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3394 #, kde-format
3395 msgid ""
3396 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3397 "and then reopen the panel."
3398 msgstr ""
3399 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3400 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3401
3402 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3403 #, kde-format
3404 msgid "Install Konsole"
3405 msgstr "Installer Konsole"
3406
3407 #: search/bar.cpp:64
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3412
3413 #: search/bar.cpp:71
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button for changing search options"
3416 msgid "Filter"
3417 msgstr "Filtrer"
3418
3419 #: search/bar.cpp:89
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Quit searching"
3423 msgstr "Quitter la recherche"
3424
3425 #: search/bar.cpp:103
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button search from here"
3428 msgid "Here"
3429 msgstr "À partir d'ici"
3430
3431 #: search/bar.cpp:118
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button search everywhere"
3434 msgid "Everywhere"
3435 msgstr "Partout"
3436
3437 #: search/bar.cpp:153
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3440 msgid ""
3441 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3442 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3443 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3444 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3445 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3446 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3447 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3448 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3449 msgstr ""
3450 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3451 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3452 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3453 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3454 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3455 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3456 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3457 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3458 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3459 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3460 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3461
3462 #: search/bar.cpp:212
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:placeholder"
3465 msgid "Search in file contents…"
3466 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3467
3468 #: search/bar.cpp:226
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3472 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3473
3474 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3475 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3476 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3477 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3478 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3479 #: search/bar.cpp:235
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:tooltip"
3482 msgid "Search all directories from the root up."
3483 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3484
3485 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3486 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3487 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3488 #: search/bar.cpp:239
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3491 msgid ""
3492 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3493 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3494 msgstr ""
3495 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3496 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3497 "de travail / Recherche</interface>."
3498
3499 #: search/chip.cpp:22
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Remove Filter"
3503 msgstr "Supprimer un filtre"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3506 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "Location"
3509 msgstr "Emplacement"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3512 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3513 #, kde-format
3514 msgid "What"
3515 msgstr "Quoi"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3518 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "SearchTool"
3521 msgstr "Outil de recherche"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:383
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3527 "a folder name"
3528 msgid "Search results for “%1” in %2"
3529 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:389
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3535 "a folder name"
3536 msgid "Files containing “%1” in %2"
3537 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:396
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3543 "folder name"
3544 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3545 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:401
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3551 "a folder name"
3552 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3553 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3554
3555 #: search/dolphinquery.cpp:408
3556 #, kde-format
3557 msgctxt ""
3558 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3559 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3560 msgid "%1 search results in %2"
3561 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3562
3563 #: search/dolphinquery.cpp:414
3564 #, kde-format
3565 msgctxt ""
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3567 "%1 is a folder name"
3568 msgid "Search results in %1"
3569 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3570
3571 #: search/dolphinquery.cpp:424
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3574 msgid "Search results for “%1”"
3575 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:427
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3580 msgid "Files containing “%1”"
3581 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3582
3583 #: search/dolphinquery.cpp:431
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3586 msgid "Search items tagged “%1”"
3587 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3588
3589 #: search/dolphinquery.cpp:434
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3592 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3593 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3594
3595 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3596 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3597 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3598 #: search/dolphinquery.cpp:442
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3601 msgid "%1 search results"
3602 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3603
3604 #: search/dolphinquery.cpp:445
3605 #, kde-format
3606 msgctxt ""
3607 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3608 msgid "Search results"
3609 msgstr "Résultats de recherche"
3610
3611 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3612 #: search/popup.cpp:48
3613 #, kde-format
3614 msgid "Simple search"
3615 msgstr "Recherche simple"
3616
3617 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3618 #: search/popup.cpp:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "File Indexing"
3621 msgstr "Indexation des fichiers"
3622
3623 #: search/popup.cpp:74
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group"
3626 msgid "Search in:"
3627 msgstr "Rechercher dans :"
3628
3629 #: search/popup.cpp:78
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@option:radio Search in:"
3632 msgid "File names"
3633 msgstr "Noms de fichiers"
3634
3635 #: search/popup.cpp:113
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group"
3638 msgid "Search using:"
3639 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3640
3641 #: search/popup.cpp:132
3642 #, kde-kuit-format
3643 msgctxt "@info about a search tool"
3644 msgid ""
3645 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3646 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3647 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3648 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3649 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3650 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3651 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3652 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3653 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3654 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3655 "filename> to revert your changes.</para>"
3656 msgstr ""
3657 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3658 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3659 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3660 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3661 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3662 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3663 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3664 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3665 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3666 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3667 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3668 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3669 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3670 "annuler vos modifications. </para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:166
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3675 msgid "Configure %1…"
3676 msgstr "Configurer %1..."
3677
3678 #: search/popup.cpp:209
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3681 msgid "File Type:"
3682 msgstr "Type de fichier :"
3683
3684 #: search/popup.cpp:217
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3687 msgid "Modified since:"
3688 msgstr "Modifié depuis :"
3689
3690 #: search/popup.cpp:226
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3693 msgid "Rating:"
3694 msgstr "Note :"
3695
3696 #: search/popup.cpp:234
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3699 msgid "Tags:"
3700 msgstr "Étiquettes :"
3701
3702 #: search/popup.cpp:252
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3705 msgid "For more advanced searches:"
3706 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3707
3708 #: search/popup.cpp:277
3709 #, kde-kuit-format
3710 msgctxt "@info:tooltip"
3711 msgid ""
3712 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3713 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3714 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3715 msgstr ""
3716 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3717 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3718 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3719 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3720
3721 #: search/popup.cpp:284
3722 #, kde-kuit-format
3723 msgctxt "@info:tooltip"
3724 msgid ""
3725 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3726 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3727 "to never create a search index for file contents.</para>"
3728 msgstr ""
3729 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3730 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3731 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3732 "pour le contenu du fichier.</para>"
3733
3734 #: search/popup.cpp:293
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3737 msgid "<b>%1</b>"
3738 msgstr "<b>%1</b>"
3739
3740 #: search/popup.cpp:296
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info about a search tool"
3743 msgid ""
3744 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3745 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3746 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3747 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3748 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3749 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3750 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3751 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3752 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3753 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3754 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3755 msgstr ""
3756 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3757 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3758 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3759 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3760 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3761 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3762 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3763 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3764 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3765 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3766 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3767 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3768 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3769 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3770 "list></para>"
3771
3772 #: search/popup.cpp:308
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:radio Search in:"
3775 msgid "File names and contents"
3776 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3777
3778 #: search/popup.cpp:315
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio Search in:"
3781 msgid "File contents"
3782 msgstr "Contenu de fichier"
3783
3784 #: search/popup.cpp:330
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3787 msgid "Open %1"
3788 msgstr "Ouvrir %1"
3789
3790 #: search/popup.cpp:333
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Install KFind…"
3794 msgstr "Installer KFind…"
3795
3796 #: search/popup.cpp:365
3797 #, kde-kuit-format
3798 msgctxt "@info"
3799 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3800 msgstr ""
3801 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3802
3803 #: search/popup.cpp:369
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:status"
3806 msgid "Installing KFind"
3807 msgstr "Installation de KFind en cours"
3808
3809 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@item:inlistbox"
3812 msgid "Any Date"
3813 msgstr "N'importe quelle date"
3814
3815 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@item:inlistbox"
3818 msgid "Any Type"
3819 msgstr "N'importe quel type"
3820
3821 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 msgid "Any Rating"
3825 msgstr "N'importe quelle note"
3826
3827 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 msgid "1 or more"
3831 msgstr "Une ou plus"
3832
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgid "2 or more"
3837 msgstr "Deux ou plus"
3838
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgid "3 or more"
3843 msgstr "Trois ou plus"
3844
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgid "4 or more"
3849 msgstr "Quatre ou plus"
3850
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3854 msgid "5"
3855 msgstr "5"
3856
3857 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3858 #, kde-format
3859 msgctxt ""
3860 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3861 msgid " && "
3862 msgstr " && "
3863
3864 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3867 msgid "None"
3868 msgstr "Aucun"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3874 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3875
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Copying"
3884 msgstr "Annuler la copie"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3890 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3891
3892 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3897 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3903 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3904
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Cancel Cutting"
3910 msgstr "Annuler la coupe"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3915 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3916 msgstr ""
3917 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3918 "définitivement ici."
3919
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Cancel"
3927 msgstr "Annuler"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3933 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3934
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Cancel Duplicating"
3940 msgstr "Annuler la duplication"
3941
3942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action keep short"
3947 msgid "More"
3948 msgstr "Plus"
3949
3950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3955 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3956
3957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Cancel Moving"
3962 msgstr "Annuler le déplacement"
3963
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3968 msgstr ""
3969 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3970 "corbeille."
3971
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3973 #, kde-kuit-format
3974 msgid ""
3975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3979 "para>"
3980 msgstr ""
3981 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3982 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3983 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3984 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3985 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3986
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3988 #, kde-format
3989 msgctxt ""
3990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3991 msgid "Paste from Clipboard"
3992 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3993
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3997 msgid "Dismiss This Reminder"
3998 msgstr "Ignorer ce rappel"
3999
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4003 msgid "Don't Remind Me Again"
4004 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4005
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4009 msgid ""
4010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4012 msgstr ""
4013 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4014 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4015 "sélectionnés."
4016
4017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Cancel Renaming"
4022 msgstr "Annuler le renommage"
4023
4024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4028 #. and a fallback will be used.
4029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action"
4032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4034 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4035 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4036
4037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4041 #. and a fallback will be used.
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action"
4045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4047 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4048 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4049
4050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4054 #. and a fallback will be used.
4055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@action"
4058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4060 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4061 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4062
4063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4067 #. and a fallback will be used.
4068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action"
4071 msgid "Permanently Delete %2"
4072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4073 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4074 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4075
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action"
4084 msgid "Duplicate %2"
4085 msgid_plural "Duplicate %2"
4086 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4087 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4088
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action"
4097 msgid "Move %2 to the Trash"
4098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4099 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4100 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4101
4102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4106 #. and a fallback will be used.
4107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@action"
4110 msgid "Rename %2"
4111 msgid_plural "Rename %2"
4112 msgstr[0] "&Renommer %2"
4113 msgstr[1] "&Renommer %2"
4114
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4119 msgstr ""
4120 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4121 "sélectionner."
4122
4123 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4126 msgid "Selection Mode"
4127 msgstr "Mode de sélection"
4128
4129 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4130 #, kde-kuit-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4138 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4139 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4140 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4141 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4143 "the current selection.</para>"
4144 msgstr ""
4145 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4146 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4147 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4148 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4149 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4150 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4151 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4152 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4153 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4154 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4155 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4156 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4157
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Exit Selection Mode"
4162 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4163
4164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4168 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4169
4170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:textbox"
4173 msgid "Search…"
4174 msgstr "Rechercher..."
4175
4176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Download New Services…"
4180 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4181
4182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4187 "settings."
4188 msgstr ""
4189 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4190 "le système de contrôle de version."
4191
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid "Restart now?"
4196 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4197
4198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Delete"
4202 msgstr "Supprimer"
4203
4204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4208 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4209
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inmenu"
4213 msgid "%1: %2"
4214 msgstr "%1 : %2"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4222 #, kde-format
4223 msgid "Use system font"
4224 msgstr "Utiliser la police système"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4232 #, kde-format
4233 msgid "Icon size"
4234 msgstr "Taille des icônes"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4242 #, kde-format
4243 msgid "Preview size"
4244 msgstr "Taille des aperçus"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4248 #, kde-format
4249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4254 #, kde-format
4255 msgid "How we display the size of directories"
4256 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show the content count"
4262 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show the content size"
4268 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4272 #, kde-format
4273 msgid "Do not show any directory size"
4274 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4278 #, kde-format
4279 msgid "Recursive directory size limit"
4280 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4284 #, kde-format
4285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4286 msgstr ""
4287 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4288 "les dates abrégées."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4292 #, kde-format
4293 msgid "Permissions style format"
4294 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4300 #| msgid "Selection Mode"
4301 msgid "Eliding Mode"
4302 msgstr "Mode de sélection"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4308 msgstr ""
4309 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4310 "contextuel"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4316 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4322 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4328 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4334 msgstr ""
4335 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4336 "onglets » dans le menu contextuel."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4342 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4348 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4354 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4360 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4366 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4372 msgstr ""
4373 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4379 msgstr ""
4380 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4384 #, kde-format
4385 msgid "Position of columns"
4386 msgstr "Position des colonnes"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4390 #, kde-format
4391 msgid "Left side padding"
4392 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4396 #, kde-format
4397 msgid "Right side padding"
4398 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4402 #, kde-format
4403 msgid "Highlight entire row"
4404 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4408 #, kde-format
4409 msgid "Expandable folders"
4410 msgstr "Dossiers expansibles"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Hidden files shown"
4417 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4418
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 msgid ""
4424 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4425 "will be shown in the file view."
4426 msgstr ""
4427 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4428 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Version"
4435 msgstr "Version"
4436
4437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info:whatsthis"
4441 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4442 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "View Mode"
4449 msgstr "Type d'affichage"
4450
4451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:whatsthis"
4455 msgid ""
4456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4458 msgstr ""
4459 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4460 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4461 "colonnes (2)."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Previews shown"
4468 msgstr "Aperçus affichés"
4469
4470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:whatsthis"
4474 msgid ""
4475 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4476 "icon."
4477 msgstr ""
4478 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4479 "sous la forme d'une icône."
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "Grouped Sorting"
4486 msgstr "Tri par groupe"
4487
4488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:whatsthis"
4492 msgid ""
4493 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4494 msgstr ""
4495 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4496 "fonction de leur groupe."
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label"
4502 msgid "Sort files by"
4503 msgstr "Trier les fichiers par"
4504
4505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 msgid ""
4510 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4511 "performed on."
4512 msgstr ""
4513 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4514 "le tri est effectué."
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label"
4520 msgid "Order in which to sort files"
4521 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label"
4527 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4528 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label"
4534 msgid "Show hidden files and folders last"
4535 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label"
4541 msgid "Visible roles"
4542 msgstr "Rôles visibles"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label"
4548 msgid "Header column widths"
4549 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label"
4555 msgid "Properties last changed"
4556 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4557
4558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:whatsthis"
4562 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4563 msgstr ""
4564 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label"
4570 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4571 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label"
4577 msgid "Additional Information"
4578 msgstr "Informations supplémentaires"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4582 #, kde-format
4583 msgid "Select Action"
4584 msgstr "Sélectionner une action"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4588 #, kde-format
4589 msgid "Custom Action"
4590 msgstr "Action personnalisée"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the URL be editable for the user"
4596 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4600 #, kde-format
4601 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4602 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4606 #, kde-format
4607 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4608 msgstr ""
4609 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4610 "d'emplacement"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4614 #, kde-format
4615 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4616 msgstr ""
4617 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4618 "titre"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4622 #, kde-format
4623 msgid ""
4624 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4625 "instance"
4626 msgstr ""
4627 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4628 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4635 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4636 "were removed/renamed ...etc"
4637 msgstr ""
4638 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4639 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4640 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4644 #, kde-format
4645 msgid ""
4646 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4647 "UI)"
4648 msgstr ""
4649 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4650 "non affiché dans l'interface graphique)"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4654 #, kde-format
4655 msgid "Home URL"
4656 msgstr "URL du dossier personnel"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4660 #, kde-format
4661 msgid "Remember open folders and tabs"
4662 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4666 #, kde-format
4667 msgid "Place two views side by side"
4668 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4672 #, kde-format
4673 msgid "Should the filter bar be shown"
4674 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4678 #, kde-format
4679 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4680 msgstr ""
4681 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4682 "tous les dossiers"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4686 #, kde-format
4687 msgid "Browse through archives"
4688 msgstr "Naviguer dans les archives"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4692 #, kde-format
4693 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4694 msgstr ""
4695 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4696 "onglets multiples."
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4700 #, kde-format
4701 msgid ""
4702 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4703 "running in the Terminal panel."
4704 msgstr ""
4705 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4706 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4710 #, kde-format
4711 msgid "Rename single items inline"
4712 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4716 #, kde-format
4717 msgid "Show selection toggle"
4718 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4725 "mode bottom bar."
4726 msgstr ""
4727 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4728 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4732 #, kde-format
4733 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4734 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4738 #, kde-format
4739 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4740 msgstr ""
4741 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4745 #, kde-format
4746 msgid "New tab will be open after last one"
4747 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4751 #, kde-format
4752 msgid "Show item information on hover"
4753 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4757 #, kde-format
4758 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4759 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4763 #, kde-format
4764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4765 msgstr ""
4766 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4767 "d'affichage"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4771 #, kde-format
4772 msgid "Statusbar"
4773 msgstr "Barre d'état"
4774
4775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4777 #, kde-format
4778 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4779 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4783 #, kde-format
4784 msgid "Lock the layout of the panels"
4785 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4789 #, kde-format
4790 msgid "Enlarge Small Previews"
4791 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4792
4793 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4798 "items"
4799 msgstr ""
4800 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4801 "pour le tri des éléments"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4805 #, kde-format
4806 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4807 msgstr ""
4808 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4809 "trash »"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4813 #, kde-format
4814 msgid "Enable dynamic view"
4815 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4819 #, kde-format
4820 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4821 msgstr ""
4822 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4823 "fois."
4824
4825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4827 #, kde-format
4828 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4829 msgstr ""
4830 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4831 "terminal en une fois."
4832
4833 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4835 #, kde-format
4836 msgid "Text width index"
4837 msgstr "Index de largeur du texte"
4838
4839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4841 #, kde-format
4842 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4843 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4844
4845 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4846 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4847 #, kde-format
4848 msgid "Enabled plugins"
4849 msgstr "Modules externes activés"
4850
4851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:window"
4854 msgid "Configure"
4855 msgstr "Configurer"
4856
4857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group Interface settings"
4860 msgid "Interface"
4861 msgstr "Interface"
4862
4863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "View"
4867 msgstr "Affichage"
4868
4869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Context Menu"
4873 msgstr "Menu contextuel"
4874
4875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Trash"
4879 msgstr "Corbeille"
4880
4881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "User Feedback"
4885 msgstr "Retours des utilisateurs"
4886
4887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4891 msgstr ""
4892 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4893 "vos changements ou les abandonner ?"
4894
4895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4896 #, kde-format
4897 msgid "Warning"
4898 msgstr "Avertissement"
4899
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4904 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4905
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4909 msgid "Moving files or folders to trash"
4910 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4911
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4915 msgid "Emptying trash"
4916 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4921 msgid "Deleting files or folders"
4922 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4928 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4934 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4940 msgstr ""
4941 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4942 "dans le panneau Terminal"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4947 msgid "Opening many folders at once"
4948 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4953 msgid "Opening many terminals at once"
4954 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4955
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4959 msgid "Switching to act as an administrator"
4960 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4961
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "When opening an executable file:"
4966 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4967
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4969 #, kde-format
4970 msgid "Always ask"
4971 msgstr "Toujours demander"
4972
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4974 #, kde-format
4975 msgid "Open in application"
4976 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4977
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4979 #, kde-format
4980 msgid "Run script"
4981 msgstr "Exécuter un script"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4986 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4987 msgstr ""
4988 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Show home location on startup"
4994 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4995
4996 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:placeholder"
5000 msgid "Enter home location path"
5001 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:button"
5006 msgid "Select Home Location"
5007 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:button"
5012 msgid "Use Current Location"
5013 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:button"
5018 msgid "Use Default Location"
5019 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:textbox"
5024 msgid "Show on startup:"
5025 msgstr "Afficher au démarrage :"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:checkbox"
5030 msgid "Opening Folders:"
5031 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5032
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5036 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5037 msgstr ""
5038 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5039 "les onglets."
5040
5041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:checkbox"
5044 msgid "Window:"
5045 msgstr "Fenêtre :"
5046
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5050 msgid "Show full path in title bar"
5051 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5052
5053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5056 msgid "Show filter bar"
5057 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5058
5059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio"
5062 msgid "After current tab"
5063 msgstr "Après l'onglet courant"
5064
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "At end of tab bar"
5069 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5070
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Open new tabs: "
5075 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5076
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Split view: "
5081 msgstr "Scinder la vue :"
5082
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:check split view panes"
5086 msgid "Switch between views with Tab key"
5087 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5088
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5093 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5094
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5096 #, kde-format
5097 msgid ""
5098 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5099 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5100 msgstr ""
5101 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5102 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5103 "fermée."
5104
5105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5106 #, kde-format
5107 msgid "New windows:"
5108 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5109
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5113 msgid "Begin in split view mode"
5114 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5115
5116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid ""
5120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5121 "be applied."
5122 msgstr ""
5123 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5124 "pas appliqué."
5125
5126 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5129 msgid "Folders && Tabs"
5130 msgstr "Dossiers et onglets"
5131
5132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5136 msgid "Previews"
5137 msgstr "Aperçus"
5138
5139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5140 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5143 msgid "Confirmations"
5144 msgstr "Confirmations"
5145
5146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5149 msgid "Panels"
5150 msgstr "Panneaux"
5151
5152 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5155 msgid "Status && Location bars"
5156 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5157
5158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show previews"
5162 msgstr "Afficher des aperçus"
5163
5164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Auto-play media files"
5168 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5169
5170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show item on hover"
5174 msgstr "Afficher un élément au survol"
5175
5176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5180 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5181
5182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5186 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5187
5188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:checkbox"
5191 msgid "Information Panel:"
5192 msgstr "Panneau d'informations :"
5193
5194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5199 "pressing the right mouse button on a panel."
5200 msgstr ""
5201 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5202 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5203 "positionné sur un panneau."
5204
5205 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Show previews in the view for:"
5209 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5210
5211 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5212 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5213 #. or "Show previews for [files of any size]".
5214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:spinbox"
5218 msgid "Show previews for"
5219 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5220
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5222 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5223 #, kde-format
5224 msgctxt ""
5225 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5226 "MiB]'"
5227 msgid "files below "
5228 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5229
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5234 msgid " MiB"
5235 msgstr " Mo"
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5240 msgid "files of any size"
5241 msgstr "fichier de toute taille"
5242
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5246 msgid "no file"
5247 msgstr "aucun fichier"
5248
5249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show previews for folders"
5253 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5254
5255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid ""
5259 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5260 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5261 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5262 "metered connections.</para>"
5263 msgstr ""
5264 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5265 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5266 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5267 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5268 "limitées. </para>"
5269
5270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Local storage:"
5274 msgstr "Stockage local :"
5275
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Remote storage:"
5280 msgstr "Stockage distant :"
5281
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio"
5285 msgid "Small"
5286 msgstr "Petit"
5287
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio"
5291 msgid "Full width"
5292 msgstr "Pleine largeur"
5293
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show zoom slider"
5298 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5299
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Disabled"
5304 msgstr "Désactivé"
5305
5306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:group"
5309 msgid "Status Bar:"
5310 msgstr "Barre d'état :"
5311
5312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5315 msgid "Make location bar editable"
5316 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5317
5318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5319 #, kde-format
5320 msgid "Location bar:"
5321 msgstr "Barre d'emplacement :"
5322
5323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5326 msgid "Show full path inside location bar"
5327 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5328
5329 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5332 msgid "Behavior"
5333 msgstr "Comportement"
5334
5335 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:tab"
5339 msgid "Icons"
5340 msgstr "Icônes"
5341
5342 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:tab"
5346 msgid "Compact"
5347 msgstr "Synthétique"
5348
5349 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:tab"
5353 msgid "Details"
5354 msgstr "Détails"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio"
5359 msgid "Natural"
5360 msgstr "Naturel"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "option:radio"
5365 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5366 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5372 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Sorting mode: "
5378 msgstr "Mode de tri :"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:radio"
5383 msgid "Show number of items"
5384 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5385
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:radio"
5389 msgid "Show size of contents, up to "
5390 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5391
5392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "option:radio"
5395 msgid "Show no size"
5396 msgstr "N'afficher aucune taille"
5397
5398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5399 #, kde-format
5400 msgid " level deep"
5401 msgid_plural " levels deep"
5402 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5403 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5404
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Folder size:"
5409 msgstr "Taille de dossier :"
5410
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:radio as in relative date"
5414 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5415 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5420 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5421 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Date style:"
5427 msgstr "Style de date :"
5428
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5432 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5433 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5434
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "option:radio as numeric style"
5438 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5439 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5440
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:radio as combined style"
5444 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5445 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5446
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Permissions style:"
5451 msgstr "Style des droits d'accès :"
5452
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Long file names"
5456 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:radio Long file names"
5462 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Long file names:"
5469 msgstr "Noms longs de fichiers :"
5470
5471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5474 msgid "System Font"
5475 msgstr "Police système"
5476
5477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5480 msgid "Custom Font"
5481 msgstr "Police personnalisée"
5482
5483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:button Choose font"
5486 msgid "Choose…"
5487 msgstr "Sélectionner…"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:radio"
5492 msgid "Use common display style for all folders"
5493 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5494
5495 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5496 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid ""
5501 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5502 "custom display style."
5503 msgstr ""
5504 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5505 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio"
5510 msgid "Remember display style for each folder"
5511 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info"
5516 msgid ""
5517 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5518 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5519 msgstr ""
5520 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5521 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5522 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "option:check"
5527 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5528 msgstr ""
5529 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5530 "principalement des fichiers multimédia."
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title:group"
5535 msgid "Display style: "
5536 msgstr "Style d'affichage :"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Open archives as folder"
5542 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "option:check"
5547 msgid "Open folders during drag operations"
5548 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5549
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title:group"
5553 msgid "Browsing: "
5554 msgstr "Navigation"
5555
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show item information on hover"
5560 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5561
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:group"
5566 msgid "Miscellaneous: "
5567 msgstr "Divers : "
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Show selection marker"
5573 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5574
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "option:check"
5578 msgid "Rename single items inline"
5579 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5580
5581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5582 #, kde-format
5583 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5584 msgstr ""
5585 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5586 "dialogue."
5587
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "option:check"
5591 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5592 msgstr ""
5593 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5594 "masqués"
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5597 #, kde-format
5598 msgctxt ""
5599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5600 msgid ""
5601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5602 "%1"
5603 msgstr ""
5604 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5605 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5606
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5608 #, kde-format
5609 msgctxt ""
5610 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5611 "background setting"
5612 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5613 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5614
5615 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox"
5619 msgid "Nothing"
5620 msgstr "Rien"
5621
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox"
5625 msgid "Custom Command"
5626 msgstr "Commande personnalisée"
5627
5628 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5629 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5630 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5631 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info"
5635 msgid "Double-click triggers"
5636 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5637
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@title:group"
5641 msgid "Background: "
5642 msgstr "Arrière-plan :"
5643
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5645 #, kde-format
5646 msgctxt ""
5647 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5648 "background setting"
5649 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5650 msgstr ""
5651 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5652 "l'arrière-plan de la vue"
5653
5654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5657 msgid "Command…"
5658 msgstr "Commande…"
5659
5660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@label"
5663 msgid ""
5664 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5665 msgstr ""
5666 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5667 "dolphin {path}"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@title:tab General View settings"
5672 msgid "General"
5673 msgstr "Général"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5678 msgid "Content Display"
5679 msgstr "Affichage du contenu"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Default icon size:"
5685 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Preview icon size:"
5691 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@label:listbox"
5696 msgid "Label font:"
5697 msgstr "Police de l'intitulé :"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5702 msgid "Small"
5703 msgstr "Petite"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5708 msgid "Medium"
5709 msgstr "Moyenne"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5714 msgid "Large"
5715 msgstr "Grande"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5720 msgid "Huge"
5721 msgstr "Énorme"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@label:listbox"
5726 msgid "Label width:"
5727 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5732 msgid "Unlimited"
5733 msgstr "Illimité"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5738 msgid "1"
5739 msgstr "1"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5744 msgid "2"
5745 msgstr "2"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5750 msgid "3"
5751 msgstr "3"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5756 msgid "4"
5757 msgstr "4"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5762 msgid "5"
5763 msgstr "5"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@label:listbox"
5768 msgid "Maximum lines:"
5769 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5774 msgid "Unlimited"
5775 msgstr "Illimitée"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5780 msgid "Small"
5781 msgstr "Petite"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5786 msgid "Medium"
5787 msgstr "Moyenne"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5792 msgid "Large"
5793 msgstr "Grande"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@label:listbox"
5798 msgid "Maximum width:"
5799 msgstr "Largeur maximale :"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Expandable"
5805 msgstr "Expansible"
5806
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@label:checkbox"
5810 msgid "Folders:"
5811 msgstr "Dossiers :"
5812
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5816 msgid "By clicking anywhere on the row"
5817 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5818
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5822 msgid "By clicking on icon or name"
5823 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5824
5825 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@title:group"
5829 msgid "Open files and folders:"
5830 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5831
5832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:tooltip"
5836 msgid "Size: 1 pixel"
5837 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5838 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5839 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@title:window"
5844 msgid "View Display Style"
5845 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@item:inlistbox"
5850 msgid "Icons"
5851 msgstr "Icônes"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@item:inlistbox"
5856 msgid "Compact"
5857 msgstr "Synthétique"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@item:inlistbox"
5862 msgid "Details"
5863 msgstr "Détails"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5868 msgid "Ascending"
5869 msgstr "Croissant"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5874 msgid "Descending"
5875 msgstr "Décroissant"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@option:check"
5880 msgid "Show folders first"
5881 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5882
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@option:check"
5886 msgid "Show hidden files last"
5887 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5888
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@option:check"
5892 msgid "Show preview"
5893 msgstr "Afficher un aperçu"
5894
5895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@option:check"
5898 msgid "Show in groups"
5899 msgstr "Afficher par groupes"
5900
5901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@option:check"
5904 msgid "Show hidden files"
5905 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5906
5907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@title:group"
5910 msgid "Additional Information"
5911 msgstr "Informations supplémentaires"
5912
5913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5914 #, kde-format
5915 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5916 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5917
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@label:listbox"
5921 msgid "View mode:"
5922 msgstr "Type d'affichage :"
5923
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@label:listbox"
5927 msgid "Sorting:"
5928 msgstr "Tri :"
5929
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5931 #, kde-format
5932 msgid "View options:"
5933 msgstr "Options d'affichage :"
5934
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5938 msgid "Current folder"
5939 msgstr "Dossier actuel"
5940
5941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5944 msgid "Current folder and sub-folders"
5945 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5946
5947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5950 msgid "All folders"
5951 msgstr "Tous les dossiers"
5952
5953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@title:group"
5956 msgid "Apply to:"
5957 msgstr "Appliquer à :"
5958
5959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@option:check"
5962 msgid "Use as default view settings"
5963 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5964
5965 # unreviewed-context
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid ""
5970 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5971 "continue?"
5972 msgstr ""
5973 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5974 "Voulez-vous continuer ?"
5975
5976 # unreviewed-context
5977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info"
5980 msgid ""
5981 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5982 msgstr ""
5983 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5984 "vous continuer ?"
5985
5986 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@title:window"
5989 msgid "Applying View Properties"
5990 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5991
5992 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:progress"
5995 msgid "Counting folders: %1"
5996 msgstr "Total des dossiers : %1"
5997
5998 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:progress"
6001 msgid "Folders: %1"
6002 msgstr "Dossiers : %1"
6003
6004 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info"
6007 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6008 msgstr ""
6009 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
6010 "succès."
6011
6012 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "Installing Filelight…"
6016 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
6017
6018 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6019 #, kde-format
6020 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6021 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
6022
6023 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6024 #, kde-format
6025 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6026 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6027
6028 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6029 #, kde-format
6030 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6031 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6032
6033 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6034 #, kde-format
6035 msgid "KDiskFree"
6036 msgstr "KDiskFree"
6037
6038 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@title"
6041 msgid "Free Up Disk Space"
6042 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6043
6044 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6045 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@title"
6048 msgid ""
6049 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6050 "identify big files and folders.</para>"
6051 msgstr ""
6052 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6053 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6054 "dossiers les plus gros.</para>"
6055
6056 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:button"
6059 msgid "Install Filelight…"
6060 msgstr "Installer Filelight…"
6061
6062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6065 msgid "Zoom:"
6066 msgstr "Zoom :"
6067
6068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6069 #, kde-format
6070 msgid "Zoom"
6071 msgstr "Zoom"
6072
6073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6076 msgid "Sets the size of the file icons."
6077 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6078
6079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6080 #, kde-format
6081 msgid "Stop"
6082 msgstr "Arrêter"
6083
6084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@tooltip"
6087 msgid "Stop loading"
6088 msgstr "Arrêter le chargement"
6089
6090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6091 #, kde-kuit-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6093 msgid ""
6094 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6095 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6096 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6097 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6098 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6099 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6100 "device.</item></list></para>"
6101 msgstr ""
6102 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6103 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6104 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6105 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6106 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6107 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6108 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6109 "stockage.</item></list></para>"
6110
6111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu"
6114 msgid "Show Zoom Slider"
6115 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6116
6117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:status Free disk space"
6120 msgid "%1 free"
6121 msgstr "%1 libre(s)"
6122
6123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6126 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6127 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6128
6129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6132 msgid ""
6133 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6134 "Press to manage disk space usage."
6135 msgstr ""
6136 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6137 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6138
6139 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6140 #, kde-format
6141 msgid "Trash Emptied"
6142 msgstr "Corbeille vidée"
6143
6144 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6145 #, kde-format
6146 msgid "The Trash was emptied."
6147 msgstr "La corbeille a été vidée."
6148
6149 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6152 msgid "Places"
6153 msgstr "Emplacements"
6154
6155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6158 msgid "Count of available Network Shares"
6159 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6160
6161 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6164 msgid "Settings"
6165 msgstr "Configuration"
6166
6167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6170 msgid "A subset of Dolphin settings."
6171 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6172
6173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6174 #, kde-format
6175 msgid "Select Remote Charset"
6176 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6177
6178 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6179 #, kde-format
6180 msgid "Default"
6181 msgstr "Par défaut"
6182
6183 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6184 #, kde-format
6185 msgid "Reload"
6186 msgstr "Recharger"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:664
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "1 folder selected"
6192 msgid_plural "%1 folders selected"
6193 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6194 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:665
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:status"
6199 msgid "1 file selected"
6200 msgid_plural "%1 files selected"
6201 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6202 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:667
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "1 folder"
6208 msgid_plural "%1 folders"
6209 msgstr[0] "Un dossier"
6210 msgstr[1] "%1 dossiers"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:668
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "1 file"
6216 msgid_plural "%1 files"
6217 msgstr[0] "Un fichier"
6218 msgstr[1] "%1 fichiers"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:672
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6223 msgid "%1, %2 (%3)"
6224 msgstr "%1, %2 (%3)"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:674
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:status files (size)"
6229 msgid "%1 (%2)"
6230 msgstr "%1 (%2)"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:678
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "0 folders, 0 files"
6236 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "<filename> copy"
6241 msgid "%1 copy"
6242 msgstr "%1 copie"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:1103
6245 #, kde-format
6246 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6247 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6248 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6249 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:1108
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:button"
6254 msgid "Open %1 Item"
6255 msgid_plural "Open %1 Items"
6256 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6257 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:1241
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu"
6262 msgid "Side Padding"
6263 msgstr "Remplissage sur le côté"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:1245
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:inmenu"
6268 msgid "Automatic Column Widths"
6269 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:1250
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu"
6274 msgid "Custom Column Widths"
6275 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:1860
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Trash operation completed."
6281 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:1870
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info:status"
6286 msgid "Delete operation completed."
6287 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2031
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:button"
6292 msgid "Rename and Hide"
6293 msgstr "Renommer et cacher"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2035
6296 #, kde-format
6297 msgid ""
6298 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6299 "Do you still want to rename it?"
6300 msgstr ""
6301 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6302 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2037
6305 #, kde-format
6306 msgid ""
6307 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6308 "Do you still want to rename it?"
6309 msgstr ""
6310 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6311 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2039
6314 #, kde-format
6315 msgid "Hide this File?"
6316 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:2039
6319 #, kde-format
6320 msgid "Hide this Folder?"
6321 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6322
6323 #: views/dolphinview.cpp:2078
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info:status"
6326 msgid "The location is empty."
6327 msgstr "L'emplacement est vide."
6328
6329 #: views/dolphinview.cpp:2080
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info:status"
6332 msgid "The location '%1' is invalid."
6333 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6334
6335 #: views/dolphinview.cpp:2405
6336 #, kde-format
6337 msgid "Loading…"
6338 msgstr "Chargement en cours..."
6339
6340 #: views/dolphinview.cpp:2434
6341 #, kde-format
6342 msgid "Loading canceled"
6343 msgstr "Chargement annulé"
6344
6345 #: views/dolphinview.cpp:2436
6346 #, kde-format
6347 msgid "No items matching the filter"
6348 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6349
6350 #: views/dolphinview.cpp:2438
6351 #, kde-format
6352 msgid "No items matching the search"
6353 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6354
6355 #: views/dolphinview.cpp:2440
6356 #, kde-format
6357 msgid "Trash is empty"
6358 msgstr "La corbeille est vide."
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2443
6361 #, kde-format
6362 msgid "No tags"
6363 msgstr "Aucune étiquette"
6364
6365 #: views/dolphinview.cpp:2446
6366 #, kde-format
6367 msgid "No files tagged with \"%1\""
6368 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6369
6370 #: views/dolphinview.cpp:2450
6371 #, kde-format
6372 msgid "No recently used items"
6373 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6374
6375 #: views/dolphinview.cpp:2452
6376 #, kde-format
6377 msgid "No shared folders found"
6378 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6379
6380 #: views/dolphinview.cpp:2454
6381 #, kde-format
6382 msgid "No relevant network resources found"
6383 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6384
6385 #: views/dolphinview.cpp:2456
6386 #, kde-format
6387 msgid "No MTP-compatible devices found"
6388 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6389
6390 #: views/dolphinview.cpp:2458
6391 #, kde-format
6392 msgid "No Apple devices found"
6393 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6394
6395 #: views/dolphinview.cpp:2460
6396 #, kde-format
6397 msgid "No Bluetooth devices found"
6398 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6399
6400 #: views/dolphinview.cpp:2462
6401 #, kde-format
6402 msgid "Folder is empty"
6403 msgstr "Le dossier est vide."
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action"
6408 msgid "Create Folder…"
6409 msgstr "Créer un dossier…"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action"
6414 msgid "Create File…"
6415 msgstr "Créer un fichier..."
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6418 #, kde-kuit-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 msgid ""
6421 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6422 "items at once results in their new names differing only in a number."
6423 msgstr ""
6424 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6425 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6426 "différant que par un nombre."
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis"
6431 msgid ""
6432 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6433 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6434 "deleted later if disk space is needed."
6435 msgstr ""
6436 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6437 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6438 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6439 "d'espace disque."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 msgid ""
6445 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6446 "recovered by normal means."
6447 msgstr ""
6448 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6449 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6454 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6455 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu File"
6460 msgid "Duplicate Here"
6461 msgstr "Dupliquer ici"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu File"
6466 msgid "Properties"
6467 msgstr "Propriétés"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6470 #, kde-kuit-format
6471 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6472 msgid ""
6473 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6474 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6475 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6476 "there like managing read- and write-permissions."
6477 msgstr ""
6478 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6479 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6480 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6481 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:incontextmenu"
6486 msgid "Copy Location"
6487 msgstr "Copier l'emplacement"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6492 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6493 msgstr ""
6494 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6495 "papier."
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu File"
6500 msgid "Move to Trash…"
6501 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu File"
6506 msgid "Delete…"
6507 msgstr "Supprimer..."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:inmenu File"
6512 msgid "Duplicate Here…"
6513 msgstr "Dupliquer ici..."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:incontextmenu"
6518 msgid "Copy Location…"
6519 msgstr "Copier l'emplacement..."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6522 #, kde-kuit-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6524 msgid ""
6525 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6526 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6527 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6528 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6529 "interface> option is enabled.</para>"
6530 msgstr ""
6531 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6532 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6533 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6534 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6535 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6538 #, kde-kuit-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6540 msgid ""
6541 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6542 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6543 "you an overview in folders with many items.</para>"
6544 msgstr ""
6545 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6546 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6547 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6548 "éléments.</para>"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6551 #, kde-kuit-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6553 msgid ""
6554 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6555 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6556 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6557 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6558 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6559 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6560 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6561 msgstr ""
6562 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6563 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6564 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6565 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6566 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6567 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6568 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6569 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6570 "la même liste.</para>"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:intoolbar"
6575 msgid "Change View Mode"
6576 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6579 #, kde-kuit-format
6580 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6581 msgid "This cycles through all view modes."
6582 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6587 msgid "This increases the icon size."
6588 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Reset Zoom Level"
6594 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6597 #, kde-format
6598 msgid "Zoom To Default"
6599 msgstr "Zoom par défaut"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6604 msgid "This resets the icon size to default."
6605 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6610 msgid "This reduces the icon size."
6611 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6616 msgid "Zoom"
6617 msgstr "Zoom"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:intoolbar"
6622 msgid "Show Previews"
6623 msgstr "Afficher les aperçus"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Show preview of files and folders"
6629 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6632 #, kde-kuit-format
6633 msgctxt "@info:whatsthis"
6634 msgid ""
6635 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6636 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6637 "the images."
6638 msgstr ""
6639 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6640 "réel du fichier ou du dossier."
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6645 msgid "Folders First"
6646 msgstr "Les dossiers d'abord"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6651 msgid "Hidden Files Last"
6652 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "@action:inmenu View"
6657 msgid "Sort By"
6658 msgstr "Trier par"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "@action:inmenu View"
6663 msgid "Show Additional Information"
6664 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "@action:inmenu View"
6669 msgid "Show in Groups"
6670 msgstr "Afficher par groupes"
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "@info:whatsthis"
6675 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6676 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6679 #, kde-format
6680 msgctxt "@action:inmenu View"
6681 msgid "Show Hidden Files"
6682 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6685 #, kde-kuit-format
6686 msgctxt "@info:whatsthis"
6687 msgid ""
6688 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6689 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6690 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6691 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6692 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6693 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6694 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6695 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6696 msgstr ""
6697 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6698 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6699 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6700 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6701 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6702 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6703 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6704 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6705 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6706 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6709 #, kde-format
6710 msgctxt "@action:inmenu View"
6711 msgid "Adjust View Display Style…"
6712 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6713
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6715 #, kde-format
6716 msgctxt "@info:whatsthis"
6717 msgid ""
6718 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6719 msgstr ""
6720 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6721 "dossiers peuvent être ajustées."
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "@action:intoolbar"
6726 msgid "View Settings"
6727 msgstr "Configuration des affichages"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6730 #, kde-kuit-format
6731 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6732 msgid ""
6733 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6734 "related actions."
6735 msgstr ""
6736 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6737 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6742 msgid "Icons"
6743 msgstr "Icônes"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@info"
6748 msgid "Icons view mode"
6749 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6754 msgid "Compact"
6755 msgstr "Synthétique"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@info"
6760 msgid "Compact view mode"
6761 msgstr "Mode d'affichage compact"
6762
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6766 msgid "Details"
6767 msgstr "Détails"
6768
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "@info"
6772 msgid "Details view mode"
6773 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6774
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "Sort descending"
6778 msgid "Z-A"
6779 msgstr "Z-A"
6780
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6782 #, kde-format
6783 msgctxt "Sort ascending"
6784 msgid "A-Z"
6785 msgstr "A-Z"
6786
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6788 #, kde-format
6789 msgctxt "Sort descending"
6790 msgid "Largest First"
6791 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6792
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6794 #, kde-format
6795 msgctxt "Sort ascending"
6796 msgid "Smallest First"
6797 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6798
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6800 #, kde-format
6801 msgctxt "Sort descending"
6802 msgid "Newest First"
6803 msgstr "Les plus récents d'abord"
6804
6805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6806 #, kde-format
6807 msgctxt "Sort ascending"
6808 msgid "Oldest First"
6809 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6810
6811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6812 #, kde-format
6813 msgctxt "Sort descending"
6814 msgid "Highest First"
6815 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6816
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6818 #, kde-format
6819 msgctxt "Sort ascending"
6820 msgid "Lowest First"
6821 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6822
6823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6824 #, kde-format
6825 msgctxt "Sort descending"
6826 msgid "Descending"
6827 msgstr "Décroissant"
6828
6829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6830 #, kde-format
6831 msgctxt "Sort ascending"
6832 msgid "Ascending"
6833 msgstr "Croissant"
6834
6835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6836 #, kde-format
6837 msgctxt ""
6838 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6839 "selection is empty when this text is shown."
6840 msgid "Actions for Current View"
6841 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6842
6843 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6844 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6847 #. and a fallback will be used.
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6849 #, kde-format
6850 msgid "Actions for %1"
6851 msgstr "Actions pour %1"
6852
6853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6854 #, kde-format
6855 msgctxt ""
6856 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6857 "of selected files/folders."
6858 msgid "Actions for One Selected Item"
6859 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6860 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6861 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6862
6863 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6864 #, kde-format
6865 msgctxt "@info:status"
6866 msgid "Updating version information…"
6867 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6872 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6873 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6874 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6875 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6876 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6877 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6878 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6879 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6880 #~ msgstr ""
6881 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6882 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6883 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6884 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6885 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6886 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6887 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6888 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6889 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6890 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6891 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgid "Folders"
6895 #~ msgstr "Dossiers"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgid "Documents"
6899 #~ msgstr "Documents"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgid "Images"
6903 #~ msgstr "Images"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "Audio Files"
6907 #~ msgstr "Fichiers audio"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgid "Videos"
6911 #~ msgstr "Vidéos"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgid "Today"
6915 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6918 #~ msgid "Yesterday"
6919 #~ msgstr "Hier"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6922 #~ msgid "This Week"
6923 #~ msgstr "Cette semaine"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6926 #~ msgid "This Month"
6927 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6930 #~ msgid "This Year"
6931 #~ msgstr "Cette année"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6934 #~ msgid "Highest Rating"
6935 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Clear Selection"
6939 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6940
6941 #~ msgctxt "String list separator"
6942 #~ msgid ", "
6943 #~ msgstr ", "
6944
6945 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6946 #~ msgid "Tag: %2"
6947 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6948 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6949 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:button"
6952 #~ msgid "Add Tags"
6953 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6954
6955 #~ msgctxt "action:button"
6956 #~ msgid "From Here (%1)"
6957 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6958
6959 #~ msgctxt "action:button"
6960 #~ msgid "Content"
6961 #~ msgstr "Contenu"
6962
6963 #~ msgctxt "action:button"
6964 #~ msgid "Your files"
6965 #~ msgstr "Vos fichiers"
6966
6967 #~ msgctxt "action:button"
6968 #~ msgid "Search in your home directory"
6969 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6970
6971 #~ msgctxt ""
6972 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6973 #~ "user entered."
6974 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6975 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6976
6977 #~ msgid "Show the statusbar"
6978 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6979
6980 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6983
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgid "Show status bar"
6986 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6987
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6989 #~ msgid "Show space information"
6990 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Show Space Information"
6994 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Restore"
6998 #~ msgstr "Restaurer"
6999
7000 #~ msgid "not selected,"
7001 #~ msgstr "non sélectionné,"
7002
7003 #~ msgid "collapsed,"
7004 #~ msgstr "réduit,"
7005
7006 #~ msgid "expanded,"
7007 #~ msgstr "étendu,"
7008
7009 #~ msgid "— %1 selected item"
7010 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7011 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
7012 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
7013
7014 #~ msgctxt ""
7015 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7016 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7017 #~ "currentFolderPath"
7018 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7019 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
7020
7021 #~ msgctxt "@info"
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7024 #~ "view properties for."
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7027 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7028
7029 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7032 #~ "disque…"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:button"
7035 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7036 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7037
7038 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7039 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7040
7041 #~ msgid "No limit"
7042 #~ msgstr "Aucune limite"
7043
7044 #~ msgctxt "@label"
7045 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7046 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7047
7048 #~ msgid "No previews"
7049 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7052 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7053 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7056 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7057 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7062 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7063 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7064 #~ "views."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7067 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7068 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7069 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Activate Tab %1"
7073 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Activate Next Tab"
7077 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7081 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7084 #~ msgid "Pop out"
7085 #~ msgstr "Faire apparaître"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7088 #~ msgid "Pop out"
7089 #~ msgstr "Faire apparaître"
7090
7091 #~ msgid "Split the view into two panes"
7092 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7093
7094 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7097
7098 #~ msgid "Show tooltips"
7099 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7100
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7105 #~ "vue scindée est désactivée"
7106
7107 #~ msgctxt "@option:check"
7108 #~ msgid "Show tooltips"
7109 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7110
7111 #~ msgctxt "option:check"
7112 #~ msgid "Rename inline"
7113 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7114
7115 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "Folder size displays:"
7121 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:status"
7124 #~ msgid "1 File"
7125 #~ msgid_plural "%1 Files"
7126 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7127 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7128
7129 #~ msgid "More Search Tools"
7130 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:window"
7133 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7134 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7137 #~ msgid "Startup"
7138 #~ msgstr "Démarrage"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgid "View Modes"
7142 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7143
7144 #~ msgctxt "@title:group"
7145 #~ msgid "Navigation"
7146 #~ msgstr "Navigation"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group"
7149 #~ msgid "View: "
7150 #~ msgstr "Vue : "
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "General: "
7154 #~ msgstr "Général :"
7155
7156 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7157 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7158 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7159
7160 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7161 #~ msgid "General:"
7162 #~ msgstr "Général :"
7163
7164 # | msgid "String"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7166 #~ msgid "Filter..."
7167 #~ msgstr "Filtrer…"
7168
7169 #~ msgid "Search..."
7170 #~ msgstr "Chercher…"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:progress"
7173 #~ msgid "Sorting..."
7174 #~ msgstr "Tri…"
7175
7176 # | msgid "String"
7177 #~ msgid "Filter..."
7178 #~ msgstr "Filtrer…"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Configure..."
7182 #~ msgstr "Configurer…"
7183
7184 #~ msgctxt "@label:textbox"
7185 #~ msgid "Search..."
7186 #~ msgstr "Chercher…"
7187
7188 #~ msgctxt "@info"
7189 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7190 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7191
7192 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7195 #~ "application."
7196
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7199 #~ "\"%2\"</application>."
7200 #~ msgid_plural ""
7201 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7202 #~ "<application>%2</application>."
7203 #~ msgstr[0] ""
7204 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7205 #~ "<application> « %2 » </application>."
7206 #~ msgstr[1] ""
7207 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7208 #~ "applications : <application>%2</application>."
7209
7210 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7211 #~ msgid ", "
7212 #~ msgstr ", "
7213
7214 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7217 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7218 #~ "commands and configuration options."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7221 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7222 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7223
7224 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7227 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7230 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7231 #~ "emphasis>.</para>"
7232
7233 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7236 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7239 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7240 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7241
7242 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7245 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7246 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7247 #~ "help is available for a spot.</para>"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7250 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7251 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7252 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7253 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7254
7255 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7258 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7259 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7260 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7261 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7262 #~ "used to this.</para>"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7265 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7266 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7267 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7268 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7269 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7270 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7271
7272 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7275 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7278 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7279 #~ "KDE.</para>"
7280
7281 #~ msgctxt "@info:credit"
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7284 #~ "Angelaccio"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7287 #~ "Angelaccio"
7288
7289 #~ msgid "Font family"
7290 #~ msgstr "Famille de polices"
7291
7292 #~ msgid "Font size"
7293 #~ msgstr "Taille de la police"
7294
7295 #~ msgid "Italic"
7296 #~ msgstr "Italique"
7297
7298 #~ msgid "Font weight"
7299 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7300
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7305 #~ "correction de bogues"
7306
7307 #~ msgid "Leading Column Padding"
7308 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7309
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "Leading Column Padding"
7312 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7313
7314 #~ msgctxt "width x height"
7315 #~ msgid "%1 x %2"
7316 #~ msgstr "%1 x %2"
7317
7318 #~ msgctxt "@item"
7319 #~ msgid "Eject"
7320 #~ msgstr "Éjecter"
7321
7322 #~ msgctxt "@item"
7323 #~ msgid "Release"
7324 #~ msgstr "Débloquer"
7325
7326 #~ msgctxt "@item"
7327 #~ msgid "Safely Remove"
7328 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7329
7330 #~ msgctxt "@item"
7331 #~ msgid "Unmount"
7332 #~ msgstr "Libérer"
7333
7334 #~ msgctxt "@info"
7335 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7338 #~ "l'éjecter."
7339
7340 #~ msgctxt "@info"
7341 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7344
7345 #~ msgctxt "@info"
7346 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7347 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "Open in New Tab"
7351 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7354 #~ msgid "Open in New Window"
7355 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7358 #~ msgid "Mount"
7359 #~ msgstr "Monter"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7362 #~ msgid "Edit..."
7363 #~ msgstr "Modifier…"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7366 #~ msgid "Remove"
7367 #~ msgstr "Supprimer"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7370 #~ msgid "Hide"
7371 #~ msgstr "Cacher"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7374 #~ msgid "Add Entry..."
7375 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7378 #~ msgid "Icon Size"
7379 #~ msgstr "Taille des icônes"
7380
7381 #~ msgctxt "Small icon size"
7382 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7383 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7384
7385 #~ msgctxt "Medium icon size"
7386 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7387 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7388
7389 #~ msgctxt "Large icon size"
7390 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7391 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7392
7393 #~ msgctxt "Huge icon size"
7394 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7395 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7398 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7399 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7400
7401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7402 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7403 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7404
7405 #~ msgctxt "@title:window"
7406 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7407 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7410 #~ msgid "Sett&ings"
7411 #~ msgstr "&Configuration"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7414 #~ msgid "Control"
7415 #~ msgstr "Contrôle"
7416
7417 #~ msgctxt "@action"
7418 #~ msgid "Show menu"
7419 #~ msgstr "Afficher le menu"
7420
7421 #~ msgctxt "@title:group"
7422 #~ msgid "Services"
7423 #~ msgstr "Services"
7424
7425 #~ msgctxt "@title"
7426 #~ msgid "Dolphin Part"
7427 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~ msgid "Url Navigator"
7431 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7432 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7433 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:intable"
7436 #~ msgid "Unknown"
7437 #~ msgstr "Inconnu"
7438
7439 #~ msgctxt "@info"
7440 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7441 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7442
7443 #~ msgctxt "@info:status"
7444 #~ msgid "Unknown size"
7445 #~ msgstr "Taille inconnue"
7446
7447 #~ msgctxt "@label:textbox"
7448 #~ msgid "Start in:"
7449 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7450
7451 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7452 #~ msgid "Window options:"
7453 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7454
7455 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7456 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7457 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7461 #~| msgid "Add to Places"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7463 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7464 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:window"
7467 #~ msgid "Rename Items"
7468 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7469
7470 #~ msgctxt "@label:textbox"
7471 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7472 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7473
7474 #~ msgctxt "@info"
7475 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7476 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:window"
7479 #~ msgid "View Properties"
7480 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7481
7482 #~ msgid "Show facets widget"
7483 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7484
7485 #, fuzzy
7486 #~| msgctxt "action:button"
7487 #~| msgid "Fewer Options"
7488 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgid "Fewer Options"
7490 #~ msgstr "Moins d'options"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "action:button"
7494 #~| msgid "More Options"
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7496 #~ msgid "More Options"
7497 #~ msgstr "Plus d'options"
7498
7499 #~ msgctxt "@option:check"
7500 #~ msgid "Any"
7501 #~ msgstr "N'importe lequel"
7502
7503 #~ msgctxt "@option:check"
7504 #~ msgid "Folders"
7505 #~ msgstr "Dossiers"
7506
7507 #~ msgctxt "@option:option"
7508 #~ msgid "Anytime"
7509 #~ msgstr "N'importe quand"
7510
7511 #~ msgctxt "@option:option"
7512 #~ msgid "Today"
7513 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7514
7515 #~ msgctxt "@option:option"
7516 #~ msgid "Yesterday"
7517 #~ msgstr "Hier"
7518
7519 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7520 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7521 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7522
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7524 #~ msgid "Go"
7525 #~ msgstr "Aller"
7526
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7528 #~ msgid "Tools"
7529 #~ msgstr "Outils"
7530
7531 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7532 #~ msgid "Preview"
7533 #~ msgstr "Aperçu"
7534
7535 #~ msgid "stop"
7536 #~ msgstr "arrêter"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7539 #~ msgid "Add to Places"
7540 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7544 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7545 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7546 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7549 #~ msgid "Descending"
7550 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7551
7552 #~ msgctxt "@title:window"
7553 #~ msgid "Configure Shown Data"
7554 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7555
7556 #~ msgctxt "@label::textbox"
7557 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7560 #~ "d'informations :"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7563 #~ msgid "Unchanged"
7564 #~ msgstr "Inchangée"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7567 #~ msgid "Horizontally flipped"
7568 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7571 #~ msgid "180° rotated"
7572 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7573
7574 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7575 #~ msgid "Vertically flipped"
7576 #~ msgstr "Retournement vertical"
7577
7578 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7579 #~ msgid "Transposed"
7580 #~ msgstr "Transposée"
7581
7582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7583 #~ msgid "90° rotated"
7584 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7585
7586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7587 #~ msgid "Transversed"
7588 #~ msgstr "Diagonale"
7589
7590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7591 #~ msgid "270° rotated"
7592 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7593
7594 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7595 #~ msgid "%1/s"
7596 #~ msgstr "%1/s"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Label:"
7600 #~ msgstr "Intitulé :"
7601
7602 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7603 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Choose an icon:"
7607 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7608
7609 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7612
7613 #~ msgctxt "@title:window"
7614 #~ msgid "Add Places Entry"
7615 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7616
7617 #~ msgctxt "@title:window"
7618 #~ msgid "Edit Places Entry"
7619 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7620
7621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7622 #~ msgid "Show All Entries"
7623 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:group"
7626 #~ msgid "Properties"
7627 #~ msgstr "Propriétés"
7628
7629 #~ msgctxt "@title:group"
7630 #~ msgid "Additional Information Shown"
7631 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7632
7633 #~ msgctxt "@title:group"
7634 #~ msgid "Apply View Properties To"
7635 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7636
7637 #~ msgctxt "@option:check"
7638 #~ msgid "Use these view properties as default"
7639 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7640
7641 #~ msgctxt "@label:textbox"
7642 #~ msgid "Location:"
7643 #~ msgstr "Emplacement :"
7644
7645 #~ msgctxt "@title:group"
7646 #~ msgid "Icon Size"
7647 #~ msgstr "Taille des icônes"
7648
7649 #~ msgctxt "@label:listbox"
7650 #~ msgid "Preview:"
7651 #~ msgstr "Aperçu :"
7652
7653 #~ msgctxt "@title:group"
7654 #~ msgid "Text"
7655 #~ msgstr "Texte"
7656
7657 #~ msgctxt "@label:listbox"
7658 #~ msgid "Font:"
7659 #~ msgstr "Police :"
7660
7661 #~ msgctxt "@label:listbox"
7662 #~ msgid "Width:"
7663 #~ msgstr "Largeur :"
7664
7665 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7666 #~ msgid "Small"
7667 #~ msgstr "Petite"
7668
7669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7670 #~ msgid "Medium"
7671 #~ msgstr "Moyenne"
7672
7673 #~ msgctxt "@option:check"
7674 #~ msgid "Expandable folders"
7675 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgid "Additional Information"
7684 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7687 #~ msgid "Select All"
7688 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7691 #~ msgid "Reload"
7692 #~ msgstr "Recharger"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Image Size"
7696 #~ msgstr "Taille de l'image"
7697
7698 #~ msgctxt "@item"
7699 #~ msgid "Places"
7700 #~ msgstr "Emplacements"
7701
7702 #~ msgctxt "@item"
7703 #~ msgid "Recently Saved"
7704 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7705
7706 #~ msgctxt "@item"
7707 #~ msgid "Devices"
7708 #~ msgstr "Périphériques"
7709
7710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7711 #~ msgid "Home"
7712 #~ msgstr "Dossier personnel"
7713
7714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7715 #~ msgid "Network"
7716 #~ msgstr "Réseau"
7717
7718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7719 #~ msgid "Root"
7720 #~ msgstr "Racine"
7721
7722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7723 #~ msgid "Trash"
7724 #~ msgstr "Corbeille"
7725
7726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7727 #~ msgid "Today"
7728 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7729
7730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7731 #~ msgid "Yesterday"
7732 #~ msgstr "Hier"
7733
7734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7735 #~ msgid "This Month"
7736 #~ msgstr "Ce mois ci"
7737
7738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7739 #~ msgid "Last Month"
7740 #~ msgstr "Le mois dernier"
7741
7742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7743 #~ msgid "Documents"
7744 #~ msgstr "Documents"
7745
7746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7747 #~ msgid "Images"
7748 #~ msgstr "Images"
7749
7750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7751 #~ msgid "Audio Files"
7752 #~ msgstr "Fichiers audio"
7753
7754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7755 #~ msgid "Videos"
7756 #~ msgstr "Vidéos"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7759 #~ msgid "&Delete"
7760 #~ msgstr "&Supprimer"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7763 #~ msgid "&Move to Trash"
7764 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7767 #~ msgid "Rename..."
7768 #~ msgstr "Renommer..."
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "Help"
7772 #~ msgstr "Aide"
7773
7774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7775 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7776 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7777
7778 #~ msgctxt "@label"
7779 #~ msgid "Date"
7780 #~ msgstr "Date"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7784 #~| msgid "Current folder"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7786 #~ msgid "%1 - current folder"
7787 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7791 #~| msgid "Current folder"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7793 #~ msgid "%1 - current device"
7794 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgctxt "@item"
7798 #~| msgid "Devices"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7800 #~ msgid "%1 - all devices"
7801 #~ msgstr "Périphériques"
7802
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~ msgid "Paste Into Folder"
7805 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7806
7807 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7808 #~ msgid "%A"
7809 #~ msgstr "%A"
7810
7811 #~ msgctxt ""
7812 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7813 #~ "locale, and %Y is full year number"
7814 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7815 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7816
7817 #~ msgctxt ""
7818 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7819 #~ "and %Y is full year number"
7820 #~ msgid "%B, %Y"
7821 #~ msgstr "%B, %Y"
7822
7823 #~ msgctxt "@info"
7824 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7827 #~ "supprimés."
7828
7829 #~ msgctxt "@title:group"
7830 #~ msgid "Mouse"
7831 #~ msgstr "Souris"
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7835 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7836
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "Paste"
7839 #~ msgstr "Coller"
7840
7841 #~ msgctxt "@label:textbox"
7842 #~ msgid "Find:"
7843 #~ msgstr "Chercher :"
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Update of version information failed."
7847 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7848
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7850 #~ msgid "Copy Text"
7851 #~ msgstr "Copier du texte"
7852
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7855 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7856
7857 #~ msgctxt "@title:group Date"
7858 #~ msgid "Last Week"
7859 #~ msgstr "La semaine dernière"
7860
7861 #~ msgctxt ""
7862 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7863 #~ "full year number"
7864 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7865 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7866
7867 #~ msgid "Zoom slider"
7868 #~ msgstr "Curseur de zoom"