]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
c5fc006d3bcc5a4dc0b6ef7182ba5c3fc0fcf428
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 09:14+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&סימניות"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "הצגת יעד"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "פרטים"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "תיקיות"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1086 "emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1100 "תיקיות.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "מסוף"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "מקומות"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1189 "para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "הצגת לוחות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr ""
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "סגירה"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "סגירה"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "פיצול"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1406 "emphasis>.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1428 "הטקסט שלו.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1493
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1570 "קהילת KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1591 "היישום."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1625 #, kde-format
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Empty Trash"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1636 #, kde-format
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt ""
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1672 "'ErrorNoNetwork'"
1673 msgid ""
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1676 msgstr ""
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "יי&שומים"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "אשפה"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "בחירה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "&עריכה"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "בחירה"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&תצוגה"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "&מעבר"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "כלים"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1840
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1848 msgstr "תצוגת מקום"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:515
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:519
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "סרגל המיקום"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1895 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1896 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1897 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1898 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1899 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1900 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1923 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1924 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1925 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1926 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1927 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1928 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1931 #, kde-format
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "התיקייה נטענת…"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Sorting…"
1945 msgstr "מתבצע מיון…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search"
1950 msgstr "חיפוש"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "חיפוש אחר %1"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info"
1960 msgid "Searching…"
1961 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid ""
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 #, kde-format
2014 msgid "Filter…"
2015 msgstr "סינון…"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2022
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2028
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "hidden"
2033 msgstr "מוסתר"
2034
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2044 msgid ", %1"
2045 msgstr ", %1"
2046
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2056 msgid ", %1 %2"
2057 msgstr ", %1 %2"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2063 "filesystem path"
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 במקום %2"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2068 #, fuzzy, kde-format
2069 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2073 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2078 msgid "in a grid layout in location %1"
2079 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2085 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2086 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2087 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2088 msgid_plural ""
2089 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2090 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2091 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2092 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2093 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2098 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2099 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2100 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2101 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2102 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2103 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2106 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2108 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2109 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2110 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2111 msgid "in selection mode in location %1"
2112 msgstr "פריט נבחר במקום %2"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2117 msgid "in location %1"
2118 msgstr "במקום %1"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2123 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2124 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2127 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2128 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2129 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2130 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2131 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2136 msgid "%1 selected item in location %2"
2137 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2138 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2139 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2140 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2141 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2144 #, fuzzy, kde-format
2145 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2146 #| msgid "Selection Mode"
2147 msgctxt "accessibility announcement"
2148 msgid "Selection mode enabled"
2149 msgstr "מצב בחירה"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2152 #, fuzzy, kde-format
2153 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2154 #| msgid "Selection Mode"
2155 msgctxt "accessibility announcement"
2156 msgid "Selection mode disabled"
2157 msgstr "מצב בחירה"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2162 msgid "\"%1\""
2163 msgstr "„%1”"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2169 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2170 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2176 "folders."
2177 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2178 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2184 "folders."
2185 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2186 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2192 "files/folders."
2193 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2194 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2199 msgid "One Selected File"
2200 msgid_plural "%1 Selected Files"
2201 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2202 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2203 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2204 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2210 msgid "One Selected Folder"
2211 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2212 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2213 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2214 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2215 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2221 "folders."
2222 msgid "One Selected Item"
2223 msgid_plural "%1 Selected Items"
2224 msgstr[0] "פריט נבחר"
2225 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2226 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2227 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2232 msgid "One File"
2233 msgid_plural "%1 Files"
2234 msgstr[0] "קובץ"
2235 msgstr[1] "שני קבצים"
2236 msgstr[2] "%1 קבצים"
2237 msgstr[3] "%1 קבצים"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2242 msgid "One Folder"
2243 msgid_plural "%1 Folders"
2244 msgstr[0] "תיקייה"
2245 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2246 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2247 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2253 msgid "One Item"
2254 msgid_plural "%1 Items"
2255 msgstr[0] "פריט"
2256 msgstr[1] "שני פריטים"
2257 msgstr[2] "%1 פריטים"
2258 msgstr[3] "%1 פריטים"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@item:intable"
2263 msgid "%1 item"
2264 msgid_plural "%1 items"
2265 msgstr[0] "פריט"
2266 msgstr[1] "שני פריטים"
2267 msgstr[2] "%1 פריטים"
2268 msgstr[3] "%1 פריטים"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "width × height"
2273 msgid "%1 × %2"
2274 msgstr "%1 × %2"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2279 msgid "0 - 9"
2280 msgstr "0 - 9"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group"
2285 msgid "Others"
2286 msgstr "אחרות"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Folders"
2292 msgstr "תיקיות"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Small"
2298 msgstr "קטן"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Medium"
2304 msgstr "בינוני"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Big"
2310 msgstr "גדול"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "היום"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "אתמול"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2327 msgid "dddd"
2328 msgstr "dddd"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "לפני שבוע"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "לפני שבועיים"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 "@title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2472 msgid "MMMM, yyyy"
2473 msgstr "MMMM, yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 "group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Read, "
2488 msgstr "קריאה, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Write, "
2495 msgstr "כתיבה, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Execute, "
2502 msgstr "הפעלה, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Forbidden"
2509 msgstr "אסור"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Name"
2520 msgstr "שם"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Size"
2525 msgstr "גודל"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Modified"
2530 msgstr "תאריך שינוי"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Created"
2541 msgstr "תאריך יצירה"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Accessed"
2546 msgstr "תאריך גישה"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Type"
2551 msgstr "סוג"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Rating"
2556 msgstr "דירוג"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Tags"
2561 msgstr "תגיות"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Comment"
2566 msgstr "הערה"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Title"
2571 msgstr "כותרת"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Document"
2578 msgstr "מסמך"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Author"
2583 msgstr "יוצר/ת"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Publisher"
2588 msgstr "מפרסם/מת"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Page Count"
2593 msgstr "מספר עמודים"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Word Count"
2598 msgstr "מספר מילים"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Line Count"
2603 msgstr "מספר שורות"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "מועד הצילום"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Image"
2615 msgstr "תמונה"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label width x height"
2619 msgid "Dimensions"
2620 msgstr "ממדים"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Width"
2625 msgstr "רוחב"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Height"
2630 msgstr "גובה"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Orientation"
2635 msgstr "כיוון"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Artist"
2640 msgstr "אומן/ית"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "שמע"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Genre"
2653 msgstr "סוגה"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Album"
2658 msgstr "אלבום"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Duration"
2663 msgstr "משך"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Bitrate"
2668 msgstr "קצב סיביות"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Track"
2673 msgstr "רצועה"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "יחס תצוגה"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Video"
2689 msgstr "וידאו"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Frame Rate"
2694 msgstr "קצב תמוניות"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Path"
2699 msgstr "נתיב"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Other"
2707 msgstr "אחר"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "סיומת קובץ"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "זמן מחיקה"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "יעד הקישור"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "הורד מתוך"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Permissions"
2732 msgstr "הרשאות"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid ""
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 msgstr ""
2740 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2741 "(אוקטלי) או משולב"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Owner"
2746 msgstr "בעלים"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "User Group"
2751 msgstr "קבוצה"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2758
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 and a half stars"
2763 msgid_plural "%1 and a half stars"
2764 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2765 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2766 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2767 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2768
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid "%1 star"
2773 msgid_plural "%1 stars"
2774 msgstr[0] "כוכב"
2775 msgstr[1] "שני כוכבים"
2776 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2777 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2778
2779 #: main.cpp:61
2780 #, kde-kuit-format
2781 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2782 msgid ""
2783 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2784 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2785 msgstr ""
2786 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2787 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2788
2789 #: main.cpp:97
2790 #, kde-format
2791 msgid "Dolphin"
2792 msgstr "Dolphin"
2793
2794 #: main.cpp:99
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@title"
2797 msgid "File Manager"
2798 msgstr "מנהל קבצים"
2799
2800 #: main.cpp:101
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2804 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2805
2806 #: main.cpp:103
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Felix Ernst"
2810 msgstr "פליקס ארנסט"
2811
2812 #: main.cpp:104
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2816 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2817
2818 #: main.cpp:106
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Méven Car"
2822 msgstr "מבן קאר"
2823
2824 #: main.cpp:107
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2828 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2829
2830 #: main.cpp:109
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Elvis Angelaccio"
2834 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2835
2836 #: main.cpp:110
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2840 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2841
2842 #: main.cpp:112
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Emmanuel Pescosta"
2846 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2847
2848 #: main.cpp:113
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2852 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2853
2854 #: main.cpp:115
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Frank Reininghaus"
2858 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2859
2860 #: main.cpp:116
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2864 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2865
2866 #: main.cpp:118
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Peter Penz"
2870 msgstr "פיטר פנז"
2871
2872 #: main.cpp:119
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2876 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2877
2878 #: main.cpp:121
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Sebastian Trüg"
2882 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2883
2884 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2885 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Developer"
2889 msgstr "מפתח"
2890
2891 #: main.cpp:122
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "David Faure"
2895 msgstr "דיויד פור"
2896
2897 #: main.cpp:123
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Aaron J. Seigo"
2901 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2902
2903 #: main.cpp:124
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Rafael Fernández López"
2907 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2908
2909 #: main.cpp:125
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Kevin Ottens"
2913 msgstr "קווין אוטנס"
2914
2915 #: main.cpp:126
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Holger Freyther"
2919 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2920
2921 #: main.cpp:127
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Max Blazejak"
2925 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2926
2927 #: main.cpp:128
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Michael Austin"
2931 msgstr "מייקל אוסטין"
2932
2933 #: main.cpp:128
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Documentation"
2937 msgstr "תיעוד"
2938
2939 #: main.cpp:139
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2943 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2944
2945 #: main.cpp:141
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2949 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2950
2951 #: main.cpp:142
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2955 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2956
2957 #: main.cpp:144
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2961 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2962
2963 #: main.cpp:146
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2967 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2968
2969 #: main.cpp:147
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Document to open"
2973 msgstr "מסמך לפתיחה"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2977 #, kde-format
2978 msgid "Hidden files shown"
2979 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2983 #, kde-format
2984 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2985 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2989 #, kde-format
2990 msgid "Automatic scrolling"
2991 msgstr "גלילה אוטומטית"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Cut"
2997 msgstr "גזירה"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Copy"
3003 msgstr "העתקה"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Rename…"
3009 msgstr "שינוי שם…"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Move to Trash"
3015 msgstr "העבר לאשפה"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Delete"
3021 msgstr "מחק"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Show Hidden Files"
3027 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Limit to Home Directory"
3033 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Automatic Scrolling"
3039 msgstr "גלילה אוטומטית"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Properties"
3045 msgstr "מאפיינים"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Previews shown"
3051 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "Auto-Play media files"
3057 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Show item on hover"
3063 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3067 #, kde-format
3068 msgid "Date display format"
3069 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Preview"
3075 msgstr "תצוגה מקדימה"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Configure…"
3093 msgstr "הגדרה…"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Condensed Date"
3099 msgstr "תאריך דחוס"
3100
3101 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label::textbox"
3104 msgid "Select which data should be shown:"
3105 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label"
3110 msgid "%1 item selected"
3111 msgid_plural "%1 items selected"
3112 msgstr[0] "פריט נבחר"
3113 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3114 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3115 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3116
3117 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3118 #, kde-format
3119 msgid "play"
3120 msgstr "ניגון"
3121
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3123 #, kde-format
3124 msgid "pause"
3125 msgstr "השהיה"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3128 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3129 #, kde-format
3130 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3131 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3132
3133 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Configure Trash…"
3137 msgstr "הגדרת אשפה…"
3138
3139 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3140 #, kde-format
3141 msgid ""
3142 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3143 "and then reopen the panel."
3144 msgstr ""
3145 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3146 "הלוח מחדש."
3147
3148 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3149 #, kde-format
3150 msgid "Install Konsole"
3151 msgstr "התקנת Konsole"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3155 #, kde-format
3156 msgid "Location"
3157 msgstr "מיקום"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3160 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3161 #, kde-format
3162 msgid "What"
3163 msgstr "חיפוש אחר"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Any Type"
3169 msgstr "כל סוג"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Folders"
3175 msgstr "תיקיות"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Documents"
3181 msgstr "מסמכים"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Images"
3187 msgstr "תמונות"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Audio Files"
3193 msgstr "קובצי שמע"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Videos"
3199 msgstr "וידאו"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Any Date"
3205 msgstr "כל תאריך"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Today"
3211 msgstr "היום"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Yesterday"
3217 msgstr "אתמול"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Week"
3223 msgstr "השבוע הזה"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "This Month"
3229 msgstr "החודש הזה"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "This Year"
3235 msgstr "השנה הזו"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Any Rating"
3241 msgstr "כל דירוג"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "1 or more"
3247 msgstr "1 או יותר"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "2 or more"
3253 msgstr "2 או יותר"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "3 or more"
3259 msgstr "3 או יותר"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "4 or more"
3265 msgstr "4 או יותר"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Highest Rating"
3271 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Clear Selection"
3277 msgstr "ביטול הבחירה"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "String list separator"
3282 msgid ", "
3283 msgstr ", "
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3288 msgid "Tag: %2"
3289 msgid_plural "Tags: %2"
3290 msgstr[0] "תגית: %2"
3291 msgstr[1] "תגיות: %2"
3292 msgstr[2] "תגיות: %2"
3293 msgstr[3] "תגיות: %2"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Add Tags"
3299 msgstr "הוספת תגיות"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "From Here (%1)"
3305 msgstr "מכאן (%1)"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3311 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3317 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Quit searching"
3323 msgstr "הפסקת חיפוש"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Filename"
3329 msgstr "שם הקובץ"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Content"
3335 msgstr "תוכן"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here"
3341 msgstr "מכאן"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Your files"
3347 msgstr "הקבצים שלך"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Search in your home directory"
3353 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3356 #, kde-format
3357 msgid "Open %1"
3358 msgstr "פתיחת %1"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3364 "user entered."
3365 msgid "Query Results from '%1'"
3366 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3372 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Copying"
3382 msgstr "ביטול העתקה"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3388 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3389
3390 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3395 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3401 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Cutting"
3408 msgstr "ביטול גזירה"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3414 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel"
3423 msgstr "ביטול"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3429 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Duplicating"
3436 msgstr "ביטול שכפול"
3437
3438 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3439 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action keep short"
3443 msgid "More"
3444 msgstr "עוד"
3445
3446 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3451 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Moving"
3458 msgstr "ביטול העברה"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3464 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgid ""
3469 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3470 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3471 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3472 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3473 "para>"
3474 msgstr ""
3475 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3476 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3477 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3478 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3484 msgid "Paste from Clipboard"
3485 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3490 msgid "Dismiss This Reminder"
3491 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3496 msgid "Don't Remind Me Again"
3497 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3502 msgid ""
3503 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3504 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3505 msgstr ""
3506 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3507 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Renaming"
3514 msgstr "ביטול שינוי שם"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3527 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3528 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3529 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3542 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3543 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3544 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3557 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3558 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3559 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Permanently Delete %2"
3570 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3571 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3572 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3573 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3574 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Duplicate %2"
3585 msgid_plural "Duplicate %2"
3586 msgstr[0] "שכפול %2"
3587 msgstr[1] "שכפול %2"
3588 msgstr[2] "שכפול %2"
3589 msgstr[3] "שכפול %2"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Move %2 to the Trash"
3600 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3601 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3602 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3603 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3604 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Rename %2"
3615 msgid_plural "Rename %2"
3616 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3617 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3618 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3619 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3624 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3625 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode"
3631 msgstr "מצב בחירה"
3632
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3634 #, fuzzy, kde-kuit-format
3635 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3636 #| msgid ""
3637 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3638 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3639 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3640 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3641 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3642 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3643 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3644 #| "the current selection.</para>"
3645 msgctxt "@info"
3646 msgid ""
3647 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3648 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3649 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3650 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3651 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3652 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3653 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3654 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3655 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3656 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3657 "the current selection.</para>"
3658 msgstr ""
3659 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3660 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3661 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3662 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3663 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3664 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Exit Selection Mode"
3670 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label:textbox"
3675 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3676 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Search…"
3682 msgstr "חיפוש…"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Download New Services…"
3688 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info"
3693 msgid ""
3694 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3695 "settings."
3696 msgstr ""
3697 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info"
3702 msgid "Restart now?"
3703 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "Delete"
3709 msgstr "מחיקה"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3715 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@item:inmenu"
3720 msgid "%1: %2"
3721 msgstr "%1: %2"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3729 #, kde-format
3730 msgid "Use system font"
3731 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3739 #, kde-format
3740 msgid "Icon size"
3741 msgstr "גודל סמלים"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3749 #, kde-format
3750 msgid "Preview size"
3751 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3757 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3761 #, kde-format
3762 msgid "How we display the size of directories"
3763 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show the content count"
3769 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the content size"
3775 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgid "Do not show any directory size"
3781 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3785 #, kde-format
3786 msgid "Recursive directory size limit"
3787 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3791 #, kde-format
3792 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3793 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3797 #, kde-format
3798 msgid "Permissions style format"
3799 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3805 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3811 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3817 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3823 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3829 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3835 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3841 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3847 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3853 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3859 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3865 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Position of columns"
3877 msgstr "מקום העמודות"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgid "Side Padding"
3883 msgid "Left side padding"
3884 msgstr "ריפוד צד"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgid "Side Padding"
3890 msgid "Right side padding"
3891 msgstr "ריפוד צד"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3895 #, kde-format
3896 msgid "Highlight entire row"
3897 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3901 #, kde-format
3902 msgid "Expandable folders"
3903 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Hidden files shown"
3910 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid ""
3917 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3918 "will be shown in the file view."
3919 msgstr ""
3920 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3921 "הקבצים."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Version"
3928 msgstr "גרסה"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3935 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "View Mode"
3942 msgstr "מצב תצוגה"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3950 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3951 msgstr ""
3952 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3953 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Previews shown"
3960 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3968 "icon."
3969 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Grouped Sorting"
3976 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3984 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Sort files by"
3991 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid ""
3998 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3999 "performed on."
4000 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Order in which to sort files"
4007 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4014 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Show hidden files and folders last"
4021 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Visible roles"
4028 msgstr "כללים גלויים"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Header column widths"
4035 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Properties last changed"
4042 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4049 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Additional Information"
4056 msgstr "מידע נוסף"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4060 #, kde-format
4061 msgid "Select Action"
4062 msgstr "בחירת פעולה"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4066 #, kde-format
4067 msgid "Custom Action"
4068 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4072 #, kde-format
4073 msgid "Should the URL be editable for the user"
4074 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4078 #, kde-format
4079 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4080 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4084 #, kde-format
4085 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4086 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4090 #, kde-format
4091 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4092 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4099 "instance"
4100 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4107 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4108 "were removed/renamed ...etc"
4109 msgstr ""
4110 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4111 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4118 "UI)"
4119 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4123 #, kde-format
4124 msgid "Home URL"
4125 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4129 #, kde-format
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4135 #, kde-format
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4149 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4153 #, kde-format
4154 msgid "Browse through archives"
4155 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4159 #, kde-format
4160 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4161 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4168 "running in the Terminal panel."
4169 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4173 #, kde-format
4174 msgid "Rename single items inline"
4175 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show selection toggle"
4181 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4188 "mode bottom bar."
4189 msgstr ""
4190 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4194 #, kde-format
4195 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4196 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4200 #, kde-format
4201 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4202 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4206 #, kde-format
4207 msgid "New tab will be open after last one"
4208 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show item information on hover"
4214 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4218 #, kde-format
4219 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4220 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4224 #, kde-format
4225 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4226 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show the statusbar"
4232 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4238 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show the space information in the statusbar"
4244 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4248 #, kde-format
4249 msgid "Lock the layout of the panels"
4250 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4254 #, kde-format
4255 msgid "Enlarge Small Previews"
4256 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4263 "items"
4264 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4268 #, kde-format
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4274 #, kde-format
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4280 #, kde-format
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4286 #, kde-format
4287 msgid "Text width index"
4288 msgstr "רוחב טקסט"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4292 #, kde-format
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4298 #, kde-format
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "תוספים פעילים"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:window"
4305 msgid "Configure"
4306 msgstr "הגדרה"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4311 msgid "Interface"
4312 msgstr "ממשק"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "View"
4318 msgstr "תצוגה"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4324 msgstr "תפריט הקשר"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Trash"
4330 msgstr "אשפה"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4336 msgstr "משוב משתמש"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4342 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4345 #, kde-format
4346 msgid "Warning"
4347 msgstr "אזהרה"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4353 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Moving files or folders to trash"
4359 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Emptying trash"
4365 msgstr "בפינוי האשפה"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Deleting files or folders"
4371 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4377 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4383 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4389 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Always ask"
4418 msgstr "תמיד לשאול"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "פתיחה ביישום"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Run script"
4428 msgstr "הרצת תסריט"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4433 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4441
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:placeholder"
4446 msgid "Enter home location path"
4447 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Select Home Location"
4453 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Current Location"
4459 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Default Location"
4465 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:textbox"
4470 msgid "Show on startup:"
4471 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Opening Folders:"
4477 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4482 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4483 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:checkbox"
4488 msgid "Window:"
4489 msgstr "חלון:"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Show full path in title bar"
4495 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4500 msgid "Show filter bar"
4501 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:radio"
4506 msgid "After current tab"
4507 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "At end of tab bar"
4513 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Open new tabs: "
4519 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Split view: "
4525 msgstr "פיצול תצוגה: "
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:check split view panes"
4530 msgid "Switch between views with Tab key"
4531 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4537 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4543 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4544 msgstr ""
4545 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4546 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4549 #, kde-format
4550 msgid "New windows:"
4551 msgstr "חלונות חדשים:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Begin in split view mode"
4557 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info"
4562 msgid ""
4563 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4564 "be applied."
4565 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4566
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4570 msgid "Folders && Tabs"
4571 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4572
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4577 msgid "Previews"
4578 msgstr "תצוגות מקדימות"
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4584 msgid "Confirmations"
4585 msgstr "אישורים"
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4590 msgid "Panels"
4591 msgstr "לוחות"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4596 msgid "Status && Location bars"
4597 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews"
4603 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Auto-play media files"
4609 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show item on hover"
4615 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4621 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4627 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:checkbox"
4632 msgid "Information Panel:"
4633 msgstr "לוח מידע:"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4640 "pressing the right mouse button on a panel."
4641 msgstr ""
4642 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4643 "העכבר הימני על הלוח."
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Show previews in the view for:"
4649 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4650
4651 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4652 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4653 #. or "Show previews for [files of any size]".
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:spinbox"
4658 msgid "Show previews for"
4659 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4663 #, kde-format
4664 msgctxt ""
4665 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4666 "MiB]'"
4667 msgid "files below "
4668 msgstr "קבצים שמתחת "
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4674 msgid " MiB"
4675 msgstr " MiB"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4680 msgid "files of any size"
4681 msgstr "קבצים מכל גודל"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4686 msgid "no file"
4687 msgstr "אף קובץ"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show previews for folders"
4693 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4696 #, kde-kuit-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4700 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4701 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4702 "metered connections.</para>"
4703 msgstr ""
4704 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4705 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4706 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Local storage:"
4712 msgstr "אחסון מקומי:"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Remote storage:"
4718 msgstr "אחסון מרוחק:"
4719
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show status bar"
4724 msgstr "הצגת שורת המצב"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show zoom slider"
4730 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show space information"
4736 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Status Bar: "
4742 msgstr "שורת המצב: "
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Make location bar editable"
4748 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4751 #, kde-format
4752 msgid "Location bar:"
4753 msgstr "סרגל מקום:"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4758 msgid "Show full path inside location bar"
4759 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4764 msgid "Behavior"
4765 msgstr "התנהגות"
4766
4767 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab"
4771 msgid "Icons"
4772 msgstr "סמלים"
4773
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab"
4778 msgid "Compact"
4779 msgstr "חסכונית"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab"
4785 msgid "Details"
4786 msgstr "פרטים"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Natural"
4792 msgstr "האופן הטבעי"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4798 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4804 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Sorting mode: "
4810 msgstr "מצב מיון: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show number of items"
4816 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show size of contents, up to "
4822 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show no size"
4828 msgstr "לא להציג גודל"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4831 #, kde-format
4832 msgid " level deep"
4833 msgid_plural " levels deep"
4834 msgstr[0] " רמה פנימה"
4835 msgstr[1] " רמות פנימה"
4836 msgstr[2] " רמות פנימה"
4837 msgstr[3] " רמות פנימה"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Folder size:"
4843 msgstr "גודל תיקייה:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio as in relative date"
4848 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4849 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4854 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4855 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Date style:"
4861 msgstr "סגנון תאריך:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4866 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4867 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as numeric style"
4872 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4873 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as combined style"
4878 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4879 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Permissions style:"
4885 msgstr "סגנון הרשאות:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgid "System Font"
4891 msgstr "גופן המערכת"
4892
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4896 msgid "Custom Font"
4897 msgstr "גופן מותאם אישית"
4898
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:button Choose font"
4902 msgid "Choose…"
4903 msgstr "בחירה…"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Use common display style for all folders"
4909 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4910
4911 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4912 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4918 "custom display style."
4919 msgstr ""
4920 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4921 "מותאמת אישית."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Remember display style for each folder"
4927 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4934 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4935 msgstr ""
4936 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4937 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Display style: "
4943 msgstr "סגנון תצוגה: "
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Open archives as folder"
4949 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:check"
4954 msgid "Open folders during drag operations"
4955 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Browsing: "
4961 msgstr "עיון: "
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show item information on hover"
4967 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Miscellaneous: "
4974 msgstr "שונות: "
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show selection marker"
4980 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Rename single items inline"
4986 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4989 #, kde-format
4990 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4991 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4997 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5000 #, kde-format
5001 msgctxt ""
5002 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5003 msgid ""
5004 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5005 "%1"
5006 msgstr ""
5007 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5013 "background setting"
5014 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5015 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5016
5017 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 msgid "Nothing"
5022 msgstr "כלום"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Custom Command"
5028 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5029
5030 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5031 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5032 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5033 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid "Double-click triggers"
5038 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Background: "
5044 msgstr "רקע: "
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5047 #, kde-format
5048 msgctxt ""
5049 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5050 "background setting"
5051 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5052 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5057 msgid "Command…"
5058 msgstr "פקודה…"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label"
5063 msgid ""
5064 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5065 msgstr ""
5066 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab General View settings"
5071 msgid "General"
5072 msgstr "כללי"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5077 msgid "Content Display"
5078 msgstr "תצוגת תוכן"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Default icon size:"
5084 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Preview icon size:"
5090 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Label font:"
5096 msgstr "גופן תווית:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 msgid "Small"
5102 msgstr "קטן"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Medium"
5108 msgstr "בינוני"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Large"
5114 msgstr "גדול"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 msgid "Huge"
5120 msgstr "ענק"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "Label width:"
5126 msgstr "רוחב תווית:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 msgid "Unlimited"
5132 msgstr "ללא הגבלה"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "1"
5138 msgstr "1"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "2"
5144 msgstr "2"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "3"
5150 msgstr "3"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "4"
5156 msgstr "4"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "5"
5162 msgstr "5"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Maximum lines:"
5168 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 msgid "Unlimited"
5174 msgstr "ללא הגבלה"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Small"
5180 msgstr "קטן"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Medium"
5186 msgstr "בינוני"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgid "Large"
5192 msgstr "גדול"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Maximum width:"
5198 msgstr "רוחב מרבי:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Expandable"
5204 msgstr "ניתן להרחבה"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:checkbox"
5209 msgid "Folders:"
5210 msgstr "תיקיות:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking anywhere on the row"
5216 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5221 msgid "By clicking on icon or name"
5222 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5223
5224 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Open files and folders:"
5229 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:tooltip"
5235 msgid "Size: 1 pixel"
5236 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5237 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5238 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5239 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5240 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "סמלים"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Compact"
5258 msgstr "חסכונית"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "פרטים"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 msgid "Ascending"
5270 msgstr "בסדר עולה"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5275 msgid "Descending"
5276 msgstr "בסדר יורד"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "הצגה בקבוצות"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "מידע נוסף"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5315 #, kde-format
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "View mode:"
5323 msgstr "מצב תצוגה:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Sorting:"
5329 msgstr "מיון לפי:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5332 #, kde-format
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "All folders"
5352 msgstr "כל התיקיות"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Apply to:"
5358 msgstr "החלה על:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid ""
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5371 "continue?"
5372 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5379 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5380
5381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:window"
5384 msgid "Applying View Properties"
5385 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5386
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:progress"
5390 msgid "Counting folders: %1"
5391 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5392
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:progress"
5396 msgid "Folders: %1"
5397 msgstr "תיקיות: %1"
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5402 msgid "Zoom:"
5403 msgstr "תקריב:"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5406 #, kde-format
5407 msgid "Zoom"
5408 msgstr "תקריב"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5413 msgid "Sets the size of the file icons."
5414 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5417 #, kde-format
5418 msgid "Stop"
5419 msgstr "עצירה"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@tooltip"
5424 msgid "Stop loading"
5425 msgstr "עצירת הטעינה"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5428 #, kde-kuit-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5430 msgid ""
5431 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5432 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5433 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5434 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5435 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5436 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5437 "device.</item></list></para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5440 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5441 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5442 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5443 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5444 "item></list></para>"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu"
5449 msgid "Show Zoom Slider"
5450 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Show Space Information"
5456 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5459 #, kde-format
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5461 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5464 #, kde-format
5465 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5466 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5469 #, kde-format
5470 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5471 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5474 #, kde-format
5475 msgid "KDiskFree"
5476 msgstr "KDiskFree"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5482 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Installing Filelight…"
5488 msgstr "Filelight מותקן…"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status Free disk space"
5493 msgid "%1 free"
5494 msgstr "%1 פנוי"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5499 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5500 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5505 msgid ""
5506 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5507 "Press to manage disk space usage."
5508 msgstr ""
5509 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5510 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title"
5515 msgid "Free Up Disk Space"
5516 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5517
5518 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@title"
5522 msgid ""
5523 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5524 "identify big files and folders.</para>"
5525 msgstr ""
5526 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5527 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Install Filelight…"
5533 msgstr "התקנת Filelight…"
5534
5535 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5536 #, kde-format
5537 msgid "Trash Emptied"
5538 msgstr "האשפה פונתה"
5539
5540 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5541 #, kde-format
5542 msgid "The Trash was emptied."
5543 msgstr "האשפה פונתה."
5544
5545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 msgid "Places"
5549 msgstr "מקומות"
5550
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "Count of available Network Shares"
5555 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5556
5557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Settings"
5561 msgstr "הגדרות"
5562
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "A subset of Dolphin settings."
5567 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5568
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5570 #, kde-format
5571 msgid "Select Remote Charset"
5572 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5573
5574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5575 #, kde-format
5576 msgid "Default"
5577 msgstr "ברירת מחדל"
5578
5579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5580 #, kde-format
5581 msgid "Reload"
5582 msgstr "טעינה מחדש"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:666
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 folder selected"
5588 msgid_plural "%1 folders selected"
5589 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5590 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5591 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5592 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:667
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 file selected"
5598 msgid_plural "%1 files selected"
5599 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5600 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5601 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5602 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:669
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder"
5608 msgid_plural "%1 folders"
5609 msgstr[0] "תיקייה"
5610 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5611 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5612 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:670
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 file"
5618 msgid_plural "%1 files"
5619 msgstr[0] "קובץ"
5620 msgstr[1] "שני קבצים"
5621 msgstr[2] "%1 קבצים"
5622 msgstr[3] "%1 קבצים"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:674
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5627 msgid "%1, %2 (%3)"
5628 msgstr "%1, %2 (%3)"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:676
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status files (size)"
5633 msgid "%1 (%2)"
5634 msgstr "%1 (%2)"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:680
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "0 folders, 0 files"
5640 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "<filename> copy"
5645 msgid "%1 copy"
5646 msgstr "עותק %1"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1105
5649 #, kde-format
5650 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5651 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5652 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5653 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5654 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5655 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1110
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:button"
5660 msgid "Open %1 Item"
5661 msgid_plural "Open %1 Items"
5662 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5663 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5664 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5665 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1240
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "ריפוד צד"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1244
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1249
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1860
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1870
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2030
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2034
5704 #, kde-format
5705 msgid ""
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5708 msgstr ""
5709 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5710 "להמשיך בשינוי השם?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2036
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5717 msgstr ""
5718 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5719 "להמשיך בשינוי השם?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2038
5722 #, kde-format
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2038
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2077
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "המיקום ריק."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2079
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2343
5744 #, kde-format
5745 msgid "Loading…"
5746 msgstr "בטעינה…"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2372
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "הטעינה בוטלה"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2374
5754 #, kde-format
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2376
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2378
5764 #, kde-format
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "האשפה ריקה"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2381
5769 #, kde-format
5770 msgid "No tags"
5771 msgstr "אין תגיות"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2384
5774 #, kde-format
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2388
5779 #, kde-format
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2390
5784 #, kde-format
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2392
5789 #, kde-format
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2394
5794 #, kde-format
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2396
5799 #, kde-format
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2398
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2400
5809 #, kde-format
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "התיקייה ריקה"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action"
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "יצירת תיקייה…"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5825 msgstr ""
5826 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5827 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5835 "deleted later if disk space is needed."
5836 msgstr ""
5837 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5838 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5839 "בכונן."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5847 msgstr ""
5848 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5854 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here"
5860 msgstr "שכפול לכאן"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Properties"
5866 msgstr "מאפיינים"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5871 msgid ""
5872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5875 "there like managing read- and write-permissions."
5876 msgstr ""
5877 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5878 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5879 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:incontextmenu"
5884 msgid "Copy Location"
5885 msgstr "העתקת מיקום"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5891 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Move to Trash…"
5897 msgstr "העברה לאשפה…"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Delete…"
5903 msgstr "מחיקה…"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here…"
5909 msgstr "שכפול לכאן…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location…"
5915 msgstr "העתקת מיקום…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5920 msgid ""
5921 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5922 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5923 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5924 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5925 "interface> option is enabled.</para>"
5926 msgstr ""
5927 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5928 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5929 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5930 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5935 msgid ""
5936 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5937 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5938 "you an overview in folders with many items.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5941 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5942 "para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5949 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5950 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5951 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5952 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5953 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5954 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5955 msgstr ""
5956 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5957 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5958 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5959 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5960 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:intoolbar"
5965 msgid "View Mode"
5966 msgstr "מצב תצוגה"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5971 msgid "This increases the icon size."
5972 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Reset Zoom Level"
5978 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5981 #, kde-format
5982 msgid "Zoom To Default"
5983 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5988 msgid "This resets the icon size to default."
5989 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5994 msgid "This reduces the icon size."
5995 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6000 msgid "Zoom"
6001 msgstr "תקריב"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:intoolbar"
6006 msgid "Show Previews"
6007 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info"
6012 msgid "Show preview of files and folders"
6013 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6016 #, kde-kuit-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6020 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6021 "the images."
6022 msgstr ""
6023 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6024 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6029 msgid "Folders First"
6030 msgstr "תיקיות תחילה"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 msgid "Hidden Files Last"
6036 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgid "Sort By"
6042 msgstr "מיון לפי"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Show Additional Information"
6048 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Show in Groups"
6054 msgstr "הצגה בקבוצות"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6060 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Show Hidden Files"
6066 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6069 #, kde-kuit-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 msgid ""
6072 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6073 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6074 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6075 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6076 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6077 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6078 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6079 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6080 msgstr ""
6081 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6082 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6083 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6084 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6085 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6086 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6087 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6100 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6105 msgid "Icons"
6106 msgstr "סמלים"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info"
6111 msgid "Icons view mode"
6112 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6117 msgid "Compact"
6118 msgstr "מצומצמת"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info"
6123 msgid "Compact view mode"
6124 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6129 msgid "Details"
6130 msgstr "פרטים"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info"
6135 msgid "Details view mode"
6136 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "Sort descending"
6141 msgid "Z-A"
6142 msgstr "ת-א"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "Sort ascending"
6147 msgid "A-Z"
6148 msgstr "א-ת"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort descending"
6153 msgid "Largest First"
6154 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort ascending"
6159 msgid "Smallest First"
6160 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort descending"
6165 msgid "Newest First"
6166 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort ascending"
6171 msgid "Oldest First"
6172 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Highest First"
6178 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "Lowest First"
6184 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Descending"
6190 msgstr "בסדר יורד"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "Ascending"
6196 msgstr "בסדר עולה"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6199 #, kde-format
6200 msgctxt ""
6201 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6202 "selection is empty when this text is shown."
6203 msgid "Actions for Current View"
6204 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6205
6206 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6207 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6210 #. and a fallback will be used.
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6212 #, kde-format
6213 msgid "Actions for %1"
6214 msgstr "פעולות עבור %1"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6217 #, kde-format
6218 msgctxt ""
6219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6220 "of selected files/folders."
6221 msgid "Actions for One Selected Item"
6222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6223 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6224 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6225 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6226 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6227
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6233
6234 #~ msgid "not selected,"
6235 #~ msgstr "לא נבחר,"
6236
6237 #~ msgid "collapsed,"
6238 #~ msgstr "מצומצם,"
6239
6240 #~ msgid "expanded,"
6241 #~ msgstr "מורחב,"
6242
6243 #~ msgid "— %1 selected item"
6244 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6245 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6246 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6247 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6248 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6249
6250 #~ msgctxt ""
6251 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6252 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6253 #~ "currentFolderPath"
6254 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6255 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6256
6257 #~ msgctxt "@info"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6260 #~ "view properties for."
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6263
6264 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6265 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:button"
6268 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6269 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6270
6271 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6272 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6273
6274 #~ msgid "No limit"
6275 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6279 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6280
6281 #~ msgid "No previews"
6282 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6285 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6286 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6289 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6290 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6291
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6295 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6296 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6297 #~ "views."
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6300 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6301 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Activate Tab %1"
6305 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Activate Next Tab"
6309 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6313 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6316 #~ msgid "Pop out"
6317 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6320 #~ msgid "Pop out"
6321 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6322
6323 #~ msgid "Split the view into two panes"
6324 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6325
6326 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6327 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6328
6329 #~ msgid "Show tooltips"
6330 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6331
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6334 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6335
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Show tooltips"
6338 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6339
6340 #~ msgctxt "option:check"
6341 #~ msgid "Rename inline"
6342 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6343
6344 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6345 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Folder size displays:"
6349 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "1 File"
6353 #~ msgid_plural "%1 Files"
6354 #~ msgstr[0] "קובץ"
6355 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6356 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6357 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6358
6359 #~ msgid "More Search Tools"
6360 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6364 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Startup"
6368 #~ msgstr "הפעלה"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "View Modes"
6372 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Navigation"
6376 #~ msgstr "ניווט"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "View: "
6380 #~ msgstr "תצוגה:"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6384 #~| msgid "General:"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "General: "
6387 #~ msgstr "כללי:"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgctxt "option:check"
6391 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6392 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6393 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6394 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6395
6396 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6397 #~ msgid "General:"
6398 #~ msgstr "כללי:"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgid "Filter..."
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6403 #~ msgid "Filter..."
6404 #~ msgstr "סינון..."
6405
6406 #~ msgid "Search..."
6407 #~ msgstr "חיפוש..."
6408
6409 #~ msgctxt "@info:progress"
6410 #~ msgid "Sorting..."
6411 #~ msgstr "מיון..."
6412
6413 #~ msgid "Filter..."
6414 #~ msgstr "סינון..."
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Configure..."
6418 #~ msgstr "הגדרה..."
6419
6420 #~ msgctxt "@label:textbox"
6421 #~ msgid "Search..."
6422 #~ msgstr "חיפוש..."
6423
6424 #~ msgctxt "@info"
6425 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6426 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6427
6428 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6429 #~ msgid ", "
6430 #~ msgstr ","
6431
6432 #~ msgctxt "@info:credit"
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6435 #~ "Angelaccio"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6438 #~ "Angelaccio"
6439
6440 #~ msgid "Font family"
6441 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6442
6443 #~ msgid "Font size"
6444 #~ msgstr "גודל הגופן"
6445
6446 #~ msgid "Italic"
6447 #~ msgstr "נטוי"
6448
6449 #~ msgid "Font weight"
6450 #~ msgstr "עובי הגופן"
6451
6452 #~ msgctxt "@item"
6453 #~ msgid "Eject"
6454 #~ msgstr "שליפה"
6455
6456 #~ msgctxt "@item"
6457 #~ msgid "Release"
6458 #~ msgstr "שחרור"
6459
6460 #~ msgctxt "@item"
6461 #~ msgid "Safely Remove"
6462 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6463
6464 #~ msgctxt "@item"
6465 #~ msgid "Unmount"
6466 #~ msgstr "ניתוק"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6470 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6474 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6478 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Open in New Tab"
6482 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Open in New Window"
6486 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Mount"
6490 #~ msgstr "עיגון"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Edit..."
6494 #~ msgstr "עריכה..."
6495
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6497 #~ msgid "Remove"
6498 #~ msgstr "הסרה"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Hide"
6502 #~ msgstr "הסתרה"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Add Entry..."
6506 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6507
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6509 #~ msgid "Icon Size"
6510 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6511
6512 #~ msgctxt "Small icon size"
6513 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6514 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6515
6516 #~ msgctxt "Medium icon size"
6517 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6518 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6519
6520 #~ msgctxt "Large icon size"
6521 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6523
6524 #~ msgctxt "Huge icon size"
6525 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6526 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6533 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6537 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6540 #~ msgid "Sett&ings"
6541 #~ msgstr "הגד&רות"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6544 #~ msgid "Control"
6545 #~ msgstr "בקרה"
6546
6547 #~ msgctxt "@action"
6548 #~ msgid "Show menu"
6549 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "Services"
6553 #~ msgstr "שירותים"
6554
6555 #~ msgctxt "@title"
6556 #~ msgid "Dolphin Part"
6557 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~| msgctxt "@title:group"
6561 #~| msgid "Navigation"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Url Navigator"
6564 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6565 #~ msgstr[0] "ניווט"
6566 #~ msgstr[1] "ניווט"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:intable"
6569 #~ msgid "Unknown"
6570 #~ msgstr "לא ידוע"
6571
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6574 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "Unknown size"
6578 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@title:group"
6582 #~| msgid "Startup"
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6584 #~ msgid "Start in:"
6585 #~ msgstr "הפעלה"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6589 #~| msgid "Add to Places"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6591 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6592 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Rename Items"
6596 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6597
6598 #~ msgctxt "@label:textbox"
6599 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6600 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "New name #"
6604 #~ msgstr "שם חדש #"
6605
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6608 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "View Properties"
6612 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "action:button"
6616 #~| msgid "Fewer Options"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Fewer Options"
6619 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "action:button"
6623 #~| msgid "More Options"
6624 #~ msgctxt "@action:button"
6625 #~ msgid "More Options"
6626 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6627
6628 #~ msgctxt "@option:check"
6629 #~ msgid "Any"
6630 #~ msgstr "כל"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@title:window"
6634 #~| msgid "Folders"
6635 #~ msgctxt "@option:check"
6636 #~ msgid "Folders"
6637 #~ msgstr "תיקיות"
6638
6639 #~ msgctxt "@option:option"
6640 #~ msgid "Anytime"
6641 #~ msgstr "כל פעם"
6642
6643 #~ msgctxt "@option:option"
6644 #~ msgid "Today"
6645 #~ msgstr "היום"
6646
6647 #~ msgctxt "@option:option"
6648 #~ msgid "Yesterday"
6649 #~ msgstr "אתמול"
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6652 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6653 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Go"
6657 #~ msgstr "עבור"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Tools"
6661 #~ msgstr "כלים"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6664 #~ msgid "Preview"
6665 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6666
6667 #~ msgid "stop"
6668 #~ msgstr "עצור"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6671 #~ msgid "Add to Places"
6672 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6675 #~ msgid "Descending"
6676 #~ msgstr "בסדר יורד"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Configure Shown Data"
6680 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6681
6682 #~ msgctxt "@label::textbox"
6683 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6684 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6685
6686 #~ msgctxt "action:button"
6687 #~ msgid "Everywhere"
6688 #~ msgstr "בכל מקום"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6691 #~ msgid "Unchanged"
6692 #~ msgstr "ללא שינוי"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6695 #~ msgid "Horizontally flipped"
6696 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6699 #~ msgid "180° rotated"
6700 #~ msgstr "מסובב 180°"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6703 #~ msgid "Vertically flipped"
6704 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6707 #~ msgid "90° rotated"
6708 #~ msgstr "מסובב 90°"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6711 #~ msgid "270° rotated"
6712 #~ msgstr "מסובב 270°"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Label:"
6716 #~ msgstr "תווית:"
6717
6718 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6719 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Choose an icon:"
6723 #~ msgstr "בחר סמל:"
6724
6725 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6726 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Add Places Entry"
6730 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Edit Places Entry"
6734 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "Show All Entries"
6738 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Properties"
6742 #~ msgstr "מאפיינים"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@title:window"
6746 #~| msgid "Additional Information"
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Additional Information Shown"
6749 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Apply View Properties To"
6753 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6754
6755 #~ msgctxt "@option:check"
6756 #~ msgid "Use these view properties as default"
6757 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6758
6759 #~ msgctxt "@label:textbox"
6760 #~ msgid "Location:"
6761 #~ msgstr "מיקום:"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Icon Size"
6765 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6766
6767 #~ msgctxt "@label:listbox"
6768 #~ msgid "Preview:"
6769 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Text"
6773 #~ msgstr "טקסט"
6774
6775 #~ msgctxt "@label:listbox"
6776 #~ msgid "Font:"
6777 #~ msgstr "גופן:"
6778
6779 #~ msgctxt "@label:listbox"
6780 #~ msgid "Width:"
6781 #~ msgstr "רוחב:"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6784 #~ msgid "Small"
6785 #~ msgstr "דק"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6788 #~ msgid "Medium"
6789 #~ msgstr "רגיל"
6790
6791 #~ msgctxt "@option:check"
6792 #~ msgid "Expandable folders"
6793 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6794
6795 #~ msgctxt "@label"
6796 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6797 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Additional Information"
6801 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6804 #~ msgid "Select All"
6805 #~ msgstr "בחיר הכל"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6808 #~ msgid "Reload"
6809 #~ msgstr "רענן"
6810
6811 #~ msgctxt "@label"
6812 #~ msgid "Image Size"
6813 #~ msgstr "גודל תמונה"
6814
6815 #~ msgctxt "@item"
6816 #~ msgid "Places"
6817 #~ msgstr "מיקומים"
6818
6819 #~ msgctxt "@item"
6820 #~ msgid "Recently Saved"
6821 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6822
6823 #~ msgctxt "@item"
6824 #~ msgid "Search For"
6825 #~ msgstr "חפש אחר"
6826
6827 #~ msgctxt "@item"
6828 #~ msgid "Devices"
6829 #~ msgstr "התקנים"
6830
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "Home"
6833 #~ msgstr "ספריית הבית"
6834
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "Network"
6837 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6838
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Root"
6841 #~ msgstr "שורש"
6842
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "Trash"
6845 #~ msgstr "אשפה"
6846
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "Today"
6849 #~ msgstr "היום"
6850
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6853 #~ msgstr "אתמול"
6854
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "This Month"
6857 #~ msgstr "החודש"
6858
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Last Month"
6861 #~ msgstr "החודש הקודם"
6862
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Documents"
6865 #~ msgstr "מסמכים"
6866
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgid "Images"
6869 #~ msgstr "תמונות"
6870
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Audio Files"
6873 #~ msgstr "קבצי שמע"
6874
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "Videos"
6877 #~ msgstr "סרטים"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~| msgid "Empty Trash"
6882 #~ msgid "Empty Search"
6883 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "&Delete"
6887 #~ msgstr "&מחק"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "&Move to Trash"
6891 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6894 #~ msgid "Rename..."
6895 #~ msgstr "שינוי שם..."
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Help"
6899 #~ msgstr "עזרה"