1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 09:14+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 msgctxt "@action:button"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgctxt "@title:window"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgctxt "@title:window"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1771 msgctxt "@title:menu"
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:515
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:519
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "סרגל המיקום"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1895 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1896 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1897 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1898 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1899 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1900 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1923 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1924 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1925 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1926 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1927 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1928 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "התיקייה נטענת…"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1943 msgctxt "@info:progress"
1945 msgstr "מתבצע מיון…"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "חיפוש אחר %1"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1961 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1977 msgctxt "@info:status"
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 במקום %2"
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2068 #, fuzzy, kde-format
2069 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2073 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2077 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2078 msgid "in a grid layout in location %1"
2079 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2085 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2086 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2087 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2089 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2090 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2091 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2092 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2093 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2097 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2098 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2099 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2100 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2101 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2102 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2103 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2106 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2108 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2109 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2110 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2111 msgid "in selection mode in location %1"
2112 msgstr "פריט נבחר במקום %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2116 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2117 msgid "in location %1"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2123 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2124 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2127 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2128 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2129 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2130 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2131 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2135 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2136 msgid "%1 selected item in location %2"
2137 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2138 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2139 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2140 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2141 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2144 #, fuzzy, kde-format
2145 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2146 #| msgid "Selection Mode"
2147 msgctxt "accessibility announcement"
2148 msgid "Selection mode enabled"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2152 #, fuzzy, kde-format
2153 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2154 #| msgid "Selection Mode"
2155 msgctxt "accessibility announcement"
2156 msgid "Selection mode disabled"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2161 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2168 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2169 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2170 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2175 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2177 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2178 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2183 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2185 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2186 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2191 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2193 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2194 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2198 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2199 msgid "One Selected File"
2200 msgid_plural "%1 Selected Files"
2201 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2202 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2203 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2204 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2209 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2210 msgid "One Selected Folder"
2211 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2212 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2213 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2214 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2215 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2220 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2222 msgid "One Selected Item"
2223 msgid_plural "%1 Selected Items"
2224 msgstr[0] "פריט נבחר"
2225 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2226 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2227 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2231 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2233 msgid_plural "%1 Files"
2235 msgstr[1] "שני קבצים"
2236 msgstr[2] "%1 קבצים"
2237 msgstr[3] "%1 קבצים"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2241 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid_plural "%1 Folders"
2245 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2246 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2247 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2252 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2254 msgid_plural "%1 Items"
2256 msgstr[1] "שני פריטים"
2257 msgstr[2] "%1 פריטים"
2258 msgstr[3] "%1 פריטים"
2260 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2262 msgctxt "@item:intable"
2264 msgid_plural "%1 items"
2266 msgstr[1] "שני פריטים"
2267 msgstr[2] "%1 פריטים"
2268 msgstr[3] "%1 פריטים"
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2272 msgctxt "width × height"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2284 msgctxt "@title:group"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2314 msgctxt "@title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2320 msgctxt "@title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "לפני שבועיים"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2530 msgstr "תאריך שינוי"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2541 msgstr "תאריך יצירה"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2593 msgstr "מספר עמודים"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "מועד הצילום"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label width x height"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2682 msgid "Aspect Ratio"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 msgstr "קצב תמוניות"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2711 msgid "File Extension"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgid "Deletion Time"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 msgid "Link Destination"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 msgid "Downloaded From"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2740 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 and a half stars"
2763 msgid_plural "%1 and a half stars"
2764 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2765 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2766 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2767 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2771 msgctxt "@accessible rating"
2773 msgid_plural "%1 stars"
2775 msgstr[1] "שני כוכבים"
2776 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2777 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2781 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2783 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2784 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2786 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2787 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2797 msgid "File Manager"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2804 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2808 msgctxt "@info:credit"
2810 msgstr "פליקס ארנסט"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2816 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2820 msgctxt "@info:credit"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2828 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Elvis Angelaccio"
2834 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2840 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Emmanuel Pescosta"
2846 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2852 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Frank Reininghaus"
2858 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2864 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2868 msgctxt "@info:credit"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2876 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Sebastian Trüg"
2882 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2884 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2885 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2887 msgctxt "@info:credit"
2893 msgctxt "@info:credit"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Aaron J. Seigo"
2901 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Rafael Fernández López"
2907 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Kevin Ottens"
2913 msgstr "קווין אוטנס"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Holger Freyther"
2919 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Max Blazejak"
2925 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Michael Austin"
2931 msgstr "מייקל אוסטין"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Documentation"
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2943 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2949 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2955 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2961 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2967 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Document to open"
2973 msgstr "מסמך לפתיחה"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2978 msgid "Hidden files shown"
2979 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2984 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2985 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2990 msgid "Automatic scrolling"
2991 msgstr "גלילה אוטומטית"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Move to Trash"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Show Hidden Files"
3027 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Limit to Home Directory"
3033 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Automatic Scrolling"
3039 msgstr "גלילה אוטומטית"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3050 msgid "Previews shown"
3051 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3056 msgid "Auto-Play media files"
3057 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3062 msgid "Show item on hover"
3063 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3068 msgid "Date display format"
3069 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgstr "תצוגה מקדימה"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Condensed Date"
3101 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3103 msgctxt "@label::textbox"
3104 msgid "Select which data should be shown:"
3105 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3110 msgid "%1 item selected"
3111 msgid_plural "%1 items selected"
3112 msgstr[0] "פריט נבחר"
3113 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3114 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3115 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3117 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3128 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3130 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3131 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3133 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Configure Trash…"
3137 msgstr "הגדרת אשפה…"
3139 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3142 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3143 "and then reopen the panel."
3145 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3148 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3150 msgid "Install Konsole"
3151 msgstr "התקנת Konsole"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3159 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3160 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Highest Rating"
3271 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Clear Selection"
3277 msgstr "ביטול הבחירה"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3281 msgctxt "String list separator"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3287 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3289 msgid_plural "Tags: %2"
3290 msgstr[0] "תגית: %2"
3291 msgstr[1] "תגיות: %2"
3292 msgstr[2] "תגיות: %2"
3293 msgstr[3] "תגיות: %2"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3297 msgctxt "@action:button"
3299 msgstr "הוספת תגיות"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "From Here (%1)"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3311 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3317 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Quit searching"
3323 msgstr "הפסקת חיפוש"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3327 msgctxt "action:button"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3333 msgctxt "action:button"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3339 msgctxt "action:button"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3345 msgctxt "action:button"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Search in your home directory"
3353 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3363 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3365 msgid "Query Results from '%1'"
3366 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3372 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Copying"
3382 msgstr "ביטול העתקה"
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3388 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3390 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3395 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3401 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Cutting"
3408 msgstr "ביטול גזירה"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3414 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3421 msgctxt "@action:button"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3429 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Duplicating"
3436 msgstr "ביטול שכפול"
3438 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3439 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3442 msgctxt "@action keep short"
3446 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3451 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Moving"
3458 msgstr "ביטול העברה"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3464 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3469 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3470 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3471 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3472 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3475 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3476 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3477 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3478 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3483 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3484 msgid "Paste from Clipboard"
3485 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3489 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3490 msgid "Dismiss This Reminder"
3491 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3495 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3496 msgid "Don't Remind Me Again"
3497 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3501 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3503 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3504 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3506 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3507 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Renaming"
3514 msgstr "ביטול שינוי שם"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3524 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3527 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3528 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3529 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3539 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3542 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3543 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3544 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3554 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3557 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3558 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3559 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3569 msgid "Permanently Delete %2"
3570 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3571 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3572 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3573 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3574 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3584 msgid "Duplicate %2"
3585 msgid_plural "Duplicate %2"
3586 msgstr[0] "שכפול %2"
3587 msgstr[1] "שכפול %2"
3588 msgstr[2] "שכפול %2"
3589 msgstr[3] "שכפול %2"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3599 msgid "Move %2 to the Trash"
3600 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3601 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3602 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3603 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3604 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3615 msgid_plural "Rename %2"
3616 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3617 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3618 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3619 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3623 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3624 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3625 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode"
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3634 #, fuzzy, kde-kuit-format
3635 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3637 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3638 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3639 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3640 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3641 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3642 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3643 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3644 #| "the current selection.</para>"
3647 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3648 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3649 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3650 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3651 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3652 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3653 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3654 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3655 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3656 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3657 "the current selection.</para>"
3659 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3660 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3661 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3662 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3663 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3664 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Exit Selection Mode"
3670 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3674 msgctxt "@label:textbox"
3675 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3676 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3680 msgctxt "@label:textbox"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Download New Services…"
3688 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3694 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3697 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3702 msgid "Restart now?"
3703 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3707 msgctxt "@option:check"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3715 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3719 msgctxt "@item:inmenu"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3730 msgid "Use system font"
3731 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3750 msgid "Preview size"
3751 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3756 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3757 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3762 msgid "How we display the size of directories"
3763 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3768 msgid "Show the content count"
3769 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3774 msgid "Show the content size"
3775 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3780 msgid "Do not show any directory size"
3781 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3786 msgid "Recursive directory size limit"
3787 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3792 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3793 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3798 msgid "Permissions style format"
3799 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3804 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3805 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3810 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3811 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3816 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3817 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3822 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3823 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3828 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3829 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3834 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3835 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3840 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3841 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3846 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3847 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3852 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3853 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3858 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3859 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3864 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3865 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3876 msgid "Position of columns"
3877 msgstr "מקום העמודות"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgid "Side Padding"
3883 msgid "Left side padding"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgid "Side Padding"
3890 msgid "Right side padding"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3896 msgid "Highlight entire row"
3897 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3902 msgid "Expandable folders"
3903 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3909 msgid "Hidden files shown"
3910 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3918 "will be shown in the file view."
3920 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3923 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3935 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3950 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3952 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3953 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3959 msgid "Previews shown"
3960 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3969 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3975 msgid "Grouped Sorting"
3976 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3984 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3990 msgid "Sort files by"
3991 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4000 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4006 msgid "Order in which to sort files"
4007 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4013 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4014 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4020 msgid "Show hidden files and folders last"
4021 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4027 msgid "Visible roles"
4028 msgstr "כללים גלויים"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4034 msgid "Header column widths"
4035 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4041 msgid "Properties last changed"
4042 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4049 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4055 msgid "Additional Information"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4061 msgid "Select Action"
4062 msgstr "בחירת פעולה"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4067 msgid "Custom Action"
4068 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4073 msgid "Should the URL be editable for the user"
4074 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4079 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4080 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4085 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4086 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4091 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4092 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4098 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4100 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4106 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4107 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4108 "were removed/renamed ...etc"
4110 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4111 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4117 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4119 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4125 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4149 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4154 msgid "Browse through archives"
4155 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4160 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4161 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4167 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4168 "running in the Terminal panel."
4169 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4174 msgid "Rename single items inline"
4175 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4180 msgid "Show selection toggle"
4181 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4187 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4190 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4195 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4196 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4201 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4202 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4207 msgid "New tab will be open after last one"
4208 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4213 msgid "Show item information on hover"
4214 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4219 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4220 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4225 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4226 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4231 msgid "Show the statusbar"
4232 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4237 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4238 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4243 msgid "Show the space information in the statusbar"
4244 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4249 msgid "Lock the layout of the panels"
4250 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4255 msgid "Enlarge Small Previews"
4256 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4262 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4264 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4287 msgid "Text width index"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "תוספים פעילים"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4304 msgctxt "@title:window"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4316 msgctxt "@title:group"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4328 msgctxt "@title:group"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4342 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4353 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Moving files or folders to trash"
4359 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Emptying trash"
4365 msgstr "בפינוי האשפה"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Deleting files or folders"
4371 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4377 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4383 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4389 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "פתיחה ביישום"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4432 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4433 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4445 msgctxt "@info:placeholder"
4446 msgid "Enter home location path"
4447 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Select Home Location"
4453 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Current Location"
4459 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Default Location"
4465 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4469 msgctxt "@label:textbox"
4470 msgid "Show on startup:"
4471 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Opening Folders:"
4477 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4481 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4482 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4483 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4487 msgctxt "@label:checkbox"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Show full path in title bar"
4495 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4499 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4500 msgid "Show filter bar"
4501 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4505 msgctxt "option:radio"
4506 msgid "After current tab"
4507 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "At end of tab bar"
4513 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Open new tabs: "
4519 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Split view: "
4525 msgstr "פיצול תצוגה: "
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 msgctxt "option:check split view panes"
4530 msgid "Switch between views with Tab key"
4531 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 msgctxt "option:check"
4536 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4537 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4542 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4543 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4546 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4550 msgid "New windows:"
4551 msgstr "חלונות חדשים:"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Begin in split view mode"
4557 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4563 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4569 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4570 msgid "Folders && Tabs"
4571 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4576 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4578 msgstr "תצוגות מקדימות"
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4583 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4584 msgid "Confirmations"
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4589 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4595 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4596 msgid "Status && Location bars"
4597 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews"
4603 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Auto-play media files"
4609 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show item on hover"
4615 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4621 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4627 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4631 msgctxt "@label:checkbox"
4632 msgid "Information Panel:"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4639 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4640 "pressing the right mouse button on a panel."
4642 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4643 "העכבר הימני על הלוח."
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Show previews in the view for:"
4649 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4651 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4652 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4653 #. or "Show previews for [files of any size]".
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4657 msgctxt "@label:spinbox"
4658 msgid "Show previews for"
4659 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4665 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4667 msgid "files below "
4668 msgstr "קבצים שמתחת "
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4673 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4680 msgid "files of any size"
4681 msgstr "קבצים מכל גודל"
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show previews for folders"
4693 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4699 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4700 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4701 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4702 "metered connections.</para>"
4704 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4705 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4706 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Local storage:"
4712 msgstr "אחסון מקומי:"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Remote storage:"
4718 msgstr "אחסון מרוחק:"
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show status bar"
4724 msgstr "הצגת שורת המצב"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show zoom slider"
4730 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show space information"
4736 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Status Bar: "
4742 msgstr "שורת המצב: "
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Make location bar editable"
4748 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4752 msgid "Location bar:"
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4757 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4758 msgid "Show full path inside location bar"
4759 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4761 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4763 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4767 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4770 msgctxt "@title:tab"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4777 msgctxt "@title:tab"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4784 msgctxt "@title:tab"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4790 msgctxt "option:radio"
4792 msgstr "האופן הטבעי"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4798 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4804 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Sorting mode: "
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show number of items"
4816 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show size of contents, up to "
4822 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show no size"
4828 msgstr "לא להציג גודל"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4833 msgid_plural " levels deep"
4834 msgstr[0] " רמה פנימה"
4835 msgstr[1] " רמות פנימה"
4836 msgstr[2] " רמות פנימה"
4837 msgstr[3] " רמות פנימה"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Folder size:"
4843 msgstr "גודל תיקייה:"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4847 msgctxt "option:radio as in relative date"
4848 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4849 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4853 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4854 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4855 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4859 msgctxt "@title:group"
4861 msgstr "סגנון תאריך:"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4865 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4866 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4867 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4871 msgctxt "option:radio as numeric style"
4872 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4873 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4877 msgctxt "option:radio as combined style"
4878 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4879 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Permissions style:"
4885 msgstr "סגנון הרשאות:"
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgstr "גופן המערכת"
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgstr "גופן מותאם אישית"
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4901 msgctxt "@action:button Choose font"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Use common display style for all folders"
4909 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4911 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4912 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4917 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4918 "custom display style."
4920 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Remember display style for each folder"
4927 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4933 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4934 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4936 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4937 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Display style: "
4943 msgstr "סגנון תצוגה: "
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Open archives as folder"
4949 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4953 msgctxt "option:check"
4954 msgid "Open folders during drag operations"
4955 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4959 msgctxt "@title:group"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show item information on hover"
4967 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Miscellaneous: "
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show selection marker"
4980 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Rename single items inline"
4986 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4990 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4991 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4997 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5002 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5004 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5007 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5012 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5013 "background setting"
5014 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5015 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5017 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5020 msgctxt "@item:inlistbox"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Custom Command"
5028 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5030 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5031 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5032 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5033 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5037 msgid "Double-click triggers"
5038 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Background: "
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5049 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5050 "background setting"
5051 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5052 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5056 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5064 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5066 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5070 msgctxt "@title:tab General View settings"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5076 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5077 msgid "Content Display"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Default icon size:"
5084 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Preview icon size:"
5090 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5094 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgstr "גופן תווית:"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "Label width:"
5126 msgstr "רוחב תווית:"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Maximum lines:"
5168 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Maximum width:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5202 msgctxt "@option:check"
5204 msgstr "ניתן להרחבה"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5208 msgctxt "@label:checkbox"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking anywhere on the row"
5216 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5220 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5221 msgid "By clicking on icon or name"
5222 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5224 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Open files and folders:"
5229 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5234 msgctxt "@info:tooltip"
5235 msgid "Size: 1 pixel"
5236 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5237 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5238 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5239 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5240 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "הצגה בקבוצות"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5321 msgctxt "@label:listbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5327 msgctxt "@label:listbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5356 msgctxt "@title:group"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5372 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5378 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5379 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5383 msgctxt "@title:window"
5384 msgid "Applying View Properties"
5385 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5389 msgctxt "@info:progress"
5390 msgid "Counting folders: %1"
5391 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5395 msgctxt "@info:progress"
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5401 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5412 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5413 msgid "Sets the size of the file icons."
5414 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5424 msgid "Stop loading"
5425 msgstr "עצירת הטעינה"
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5429 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5431 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5432 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5433 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5434 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5435 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5436 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5437 "device.</item></list></para>"
5439 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5440 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5441 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5442 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5443 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5444 "item></list></para>"
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5448 msgctxt "@action:inmenu"
5449 msgid "Show Zoom Slider"
5450 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Show Space Information"
5456 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5461 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5465 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5466 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5470 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5471 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5481 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5482 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Installing Filelight…"
5488 msgstr "Filelight מותקן…"
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5492 msgctxt "@info:status Free disk space"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5498 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5499 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5500 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5504 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5506 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5507 "Press to manage disk space usage."
5509 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5510 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5515 msgid "Free Up Disk Space"
5516 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5518 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5523 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5524 "identify big files and folders.</para>"
5526 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5527 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Install Filelight…"
5533 msgstr "התקנת Filelight…"
5535 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5537 msgid "Trash Emptied"
5538 msgstr "האשפה פונתה"
5540 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5542 msgid "The Trash was emptied."
5543 msgstr "האשפה פונתה."
5545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "Count of available Network Shares"
5555 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "A subset of Dolphin settings."
5567 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5571 msgid "Select Remote Charset"
5572 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5584 #: views/dolphinview.cpp:666
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 folder selected"
5588 msgid_plural "%1 folders selected"
5589 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5590 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5591 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5592 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5594 #: views/dolphinview.cpp:667
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 file selected"
5598 msgid_plural "%1 files selected"
5599 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5600 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5601 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5602 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5604 #: views/dolphinview.cpp:669
5606 msgctxt "@info:status"
5608 msgid_plural "%1 folders"
5610 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5611 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5612 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5614 #: views/dolphinview.cpp:670
5616 msgctxt "@info:status"
5618 msgid_plural "%1 files"
5620 msgstr[1] "שני קבצים"
5621 msgstr[2] "%1 קבצים"
5622 msgstr[3] "%1 קבצים"
5624 #: views/dolphinview.cpp:674
5626 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5628 msgstr "%1, %2 (%3)"
5630 #: views/dolphinview.cpp:676
5632 msgctxt "@info:status files (size)"
5636 #: views/dolphinview.cpp:680
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "0 folders, 0 files"
5640 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5642 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5644 msgctxt "<filename> copy"
5648 #: views/dolphinview.cpp:1105
5650 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5651 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5652 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5653 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5654 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5655 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1110
5659 msgctxt "@action:button"
5660 msgid "Open %1 Item"
5661 msgid_plural "Open %1 Items"
5662 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5663 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5664 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5665 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1240
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1244
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1249
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1860
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5691 #: views/dolphinview.cpp:1870
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2030
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2034
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5709 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5710 "להמשיך בשינוי השם?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2036
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5718 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5719 "להמשיך בשינוי השם?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2038
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2038
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2077
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "המיקום ריק."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2079
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2343
5748 #: views/dolphinview.cpp:2372
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "הטעינה בוטלה"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2374
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2376
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2378
5765 msgid "Trash is empty"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2381
5773 #: views/dolphinview.cpp:2384
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2388
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2390
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2392
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2394
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2396
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2398
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2400
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "התיקייה ריקה"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "יצירת תיקייה…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5826 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5827 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5835 "deleted later if disk space is needed."
5837 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5838 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5848 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5854 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Duplicate Here"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5875 "there like managing read- and write-permissions."
5877 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5878 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5879 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5883 msgctxt "@action:incontextmenu"
5884 msgid "Copy Location"
5885 msgstr "העתקת מיקום"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5891 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Move to Trash…"
5897 msgstr "העברה לאשפה…"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here…"
5909 msgstr "שכפול לכאן…"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location…"
5915 msgstr "העתקת מיקום…"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5919 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5921 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5922 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5923 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5924 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5925 "interface> option is enabled.</para>"
5927 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5928 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5929 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5930 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5934 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5936 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5937 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5938 "you an overview in folders with many items.</para>"
5940 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5941 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5946 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5948 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5949 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5950 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5951 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5952 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5953 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5954 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5956 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5957 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5958 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5959 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5960 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5964 msgctxt "@action:intoolbar"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5970 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5971 msgid "This increases the icon size."
5972 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Reset Zoom Level"
5978 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5982 msgid "Zoom To Default"
5983 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5988 msgid "This resets the icon size to default."
5989 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5994 msgid "This reduces the icon size."
5995 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5999 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6005 msgctxt "@action:intoolbar"
6006 msgid "Show Previews"
6007 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6012 msgid "Show preview of files and folders"
6013 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6020 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6023 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6024 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6028 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6029 msgid "Folders First"
6030 msgstr "תיקיות תחילה"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 msgid "Hidden Files Last"
6036 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Show Additional Information"
6048 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Show in Groups"
6054 msgstr "הצגה בקבוצות"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6060 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Show Hidden Files"
6066 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6073 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6074 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6075 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6076 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6077 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6078 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6079 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6081 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6082 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6083 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6084 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6085 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6086 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6087 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6100 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6104 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6111 msgid "Icons view mode"
6112 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6123 msgid "Compact view mode"
6124 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6135 msgid "Details view mode"
6136 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6140 msgctxt "Sort descending"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6146 msgctxt "Sort ascending"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6152 msgctxt "Sort descending"
6153 msgid "Largest First"
6154 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6158 msgctxt "Sort ascending"
6159 msgid "Smallest First"
6160 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6164 msgctxt "Sort descending"
6165 msgid "Newest First"
6166 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6170 msgctxt "Sort ascending"
6171 msgid "Oldest First"
6172 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Highest First"
6178 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "Lowest First"
6184 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6188 msgctxt "Sort descending"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6194 msgctxt "Sort ascending"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6201 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6202 "selection is empty when this text is shown."
6203 msgid "Actions for Current View"
6204 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6206 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6207 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6210 #. and a fallback will be used.
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6213 msgid "Actions for %1"
6214 msgstr "פעולות עבור %1"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6220 "of selected files/folders."
6221 msgid "Actions for One Selected Item"
6222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6223 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6224 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6225 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6226 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6234 #~ msgid "not selected,"
6235 #~ msgstr "לא נבחר,"
6237 #~ msgid "collapsed,"
6240 #~ msgid "expanded,"
6243 #~ msgid "— %1 selected item"
6244 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6245 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6246 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6247 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6248 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6251 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6252 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6253 #~ "currentFolderPath"
6254 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6255 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6259 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6260 #~ "view properties for."
6262 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6264 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6265 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6267 #~ msgctxt "@action:button"
6268 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6269 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6271 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6272 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6275 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6278 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6279 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6281 #~ msgid "No previews"
6282 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6285 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6286 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6289 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6290 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6294 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6295 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6296 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6299 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6300 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6301 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Activate Tab %1"
6305 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Activate Next Tab"
6309 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6313 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6315 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6317 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6319 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6321 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6323 #~ msgid "Split the view into two panes"
6324 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6326 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6327 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6329 #~ msgid "Show tooltips"
6330 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6333 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6334 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Show tooltips"
6338 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6340 #~ msgctxt "option:check"
6341 #~ msgid "Rename inline"
6342 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6344 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6345 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Folder size displays:"
6349 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid_plural "%1 Files"
6355 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6356 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6357 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6359 #~ msgid "More Search Tools"
6360 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6364 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "View Modes"
6372 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Navigation"
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6384 #~| msgid "General:"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "General: "
6390 #~| msgctxt "option:check"
6391 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6392 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6393 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6394 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6396 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6401 #~| msgid "Filter..."
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6403 #~ msgid "Filter..."
6404 #~ msgstr "סינון..."
6406 #~ msgid "Search..."
6407 #~ msgstr "חיפוש..."
6409 #~ msgctxt "@info:progress"
6410 #~ msgid "Sorting..."
6413 #~ msgid "Filter..."
6414 #~ msgstr "סינון..."
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Configure..."
6418 #~ msgstr "הגדרה..."
6420 #~ msgctxt "@label:textbox"
6421 #~ msgid "Search..."
6422 #~ msgstr "חיפוש..."
6425 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6426 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6428 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6432 #~ msgctxt "@info:credit"
6434 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6437 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6440 #~ msgid "Font family"
6441 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6443 #~ msgid "Font size"
6444 #~ msgstr "גודל הגופן"
6449 #~ msgid "Font weight"
6450 #~ msgstr "עובי הגופן"
6461 #~ msgid "Safely Remove"
6462 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6469 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6470 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6473 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6474 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6478 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Open in New Tab"
6482 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Open in New Window"
6486 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgstr "עריכה..."
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Add Entry..."
6506 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6509 #~ msgid "Icon Size"
6510 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6512 #~ msgctxt "Small icon size"
6513 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6514 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6516 #~ msgctxt "Medium icon size"
6517 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6518 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6520 #~ msgctxt "Large icon size"
6521 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6524 #~ msgctxt "Huge icon size"
6525 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6526 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6533 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6537 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6540 #~ msgid "Sett&ings"
6543 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6547 #~ msgctxt "@action"
6548 #~ msgid "Show menu"
6549 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Dolphin Part"
6557 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6560 #~| msgctxt "@title:group"
6561 #~| msgid "Navigation"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Url Navigator"
6564 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6565 #~ msgstr[0] "ניווט"
6566 #~ msgstr[1] "ניווט"
6568 #~ msgctxt "@item:intable"
6573 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6574 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "Unknown size"
6578 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6581 #~| msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6584 #~ msgid "Start in:"
6588 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6589 #~| msgid "Add to Places"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6591 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6592 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Rename Items"
6596 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6598 #~ msgctxt "@label:textbox"
6599 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6600 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "New name #"
6604 #~ msgstr "שם חדש #"
6607 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6608 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "View Properties"
6612 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6615 #~| msgctxt "action:button"
6616 #~| msgid "Fewer Options"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Fewer Options"
6619 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6622 #~| msgctxt "action:button"
6623 #~| msgid "More Options"
6624 #~ msgctxt "@action:button"
6625 #~ msgid "More Options"
6626 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6628 #~ msgctxt "@option:check"
6633 #~| msgctxt "@title:window"
6635 #~ msgctxt "@option:check"
6639 #~ msgctxt "@option:option"
6643 #~ msgctxt "@option:option"
6647 #~ msgctxt "@option:option"
6648 #~ msgid "Yesterday"
6651 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6652 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6653 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6665 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6671 #~ msgid "Add to Places"
6672 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6675 #~ msgid "Descending"
6676 #~ msgstr "בסדר יורד"
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Configure Shown Data"
6680 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6682 #~ msgctxt "@label::textbox"
6683 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6684 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6686 #~ msgctxt "action:button"
6687 #~ msgid "Everywhere"
6688 #~ msgstr "בכל מקום"
6690 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6691 #~ msgid "Unchanged"
6692 #~ msgstr "ללא שינוי"
6694 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6695 #~ msgid "Horizontally flipped"
6696 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6699 #~ msgid "180° rotated"
6700 #~ msgstr "מסובב 180°"
6702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6703 #~ msgid "Vertically flipped"
6704 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6707 #~ msgid "90° rotated"
6708 #~ msgstr "מסובב 90°"
6710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6711 #~ msgid "270° rotated"
6712 #~ msgstr "מסובב 270°"
6718 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6719 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6722 #~ msgid "Choose an icon:"
6723 #~ msgstr "בחר סמל:"
6725 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6726 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Add Places Entry"
6730 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Edit Places Entry"
6734 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "Show All Entries"
6738 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Properties"
6742 #~ msgstr "מאפיינים"
6745 #~| msgctxt "@title:window"
6746 #~| msgid "Additional Information"
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Additional Information Shown"
6749 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Apply View Properties To"
6753 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6755 #~ msgctxt "@option:check"
6756 #~ msgid "Use these view properties as default"
6757 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6759 #~ msgctxt "@label:textbox"
6760 #~ msgid "Location:"
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Icon Size"
6765 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6767 #~ msgctxt "@label:listbox"
6769 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgctxt "@label:listbox"
6779 #~ msgctxt "@label:listbox"
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6791 #~ msgctxt "@option:check"
6792 #~ msgid "Expandable folders"
6793 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6796 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6797 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Additional Information"
6801 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6804 #~ msgid "Select All"
6805 #~ msgstr "בחיר הכל"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6812 #~ msgid "Image Size"
6813 #~ msgstr "גודל תמונה"
6820 #~ msgid "Recently Saved"
6821 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6824 #~ msgid "Search For"
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgstr "ספריית הבית"
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "This Month"
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Last Month"
6861 #~ msgstr "החודש הקודם"
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Documents"
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Audio Files"
6873 #~ msgstr "קבצי שמע"
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~| msgid "Empty Trash"
6882 #~ msgid "Empty Search"
6883 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "&Move to Trash"
6891 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6894 #~ msgid "Rename..."
6895 #~ msgstr "שינוי שם..."
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"