1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-03-01 00:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 16:35+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Zamknij kartę"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Zamknij kartę"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
660 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
661 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
662 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
704 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
705 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
706 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
707 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
708 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
742 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
743 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
744 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Odśwież widok"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
784 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
785 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
786 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Edytowalny adres"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
822 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
823 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
824 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Edytuj adres"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
865 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
866 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
867 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
868 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
869 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
880 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
881 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Porównaj pliki"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
899 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
917 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
918 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
936 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
937 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
957 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
958 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
959 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
960 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
961 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Przejdź na kartę %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ostatnia karta"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Następna karta"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Przejdź na następną kartę"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Poprzednia karta"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Pokaż element docelowy"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odblokuj panele"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Zablokuj panele"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1058 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1059 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1060 "są schludniej osadzone."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1076 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1089 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1090 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1091 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1105 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1106 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1107 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1108 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1125 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1126 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1137 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1138 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1139 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1140 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1160 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1161 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1162 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1163 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1164 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1178 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1179 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1180 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1181 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1182 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1217 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1231 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1232 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1233 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1251 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1252 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1253 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1254 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1255 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1256 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1257 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1258 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1259 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Pokaż panele"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1347 "katalogu docelowego."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1357 "katalogu docelowego."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1367 "rzeczy z tego katalogu."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1380 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1381 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1382 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1383 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Zamknij lewy widok"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1398 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgid "Close left view"
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1430 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgid "Close right view"
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Zamknij prawy widok"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Odczep prawy widok"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1459 msgstr "Podziel widok"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1479 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1480 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1481 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1482 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1483 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1499 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1500 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1501 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1502 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1503 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1504 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1505 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1506 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1525 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1526 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1527 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1528 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1530 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1531 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1532 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1533 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1534 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1546 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1547 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1548 "wydać w ten sposób.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1559 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1560 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1573 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1574 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1592 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1593 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1594 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1596 "użytkowników KDE.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1612 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1613 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1614 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1615 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1616 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1617 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1618 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1619 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1632 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1633 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1651 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1653 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1654 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1655 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1657 "za społecznością.</para>"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1668 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1679 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1691 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1692 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Opróżnij kosz"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Pasek położenia"
1741 msgstr[1] "Paski położenia"
1742 msgstr[2] "Paski położenia"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1766 "<application>%1</application> ręcznie."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Odznacz wszystko"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Znajdź plik…"
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Otwórz &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "Zaznaczanie"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1843 msgstr "Odznaczanie"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1861 msgstr "Zaznaczanie"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Odłącz kartę"
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Zamknij inne karty"
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Zamknij kartę"
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Przemianuj kartę"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgstr "Przemianuj kartę"
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Widok położenia"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Pasek położenia"
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
2000 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
2001 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
2002 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
2003 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2004 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2005 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2007 "stronę w podręczniku.</para>"
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2013 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2017 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2019 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2020 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2021 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2022 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2023 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2024 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2025 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2026 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2027 "find an item.</item></list></para>"
2029 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
2030 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
2031 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
2032 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
2033 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
2034 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
2035 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
2036 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
2037 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
2038 "elementów.</item></list></para>"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2042 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2045 "Zachowaj ostrożność."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Loading folder…"
2051 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2055 msgctxt "@info:progress"
2057 msgstr "Szeregowanie…"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2066 msgid "Search for %1"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "No items found."
2079 msgstr "Nic nie znaleziono."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2089 msgctxt "@info:status"
2091 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2130 msgstr "Filtrowanie…"
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 w położeniu %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2203 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2205 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2214 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2215 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "w miejscu %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2235 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2236 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2244 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2245 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode enabled"
2251 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode disabled"
2257 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2268 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2269 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2270 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2275 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2278 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2283 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2286 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2291 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2294 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One Selected File"
2300 msgid_plural "%1 Selected Files"
2301 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2302 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2303 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2312 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2313 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2323 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2324 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2328 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2330 msgid_plural "%1 Files"
2331 msgstr[0] "Jeden plik"
2332 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2333 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2340 msgstr[0] "Jeden katalog"
2341 msgstr[1] "%1 katalogi"
2342 msgstr[2] "%1 katalogów"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2351 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2352 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2356 msgctxt "@item:intable"
2358 msgid_plural "%1 items"
2359 msgstr[0] "%1 rzecz"
2360 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2361 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2363 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2365 msgctxt "width × height"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2371 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2377 msgctxt "@title:group"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2383 msgctxt "@title:group Size"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2389 msgctxt "@title:group Size"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2395 msgctxt "@title:group Size"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2401 msgctxt "@title:group Size"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2407 msgctxt "@title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2413 msgctxt "@title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2419 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2426 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "One Week Ago"
2434 msgstr "Tydzień temu"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Two Weeks Ago"
2440 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Three Weeks Ago"
2446 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Earlier this Month"
2452 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2467 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2475 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2476 "current locale, and yyyy is full year number."
2477 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2483 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2501 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2519 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2537 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2545 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2546 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2547 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2548 "text that should not be formatted as a date"
2549 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2550 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2555 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2556 "context @title:group Date"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2563 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2564 "and yyyy is full year number"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2571 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgstr "Wykonywanie, "
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2606 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2607 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2608 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 msgid "The date format can be selected in settings."
2629 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 msgstr "Czas utworzenia"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2639 msgstr "Ostatnio otwierany"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 msgstr "Liczba stron"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 msgstr "Liczba słów"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2696 msgstr "Liczba wierszy"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2700 msgid "Date Photographed"
2701 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 msgctxt "@label width x height"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2756 msgstr "Czas trwania"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2761 msgstr "Szybkość bitowa"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2770 msgid "Release Year"
2771 msgstr "Rok wydania"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2775 msgid "Aspect Ratio"
2776 msgstr "Współczynnik kształtu"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2804 msgid "File Extension"
2805 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2809 msgid "Deletion Time"
2810 msgstr "Czas usunięcia"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2814 msgid "Link Destination"
2815 msgstr "Odnośnik docelowy"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2819 msgid "Downloaded From"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 msgstr "Uprawnienia"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2831 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2833 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2834 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2844 msgstr "Grupa użytkownika"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2848 msgctxt "@info:status"
2849 msgid "Unknown error."
2850 msgstr "Nieznany błąd."
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 and a half stars"
2856 msgid_plural "%1 and a half stars"
2857 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2858 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2859 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2863 msgctxt "@accessible rating"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2867 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2868 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2878 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Zarządzanie plikami"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2911 msgctxt "@info:credit"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2959 msgctxt "@info:credit"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2978 msgctxt "@info:credit"
2980 msgstr "Programista"
2984 msgctxt "@info:credit"
2986 msgstr "David Faure"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Dokumentacja"
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Document to open"
3064 msgstr "Dokument do otwarcia"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3069 msgid "Hidden files shown"
3070 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3075 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3077 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "Przewijaj za mnie"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgstr "Przemianuj…"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3107 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Automatic Scrolling"
3131 msgstr "Przewijaj za mnie"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgstr "Właściwości"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3142 msgid "Previews shown"
3143 msgstr "Pokaż podglądy"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3160 msgid "Date display format"
3161 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgstr "Ustawienia…"
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Condensed Date"
3191 msgstr "Zwarta data"
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3195 msgctxt "@label::textbox"
3196 msgid "Select which data should be shown:"
3197 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3202 msgid "%1 item selected"
3203 msgid_plural "%1 items selected"
3204 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3205 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3206 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3219 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3221 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3222 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Ustawienia kosza..."
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3236 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3237 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Wgraj Konsolę"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Dowolny rodzaj"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Dowolna data"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "Bieżący tydzień"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "Bieżący miesiąc"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "Bieżący rok"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "Dowolna ocena"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "1 lub więcej"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgstr "2 lub więcej"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgstr "3 lub więcej"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgstr "4 lub więcej"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Najwyższa ocena"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3372 msgctxt "String list separator"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3382 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3383 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3387 msgctxt "@action:button"
3389 msgstr "Dodaj znaczniki"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "From Here (%1)"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3401 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3407 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Quit searching"
3413 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3417 msgctxt "action:button"
3419 msgstr "W nazwie pliku"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3423 msgctxt "action:button"
3425 msgstr "W treści pliku"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3429 msgctxt "action:button"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3435 msgctxt "action:button"
3437 msgstr "W moich plikach"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Search in your home directory"
3443 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3453 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3455 msgid "Query Results from '%1'"
3456 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3462 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Copying"
3472 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3478 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3480 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3485 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3491 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Cutting"
3498 msgstr "Anuluj wycinanie"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3504 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3511 msgctxt "@action:button"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3519 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Duplicating"
3526 msgstr "Anuluj powielanie"
3528 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3529 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3532 msgctxt "@action keep short"
3536 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3541 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Moving"
3548 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3554 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3559 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3560 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3561 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3562 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3565 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3566 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3567 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3568 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3573 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3574 msgid "Paste from Clipboard"
3575 msgstr "Wklej ze schowka"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3579 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3580 msgid "Dismiss This Reminder"
3581 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3585 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3586 msgid "Don't Remind Me Again"
3587 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3591 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3593 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3594 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3596 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3597 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Renaming"
3604 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3614 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3617 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3618 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3628 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3631 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3632 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3642 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3645 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3646 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3656 msgid "Permanently Delete %2"
3657 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3658 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3659 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3660 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "Powiel %2"
3673 msgstr[1] "Powiel %2"
3674 msgstr[2] "Powiel %2"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3687 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3688 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3699 msgid_plural "Rename %2"
3700 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3701 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3702 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3709 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3713 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3714 msgid "Selection Mode"
3715 msgstr "Tryb zaznaczania"
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3721 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3722 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3723 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3724 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3725 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3726 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3727 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3728 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3729 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3730 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3731 "the current selection.</para>"
3733 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3734 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3735 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3736 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3737 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3738 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3739 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3740 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3741 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3742 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3743 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3744 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3745 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3761 msgctxt "@label:textbox"
3763 msgstr "Poszukaj..."
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3778 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3779 "zarządzania wersjami."
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3789 msgctxt "@option:check"
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3823 msgstr "Rozmiar ikon"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Rozmiar podglądu"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3876 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3881 msgid "Permissions style format"
3882 msgstr "Zapis uprawnień"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3887 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3888 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3893 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3894 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3899 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3900 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3905 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3906 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3911 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3913 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3919 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3920 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3925 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3926 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3931 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3932 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3937 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3938 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3943 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3944 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3949 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3950 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3955 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3956 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3961 msgid "Position of columns"
3962 msgstr "Położenie kolumn"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3967 msgid "Left side padding"
3968 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3973 msgid "Right side padding"
3974 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3979 msgid "Highlight entire row"
3980 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3985 msgid "Expandable folders"
3986 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3992 msgid "Hidden files shown"
3993 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4001 "will be shown in the file view."
4003 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4004 "będą pokazywane w widoku plików."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4018 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4025 msgstr "Tryb widoku"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4033 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4035 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4036 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4042 msgid "Previews shown"
4043 msgstr "Pokaż podglądy"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4053 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4059 msgid "Grouped Sorting"
4060 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4069 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4075 msgid "Sort files by"
4076 msgstr "Szereguj pliki wg"
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4086 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4087 "dokonuje się szeregowania."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4093 msgid "Order in which to sort files"
4094 msgstr "Porządek szeregowania"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4100 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4101 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4107 msgid "Show hidden files and folders last"
4108 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4114 msgid "Visible roles"
4115 msgstr "Widoczne role"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4121 msgid "Header column widths"
4122 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4128 msgid "Properties last changed"
4129 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4136 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4142 msgid "Additional Information"
4143 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4148 msgid "Select Action"
4149 msgstr "Działanie zaznaczania"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4154 msgid "Custom Action"
4155 msgstr "Własne działanie"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4160 msgid "Should the URL be editable for the user"
4161 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4166 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4167 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4172 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4173 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4178 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4179 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4189 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4195 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4196 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4197 "were removed/renamed ...etc"
4199 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4200 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4201 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4207 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4210 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4211 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4217 msgstr "Domowy adres URL"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4222 msgid "Remember open folders and tabs"
4223 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4228 msgid "Place two views side by side"
4229 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4234 msgid "Should the filter bar be shown"
4235 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4240 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4241 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4246 msgid "Browse through archives"
4247 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4252 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4254 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4260 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4261 "running in the Terminal panel."
4263 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4264 "wykonywany w panelu terminala."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4269 msgid "Rename single items inline"
4270 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4275 msgid "Show selection toggle"
4276 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4282 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4285 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4286 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4288 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4291 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4292 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4297 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4298 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4303 msgid "New tab will be open after last one"
4304 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4309 msgid "Show item information on hover"
4310 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4315 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4316 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4321 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4323 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "@title:group"
4329 #| msgid "Status Bar: "
4331 msgstr "Pasek stanu: "
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4336 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4337 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4342 msgid "Lock the layout of the panels"
4343 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4348 msgid "Enlarge Small Previews"
4349 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4355 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4358 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4361 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4364 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4365 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4371 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4377 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4382 msgid "Text width index"
4383 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4388 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4389 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4392 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4394 msgid "Enabled plugins"
4395 msgstr "Włączone wtyczki"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4399 msgctxt "@title:window"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4405 msgctxt "@title:group Interface settings"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4411 msgctxt "@title:group"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Context Menu"
4419 msgstr "Menu podręczne"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4423 msgctxt "@title:group"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "User Feedback"
4431 msgstr "Informacja zwrotna"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4436 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4437 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4442 msgstr "Ostrzeżenie"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4448 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Moving files or folders to trash"
4454 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Emptying trash"
4460 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Deleting files or folders"
4466 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4472 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4478 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4484 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgid "Open in application"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4579 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Za bieżącą kartą"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Na końcu paska kart"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Widok podzielony: "
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4641 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4642 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4646 msgid "New windows:"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4661 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4665 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4666 msgid "Folders && Tabs"
4667 msgstr "Katalogi i karty"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4672 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4679 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4680 msgid "Confirmations"
4681 msgstr "Potwierdzanie"
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4685 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4692 msgid "Status && Location bars"
4693 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews"
4699 msgstr "Pokaż podgląd"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Auto-play media files"
4705 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show item on hover"
4711 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4717 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4723 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgid "Information Panel:"
4729 msgstr "Panel szczegółów:"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4735 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4736 "pressing the right mouse button on a panel."
4738 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4739 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Show previews in the view for:"
4745 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4747 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4748 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4749 #. or "Show previews for [files of any size]".
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 msgctxt "@label:spinbox"
4754 msgid "Show previews for"
4755 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4761 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 msgid "files below "
4764 msgstr "plików poniżej "
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4776 msgid "files of any size"
4777 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgstr "żadnego pliku"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show previews for folders"
4789 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4795 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4796 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4797 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4798 "metered connections.</para>"
4800 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4801 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4802 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4803 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Local storage:"
4809 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Remote storage:"
4815 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@title:group Size"
4821 msgctxt "@option:radio"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4826 #, fuzzy, kde-format
4827 #| msgctxt "@label:listbox"
4828 #| msgid "Label width:"
4829 msgctxt "@option:radio"
4831 msgstr "Szerokość etykiety:"
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show zoom slider"
4837 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4841 msgctxt "@option:check"
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@title:group"
4848 #| msgid "Status Bar: "
4849 msgctxt "@title:group"
4851 msgstr "Pasek stanu: "
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Make location bar editable"
4857 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4861 msgid "Location bar:"
4862 msgstr "Pasek położenia:"
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4866 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4867 msgid "Show full path inside location bar"
4868 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4872 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4879 msgctxt "@title:tab"
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4886 msgctxt "@title:tab"
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4893 msgctxt "@title:tab"
4895 msgstr "Szczegółowy"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4899 msgctxt "option:radio"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4907 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4913 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Sorting mode: "
4919 msgstr "Tryb szeregowania: "
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show number of items"
4925 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show size of contents, up to "
4931 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Show no size"
4937 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4942 msgid_plural " levels deep"
4943 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4944 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4945 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Folder size:"
4951 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4955 msgctxt "option:radio as in relative date"
4956 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4957 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4961 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4962 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4963 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4967 msgctxt "@title:group"
4969 msgstr "Zapis daty:"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4973 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4974 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4975 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4979 msgctxt "option:radio as numeric style"
4980 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4981 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4985 msgctxt "option:radio as combined style"
4986 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4987 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Permissions style:"
4993 msgstr "Zapis uprawnień:"
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4997 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4999 msgstr "Czcionka systemowa"
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5003 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 msgstr "Czcionka użytkownika"
5007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5009 msgctxt "@action:button Choose font"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Use common display style for all folders"
5017 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5019 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5020 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5025 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5026 "custom display style."
5028 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5029 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Remember display style for each folder"
5035 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5041 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5042 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5044 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5045 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5046 "utworzony ukryty plik .directory."
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Display style: "
5052 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Open archives as folder"
5058 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Open folders during drag operations"
5064 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5068 msgctxt "@title:group"
5070 msgstr "Przeglądanie: "
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item information on hover"
5076 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Miscellaneous: "
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show selection marker"
5089 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Rename single items inline"
5095 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5099 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5101 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5107 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5112 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5114 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5117 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5123 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5128 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgstr "Nie rób nic"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Custom Command"
5139 msgstr "Własne polecenie"
5141 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5142 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5143 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5144 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5148 msgid "Double-click triggers"
5149 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Background: "
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5160 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5161 "background setting"
5162 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5164 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5168 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5176 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5178 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5183 msgctxt "@title:tab General View settings"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5189 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5190 msgid "Content Display"
5191 msgstr "Wyświetlanie treści"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Default icon size:"
5197 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Preview icon size:"
5203 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5207 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgstr "Czcionka etykiety:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Label width:"
5239 msgstr "Szerokość etykiety:"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgstr "Nieograniczenie"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Maximum lines:"
5281 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgstr "Nieograniczona"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Maximum width:"
5311 msgstr "Największa szerokość:"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5315 msgctxt "@option:check"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5321 msgctxt "@label:checkbox"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5328 msgid "By clicking anywhere on the row"
5329 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking on icon or name"
5335 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5337 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Open files and folders:"
5342 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5347 msgctxt "@info:tooltip"
5348 msgid "Size: 1 pixel"
5349 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5350 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5351 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5352 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Wygląd widoku"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5376 msgstr "Szczegółowy"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Pokaż podgląd"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Pokaż w grupach"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5433 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgstr "Tryb widoku:"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5439 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgstr "Szeregowanie:"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Opcje widoku:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Bieżącego katalogu"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgstr "Wszystkich katalogów"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5468 msgctxt "@title:group"
5470 msgstr "Zastosuj do:"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5485 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5492 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5494 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 msgctxt "@info:progress"
5513 msgstr "Katalogi: %1"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5519 msgstr "Powiększenie:"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5524 msgstr "Powiększenie"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5555 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5556 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5557 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5558 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5559 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5560 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5561 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5572 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5576 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5577 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5581 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5582 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5592 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5593 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Installing Filelight…"
5599 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5603 msgctxt "@info:status Free disk space"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5611 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5615 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5617 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5618 "Press to manage disk space usage."
5620 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5621 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5626 msgid "Free Up Disk Space"
5627 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5629 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5634 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5635 "identify big files and folders.</para>"
5637 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5638 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Install Filelight…"
5644 msgstr "Wgraj Filelight…"
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5648 msgid "Trash Emptied"
5649 msgstr "Opróżniono kosz"
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5653 msgid "The Trash was emptied."
5654 msgstr "Kosz został opróżniony."
5656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "Count of available Network Shares"
5666 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgid "A subset of Dolphin settings."
5678 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5682 msgid "Select Remote Charset"
5683 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5693 msgstr "Wczytaj ponownie"
5695 #: views/dolphinview.cpp:666
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 folder selected"
5699 msgid_plural "%1 folders selected"
5700 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5701 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5702 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5704 #: views/dolphinview.cpp:667
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file selected"
5708 msgid_plural "%1 files selected"
5709 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5710 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5711 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5713 #: views/dolphinview.cpp:669
5715 msgctxt "@info:status"
5717 msgid_plural "%1 folders"
5718 msgstr[0] "1 katalog"
5719 msgstr[1] "%1 katalogi"
5720 msgstr[2] "%1 katalogów"
5722 #: views/dolphinview.cpp:670
5724 msgctxt "@info:status"
5726 msgid_plural "%1 files"
5728 msgstr[1] "%1 pliki"
5729 msgstr[2] "%1 plików"
5731 #: views/dolphinview.cpp:674
5733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5735 msgstr "%1, %2 (%3)"
5737 #: views/dolphinview.cpp:676
5739 msgctxt "@info:status files (size)"
5743 #: views/dolphinview.cpp:680
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "0 folders, 0 files"
5747 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5749 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5751 msgctxt "<filename> copy"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1105
5757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5759 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5760 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5761 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1110
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Open %1 Item"
5767 msgid_plural "Open %1 Items"
5768 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5769 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5770 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1240
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Side Padding"
5776 msgstr "Wypełnianie boków"
5778 #: views/dolphinview.cpp:1244
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Automatic Column Widths"
5782 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5784 #: views/dolphinview.cpp:1249
5786 msgctxt "@action:inmenu"
5787 msgid "Custom Column Widths"
5788 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5790 #: views/dolphinview.cpp:1860
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Trash operation completed."
5794 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5796 #: views/dolphinview.cpp:1870
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "Delete operation completed."
5800 msgstr "Ukończono usuwanie."
5802 #: views/dolphinview.cpp:2030
5804 msgctxt "@action:button"
5805 msgid "Rename and Hide"
5806 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2034
5811 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5812 "Do you still want to rename it?"
5814 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5815 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5817 #: views/dolphinview.cpp:2036
5820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5821 "Do you still want to rename it?"
5823 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5824 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5826 #: views/dolphinview.cpp:2038
5828 msgid "Hide this File?"
5829 msgstr "Ukryć ten plik?"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2038
5833 msgid "Hide this Folder?"
5834 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2077
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "The location is empty."
5840 msgstr "Adres jest pusty."
5842 #: views/dolphinview.cpp:2079
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "The location '%1' is invalid."
5846 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5848 #: views/dolphinview.cpp:2359
5851 msgstr "Wczytywanie…"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2388
5855 msgid "Loading canceled"
5856 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2390
5860 msgid "No items matching the filter"
5861 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2392
5865 msgid "No items matching the search"
5866 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2394
5870 msgid "Trash is empty"
5871 msgstr "Kosz jest pusty"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2397
5876 msgstr "Brak znaczników"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2400
5880 msgid "No files tagged with \"%1\""
5881 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5883 #: views/dolphinview.cpp:2404
5885 msgid "No recently used items"
5886 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2406
5890 msgid "No shared folders found"
5891 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2408
5895 msgid "No relevant network resources found"
5896 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2410
5900 msgid "No MTP-compatible devices found"
5901 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2412
5905 msgid "No Apple devices found"
5906 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2414
5910 msgid "No Bluetooth devices found"
5911 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5913 #: views/dolphinview.cpp:2416
5915 msgid "Folder is empty"
5916 msgstr "Katalog jest pusty"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5921 msgid "Create Folder…"
5922 msgstr "Utwórz katalog…"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5927 msgid "Create File…"
5928 msgstr "Utwórz plik…"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5935 "items at once results in their new names differing only in a number."
5937 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5938 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5945 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5946 "deleted later if disk space is needed."
5948 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5949 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5950 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5957 "recovered by normal means."
5959 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5960 "zwyczajnie przywrócić."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5964 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5965 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5966 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Duplicate Here"
5972 msgstr "Powiel tutaj"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgstr "Właściwości"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5982 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5984 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5985 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5986 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5987 "there like managing read- and write-permissions."
5989 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5990 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5991 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5996 msgctxt "@action:incontextmenu"
5997 msgid "Copy Location"
5998 msgstr "Skopiuj położenie"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6002 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6003 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6004 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Move to Trash…"
6010 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Duplicate Here…"
6022 msgstr "Powiel tutaj…"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6026 msgctxt "@action:incontextmenu"
6027 msgid "Copy Location…"
6028 msgstr "Skopiuj położenie…"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6032 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6034 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6035 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6036 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6037 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6038 "interface> option is enabled.</para>"
6040 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6041 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6042 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6043 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6047 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6049 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6050 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6051 "you an overview in folders with many items.</para>"
6053 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6054 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6055 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6059 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6061 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6062 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6063 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6064 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6065 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6066 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6067 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6069 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6070 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6071 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6072 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6073 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6074 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6075 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Change View Mode"
6081 msgstr "Zmień tryb widoku"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6085 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6086 msgid "This cycles through all view modes."
6087 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6092 msgid "This increases the icon size."
6093 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Reset Zoom Level"
6099 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6103 msgid "Zoom To Default"
6104 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6108 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6109 msgid "This resets the icon size to default."
6110 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6114 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6115 msgid "This reduces the icon size."
6116 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6120 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6122 msgstr "Powiększenie"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6126 msgctxt "@action:intoolbar"
6127 msgid "Show Previews"
6128 msgstr "Pokaż podglądy"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6133 msgid "Show preview of files and folders"
6134 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6141 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6144 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6145 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6151 msgid "Folders First"
6152 msgstr "Najpierw katalogi"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6157 msgid "Hidden Files Last"
6158 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgstr "Uszereguj według"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show Additional Information"
6170 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6175 msgid "Show in Groups"
6176 msgstr "Pokaż w grupach"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6180 msgctxt "@info:whatsthis"
6181 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6182 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6187 msgid "Show Hidden Files"
6188 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6192 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6195 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6196 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6197 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6198 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6199 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6200 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6201 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6203 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6204 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6205 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6206 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6207 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6208 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6209 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6210 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Adjust View Display Style…"
6216 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6223 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6234 msgid "Icons view mode"
6235 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6246 msgid "Compact view mode"
6247 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6253 msgstr "Szczegółowy"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6258 msgid "Details view mode"
6259 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6263 msgctxt "Sort descending"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6269 msgctxt "Sort ascending"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Largest First"
6277 msgstr "Najpierw największe"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Smallest First"
6283 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Newest First"
6289 msgstr "Najpierw najnowsze"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Oldest First"
6295 msgstr "Najpierw najstarsze"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Highest First"
6301 msgstr "Najpierw najwyższe"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Lowest First"
6307 msgstr "Najpierw najniższe"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6311 msgctxt "Sort descending"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6317 msgctxt "Sort ascending"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6325 "selection is empty when this text is shown."
6326 msgid "Actions for Current View"
6327 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6329 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6330 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6333 #. and a fallback will be used.
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6336 msgid "Actions for %1"
6337 msgstr "Działania dla %1"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6342 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6343 "of selected files/folders."
6344 msgid "Actions for One Selected Item"
6345 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6346 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6347 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6348 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6350 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6352 msgctxt "@info:status"
6353 msgid "Updating version information…"
6354 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6356 #~ msgid "Show the statusbar"
6357 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6359 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6360 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Show status bar"
6364 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6367 #~ msgid "Show space information"
6368 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Show Space Information"
6372 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgstr "Przywróć"
6378 #~ msgid "not selected,"
6379 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6381 #~ msgid "collapsed,"
6382 #~ msgstr "zwinięty,"
6384 #~ msgid "expanded,"
6385 #~ msgstr "rozwinięty,"
6387 #~ msgid "— %1 selected item"
6388 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6389 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6390 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6391 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6394 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6395 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6396 #~ "currentFolderPath"
6397 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6398 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6402 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6403 #~ "view properties for."
6405 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6406 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6408 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6409 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6413 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6415 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6416 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6419 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6422 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6423 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6425 #~ msgid "No previews"
6426 #~ msgstr "Bez podglądów"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6429 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6430 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6433 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6434 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6436 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6438 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6439 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6440 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6443 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6444 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6445 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6446 #~ "aby połączyć widoki."
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Tab %1"
6450 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Activate Next Tab"
6454 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6458 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6460 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6462 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6464 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6466 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6468 #~ msgid "Split the view into two panes"
6469 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6471 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6472 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6474 #~ msgid "Show tooltips"
6475 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6478 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6480 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6483 #~ msgid "Show tooltips"
6484 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6486 #~ msgctxt "option:check"
6487 #~ msgid "Rename inline"
6488 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6490 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6492 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Folder size displays:"
6497 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6501 #~ msgid_plural "%1 Files"
6502 #~ msgstr[0] "1 plik"
6503 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6504 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6506 #~ msgid "More Search Tools"
6507 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6511 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgstr "Uruchamianie"
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "View Modes"
6519 #~ msgstr "Tryby widoku"
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "Navigation"
6523 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "General: "
6531 #~ msgstr "Ogólne: "
6533 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6534 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6535 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6537 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6542 #~ msgid "Filter..."
6543 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6545 #~ msgid "Search..."
6546 #~ msgstr "Szukaj..."
6548 #~ msgctxt "@info:progress"
6549 #~ msgid "Sorting..."
6550 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6552 #~ msgid "Filter..."
6553 #~ msgstr "Filtr..."
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Configure..."
6557 #~ msgstr "Ustawienia..."
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Search..."
6561 #~ msgstr "Szukaj..."
6564 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6565 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6567 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6569 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6573 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6574 #~ "\"%2\"</application>."
6576 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6577 #~ "<application>%2</application>."
6579 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6580 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6582 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6583 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6585 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6586 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6588 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6594 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6595 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6596 #~ "commands and configuration options."
6598 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6599 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6600 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6604 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6605 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6607 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6608 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6612 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6613 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6615 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6616 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6621 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6622 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6623 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6624 #~ "help is available for a spot.</para>"
6626 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6627 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6628 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6631 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6633 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6634 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6635 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6636 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6637 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6638 #~ "used to this.</para>"
6640 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6641 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6642 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6643 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6644 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6648 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6649 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6651 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6652 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6654 #~ msgctxt "@info:credit"
6656 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6659 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6662 #~ msgid "Font family"
6663 #~ msgstr "Krój czcionki"
6665 #~ msgid "Font size"
6666 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6671 #~ msgid "Font weight"
6672 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6675 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6677 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6678 #~ "poprawek błędów"
6680 #~ msgid "Leading Column Padding"
6681 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Leading Column Padding"
6685 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6696 #~ msgid "Safely Remove"
6697 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6704 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6705 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6708 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6709 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6712 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6713 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Open in New Tab"
6717 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Open in New Window"
6721 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgstr "Podepnij"
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgstr "Edytuj..."
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6740 #~ msgid "Add Entry..."
6741 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Icon Size"
6745 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6747 #~ msgctxt "Small icon size"
6748 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6749 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6751 #~ msgctxt "Medium icon size"
6752 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6753 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6755 #~ msgctxt "Large icon size"
6756 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6757 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6759 #~ msgctxt "Huge icon size"
6760 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6761 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6765 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6768 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6769 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6773 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6776 #~ msgid "Sett&ings"
6777 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "Show menu"
6785 #~ msgstr "Pokaż menu"
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgid "Dolphin Part"
6793 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Url Navigator"
6797 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6798 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6799 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6800 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6802 #~ msgctxt "@item:intable"
6804 #~ msgstr "Nieznany"
6807 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6808 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Unknown size"
6812 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6814 #~ msgctxt "@label:textbox"
6815 #~ msgid "Start in:"
6816 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6818 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6819 #~ msgid "Window options:"
6820 #~ msgstr "Opcje okna:"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6823 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6824 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Rename Items"
6828 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6830 #~ msgctxt "@label:textbox"
6831 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6832 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6835 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6836 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "View Properties"
6840 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6842 #~ msgid "Show facets widget"
6843 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Fewer Options"
6847 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "More Options"
6851 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6855 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6856 #~ "service is disabled."
6858 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6859 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6863 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6866 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6867 #~ "zostało zaindeksowane."
6869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6871 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6872 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6874 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6875 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgstr "Katalogi"
6885 #~ msgctxt "@option:option"
6887 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6889 #~ msgctxt "@option:option"
6893 #~ msgctxt "@option:option"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6897 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6898 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6899 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgstr "Narzędzia"
6909 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6914 #~ msgstr "zatrzymaj"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6917 #~ msgid "Add to Places"
6918 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6923 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6924 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6927 #~ msgid "Descending"
6928 #~ msgstr "Malejąco"
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Configure Shown Data"
6932 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6934 #~ msgctxt "@label::textbox"
6935 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6936 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6938 #~ msgctxt "action:button"
6939 #~ msgid "Everywhere"
6940 #~ msgstr "Wszędzie"
6942 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6943 #~ msgid "Unchanged"
6944 #~ msgstr "Niezmienione"
6946 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6947 #~ msgid "Horizontally flipped"
6948 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "180° rotated"
6952 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "Vertically flipped"
6956 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6958 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6959 #~ msgid "Transposed"
6960 #~ msgstr "Transponowane"
6962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6963 #~ msgid "90° rotated"
6964 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6967 #~ msgid "Transversed"
6968 #~ msgstr "Trawersowane"
6970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6971 #~ msgid "270° rotated"
6972 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6974 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6980 #~ msgstr "Etykieta:"
6982 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6983 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6986 #~ msgid "Location:"
6987 #~ msgstr "Położenie:"
6990 #~ msgid "Choose an icon:"
6993 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6994 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6996 #~ msgctxt "@title:window"
6997 #~ msgid "Add Places Entry"
6998 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Edit Places Entry"
7002 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Show All Entries"
7006 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Properties"
7010 #~ msgstr "Właściwości"
7012 #~| msgctxt "@title:window"
7013 #~| msgid "Additional Information"
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Additional Information Shown"
7016 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Apply View Properties To"
7020 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Use these view properties as default"
7024 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7026 #~ msgctxt "@label:textbox"
7027 #~ msgid "Location:"
7028 #~ msgstr "Położenie:"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Icon Size"
7032 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7036 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgctxt "@label:listbox"
7044 #~ msgstr "Czcionka:"
7046 #~ msgctxt "@label:listbox"
7048 #~ msgstr "Szerokość:"
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7058 #~ msgctxt "@option:check"
7059 #~ msgid "Expandable folders"
7060 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7063 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7064 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7066 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgid "Additional Information"
7068 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7071 #~ msgid "Select All"
7072 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7076 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7079 #~ msgid "Image Size"
7080 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7087 #~ msgid "Recently Saved"
7088 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7091 #~ msgid "Search For"
7096 #~ msgstr "Urządzenia"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgstr "Katalog domowy"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgstr "Katalog główny"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Yesterday"
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "This Month"
7124 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Last Month"
7128 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Documents"
7132 #~ msgstr "Dokumenty"
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Audio Files"
7140 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~| msgid "Empty Trash"
7149 #~ msgid "Empty Search"
7150 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "&Move to Trash"
7158 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7161 #~ msgid "Rename..."
7162 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7170 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7176 #~ msgctxt "option:check"
7177 #~ msgid "Natural sorting of items"
7178 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7181 #~ msgid "%1 - current folder"
7182 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7185 #~ msgid "%1 - current device"
7186 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - all devices"
7190 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7194 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7198 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Paste Into Folder"
7202 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7204 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7209 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7210 #~ "locale, and %Y is full year number"
7211 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7212 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7215 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7216 #~ "and %Y is full year number"
7221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7222 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7230 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgctxt "@label:textbox"
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "Update of version information failed."
7242 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~ msgid "Copy Text"
7246 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7250 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7252 #~ msgctxt "@title:group Date"
7253 #~ msgid "Last Week"
7254 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7257 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7258 #~ "full year number"
7259 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7260 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7262 #~ msgid "Zoom slider"
7263 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7265 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7269 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7270 #~ msgid "Yesterday"
7277 #~ msgctxt "@option:option"
7278 #~ msgid "Maximum Rating"
7279 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7286 #~| msgctxt "@label"
7288 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7292 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7296 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7305 #~| msgctxt "@title:group"
7306 #~| msgid "View Properties"
7308 #~ msgid "View properties:"
7309 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7312 #~ msgid "Copy Information Message"
7313 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Copy Error Message"
7317 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "No destination"
7321 #~ msgstr "Bez celu"
7323 #~ msgctxt "@option:check"
7324 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7325 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7327 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgid "Do not create previews for"
7329 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Version Control Systems"
7333 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7336 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7337 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgstr "elementów"
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgctxt "@item:intable"
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "Permissions"
7357 #~ msgstr "Uprawnienia"
7359 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgstr "Właściciel"
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgctxt "@item:intable"
7371 #~ msgctxt "@item:intable"
7372 #~ msgid "Destination"
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgstr "Wg nazwy"
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7388 #~ msgid "By Permissions"
7389 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgstr "Wg właściciela"
7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7397 #~ msgstr "Wg grupy"
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7400 #~ msgid "By Link Destination"
7401 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7408 #~ msgid "Additional information"
7409 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7411 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7415 #~ msgctxt "@option:check"
7416 #~ msgid "Rename inline"
7417 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7419 #~ msgctxt "@info:status"
7420 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7421 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7424 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7427 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7428 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7430 #~ msgctxt "@title:tab"
7434 #~ msgctxt "@title:group"
7438 #~ msgctxt "@label:listbox"
7439 #~ msgid "Arrangement:"
7440 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7450 #~ msgctxt "@label:listbox"
7451 #~ msgid "Grid spacing:"
7452 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7470 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7474 #~ msgctxt "@option:check"
7475 #~ msgid "Expandable Folders"
7476 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7478 #~ msgctxt "@title:menu"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7487 #~ msgid "Resize column"
7488 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7490 #~ msgctxt "@title::column"
7491 #~ msgid "Link Destination"
7492 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7494 #~ msgctxt "@title::column"
7498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7499 #~ msgid "Deselect Item"
7500 #~ msgstr "Odznacz element"
7503 #~ msgid "Show hidden files"
7504 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7507 #~ msgid "Show preview"
7508 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7511 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7513 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7515 #~ msgid "Arrangement"
7516 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7518 #~ msgid "Item height"
7519 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7521 #~ msgid "Item width"
7522 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7524 #~ msgid "Grid spacing"
7525 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7527 #~ msgid "Number of textlines"
7528 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7530 #~ msgctxt "@action:button"
7531 #~ msgid "Configure..."
7532 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7535 #~| msgctxt "@label::textbox"
7536 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7537 #~ msgctxt "@label::textbox"
7538 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7539 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7542 #~ msgid "No Tags Available"
7543 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7563 #~ msgstr "Wszystko"
7578 #~ msgid "Add search option"
7579 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7586 #~ msgid "Save search options"
7587 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7589 #~ msgctxt "@action:button"
7594 #~ msgid "Close search options"
7595 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7598 #~ msgid "Remove search option"
7599 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7602 #~ msgid "Greater Than"
7603 #~ msgstr "Większy niż"
7606 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7607 #~ msgstr "Większy lub równy"
7610 #~ msgid "Less Than"
7611 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7614 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7615 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7623 #~ msgstr "Rozmiar:"
7625 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7627 #~ msgstr "Wszystko"
7634 #~ msgid "Not Equal to"
7635 #~ msgstr "Nie równy"
7637 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7649 #~ msgctxt "@title:window"
7650 #~ msgid "Save Search Options"
7651 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7653 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7655 #~ msgstr "Znacznik"
7661 #~ msgctxt "@title:menu"
7662 #~ msgid "View Mode"
7663 #~ msgstr "Tryb widoku"
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7668 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7672 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7675 #~ msgstr "Kryteria"
7677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7686 #~ msgid "Permissions"
7687 #~ msgstr "Uprawnienia"
7689 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7691 #~ msgstr "Właściciel"
7693 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgctxt "@item::intable"
7703 #~ msgstr "Normalne"
7705 #~ msgctxt "@item::intable"
7706 #~ msgid "Update required"
7707 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7709 #~ msgctxt "@item::intable"
7710 #~ msgid "Locally modified"
7711 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7713 #~ msgctxt "@item::intable"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7726 #~ msgid "Permissions"
7727 #~ msgstr "Uprawnienia"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7731 #~ msgstr "Właściciel"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~ msgid "Permissions"
7751 #~ msgstr "Uprawnienia"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7755 #~ msgstr "Właściciel"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7766 #~ msgid "Width x Height:"
7767 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7770 #~ msgid "Total Size:"
7771 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7778 #~ msgid "Modified:"
7779 #~ msgstr "Zmienione:"
7783 #~ msgstr "Właściciel:"
7787 #~ msgstr "Znaczniki:"
7789 #~ msgctxt "@title:window"
7790 #~ msgid "Change Tags"
7791 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7793 #~ msgctxt "@label:textbox"
7794 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7795 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7798 #~ msgid "Create new tag:"
7799 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7802 #~ msgid "Delete tag"
7803 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7807 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7809 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7813 #~ msgid "Delete tag"
7814 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7816 #~ msgctxt "@action:button"
7821 #~ msgid "Add Tags..."
7822 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7825 #~ msgid "Change..."
7826 #~ msgstr "Zmień..."
7828 #~ msgctxt "@info:progress"
7829 #~ msgid "Changing annotations"
7830 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7832 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7836 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7842 #~ msgstr "Właściciel"
7844 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7845 #~ msgid "Permissions"
7846 #~ msgstr "Uprawnienia"
7848 #~ msgctxt "@title:window"
7849 #~ msgid "Change Comment"
7850 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7852 #~ msgctxt "@title:window"
7853 #~ msgid "Add Comment"
7854 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7856 #~ msgctxt "@option:check"
7857 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7858 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7861 #~ msgid "SVN Update"
7862 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7865 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7866 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7869 #~ msgid "SVN Commit..."
7870 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7874 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7877 #~ msgid "SVN Delete"
7878 #~ msgstr "SVN Usuń"
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7882 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7886 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "Updated SVN repository."
7890 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7892 #~ msgctxt "@title:window"
7893 #~ msgid "SVN Commit"
7894 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7896 #~ msgctxt "@action:button"
7898 #~ msgstr "Zatwierdź"
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7902 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7906 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Committed SVN changes."
7910 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7914 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7918 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7922 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7926 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7930 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7932 #~ msgctxt "@info:status"
7933 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7934 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7936 #~ msgctxt "@title:menu"
7937 #~ msgid "Additional Information"
7938 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7941 #~ msgid "Get Service Menu..."
7942 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7944 #~ msgctxt "@title:menu"
7945 #~ msgid "Navigation Bar"
7946 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7949 #~ msgid "Click to begin the search"
7950 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7953 #~| msgctxt "@label"
7954 #~| msgid "Modified:"
7956 #~ msgid "Date Modified"
7957 #~ msgstr "Zmienione:"
7959 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7960 #~ msgid "Not yet tagged"
7961 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7963 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7964 #~ msgid "with optional icon and description"
7965 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7967 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7969 #~ msgstr "Brak znaczników"
7971 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7972 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7975 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7976 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7978 #~ msgctxt "@info:status"
7979 #~ msgid "Copy operation completed."
7980 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7982 #~ msgctxt "@info:status"
7983 #~ msgid "Move operation completed."
7984 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7986 #~ msgctxt "@info:status"
7987 #~ msgid "Link operation completed."
7988 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7990 #~ msgctxt "@info:status"
7991 #~ msgid "Renaming operation completed."
7992 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgid "Paste One Folder"
7996 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "Paste One Item"
8000 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8001 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8002 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8003 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8006 #~ msgid "Move To Trash"
8007 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8013 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8019 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8021 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8022 #~ "pewno kontynuować?"
8025 #~ msgid "Browse through archives"
8026 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8029 #~ msgid "Rename inline"
8030 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8033 #~ msgid "Show tooltips"
8034 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8037 #~ msgid "Quick View"
8038 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8041 #~| msgctxt "@label"
8042 #~| msgid "Show selection toggle"
8043 #~ msgctxt "@option:check"
8044 #~ msgid "Show selection toggle"
8045 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8048 #~| msgctxt "@title:group Size"
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8055 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8057 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8062 #~| msgctxt "@title:group Size"
8064 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8069 #~| msgctxt "@title:group Size"
8071 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8076 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8078 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8083 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8084 #~| msgid "Properties"
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8086 #~ msgid "Properties"
8087 #~ msgstr "Właściwości"
8090 #~| msgctxt "@action:button"
8091 #~| msgid "Use Default Location"
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8093 #~ msgid "Show Full Location"
8094 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8097 #~| msgctxt "@title:group Size"
8099 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8104 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8106 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8111 #~| msgctxt "@title:group Size"
8113 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8118 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8120 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8125 #~| msgctxt "@action:button"
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8131 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8134 #~ "<filename>%2</filename>"
8136 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8137 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8139 #~ msgctxt "@info:status"
8141 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8143 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"