]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
ca141c1ba5104f241c9ea9c9220b57dabcb5c290
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-03-01 00:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 16:35+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
660 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
661 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
662 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
663 "ustawień.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Szukaj"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Zaznacz"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
704 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
705 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
706 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
707 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
708 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
730 "zaznaczone."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
742 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
743 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
744 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
745 "jeden z widoków."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Schowek"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Odśwież widok"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
784 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
785 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
786 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stop"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Edytowalny adres"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
822 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
823 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
824 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Edytuj adres"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
840 "inne miejsce."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
865 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
866 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
867 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
868 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
869 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
880 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
881 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
882 "ich aplikacji."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Porównaj pliki"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
899 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
900 "ustawić.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
917 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
918 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
936 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
937 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Zakładki"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
957 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
958 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
959 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
960 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
961 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
962 "para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Przejdź na kartę %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Ostatnia karta"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Następna karta"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Przejdź na następną kartę"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Poprzednia karta"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Pokaż element docelowy"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odblokuj panele"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zablokuj panele"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1058 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1059 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1060 "są schludniej osadzone."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Szczegóły"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1076 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1089 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1090 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1091 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1092 "treści.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1105 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1106 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1107 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1108 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Katalogi"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1125 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1126 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1138 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1139 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1140 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1160 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1161 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1162 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1163 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1164 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1178 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1179 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1180 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1181 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1182 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Miejsca"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1217 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1218 "\"Ukryta\"."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1231 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1232 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1233 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1234 "rodzaju.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1251 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1252 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1253 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1254 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1255 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1256 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1257 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1258 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1259 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Pokaż panele"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1286 "katalogu."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1311 "katalogu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1347 "katalogu docelowego."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1357 "katalogu docelowego."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1367 "rzeczy z tego katalogu."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1380 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1381 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1382 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1383 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Zamknij"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Zamknij lewy widok"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@info"
1400 #| msgid "Close left view"
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zamknij"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@info"
1432 #| msgid "Close right view"
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Zamknij prawy widok"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Odczep prawy widok"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Podziel"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Podziel widok"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Odczep"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1479 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1480 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1481 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1482 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1483 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1499 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1500 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1501 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1502 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1503 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1504 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1505 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1506 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1525 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1526 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1527 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1528 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1530 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1531 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1532 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1533 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1534 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1546 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1547 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1548 "wydać w ten sposób.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1559 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1560 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1561 "narzędzi.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1573 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1574 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1592 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1593 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1594 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1596 "użytkowników KDE.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1612 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1613 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1614 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1615 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1616 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1617 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1618 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1619 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1632 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1633 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1635 "para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1651 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1653 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1654 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1655 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1657 "za społecznością.</para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1668 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1669 "jest dostępny."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1679 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1691 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1692 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1693 "to zajrzyj!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Opróżnij kosz"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Pasek położenia"
1741 msgstr[1] "Paski położenia"
1742 msgstr[2] "Paski położenia"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1766 "<application>%1</application> ręcznie."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Odznacz wszystko"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&likacje"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Kosz"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Autostart"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Znajdź plik…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Otwórz &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Zaznaczanie"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Odznaczanie"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Edycja"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Zaznaczanie"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Widok"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Przejdź"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Narzędzia"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nowa karta"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Odłącz kartę"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Zamknij inne karty"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Zamknij kartę"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Przemianuj kartę"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:window for text input"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Przemianuj kartę"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgid "New tab name:"
1944 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1945
1946 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1947 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1948 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:53
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1952 msgid "Location View"
1953 msgstr "Widok położenia"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:529
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 msgid "%1 | (%2)"
1961 msgstr "%1 | (%2)"
1962
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:533
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 msgid "(%1) | %2"
1969 msgstr "(%1) | %2"
1970
1971 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1972 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Location Bar"
1976 msgstr "Pasek położenia"
1977
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Main Toolbar"
1983 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1986 #, kde-kuit-format
1987 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1988 msgid ""
1989 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1990 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1991 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1992 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1993 "because following these folders from left to right leads here.</"
1994 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1995 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1996 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1997 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1998 msgstr ""
1999 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
2000 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
2001 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
2002 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
2003 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2004 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2005 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2007 "stronę w podręczniku.</para>"
2008
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2013 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2020 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2021 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2022 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2023 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2024 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2025 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2026 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2027 "find an item.</item></list></para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
2030 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
2031 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
2032 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
2033 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
2034 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
2035 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
2036 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
2037 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
2038 "elementów.</item></list></para>"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2041 #, kde-format
2042 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2043 msgstr ""
2044 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2045 "Zachowaj ostrożność."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Loading folder…"
2051 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:progress"
2056 msgid "Sorting…"
2057 msgstr "Szeregowanie…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2060 #, kde-format
2061 msgid "Search"
2062 msgstr "Szukaj"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2065 #, kde-format
2066 msgid "Search for %1"
2067 msgstr "Szukaj %1"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Searching…"
2073 msgstr "Szukanie…"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "No items found."
2079 msgstr "Nic nie znaleziono."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid ""
2091 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2092 msgstr ""
2093 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2119 "dostępny."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Filtrowanie…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "hidden"
2148 msgstr "ukryty,"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 msgid ", %1"
2160 msgstr ", %1"
2161
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 msgid ", %1 %2"
2172 msgstr ", %1 %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2178 "filesystem path"
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 w położeniu %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2202 msgstr[1] ""
2203 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2204 msgstr[2] ""
2205 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2206 "miejscu %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2214 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2215 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "w miejscu %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2235 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2236 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2244 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2245 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode enabled"
2251 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode disabled"
2257 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2262 msgid "\"%1\""
2263 msgstr "\"%1\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2269 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2270 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2278 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2286 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 "files/folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2294 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One Selected File"
2300 msgid_plural "%1 Selected Files"
2301 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2302 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2303 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2312 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2313 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 "folders."
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2323 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2324 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2329 msgid "One File"
2330 msgid_plural "%1 Files"
2331 msgstr[0] "Jeden plik"
2332 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2333 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Folder"
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2340 msgstr[0] "Jeden katalog"
2341 msgstr[1] "%1 katalogi"
2342 msgstr[2] "%1 katalogów"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid "One Item"
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2351 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2352 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intable"
2357 msgid "%1 item"
2358 msgid_plural "%1 items"
2359 msgstr[0] "%1 rzecz"
2360 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2361 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "width × height"
2366 msgid "%1 × %2"
2367 msgstr "%1 × %2"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2372 msgid "0 - 9"
2373 msgstr "0 - 9"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group"
2378 msgid "Others"
2379 msgstr "Inne"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Folders"
2385 msgstr "Katalogi"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Small"
2391 msgstr "Mały"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Medium"
2397 msgstr "Średni"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Size"
2402 msgid "Big"
2403 msgstr "Duży"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Today"
2409 msgstr "Dziś"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Yesterday"
2415 msgstr "Wczoraj"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2420 msgid "dddd"
2421 msgstr "dddd"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "One Week Ago"
2434 msgstr "Tydzień temu"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Two Weeks Ago"
2440 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Three Weeks Ago"
2446 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Earlier this Month"
2452 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2476 "current locale, and yyyy is full year number."
2477 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2484 "@title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2546 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2547 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2548 "text that should not be formatted as a date"
2549 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2550 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2556 "context @title:group Date"
2557 msgid "%1"
2558 msgstr "%1"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2564 "and yyyy is full year number"
2565 msgid "MMMM, yyyy"
2566 msgstr "MMMM, yyyy"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2572 "group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Read, "
2581 msgstr "Odczyt, "
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Write, "
2588 msgstr "Zapis, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Execute, "
2595 msgstr "Wykonywanie, "
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Forbidden"
2602 msgstr "Zabronione"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2607 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2608 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Name"
2613 msgstr "Nazwa"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Size"
2618 msgstr "Rozmiar"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Modified"
2623 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2627 msgctxt "@tooltip"
2628 msgid "The date format can be selected in settings."
2629 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Created"
2634 msgstr "Czas utworzenia"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Accessed"
2639 msgstr "Ostatnio otwierany"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Type"
2644 msgstr "Rodzaj"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Rating"
2649 msgstr "Ocena"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Tags"
2654 msgstr "Znaczniki"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Comment"
2659 msgstr "Uwagi"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Title"
2664 msgstr "Nazwa"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Document"
2671 msgstr "Dokument"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Author"
2676 msgstr "Autor"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Publisher"
2681 msgstr "Wydawca"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Page Count"
2686 msgstr "Liczba stron"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Word Count"
2691 msgstr "Liczba słów"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Line Count"
2696 msgstr "Liczba wierszy"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Date Photographed"
2701 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Image"
2708 msgstr "Obraz"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 msgctxt "@label width x height"
2712 msgid "Dimensions"
2713 msgstr "Wymiary"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Width"
2718 msgstr "Szerokość"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Height"
2723 msgstr "Wysokość"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Orientation"
2728 msgstr "Kierunek"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Artist"
2733 msgstr "Wykonawca"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Audio"
2741 msgstr "Dźwięk"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Genre"
2746 msgstr "Rodzaj"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Album"
2751 msgstr "Album"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Duration"
2756 msgstr "Czas trwania"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Bitrate"
2761 msgstr "Szybkość bitowa"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Track"
2766 msgstr "Utwór"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Release Year"
2771 msgstr "Rok wydania"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Aspect Ratio"
2776 msgstr "Współczynnik kształtu"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Video"
2782 msgstr "Wideo"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Frame Rate"
2787 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Path"
2792 msgstr "Ścieżka"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Other"
2800 msgstr "Inne"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "File Extension"
2805 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Deletion Time"
2810 msgstr "Czas usunięcia"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Link Destination"
2815 msgstr "Odnośnik docelowy"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Downloaded From"
2820 msgstr "Pobrano z"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Permissions"
2825 msgstr "Uprawnienia"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 msgctxt "@tooltip"
2829 msgid ""
2830 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2831 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2832 msgstr ""
2833 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2834 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Owner"
2839 msgstr "Właściciel"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "User Group"
2844 msgstr "Grupa użytkownika"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:status"
2849 msgid "Unknown error."
2850 msgstr "Nieznany błąd."
2851
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 and a half stars"
2856 msgid_plural "%1 and a half stars"
2857 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2858 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2859 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2860
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid "%1 star"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2867 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2868 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2869
2870 #: main.cpp:61
2871 #, kde-kuit-format
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 msgid ""
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 msgstr ""
2877 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2878 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2879
2880 #: main.cpp:95
2881 #, kde-format
2882 msgid "Dolphin"
2883 msgstr "Dolphin"
2884
2885 #: main.cpp:97
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@title"
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Zarządzanie plikami"
2890
2891 #: main.cpp:99
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2896
2897 #: main.cpp:101
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Felix Ernst"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2902
2903 #: main.cpp:102
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2908
2909 #: main.cpp:104
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Méven Car"
2913 msgstr "Méven Car"
2914
2915 #: main.cpp:105
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2920
2921 #: main.cpp:107
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2926
2927 #: main.cpp:108
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2932
2933 #: main.cpp:110
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2938
2939 #: main.cpp:111
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2944
2945 #: main.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2950
2951 #: main.cpp:114
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2956
2957 #: main.cpp:116
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Peter Penz"
2961 msgstr "Peter Penz"
2962
2963 #: main.cpp:117
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2968
2969 #: main.cpp:119
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2974
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Developer"
2980 msgstr "Programista"
2981
2982 #: main.cpp:120
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "David Faure"
2986 msgstr "David Faure"
2987
2988 #: main.cpp:121
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2993
2994 #: main.cpp:122
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
2999
3000 #: main.cpp:123
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3005
3006 #: main.cpp:124
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3011
3012 #: main.cpp:125
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3017
3018 #: main.cpp:126
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3023
3024 #: main.cpp:126
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Dokumentacja"
3029
3030 #: main.cpp:137
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3035
3036 #: main.cpp:139
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3041
3042 #: main.cpp:140
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3047
3048 #: main.cpp:142
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3053
3054 #: main.cpp:144
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3059
3060 #: main.cpp:145
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Document to open"
3064 msgstr "Dokument do otwarcia"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Hidden files shown"
3070 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3076 msgstr ""
3077 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3081 #, kde-format
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "Przewijaj za mnie"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Cut"
3089 msgstr "Wytnij"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Skopiuj"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Rename…"
3101 msgstr "Przemianuj…"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3107 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Delete"
3113 msgstr "Usuń"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Automatic Scrolling"
3131 msgstr "Przewijaj za mnie"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Properties"
3137 msgstr "Właściwości"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3141 #, kde-format
3142 msgid "Previews shown"
3143 msgstr "Pokaż podglądy"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3147 #, kde-format
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3159 #, kde-format
3160 msgid "Date display format"
3161 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Preview"
3167 msgstr "Podgląd"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure…"
3185 msgstr "Ustawienia…"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Condensed Date"
3191 msgstr "Zwarta data"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label::textbox"
3196 msgid "Select which data should be shown:"
3197 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3198
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "%1 item selected"
3203 msgid_plural "%1 items selected"
3204 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3205 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3206 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3207
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #, kde-format
3210 msgid "play"
3211 msgstr "odtwórz"
3212
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #, kde-format
3215 msgid "pause"
3216 msgstr "wstrzymaj"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3219 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3220 #, kde-format
3221 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3222 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3223
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Ustawienia kosza..."
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3231 #, kde-format
3232 msgid ""
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3235 msgstr ""
3236 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3237 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3238
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3240 #, kde-format
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Wgraj Konsolę"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Location"
3248 msgstr "Położenie"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "What"
3254 msgstr "Co"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Type"
3260 msgstr "Dowolny rodzaj"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Folders"
3266 msgstr "Katalogi"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Documents"
3272 msgstr "Dokumenty"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Images"
3278 msgstr "Obrazy"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Audio Files"
3284 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Videos"
3290 msgstr "Filmy"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Any Date"
3296 msgstr "Dowolna data"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Today"
3302 msgstr "Dziś"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Yesterday"
3308 msgstr "Wczoraj"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Week"
3314 msgstr "Bieżący tydzień"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Month"
3320 msgstr "Bieżący miesiąc"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Year"
3326 msgstr "Bieżący rok"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Any Rating"
3332 msgstr "Dowolna ocena"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "1 or more"
3338 msgstr "1 lub więcej"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "2 or more"
3344 msgstr "2 lub więcej"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "3 or more"
3350 msgstr "3 lub więcej"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "4 or more"
3356 msgstr "4 lub więcej"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Najwyższa ocena"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "String list separator"
3373 msgid ", "
3374 msgstr ", "
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3379 msgid "Tag: %2"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3382 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3383 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Add Tags"
3389 msgstr "Dodaj znaczniki"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "From Here (%1)"
3395 msgstr "Stąd (%1)"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3401 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3407 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Quit searching"
3413 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Filename"
3419 msgstr "W nazwie pliku"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Content"
3425 msgstr "W treści pliku"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "From Here"
3431 msgstr "Stąd"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Your files"
3437 msgstr "W moich plikach"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Search in your home directory"
3443 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3446 #, kde-format
3447 msgid "Open %1"
3448 msgstr "Otwórz %1"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3454 "user entered."
3455 msgid "Query Results from '%1'"
3456 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3462 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Copying"
3472 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3478 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3479
3480 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3485 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3491 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3492
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Cutting"
3498 msgstr "Anuluj wycinanie"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3504 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel"
3513 msgstr "Anuluj"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3519 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Duplicating"
3526 msgstr "Anuluj powielanie"
3527
3528 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3529 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action keep short"
3533 msgid "More"
3534 msgstr "Więcej"
3535
3536 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3541 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Moving"
3548 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3554 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3557 #, kde-kuit-format
3558 msgid ""
3559 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3560 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3561 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3562 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3563 "para>"
3564 msgstr ""
3565 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3566 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3567 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3568 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3571 #, kde-format
3572 msgctxt ""
3573 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3574 msgid "Paste from Clipboard"
3575 msgstr "Wklej ze schowka"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3580 msgid "Dismiss This Reminder"
3581 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3586 msgid "Don't Remind Me Again"
3587 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3592 msgid ""
3593 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3594 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3595 msgstr ""
3596 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3597 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3598
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Renaming"
3604 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3617 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3618 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3631 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3632 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3645 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3646 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Permanently Delete %2"
3657 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3658 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3659 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3660 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "Powiel %2"
3673 msgstr[1] "Powiel %2"
3674 msgstr[2] "Powiel %2"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3687 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3688 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Rename %2"
3699 msgid_plural "Rename %2"
3700 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3701 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3702 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3703
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3708 msgstr ""
3709 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3710
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3714 msgid "Selection Mode"
3715 msgstr "Tryb zaznaczania"
3716
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3718 #, kde-kuit-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3722 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3723 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3724 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3725 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3726 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3727 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3728 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3729 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3730 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3731 "the current selection.</para>"
3732 msgstr ""
3733 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3734 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3735 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3736 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3737 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3738 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3739 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3740 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3741 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3742 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3743 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3744 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3745 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3746
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label:textbox"
3762 msgid "Search…"
3763 msgstr "Poszukaj..."
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3776 "settings."
3777 msgstr ""
3778 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3779 "zarządzania wersjami."
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Delete"
3791 msgstr "Usuń"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3802 msgid "%1: %2"
3803 msgstr "%1: %2"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3811 #, kde-format
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3821 #, kde-format
3822 msgid "Icon size"
3823 msgstr "Rozmiar ikon"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3831 #, kde-format
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Rozmiar podglądu"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3861 #, kde-format
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3867 #, kde-format
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3873 #, kde-format
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3875 msgstr ""
3876 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3880 #, kde-format
3881 msgid "Permissions style format"
3882 msgstr "Zapis uprawnień"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3888 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3894 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3900 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3906 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3912 msgstr ""
3913 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3914 "podręcznym."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3920 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3926 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3932 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3938 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3944 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3950 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3956 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3960 #, kde-format
3961 msgid "Position of columns"
3962 msgstr "Położenie kolumn"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3966 #, kde-format
3967 msgid "Left side padding"
3968 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3972 #, kde-format
3973 msgid "Right side padding"
3974 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3978 #, kde-format
3979 msgid "Highlight entire row"
3980 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3984 #, kde-format
3985 msgid "Expandable folders"
3986 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Hidden files shown"
3993 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4001 "will be shown in the file view."
4002 msgstr ""
4003 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4004 "będą pokazywane w widoku plików."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Version"
4011 msgstr "Wersja"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4018 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "View Mode"
4025 msgstr "Tryb widoku"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4033 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4034 msgstr ""
4035 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4036 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Previews shown"
4043 msgstr "Pokaż podglądy"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4051 "icon."
4052 msgstr ""
4053 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Grouped Sorting"
4060 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4061
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid ""
4067 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4068 msgstr ""
4069 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Sort files by"
4076 msgstr "Szereguj pliki wg"
4077
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 msgid ""
4083 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4084 "performed on."
4085 msgstr ""
4086 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4087 "dokonuje się szeregowania."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Order in which to sort files"
4094 msgstr "Porządek szeregowania"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4101 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Show hidden files and folders last"
4108 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Visible roles"
4115 msgstr "Widoczne role"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Header column widths"
4122 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Properties last changed"
4129 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4130
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4136 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Additional Information"
4143 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4147 #, kde-format
4148 msgid "Select Action"
4149 msgstr "Działanie zaznaczania"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4153 #, kde-format
4154 msgid "Custom Action"
4155 msgstr "Własne działanie"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the URL be editable for the user"
4161 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4165 #, kde-format
4166 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4167 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4171 #, kde-format
4172 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4173 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4177 #, kde-format
4178 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4179 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4186 "instance"
4187 msgstr ""
4188 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4189 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4196 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4197 "were removed/renamed ...etc"
4198 msgstr ""
4199 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4200 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4201 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4208 "UI)"
4209 msgstr ""
4210 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4211 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4215 #, kde-format
4216 msgid "Home URL"
4217 msgstr "Domowy adres URL"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4221 #, kde-format
4222 msgid "Remember open folders and tabs"
4223 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4227 #, kde-format
4228 msgid "Place two views side by side"
4229 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4233 #, kde-format
4234 msgid "Should the filter bar be shown"
4235 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4239 #, kde-format
4240 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4241 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4245 #, kde-format
4246 msgid "Browse through archives"
4247 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4251 #, kde-format
4252 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4253 msgstr ""
4254 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4261 "running in the Terminal panel."
4262 msgstr ""
4263 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4264 "wykonywany w panelu terminala."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4268 #, kde-format
4269 msgid "Rename single items inline"
4270 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show selection toggle"
4276 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4283 "mode bottom bar."
4284 msgstr ""
4285 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4286 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4290 #, kde-format
4291 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4292 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4296 #, kde-format
4297 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4298 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4302 #, kde-format
4303 msgid "New tab will be open after last one"
4304 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show item information on hover"
4310 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4314 #, kde-format
4315 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4316 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4320 #, kde-format
4321 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4322 msgstr ""
4323 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "@title:group"
4329 #| msgid "Status Bar: "
4330 msgid "Statusbar"
4331 msgstr "Pasek stanu: "
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4337 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4341 #, kde-format
4342 msgid "Lock the layout of the panels"
4343 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enlarge Small Previews"
4349 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4356 "items"
4357 msgstr ""
4358 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4359 "wielkości liter"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4363 #, kde-format
4364 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4365 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4371 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4375 #, kde-format
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4377 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4381 #, kde-format
4382 msgid "Text width index"
4383 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4387 #, kde-format
4388 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4389 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4392 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4393 #, kde-format
4394 msgid "Enabled plugins"
4395 msgstr "Włączone wtyczki"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:window"
4400 msgid "Configure"
4401 msgstr "Ustawienia"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group Interface settings"
4406 msgid "Interface"
4407 msgstr "Interfejs"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "View"
4413 msgstr "Widok"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Context Menu"
4419 msgstr "Menu podręczne"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Trash"
4425 msgstr "Kosz"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "User Feedback"
4431 msgstr "Informacja zwrotna"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4437 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4440 #, kde-format
4441 msgid "Warning"
4442 msgstr "Ostrzeżenie"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4448 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Moving files or folders to trash"
4454 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Emptying trash"
4460 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Deleting files or folders"
4466 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4472 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4478 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4484 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Always ask"
4513 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Open in application"
4518 msgstr "Otwórz go"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgid "Run script"
4523 msgstr "Wykonaj go"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4536
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 msgstr ""
4579 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Window:"
4585 msgstr "Okno:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Za bieżącą kartą"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Na końcu paska kart"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Widok podzielony: "
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 msgstr ""
4641 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4642 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Nowe okna:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 "be applied."
4661 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4666 msgid "Folders && Tabs"
4667 msgstr "Katalogi i karty"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4673 msgid "Previews"
4674 msgstr "Podglądy"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4680 msgid "Confirmations"
4681 msgstr "Potwierdzanie"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4686 msgid "Panels"
4687 msgstr "Panele"
4688
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4692 msgid "Status && Location bars"
4693 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews"
4699 msgstr "Pokaż podgląd"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Auto-play media files"
4705 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show item on hover"
4711 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4717 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4723 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgid "Information Panel:"
4729 msgstr "Panel szczegółów:"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4736 "pressing the right mouse button on a panel."
4737 msgstr ""
4738 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4739 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Show previews in the view for:"
4745 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4746
4747 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4748 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4749 #. or "Show previews for [files of any size]".
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:spinbox"
4754 msgid "Show previews for"
4755 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4759 #, kde-format
4760 msgctxt ""
4761 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4762 "MiB]'"
4763 msgid "files below "
4764 msgstr "plików poniżej "
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4770 msgid " MiB"
4771 msgstr " MiB"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4776 msgid "files of any size"
4777 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4782 msgid "no file"
4783 msgstr "żadnego pliku"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show previews for folders"
4789 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4792 #, kde-kuit-format
4793 msgctxt "@info"
4794 msgid ""
4795 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4796 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4797 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4798 "metered connections.</para>"
4799 msgstr ""
4800 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4801 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4802 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4803 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Local storage:"
4809 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4810
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Remote storage:"
4815 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@title:group Size"
4820 #| msgid "Small"
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Small"
4823 msgstr "Mały"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4826 #, fuzzy, kde-format
4827 #| msgctxt "@label:listbox"
4828 #| msgid "Label width:"
4829 msgctxt "@option:radio"
4830 msgid "Full width"
4831 msgstr "Szerokość etykiety:"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show zoom slider"
4837 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Disabled"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@title:group"
4848 #| msgid "Status Bar: "
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Status Bar:"
4851 msgstr "Pasek stanu: "
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Make location bar editable"
4857 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4860 #, kde-format
4861 msgid "Location bar:"
4862 msgstr "Pasek położenia:"
4863
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4867 msgid "Show full path inside location bar"
4868 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4869
4870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4873 msgid "Behavior"
4874 msgstr "Zachowanie"
4875
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab"
4880 msgid "Icons"
4881 msgstr "Ikonowy"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab"
4887 msgid "Compact"
4888 msgstr "Zwarty"
4889
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab"
4894 msgid "Details"
4895 msgstr "Szczegółowy"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Natural"
4901 msgstr "Naturalny"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4907 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4913 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Sorting mode: "
4919 msgstr "Tryb szeregowania: "
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show number of items"
4925 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show size of contents, up to "
4931 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Show no size"
4937 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4940 #, kde-format
4941 msgid " level deep"
4942 msgid_plural " levels deep"
4943 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4944 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4945 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Folder size:"
4951 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as in relative date"
4956 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4957 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4962 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4963 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Date style:"
4969 msgstr "Zapis daty:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4974 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4975 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio as numeric style"
4980 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4981 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as combined style"
4986 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4987 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Permissions style:"
4993 msgstr "Zapis uprawnień:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4998 msgid "System Font"
4999 msgstr "Czcionka systemowa"
5000
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5004 msgid "Custom Font"
5005 msgstr "Czcionka użytkownika"
5006
5007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:button Choose font"
5010 msgid "Choose…"
5011 msgstr "Wybierz…"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Use common display style for all folders"
5017 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5018
5019 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5020 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5026 "custom display style."
5027 msgstr ""
5028 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5029 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Remember display style for each folder"
5035 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid ""
5041 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5042 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5043 msgstr ""
5044 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5045 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5046 "utworzony ukryty plik .directory."
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Display style: "
5052 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Open archives as folder"
5058 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Open folders during drag operations"
5064 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Browsing: "
5070 msgstr "Przeglądanie: "
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item information on hover"
5076 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Miscellaneous: "
5083 msgstr "Różne: "
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show selection marker"
5089 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Rename single items inline"
5095 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5098 #, kde-format
5099 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5100 msgstr ""
5101 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5107 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5113 msgid ""
5114 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5115 "%1"
5116 msgstr ""
5117 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5118 "wzorce to: %1"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5127
5128 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Nothing"
5133 msgstr "Nie rób nic"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Custom Command"
5139 msgstr "Własne polecenie"
5140
5141 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5142 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5143 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5144 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Double-click triggers"
5149 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Background: "
5155 msgstr "Tło: "
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5158 #, kde-format
5159 msgctxt ""
5160 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5161 "background setting"
5162 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5163 msgstr ""
5164 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5169 msgid "Command…"
5170 msgstr "Polecenie…"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label"
5175 msgid ""
5176 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5177 msgstr ""
5178 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5179 "{path}"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:tab General View settings"
5184 msgid "General"
5185 msgstr "Ogólne"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5190 msgid "Content Display"
5191 msgstr "Wyświetlanie treści"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Default icon size:"
5197 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Preview icon size:"
5203 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Label font:"
5209 msgstr "Czcionka etykiety:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Small"
5215 msgstr "Mała"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Medium"
5221 msgstr "Średnia"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5226 msgid "Large"
5227 msgstr "Duża"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5232 msgid "Huge"
5233 msgstr "Olbrzymia"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Label width:"
5239 msgstr "Szerokość etykiety:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "Unlimited"
5245 msgstr "Nieograniczenie"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "1"
5251 msgstr "1"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "2"
5257 msgstr "2"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "3"
5263 msgstr "3"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5268 msgid "4"
5269 msgstr "4"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 msgid "5"
5275 msgstr "5"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Maximum lines:"
5281 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Unlimited"
5287 msgstr "Nieograniczona"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Small"
5293 msgstr "Mała"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5298 msgid "Medium"
5299 msgstr "Średnia"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5304 msgid "Large"
5305 msgstr "Duża"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Maximum width:"
5311 msgstr "Największa szerokość:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Expandable"
5317 msgstr "Rozwijalne"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:checkbox"
5322 msgid "Folders:"
5323 msgstr "Katalogi:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5328 msgid "By clicking anywhere on the row"
5329 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking on icon or name"
5335 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5336
5337 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Open files and folders:"
5342 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:tooltip"
5348 msgid "Size: 1 pixel"
5349 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5350 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5351 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5352 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Wygląd widoku"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Icons"
5364 msgstr "Ikonowy"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Zwarty"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5375 msgid "Details"
5376 msgstr "Szczegółowy"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Rosnąco"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5387 msgid "Descending"
5388 msgstr "Malejąco"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Pokaż podgląd"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Pokaż w grupach"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5427 #, kde-format
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "View mode:"
5435 msgstr "Tryb widoku:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Sorting:"
5441 msgstr "Szeregowanie:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5444 #, kde-format
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Opcje widoku:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Bieżącego katalogu"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5463 msgid "All folders"
5464 msgstr "Wszystkich katalogów"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Apply to:"
5470 msgstr "Zastosuj do:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5483 "continue?"
5484 msgstr ""
5485 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5486 "kontynuować?"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info"
5491 msgid ""
5492 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5493 msgstr ""
5494 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5495 "kontynuować?"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5502
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5508
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:progress"
5512 msgid "Folders: %1"
5513 msgstr "Katalogi: %1"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5518 msgid "Zoom:"
5519 msgstr "Powiększenie:"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5522 #, kde-format
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Powiększenie"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5533 #, kde-format
5534 msgid "Stop"
5535 msgstr "Zatrzymaj"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@tooltip"
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5546 msgid ""
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5556 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5557 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5558 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5559 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5560 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5561 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5562
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5570 #, kde-format
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5572 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5575 #, kde-format
5576 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5577 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5580 #, kde-format
5581 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5582 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5585 #, kde-format
5586 msgid "KDiskFree"
5587 msgstr "KDiskFree"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5590 #, kde-kuit-format
5591 msgctxt "@info"
5592 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5593 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Installing Filelight…"
5599 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status Free disk space"
5604 msgid "%1 free"
5605 msgstr "wolne %1"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5611 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5616 msgid ""
5617 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5618 "Press to manage disk space usage."
5619 msgstr ""
5620 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5621 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@title"
5626 msgid "Free Up Disk Space"
5627 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5628
5629 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@title"
5633 msgid ""
5634 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5635 "identify big files and folders.</para>"
5636 msgstr ""
5637 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5638 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5639
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Install Filelight…"
5644 msgstr "Wgraj Filelight…"
5645
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5647 #, kde-format
5648 msgid "Trash Emptied"
5649 msgstr "Opróżniono kosz"
5650
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5652 #, kde-format
5653 msgid "The Trash was emptied."
5654 msgstr "Kosz został opróżniony."
5655
5656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "Places"
5660 msgstr "Miejsca"
5661
5662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "Count of available Network Shares"
5666 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5667
5668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "Settings"
5672 msgstr "Ustawienia"
5673
5674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgid "A subset of Dolphin settings."
5678 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5679
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5681 #, kde-format
5682 msgid "Select Remote Charset"
5683 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5684
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5686 #, kde-format
5687 msgid "Default"
5688 msgstr "Domyślnie"
5689
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5691 #, kde-format
5692 msgid "Reload"
5693 msgstr "Wczytaj ponownie"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:666
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 folder selected"
5699 msgid_plural "%1 folders selected"
5700 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5701 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5702 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:667
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file selected"
5708 msgid_plural "%1 files selected"
5709 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5710 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5711 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:669
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "1 folder"
5717 msgid_plural "%1 folders"
5718 msgstr[0] "1 katalog"
5719 msgstr[1] "%1 katalogi"
5720 msgstr[2] "%1 katalogów"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:670
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "1 file"
5726 msgid_plural "%1 files"
5727 msgstr[0] "1 plik"
5728 msgstr[1] "%1 pliki"
5729 msgstr[2] "%1 plików"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:674
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5734 msgid "%1, %2 (%3)"
5735 msgstr "%1, %2 (%3)"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:676
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status files (size)"
5740 msgid "%1 (%2)"
5741 msgstr "%1 (%2)"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:680
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "0 folders, 0 files"
5747 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "<filename> copy"
5752 msgid "%1 copy"
5753 msgstr "%1 kopia"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1105
5756 #, kde-format
5757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5759 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5760 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5761 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1110
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Open %1 Item"
5767 msgid_plural "Open %1 Items"
5768 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5769 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5770 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1240
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Side Padding"
5776 msgstr "Wypełnianie boków"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1244
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Automatic Column Widths"
5782 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1249
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu"
5787 msgid "Custom Column Widths"
5788 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:1860
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Trash operation completed."
5794 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:1870
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "Delete operation completed."
5800 msgstr "Ukończono usuwanie."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2030
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:button"
5805 msgid "Rename and Hide"
5806 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2034
5809 #, kde-format
5810 msgid ""
5811 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5812 "Do you still want to rename it?"
5813 msgstr ""
5814 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5815 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2036
5818 #, kde-format
5819 msgid ""
5820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5821 "Do you still want to rename it?"
5822 msgstr ""
5823 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5824 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2038
5827 #, kde-format
5828 msgid "Hide this File?"
5829 msgstr "Ukryć ten plik?"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2038
5832 #, kde-format
5833 msgid "Hide this Folder?"
5834 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2077
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "The location is empty."
5840 msgstr "Adres jest pusty."
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2079
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "The location '%1' is invalid."
5846 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2359
5849 #, kde-format
5850 msgid "Loading…"
5851 msgstr "Wczytywanie…"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2388
5854 #, kde-format
5855 msgid "Loading canceled"
5856 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2390
5859 #, kde-format
5860 msgid "No items matching the filter"
5861 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2392
5864 #, kde-format
5865 msgid "No items matching the search"
5866 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2394
5869 #, kde-format
5870 msgid "Trash is empty"
5871 msgstr "Kosz jest pusty"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2397
5874 #, kde-format
5875 msgid "No tags"
5876 msgstr "Brak znaczników"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2400
5879 #, kde-format
5880 msgid "No files tagged with \"%1\""
5881 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2404
5884 #, kde-format
5885 msgid "No recently used items"
5886 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2406
5889 #, kde-format
5890 msgid "No shared folders found"
5891 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2408
5894 #, kde-format
5895 msgid "No relevant network resources found"
5896 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2410
5899 #, kde-format
5900 msgid "No MTP-compatible devices found"
5901 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2412
5904 #, kde-format
5905 msgid "No Apple devices found"
5906 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2414
5909 #, kde-format
5910 msgid "No Bluetooth devices found"
5911 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2416
5914 #, kde-format
5915 msgid "Folder is empty"
5916 msgstr "Katalog jest pusty"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action"
5921 msgid "Create Folder…"
5922 msgstr "Utwórz katalog…"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action"
5927 msgid "Create File…"
5928 msgstr "Utwórz plik…"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5935 "items at once results in their new names differing only in a number."
5936 msgstr ""
5937 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5938 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5945 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5946 "deleted later if disk space is needed."
5947 msgstr ""
5948 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5949 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5950 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid ""
5956 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5957 "recovered by normal means."
5958 msgstr ""
5959 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5960 "zwyczajnie przywrócić."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5965 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5966 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Duplicate Here"
5972 msgstr "Powiel tutaj"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Properties"
5978 msgstr "Właściwości"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5983 msgid ""
5984 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5985 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5986 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5987 "there like managing read- and write-permissions."
5988 msgstr ""
5989 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5990 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5991 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5992 "odczytu i zapisu."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:incontextmenu"
5997 msgid "Copy Location"
5998 msgstr "Skopiuj położenie"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6003 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6004 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Move to Trash…"
6010 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 msgid "Delete…"
6016 msgstr "Usuń…"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Duplicate Here…"
6022 msgstr "Powiel tutaj…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:incontextmenu"
6027 msgid "Copy Location…"
6028 msgstr "Skopiuj położenie…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6033 msgid ""
6034 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6035 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6036 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6037 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6038 "interface> option is enabled.</para>"
6039 msgstr ""
6040 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6041 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6042 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6043 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6050 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6051 "you an overview in folders with many items.</para>"
6052 msgstr ""
6053 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6054 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6055 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6060 msgid ""
6061 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6062 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6063 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6064 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6065 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6066 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6067 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6068 msgstr ""
6069 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6070 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6071 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6072 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6073 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6074 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6075 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Change View Mode"
6081 msgstr "Zmień tryb widoku"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6084 #, kde-kuit-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6086 msgid "This cycles through all view modes."
6087 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6092 msgid "This increases the icon size."
6093 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Reset Zoom Level"
6099 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6102 #, kde-format
6103 msgid "Zoom To Default"
6104 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6109 msgid "This resets the icon size to default."
6110 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6115 msgid "This reduces the icon size."
6116 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6121 msgid "Zoom"
6122 msgstr "Powiększenie"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:intoolbar"
6127 msgid "Show Previews"
6128 msgstr "Pokaż podglądy"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Show preview of files and folders"
6134 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6137 #, kde-kuit-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid ""
6140 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6141 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6142 "the images."
6143 msgstr ""
6144 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6145 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6146 "wersjami obrazów."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6151 msgid "Folders First"
6152 msgstr "Najpierw katalogi"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6157 msgid "Hidden Files Last"
6158 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Sort By"
6164 msgstr "Uszereguj według"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show Additional Information"
6170 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6175 msgid "Show in Groups"
6176 msgstr "Pokaż w grupach"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis"
6181 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6182 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6187 msgid "Show Hidden Files"
6188 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6191 #, kde-kuit-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis"
6193 msgid ""
6194 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6195 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6196 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6197 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6198 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6199 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6200 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6201 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6202 msgstr ""
6203 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6204 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6205 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6206 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6207 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6208 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6209 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6210 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Adjust View Display Style…"
6216 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6223 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 msgid "Icons"
6229 msgstr "Ikonowy"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Icons view mode"
6235 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 msgid "Compact"
6241 msgstr "Zwarty"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info"
6246 msgid "Compact view mode"
6247 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 msgid "Details"
6253 msgstr "Szczegółowy"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info"
6258 msgid "Details view mode"
6259 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Z-A"
6265 msgstr "Z-A"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "A-Z"
6271 msgstr "A-Z"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Largest First"
6277 msgstr "Najpierw największe"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Smallest First"
6283 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Newest First"
6289 msgstr "Najpierw najnowsze"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Oldest First"
6295 msgstr "Najpierw najstarsze"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Highest First"
6301 msgstr "Najpierw najwyższe"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Lowest First"
6307 msgstr "Najpierw najniższe"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Descending"
6313 msgstr "Malejąco"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Ascending"
6319 msgstr "Rosnąco"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6322 #, kde-format
6323 msgctxt ""
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6325 "selection is empty when this text is shown."
6326 msgid "Actions for Current View"
6327 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6328
6329 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6330 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6333 #. and a fallback will be used.
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6335 #, kde-format
6336 msgid "Actions for %1"
6337 msgstr "Działania dla %1"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6340 #, kde-format
6341 msgctxt ""
6342 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6343 "of selected files/folders."
6344 msgid "Actions for One Selected Item"
6345 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6346 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6347 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6348 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6349
6350 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:status"
6353 msgid "Updating version information…"
6354 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6355
6356 #~ msgid "Show the statusbar"
6357 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6358
6359 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6360 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6361
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Show status bar"
6364 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6365
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6367 #~ msgid "Show space information"
6368 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Show Space Information"
6372 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Restore"
6376 #~ msgstr "Przywróć"
6377
6378 #~ msgid "not selected,"
6379 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6380
6381 #~ msgid "collapsed,"
6382 #~ msgstr "zwinięty,"
6383
6384 #~ msgid "expanded,"
6385 #~ msgstr "rozwinięty,"
6386
6387 #~ msgid "— %1 selected item"
6388 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6389 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6390 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6391 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6392
6393 #~ msgctxt ""
6394 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6395 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6396 #~ "currentFolderPath"
6397 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6398 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6403 #~ "view properties for."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6406 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6407
6408 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6409 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6413 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6414
6415 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6416 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6417
6418 #~ msgid "No limit"
6419 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6420
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6423 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6424
6425 #~ msgid "No previews"
6426 #~ msgstr "Bez podglądów"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6429 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6430 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6433 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6434 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6435
6436 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6439 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6440 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6441 #~ "views."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6444 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6445 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6446 #~ "aby połączyć widoki."
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Tab %1"
6450 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Activate Next Tab"
6454 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6458 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6461 #~ msgid "Pop out"
6462 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6465 #~ msgid "Pop out"
6466 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6467
6468 #~ msgid "Split the view into two panes"
6469 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6470
6471 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6472 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6473
6474 #~ msgid "Show tooltips"
6475 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6476
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6483 #~ msgid "Show tooltips"
6484 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6485
6486 #~ msgctxt "option:check"
6487 #~ msgid "Rename inline"
6488 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6489
6490 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6493 #~ "katalogu"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Folder size displays:"
6497 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "1 File"
6501 #~ msgid_plural "%1 Files"
6502 #~ msgstr[0] "1 plik"
6503 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6504 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6505
6506 #~ msgid "More Search Tools"
6507 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6511 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Startup"
6515 #~ msgstr "Uruchamianie"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "View Modes"
6519 #~ msgstr "Tryby widoku"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "Navigation"
6523 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgid "View: "
6527 #~ msgstr "Widok: "
6528
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "General: "
6531 #~ msgstr "Ogólne: "
6532
6533 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6534 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6535 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6536
6537 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6538 #~ msgid "General:"
6539 #~ msgstr "Ogólne:"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6542 #~ msgid "Filter..."
6543 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6544
6545 #~ msgid "Search..."
6546 #~ msgstr "Szukaj..."
6547
6548 #~ msgctxt "@info:progress"
6549 #~ msgid "Sorting..."
6550 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6551
6552 #~ msgid "Filter..."
6553 #~ msgstr "Filtr..."
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Configure..."
6557 #~ msgstr "Ustawienia..."
6558
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Search..."
6561 #~ msgstr "Szukaj..."
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6565 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6566
6567 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6570 #~ "aplikacji."
6571
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6574 #~ "\"%2\"</application>."
6575 #~ msgid_plural ""
6576 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6577 #~ "<application>%2</application>."
6578 #~ msgstr[0] ""
6579 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6580 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6581 #~ msgstr[1] ""
6582 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6583 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6584 #~ msgstr[2] ""
6585 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6586 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6587
6588 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6589 #~ msgid ", "
6590 #~ msgstr ", "
6591
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6595 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6596 #~ "commands and configuration options."
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6599 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6600 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6601
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6605 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6608 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6613 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6616 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6617 #~ "para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6622 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6623 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6624 #~ "help is available for a spot.</para>"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6627 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6628 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6629 #~ "para>"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6634 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6635 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6636 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6637 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6638 #~ "used to this.</para>"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6641 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6642 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6643 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6644 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6649 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6652 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:credit"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6657 #~ "Angelaccio"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6660 #~ "Angelaccio"
6661
6662 #~ msgid "Font family"
6663 #~ msgstr "Krój czcionki"
6664
6665 #~ msgid "Font size"
6666 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6667
6668 #~ msgid "Italic"
6669 #~ msgstr "Kursywa"
6670
6671 #~ msgid "Font weight"
6672 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6673
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6678 #~ "poprawek błędów"
6679
6680 #~ msgid "Leading Column Padding"
6681 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Leading Column Padding"
6685 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6686
6687 #~ msgctxt "@item"
6688 #~ msgid "Eject"
6689 #~ msgstr "Wysuń"
6690
6691 #~ msgctxt "@item"
6692 #~ msgid "Release"
6693 #~ msgstr "Zwolnij"
6694
6695 #~ msgctxt "@item"
6696 #~ msgid "Safely Remove"
6697 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6698
6699 #~ msgctxt "@item"
6700 #~ msgid "Unmount"
6701 #~ msgstr "Odepnij"
6702
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6705 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6706
6707 #~ msgctxt "@info"
6708 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6709 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6710
6711 #~ msgctxt "@info"
6712 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6713 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Open in New Tab"
6717 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Open in New Window"
6721 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "Mount"
6725 #~ msgstr "Podepnij"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Edit..."
6729 #~ msgstr "Edytuj..."
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgid "Remove"
6733 #~ msgstr "Usuń"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgid "Hide"
6737 #~ msgstr "Ukryj"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6740 #~ msgid "Add Entry..."
6741 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Icon Size"
6745 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6746
6747 #~ msgctxt "Small icon size"
6748 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6749 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6750
6751 #~ msgctxt "Medium icon size"
6752 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6753 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6754
6755 #~ msgctxt "Large icon size"
6756 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6757 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6758
6759 #~ msgctxt "Huge icon size"
6760 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6761 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6765 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6768 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6769 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6773 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6776 #~ msgid "Sett&ings"
6777 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6780 #~ msgid "Control"
6781 #~ msgstr "Obsługa"
6782
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "Show menu"
6785 #~ msgstr "Pokaż menu"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Services"
6789 #~ msgstr "Usługi"
6790
6791 #~ msgctxt "@title"
6792 #~ msgid "Dolphin Part"
6793 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Url Navigator"
6797 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6798 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6799 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6800 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:intable"
6803 #~ msgid "Unknown"
6804 #~ msgstr "Nieznany"
6805
6806 #~ msgctxt "@info"
6807 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6808 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Unknown size"
6812 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6813
6814 #~ msgctxt "@label:textbox"
6815 #~ msgid "Start in:"
6816 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6817
6818 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6819 #~ msgid "Window options:"
6820 #~ msgstr "Opcje okna:"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6823 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6824 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Rename Items"
6828 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6829
6830 #~ msgctxt "@label:textbox"
6831 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6832 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6833
6834 #~ msgctxt "@info"
6835 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6836 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "View Properties"
6840 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6841
6842 #~ msgid "Show facets widget"
6843 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Fewer Options"
6847 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "More Options"
6851 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6856 #~ "service is disabled."
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6859 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6864 #~ "indexed."
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6867 #~ "zostało zaindeksowane."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6872 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6875 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Any"
6879 #~ msgstr "Dowolny"
6880
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgid "Folders"
6883 #~ msgstr "Katalogi"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:option"
6886 #~ msgid "Anytime"
6887 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6888
6889 #~ msgctxt "@option:option"
6890 #~ msgid "Today"
6891 #~ msgstr "Dziś"
6892
6893 #~ msgctxt "@option:option"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6895 #~ msgstr "Wczoraj"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6898 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6899 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Go"
6903 #~ msgstr "Idź"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Tools"
6907 #~ msgstr "Narzędzia"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6910 #~ msgid "Preview"
6911 #~ msgstr "Podgląd"
6912
6913 #~ msgid "stop"
6914 #~ msgstr "zatrzymaj"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6917 #~ msgid "Add to Places"
6918 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6923 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6924 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6927 #~ msgid "Descending"
6928 #~ msgstr "Malejąco"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Configure Shown Data"
6932 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6933
6934 #~ msgctxt "@label::textbox"
6935 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6936 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6937
6938 #~ msgctxt "action:button"
6939 #~ msgid "Everywhere"
6940 #~ msgstr "Wszędzie"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6943 #~ msgid "Unchanged"
6944 #~ msgstr "Niezmienione"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6947 #~ msgid "Horizontally flipped"
6948 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "180° rotated"
6952 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "Vertically flipped"
6956 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6959 #~ msgid "Transposed"
6960 #~ msgstr "Transponowane"
6961
6962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6963 #~ msgid "90° rotated"
6964 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6967 #~ msgid "Transversed"
6968 #~ msgstr "Trawersowane"
6969
6970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6971 #~ msgid "270° rotated"
6972 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6973
6974 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6975 #~ msgid "%1/s"
6976 #~ msgstr "%1/s"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Label:"
6980 #~ msgstr "Etykieta:"
6981
6982 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6983 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6984
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Location:"
6987 #~ msgstr "Położenie:"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Choose an icon:"
6991 #~ msgstr "Ikona:"
6992
6993 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6994 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:window"
6997 #~ msgid "Add Places Entry"
6998 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Edit Places Entry"
7002 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Show All Entries"
7006 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Properties"
7010 #~ msgstr "Właściwości"
7011
7012 #~| msgctxt "@title:window"
7013 #~| msgid "Additional Information"
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Additional Information Shown"
7016 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Apply View Properties To"
7020 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Use these view properties as default"
7024 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7025
7026 #~ msgctxt "@label:textbox"
7027 #~ msgid "Location:"
7028 #~ msgstr "Położenie:"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Icon Size"
7032 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgid "Preview:"
7036 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Text"
7040 #~ msgstr "Tekst"
7041
7042 #~ msgctxt "@label:listbox"
7043 #~ msgid "Font:"
7044 #~ msgstr "Czcionka:"
7045
7046 #~ msgctxt "@label:listbox"
7047 #~ msgid "Width:"
7048 #~ msgstr "Szerokość:"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7051 #~ msgid "Small"
7052 #~ msgstr "Mała"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7055 #~ msgid "Medium"
7056 #~ msgstr "Średnia"
7057
7058 #~ msgctxt "@option:check"
7059 #~ msgid "Expandable folders"
7060 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7064 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgid "Additional Information"
7068 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7071 #~ msgid "Select All"
7072 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7075 #~ msgid "Reload"
7076 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Image Size"
7080 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7081
7082 #~ msgctxt "@item"
7083 #~ msgid "Places"
7084 #~ msgstr "Miejsca"
7085
7086 #~ msgctxt "@item"
7087 #~ msgid "Recently Saved"
7088 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7089
7090 #~ msgctxt "@item"
7091 #~ msgid "Search For"
7092 #~ msgstr "Szukaj"
7093
7094 #~ msgctxt "@item"
7095 #~ msgid "Devices"
7096 #~ msgstr "Urządzenia"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Home"
7100 #~ msgstr "Katalog domowy"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Network"
7104 #~ msgstr "Sieć"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Root"
7108 #~ msgstr "Katalog główny"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Trash"
7112 #~ msgstr "Kosz"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Today"
7116 #~ msgstr "Dziś"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Yesterday"
7120 #~ msgstr "Wczoraj"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "This Month"
7124 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Last Month"
7128 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Documents"
7132 #~ msgstr "Dokumenty"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Images"
7136 #~ msgstr "Obrazy"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Audio Files"
7140 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Videos"
7144 #~ msgstr "Filmy"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~| msgid "Empty Trash"
7149 #~ msgid "Empty Search"
7150 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "&Delete"
7154 #~ msgstr "&Usuń"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "&Move to Trash"
7158 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7161 #~ msgid "Rename..."
7162 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "Help"
7166 #~ msgstr "Pomoc"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7170 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "Date"
7174 #~ msgstr "Data"
7175
7176 #~ msgctxt "option:check"
7177 #~ msgid "Natural sorting of items"
7178 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7181 #~ msgid "%1 - current folder"
7182 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7185 #~ msgid "%1 - current device"
7186 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - all devices"
7190 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7194 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7198 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Paste Into Folder"
7202 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7203
7204 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7205 #~ msgid "%A"
7206 #~ msgstr "%A"
7207
7208 #~ msgctxt ""
7209 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7210 #~ "locale, and %Y is full year number"
7211 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7212 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7213
7214 #~ msgctxt ""
7215 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7216 #~ "and %Y is full year number"
7217 #~ msgid "%B, %Y"
7218 #~ msgstr "%B, %Y"
7219
7220 #~ msgctxt "@info"
7221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7222 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgid "Mouse"
7226 #~ msgstr "Mysz"
7227
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7230 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Paste"
7234 #~ msgstr "Wklej"
7235
7236 #~ msgctxt "@label:textbox"
7237 #~ msgid "Find:"
7238 #~ msgstr "Znajdź:"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "Update of version information failed."
7242 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7243
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~ msgid "Copy Text"
7246 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7250 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group Date"
7253 #~ msgid "Last Week"
7254 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7255
7256 #~ msgctxt ""
7257 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7258 #~ "full year number"
7259 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7260 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7261
7262 #~ msgid "Zoom slider"
7263 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7264
7265 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7266 #~ msgid "Today"
7267 #~ msgstr "Dziś"
7268
7269 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7270 #~ msgid "Yesterday"
7271 #~ msgstr "Wczoraj"
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Trash"
7275 #~ msgstr "Kosz"
7276
7277 #~ msgctxt "@option:option"
7278 #~ msgid "Maximum Rating"
7279 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Music"
7283 #~ msgstr "Muzyka"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@label"
7287 #~| msgid "Music"
7288 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7289 #~ msgid "Music"
7290 #~ msgstr "Muzyka"
7291
7292 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7293 #~ msgid "Small"
7294 #~ msgstr "Mały"
7295
7296 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7297 #~ msgid "Medium"
7298 #~ msgstr "Średni"
7299
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7301 #~ msgid "Large"
7302 #~ msgstr "Duży"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@title:group"
7306 #~| msgid "View Properties"
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "View properties:"
7309 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7312 #~ msgid "Copy Information Message"
7313 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Copy Error Message"
7317 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "No destination"
7321 #~ msgstr "Bez celu"
7322
7323 #~ msgctxt "@option:check"
7324 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7325 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7326
7327 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgid "Do not create previews for"
7329 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7330
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Version Control Systems"
7333 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7334
7335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7336 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7337 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "items"
7341 #~ msgstr "elementów"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgid "Name"
7345 #~ msgstr "Nazwa"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgid "Size"
7349 #~ msgstr "Rozmiar"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgid "Date"
7353 #~ msgstr "Data"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "Permissions"
7357 #~ msgstr "Uprawnienia"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:intable"
7360 #~ msgid "Owner"
7361 #~ msgstr "Właściciel"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgid "Group"
7365 #~ msgstr "Grupa"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:intable"
7368 #~ msgid "Type"
7369 #~ msgstr "Typ"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:intable"
7372 #~ msgid "Destination"
7373 #~ msgstr "Cel"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "Path"
7377 #~ msgstr "Ścieżka"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgid "By Name"
7381 #~ msgstr "Wg nazwy"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7384 #~ msgid "By Size"
7385 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7388 #~ msgid "By Permissions"
7389 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7392 #~ msgid "By Owner"
7393 #~ msgstr "Wg właściciela"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7396 #~ msgid "By Group"
7397 #~ msgstr "Wg grupy"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7400 #~ msgid "By Link Destination"
7401 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7404 #~ msgid "Name"
7405 #~ msgstr "Nazwa"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Additional information"
7409 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7410
7411 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7412 #~ msgid "%1 (%2)"
7413 #~ msgstr "%1 (%2)"
7414
7415 #~ msgctxt "@option:check"
7416 #~ msgid "Rename inline"
7417 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7418
7419 #~ msgctxt "@info:status"
7420 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7421 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7422
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7425 #~ "the UI)"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7428 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:tab"
7431 #~ msgid "Column"
7432 #~ msgstr "Kolumna"
7433
7434 #~ msgctxt "@title:group"
7435 #~ msgid "Grid"
7436 #~ msgstr "Siatka"
7437
7438 #~ msgctxt "@label:listbox"
7439 #~ msgid "Arrangement:"
7440 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7443 #~ msgid "Columns"
7444 #~ msgstr "Kolumny"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7447 #~ msgid "Rows"
7448 #~ msgstr "Wiersze"
7449
7450 #~ msgctxt "@label:listbox"
7451 #~ msgid "Grid spacing:"
7452 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7455 #~ msgid "None"
7456 #~ msgstr "Brak"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7459 #~ msgid "Small"
7460 #~ msgstr "Małe"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7463 #~ msgid "Medium"
7464 #~ msgstr "Średnie"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7467 #~ msgid "Large"
7468 #~ msgstr "Duże"
7469
7470 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7471 #~ msgid "Column"
7472 #~ msgstr "Kolumna"
7473
7474 #~ msgctxt "@option:check"
7475 #~ msgid "Expandable Folders"
7476 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:menu"
7479 #~ msgid "Columns"
7480 #~ msgstr "Kolumny"
7481
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7483 #~ msgid "Columns"
7484 #~ msgstr "Kolumny"
7485
7486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7487 #~ msgid "Resize column"
7488 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7489
7490 #~ msgctxt "@title::column"
7491 #~ msgid "Link Destination"
7492 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7493
7494 #~ msgctxt "@title::column"
7495 #~ msgid "Path"
7496 #~ msgstr "Ścieżka"
7497
7498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7499 #~ msgid "Deselect Item"
7500 #~ msgstr "Odznacz element"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Show hidden files"
7504 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Show preview"
7508 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7514
7515 #~ msgid "Arrangement"
7516 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7517
7518 #~ msgid "Item height"
7519 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7520
7521 #~ msgid "Item width"
7522 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7523
7524 #~ msgid "Grid spacing"
7525 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7526
7527 #~ msgid "Number of textlines"
7528 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:button"
7531 #~ msgid "Configure..."
7532 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgctxt "@label::textbox"
7536 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7537 #~ msgctxt "@label::textbox"
7538 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7539 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7540
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "No Tags Available"
7543 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7544
7545 #~ msgctxt "@label"
7546 #~ msgid "Byte"
7547 #~ msgstr "Bajt"
7548
7549 #~ msgctxt "@label"
7550 #~ msgid "KByte"
7551 #~ msgstr "KBajt"
7552
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "MByte"
7555 #~ msgstr "MBajt"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "GByte"
7559 #~ msgstr "GBajt"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "All"
7563 #~ msgstr "Wszystko"
7564
7565 #~ msgctxt "@label"
7566 #~ msgid "Text"
7567 #~ msgstr "Tekst"
7568
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Search:"
7571 #~ msgstr "Znajdź:"
7572
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "What:"
7575 #~ msgstr "Co:"
7576
7577 #~ msgctxt "@info"
7578 #~ msgid "Add search option"
7579 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~ msgid "Save"
7583 #~ msgstr "Zapisz"
7584
7585 #~ msgctxt "@info"
7586 #~ msgid "Save search options"
7587 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:button"
7590 #~ msgid "Close"
7591 #~ msgstr "Zamknij"
7592
7593 #~ msgctxt "@info"
7594 #~ msgid "Close search options"
7595 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7596
7597 #~ msgctxt "@info"
7598 #~ msgid "Remove search option"
7599 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "Greater Than"
7603 #~ msgstr "Większy niż"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7607 #~ msgstr "Większy lub równy"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Less Than"
7611 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7615 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "Today"
7619 #~ msgstr "Dziś"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "Size:"
7623 #~ msgstr "Rozmiar:"
7624
7625 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7626 #~ msgid "All"
7627 #~ msgstr "Wszystko"
7628
7629 #~ msgctxt "@label"
7630 #~ msgid "Equal to"
7631 #~ msgstr "Równy"
7632
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Not Equal to"
7635 #~ msgstr "Nie równy"
7636
7637 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7638 #~ msgid "Any"
7639 #~ msgstr "Dowolny"
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Rating:"
7643 #~ msgstr "Ocena:"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Name:"
7647 #~ msgstr "Nazwa:"
7648
7649 #~ msgctxt "@title:window"
7650 #~ msgid "Save Search Options"
7651 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7652
7653 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7654 #~ msgid "Tag"
7655 #~ msgstr "Znacznik"
7656
7657 #~ msgctxt "@info"
7658 #~ msgid "Close"
7659 #~ msgstr "Zamknij"
7660
7661 #~ msgctxt "@title:menu"
7662 #~ msgid "View Mode"
7663 #~ msgstr "Tryb widoku"
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7668 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7669
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7672 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7673
7674 #~ msgid "Criteria"
7675 #~ msgstr "Kryteria"
7676
7677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7678 #~ msgid "Size"
7679 #~ msgstr "Rozmiar"
7680
7681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7682 #~ msgid "Date"
7683 #~ msgstr "Data"
7684
7685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7686 #~ msgid "Permissions"
7687 #~ msgstr "Uprawnienia"
7688
7689 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7690 #~ msgid "Owner"
7691 #~ msgstr "Właściciel"
7692
7693 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7694 #~ msgid "Group"
7695 #~ msgstr "Grupa"
7696
7697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~ msgid "Type"
7699 #~ msgstr "Typ"
7700
7701 #~ msgctxt "@item::intable"
7702 #~ msgid "Normal"
7703 #~ msgstr "Normalne"
7704
7705 #~ msgctxt "@item::intable"
7706 #~ msgid "Update required"
7707 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7708
7709 #~ msgctxt "@item::intable"
7710 #~ msgid "Locally modified"
7711 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7712
7713 #~ msgctxt "@item::intable"
7714 #~ msgid "Added"
7715 #~ msgstr "Dodane"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7718 #~ msgid "Size"
7719 #~ msgstr "Rozmiar"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7722 #~ msgid "Date"
7723 #~ msgstr "Data"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7726 #~ msgid "Permissions"
7727 #~ msgstr "Uprawnienia"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7730 #~ msgid "Owner"
7731 #~ msgstr "Właściciel"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7734 #~ msgid "Group"
7735 #~ msgstr "Grupa"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgid "Type"
7739 #~ msgstr "Typ"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7742 #~ msgid "Size"
7743 #~ msgstr "Rozmiar"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7746 #~ msgid "Date"
7747 #~ msgstr "Data"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~ msgid "Permissions"
7751 #~ msgstr "Uprawnienia"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7754 #~ msgid "Owner"
7755 #~ msgstr "Właściciel"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~ msgid "Group"
7759 #~ msgstr "Grupa"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgid "Type"
7763 #~ msgstr "Typ"
7764
7765 #~ msgctxt "@label"
7766 #~ msgid "Width x Height:"
7767 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7768
7769 #~ msgctxt "@label"
7770 #~ msgid "Total Size:"
7771 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "Type:"
7775 #~ msgstr "Typ:"
7776
7777 #~ msgctxt "@label"
7778 #~ msgid "Modified:"
7779 #~ msgstr "Zmienione:"
7780
7781 #~ msgctxt "@label"
7782 #~ msgid "Owner:"
7783 #~ msgstr "Właściciel:"
7784
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "Tags:"
7787 #~ msgstr "Znaczniki:"
7788
7789 #~ msgctxt "@title:window"
7790 #~ msgid "Change Tags"
7791 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7792
7793 #~ msgctxt "@label:textbox"
7794 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7795 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Create new tag:"
7799 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7800
7801 #~ msgctxt "@info"
7802 #~ msgid "Delete tag"
7803 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7804
7805 #~ msgctxt "@info"
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7810 #~ "plików?"
7811
7812 #~ msgctxt "@title"
7813 #~ msgid "Delete tag"
7814 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7815
7816 #~ msgctxt "@action:button"
7817 #~ msgid "Delete"
7818 #~ msgstr "Usuń"
7819
7820 #~ msgctxt "@label"
7821 #~ msgid "Add Tags..."
7822 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7823
7824 #~ msgctxt "@label"
7825 #~ msgid "Change..."
7826 #~ msgstr "Zmień..."
7827
7828 #~ msgctxt "@info:progress"
7829 #~ msgid "Changing annotations"
7830 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7831
7832 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7833 #~ msgid "Type"
7834 #~ msgstr "Typ"
7835
7836 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7837 #~ msgid "Size"
7838 #~ msgstr "Rozmiar"
7839
7840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7841 #~ msgid "Owner"
7842 #~ msgstr "Właściciel"
7843
7844 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7845 #~ msgid "Permissions"
7846 #~ msgstr "Uprawnienia"
7847
7848 #~ msgctxt "@title:window"
7849 #~ msgid "Change Comment"
7850 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7851
7852 #~ msgctxt "@title:window"
7853 #~ msgid "Add Comment"
7854 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7855
7856 #~ msgctxt "@option:check"
7857 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7858 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7861 #~ msgid "SVN Update"
7862 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7865 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7866 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7869 #~ msgid "SVN Commit..."
7870 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7871
7872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7873 #~ msgid "SVN Add"
7874 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7875
7876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7877 #~ msgid "SVN Delete"
7878 #~ msgstr "SVN Usuń"
7879
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7882 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7883
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7886 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7887
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "Updated SVN repository."
7890 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7891
7892 #~ msgctxt "@title:window"
7893 #~ msgid "SVN Commit"
7894 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7895
7896 #~ msgctxt "@action:button"
7897 #~ msgid "Commit"
7898 #~ msgstr "Zatwierdź"
7899
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7902 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7903
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7906 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7907
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Committed SVN changes."
7910 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7911
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7914 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7915
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7918 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7919
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7922 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7923
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7926 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7927
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7930 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7931
7932 #~ msgctxt "@info:status"
7933 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7934 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7935
7936 #~ msgctxt "@title:menu"
7937 #~ msgid "Additional Information"
7938 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7939
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7941 #~ msgid "Get Service Menu..."
7942 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7943
7944 #~ msgctxt "@title:menu"
7945 #~ msgid "Navigation Bar"
7946 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7947
7948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7949 #~ msgid "Click to begin the search"
7950 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7951
7952 #, fuzzy
7953 #~| msgctxt "@label"
7954 #~| msgid "Modified:"
7955 #~ msgctxt "@label"
7956 #~ msgid "Date Modified"
7957 #~ msgstr "Zmienione:"
7958
7959 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7960 #~ msgid "Not yet tagged"
7961 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7962
7963 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7964 #~ msgid "with optional icon and description"
7965 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7966
7967 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7968 #~ msgid "No Tags"
7969 #~ msgstr "Brak znaczników"
7970
7971 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7972 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7976 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7977
7978 #~ msgctxt "@info:status"
7979 #~ msgid "Copy operation completed."
7980 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7981
7982 #~ msgctxt "@info:status"
7983 #~ msgid "Move operation completed."
7984 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7985
7986 #~ msgctxt "@info:status"
7987 #~ msgid "Link operation completed."
7988 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7989
7990 #~ msgctxt "@info:status"
7991 #~ msgid "Renaming operation completed."
7992 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7993
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgid "Paste One Folder"
7996 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7997
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7999 #~ msgid "Paste One Item"
8000 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8001 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8002 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8003 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8004
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8006 #~ msgid "Move To Trash"
8007 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8008
8009 #~ msgctxt "@label"
8010 #~ msgid "Lines:"
8011 #~ msgstr "Linie:"
8012
8013 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8014 #~ msgid "General"
8015 #~ msgstr "Ogólne"
8016
8017 #~ msgctxt "@info"
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8022 #~ "pewno kontynuować?"
8023
8024 #~ msgctxt "@label"
8025 #~ msgid "Browse through archives"
8026 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8027
8028 #~ msgctxt "@label"
8029 #~ msgid "Rename inline"
8030 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8031
8032 #~ msgctxt "@label"
8033 #~ msgid "Show tooltips"
8034 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8035
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8037 #~ msgid "Quick View"
8038 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8039
8040 #, fuzzy
8041 #~| msgctxt "@label"
8042 #~| msgid "Show selection toggle"
8043 #~ msgctxt "@option:check"
8044 #~ msgid "Show selection toggle"
8045 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8046
8047 #, fuzzy
8048 #~| msgctxt "@title:group Size"
8049 #~| msgid "Small"
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8051 #~ msgid "Small"
8052 #~ msgstr "Mały"
8053
8054 #, fuzzy
8055 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8056 #~| msgid "Large"
8057 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8058 #~ msgid "Large"
8059 #~ msgstr "Duża"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~| msgctxt "@title:group Size"
8063 #~| msgid "Small"
8064 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8065 #~ msgid "Small"
8066 #~ msgstr "Mały"
8067
8068 #, fuzzy
8069 #~| msgctxt "@title:group Size"
8070 #~| msgid "Medium"
8071 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8072 #~ msgid "Medium"
8073 #~ msgstr "Średni"
8074
8075 #, fuzzy
8076 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8077 #~| msgid "Large"
8078 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8079 #~ msgid "Large"
8080 #~ msgstr "Duża"
8081
8082 #, fuzzy
8083 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8084 #~| msgid "Properties"
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8086 #~ msgid "Properties"
8087 #~ msgstr "Właściwości"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgctxt "@action:button"
8091 #~| msgid "Use Default Location"
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8093 #~ msgid "Show Full Location"
8094 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgctxt "@title:group Size"
8098 #~| msgid "Small"
8099 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8100 #~ msgid "Small"
8101 #~ msgstr "Mały"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8105 #~| msgid "Large"
8106 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8107 #~ msgid "Large"
8108 #~ msgstr "Duża"
8109
8110 #, fuzzy
8111 #~| msgctxt "@title:group Size"
8112 #~| msgid "Small"
8113 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8114 #~ msgid "Small"
8115 #~ msgstr "Mały"
8116
8117 #, fuzzy
8118 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8119 #~| msgid "Large"
8120 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8121 #~ msgid "Large"
8122 #~ msgstr "Duża"
8123
8124 #, fuzzy
8125 #~| msgctxt "@action:button"
8126 #~| msgid "Cancel"
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8128 #~ msgid "Cancel"
8129 #~ msgstr "Anuluj"
8130
8131 #~ msgctxt "@info:status"
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8134 #~ "<filename>%2</filename>"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8137 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8138
8139 #~ msgctxt "@info:status"
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8144 #~ "filename>"