]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
cab2f12f2f653ad087f19c5e657ff4a010b67b1c
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-07-01 19:37+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para>"
635 msgstr ""
636 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
637 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "切換搜尋列"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜尋"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "選取檔案及資料夾"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "選取"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
678 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
679 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
680 "前選取的項目可用的動作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反轉選取"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
712 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
713 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "暫存"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "更新檢視"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
751 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
752 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止載入"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可編輯位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
788 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
789 "來。"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "取代位置"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "復原關閉分頁"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
828 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
829 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
830 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
841 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
842 "料夾和設定檔案。夾。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "比較檔案"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Manage Disk Space Usage"
854 msgstr "管理磁碟用量"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
865 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "開啟終端機"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
882 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "在此開啟終端機"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
900 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "書籤(&B)"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
920 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
921 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
922 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Tab %1"
928 msgstr "跳到分頁 %1"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Last Tab"
934 msgstr "上個分頁"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "跳到上個分頁"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Next Tab"
946 msgstr "下一分頁"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
952 msgstr "跳到下一分頁"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Previous Tab"
958 msgstr "前一分頁"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
964 msgstr "跳到前一分頁"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Show Target"
970 msgstr "顯示目標"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
976 msgstr "在新分頁開啟"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
982 msgstr "在新分頁開啟"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
988 msgstr "在新視窗開啟"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
994 msgstr "用分割檢視開啟"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1000 msgstr "解除鎖定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Lock Panels"
1006 msgstr "鎖定面板"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1016 msgstr ""
1017 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1018 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1019 "乾淨的嵌入在介面中。"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Information"
1025 msgstr "資訊"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1035 "檢視|面板</interface>。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1042 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1043 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1044 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1045 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1048 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1049 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1050 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1057 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1058 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1059 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1060 "are given here by right-clicking.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1063 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1064 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1065 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Folders"
1071 msgstr "資料夾"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1078 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1079 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 msgstr ""
1081 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1082 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1089 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1090 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1091 "quick switching between any folders.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1094 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1095 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1100 msgid "Terminal"
1101 msgstr "終端機"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1108 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1109 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1110 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1111 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1112 "application like Konsole.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1115 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1116 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1117 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1118 "能。</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1132 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1133 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1134 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1135 "功能。</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Focus Terminal Panel"
1141 msgstr "聚焦於終端機面板"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1147 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window"
1152 msgid "Places"
1153 msgstr "書籤"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1159 msgstr "顯示隱藏位置"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "property."
1168 msgstr ""
1169 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1170 "性。"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1177 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1178 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1179 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "type.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1183 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1184 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1191 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1192 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1193 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1194 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1195 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1196 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1197 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1198 "interface> to display it again.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1201 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1202 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1203 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1204 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1205 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgid "Focus Places Panel"
1211 msgstr "聚焦於書籤面板"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1217 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgid "Show Panels"
1223 msgstr "顯示面板"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1243 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 "folder."
1251 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 "this folder."
1299 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1306 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1307 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1308 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1309 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1312 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1313 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "關閉"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close left view"
1325 msgstr "關閉左方檢視"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1330 msgid "Close Left View"
1331 msgstr "關閉左方檢視"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "彈出左方檢視"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "關閉"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "關閉右方檢視"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1360 msgid "Close Right View"
1361 msgstr "關閉右方檢視"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1367 msgstr "彈出右方檢視"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move right view to a new window"
1373 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 msgid "Split"
1379 msgstr "分割"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Split view"
1385 msgstr "分割檢視"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1390 msgid "Pop out"
1391 msgstr "彈出"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1405 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1406 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1407 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1414 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1415 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1416 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1417 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1418 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1419 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1420 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1423 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1424 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1425 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1426 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1427 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 msgid ""
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1446 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1447 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1448 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1449 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1451 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1453 "基礎的頁面。</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1465 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1466 "發。</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1477 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1478 "</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1488 msgstr ""
1489 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1490 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1491 "emphasis>章節。"
1492
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1509 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1510 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1511 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1512 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 msgid ""
1518 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1519 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1520 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1521 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1522 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1524 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1525 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1528 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1529 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1530 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1531 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1532 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1533 "能。</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1546 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1547 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1548 "點擊此處</link>。</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1564 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1565 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1566 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1567 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1576 msgstr ""
1577 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1578 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1586 msgstr ""
1587 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1588 "訊。"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "a look!"
1598 msgstr ""
1599 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1600 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1601 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦點移離終端機面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "焦點移離終端機面板"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu View"
1618 msgid "Defocus Places Panel"
1619 msgstr "焦點移離書籤面板"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1622 #, kde-format
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Empty Trash"
1630 msgstr "清空垃圾桶"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1633 #, kde-format
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1635 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1641 msgstr "新增網路資料夾"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1648 msgstr[0] "位置工具列"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1654 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt ""
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1666 "'ErrorNoNetwork'"
1667 msgid ""
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1670 msgstr ""
1671 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1672 "<application>%1</application>。"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:150
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:154
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1684 msgstr "選取符合項目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:159
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1690 msgstr "取消選取符合項目…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:165
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1696 msgstr "全部取消選取"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1702 msgstr "應用程式(&L)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:181
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1708 msgstr "網路資料夾(&N)"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:182
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Trash"
1714 msgstr "垃圾桶"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:185
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Autostart"
1720 msgstr "自動啟動"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:191
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Find File…"
1726 msgstr "尋找檔案…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:197
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1732 msgstr "開啟終端機(&T)"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:window"
1737 msgid "Select"
1738 msgstr "選取"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:449
1741 #, kde-format
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Unselect"
1749 msgstr "取消選取"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:454
1752 #, kde-format
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1757 #: dolphinpart.rc:5
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Edit"
1760 msgstr "編輯(&E)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Selection"
1767 msgstr "選擇區"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1771 #, kde-format
1772 msgid "&View"
1773 msgstr "檢視(&V)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1777 #, kde-format
1778 msgid "&Go"
1779 msgstr "前往(&G)"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Tools"
1786 msgstr "工具"
1787
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolphin 工具列"
1794
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1796 #, kde-format
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1798 msgstr "最近關閉的分頁"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1801 #, kde-format
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "New Tab"
1809 msgstr "新增分頁"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Detach Tab"
1815 msgstr "分離分頁"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Other Tabs"
1821 msgstr "關閉其他分頁"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Close Tab"
1827 msgstr "關閉分頁"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:161
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重新命名分頁"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window for text input"
1838 msgid "Rename Tab"
1839 msgstr "重新命名分頁"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:180
1842 #, kde-format
1843 msgid "New tab name:"
1844 msgstr "新的分頁名稱:"
1845
1846 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1847 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1848 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:53
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1853 msgstr "位置檢視"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:529
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:533
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "位置工具列"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "主工具列"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1900 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1901 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1902 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1903 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1904 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1905
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "載入資料夾中…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:progress"
1926 msgid "Sorting…"
1927 msgstr "排序中…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info"
1932 msgid "Searching…"
1933 msgstr "搜尋中…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "找不到任何項目。"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid ""
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol '%1'"
1958 msgstr "無效協定 '%1'"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Invalid protocol"
1964 msgstr "無效的協定"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Authorization required to enter this folder."
1970 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgid ""
1975 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1976 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1982 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1983
1984 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1985 #, kde-format
1986 msgid "Filter…"
1987 msgstr "過濾…"
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Hide Filter Bar"
1993 msgstr "隱藏過濾器列"
1994
1995 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "移動到新資料夾…"
2000
2001 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2004 msgid "Other"
2005 msgstr "其他"
2006
2007 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Other folder icon options"
2011 msgstr "其他資料夾圖示選項"
2012
2013 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@label as in default folder color"
2016 msgid "Red"
2017 msgstr "紅色"
2018
2019 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@label as in default folder color"
2022 msgid "Yellow"
2023 msgstr "黃色"
2024
2025 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@label as in default folder color"
2028 msgid "Orange"
2029 msgstr "橘色"
2030
2031 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@label as in default folder color"
2034 msgid "Green"
2035 msgstr "綠色"
2036
2037 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@label as in default folder color"
2040 msgid "Cyan"
2041 msgstr "青色"
2042
2043 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2046 msgid "Default"
2047 msgstr "預設"
2048
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@label as in default folder color"
2052 msgid "Blue"
2053 msgstr "藍色"
2054
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 msgid "Violet"
2059 msgstr "紫色"
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@label as in default folder color"
2064 msgid "Brown"
2065 msgstr "棕色"
2066
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2070 msgid "Grey"
2071 msgstr "灰色"
2072
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2076 msgid "Bookmark"
2077 msgstr "書籤"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2082 msgid "Cloud"
2083 msgstr "雲端"
2084
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2088 msgid "Development"
2089 msgstr "開發"
2090
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Games"
2095 msgstr "遊戲"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Mail"
2101 msgstr "郵件"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Music"
2107 msgstr "音樂"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Print"
2113 msgstr "列印"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Compressed"
2119 msgstr "壓縮"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Temporary"
2125 msgstr "暫存"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Important"
2131 msgstr "重要"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2136 msgid "Set folder icon to %1"
2137 msgstr "設定資料夾圖示為「%1」"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "hidden"
2143 msgstr "隱藏"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2154 msgid ", %1"
2155 msgstr ",%1"
2156
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2166 msgid ", %1 %2"
2167 msgstr ",%1 %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2173 "filesystem path"
2174 msgid "%1 at location %2"
2175 msgstr "在位置 %2 %1"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural ""
2194 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2202 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in selection mode in location %1"
2208 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2213 msgid "in location %1"
2214 msgstr "在位置 %1"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2219 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2220 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2221 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in location %2"
2227 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2228 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "選取模式已啟用"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode disabled"
2240 msgstr "選取模式已停用"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2245 msgid "\"%1\""
2246 msgstr "\"%1\""
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2252 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2253 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2259 "folders."
2260 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2261 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2269 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2275 "files/folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2277 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One Selected File"
2283 msgid_plural "%1 Selected Files"
2284 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid "One Selected Folder"
2291 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2292 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2298 "folders."
2299 msgid "One Selected Item"
2300 msgid_plural "%1 Selected Items"
2301 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2306 msgid "One File"
2307 msgid_plural "%1 Files"
2308 msgstr[0] "%1 個檔案"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Folder"
2314 msgid_plural "%1 Folders"
2315 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2321 msgid "One Item"
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "%1 個項目"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@item:intable"
2328 msgid "%1 item"
2329 msgid_plural "%1 items"
2330 msgstr[0] "%1 個項目"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "width × height"
2335 msgid "%1 × %2"
2336 msgstr "%1 × %2"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 msgid "0 - 9"
2342 msgstr "0 - 9"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group"
2347 msgid "Others"
2348 msgstr "其他"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Folders"
2354 msgstr "資料夾"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Small"
2360 msgstr "小"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Medium"
2366 msgstr "中"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Big"
2372 msgstr "大"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "今天"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Yesterday"
2384 msgstr "昨天"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 msgid "dddd"
2390 msgstr "dddd"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "一週前"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "兩週前"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "三週前"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "這個月之前"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 "@title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "讀取,"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "寫入,"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "執行,"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "拒絕"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "名稱"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "大小"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "已變更"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "已建立"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "已存取"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "類型"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "評分"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "標籤"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "註解"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "標題"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "文件"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr " 作者"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "出版社"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "頁面數"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "字數"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "行數"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "照片日期"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "影像"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "尺寸"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "寬度"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "高度"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "方向"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "演出者"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "音效"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "風格"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "專輯"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "期間"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "位元率"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "音軌"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "發行年份"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "外觀比例"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "影片"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "影格速率"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "路徑"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "其他"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "檔案副檔名:"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "刪除時間"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "連結目的"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "已下載從"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "權限"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "擁有者"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "使用者群組"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "未知的錯誤。"
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 star"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 顆星"
2832
2833 #: main.cpp:61
2834 #, kde-kuit-format
2835 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2836 msgid ""
2837 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2838 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2839 msgstr ""
2840 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2841 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2842
2843 #: main.cpp:95
2844 #, kde-format
2845 msgid "Dolphin"
2846 msgstr "Dolphin"
2847
2848 #: main.cpp:97
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@title"
2851 msgid "File Manager"
2852 msgstr "檔案管理員"
2853
2854 #: main.cpp:99
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2858 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2859
2860 #: main.cpp:101
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Felix Ernst"
2864 msgstr "Felix Ernst"
2865
2866 #: main.cpp:102
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2870 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2871
2872 #: main.cpp:104
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Méven Car"
2876 msgstr "Méven Car"
2877
2878 #: main.cpp:105
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2882 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2883
2884 #: main.cpp:107
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Elvis Angelaccio"
2888 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889
2890 #: main.cpp:108
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2894 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2895
2896 #: main.cpp:110
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Emmanuel Pescosta"
2900 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901
2902 #: main.cpp:111
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2906 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2907
2908 #: main.cpp:113
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Frank Reininghaus"
2912 msgstr "Frank Reininghaus"
2913
2914 #: main.cpp:114
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2918 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2919
2920 #: main.cpp:116
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Peter Penz"
2924 msgstr "Peter Penz"
2925
2926 #: main.cpp:117
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2930 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2931
2932 #: main.cpp:119
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Sebastian Trüg"
2936 msgstr "Sebastian Trüg"
2937
2938 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2939 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Developer"
2943 msgstr "開發者"
2944
2945 #: main.cpp:120
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "David Faure"
2949 msgstr "David Faure"
2950
2951 #: main.cpp:121
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Aaron J. Seigo"
2955 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956
2957 #: main.cpp:122
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Rafael Fernández López"
2961 msgstr "Rafael Fernández López"
2962
2963 #: main.cpp:123
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Kevin Ottens"
2967 msgstr "Kevin Ottens"
2968
2969 #: main.cpp:124
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Holger Freyther"
2973 msgstr "Holger Freyther"
2974
2975 #: main.cpp:125
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Max Blazejak"
2979 msgstr "Max Blazejak"
2980
2981 #: main.cpp:126
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Michael Austin"
2985 msgstr "Michael Austin"
2986
2987 #: main.cpp:126
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Documentation"
2991 msgstr "文件"
2992
2993 #: main.cpp:137
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2997 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2998
2999 #: main.cpp:139
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3003 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
3004
3005 #: main.cpp:140
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3009 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
3010
3011 #: main.cpp:142
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3015 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
3016
3017 #: main.cpp:144
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3021 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
3022
3023 #: main.cpp:145
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "要開啟的文件"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 #, kde-format
3044 msgid "Automatic scrolling"
3045 msgstr "自動捲軸"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Cut"
3051 msgstr "剪下"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Copy"
3057 msgstr "複製"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Rename…"
3063 msgstr "重新命名…"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Move to Trash"
3069 msgstr "移到垃圾桶"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Delete"
3075 msgstr "刪除"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show Hidden Files"
3081 msgstr "顯示隱藏檔案"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Limit to Home Directory"
3087 msgstr "限制於家目錄"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Automatic Scrolling"
3093 msgstr "自動捲軸"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Properties"
3099 msgstr "屬性"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Previews shown"
3105 msgstr "已顯示預覽"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "自動播放媒體檔案"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "游標停留時顯示項目"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 #, kde-format
3122 msgid "Date display format"
3123 msgstr "日期顯示格式"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Preview"
3129 msgstr "預覽"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "自動播放媒體檔案"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "游標停留時顯示項目"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Configure…"
3147 msgstr "設定…"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Condensed Date"
3153 msgstr "簡明日期"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label::textbox"
3158 msgid "Select which data should be shown:"
3159 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label"
3164 msgid "%1 item selected"
3165 msgid_plural "%1 items selected"
3166 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3167
3168 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "播放"
3172
3173 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "暫停"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "設定垃圾桶…"
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3197
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3199 #, kde-format
3200 msgid "Install Konsole"
3201 msgstr "安裝 Konsole"
3202
3203 #: search/bar.cpp:64
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3207 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3208
3209 #: search/bar.cpp:71
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button for changing search options"
3212 msgid "Filter"
3213 msgstr "過濾器"
3214
3215 #: search/bar.cpp:89
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info:tooltip"
3218 msgid "Quit searching"
3219 msgstr "離開搜尋"
3220
3221 #: search/bar.cpp:103
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button search from here"
3224 msgid "Here"
3225 msgstr "這裡"
3226
3227 #: search/bar.cpp:118
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button search everywhere"
3230 msgid "Everywhere"
3231 msgstr "任何地方"
3232
3233 #: search/bar.cpp:153
3234 #, kde-kuit-format
3235 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3236 msgid ""
3237 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3238 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3239 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3240 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3241 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3242 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3243 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3244 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3245 msgstr ""
3246 "<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
3247 "搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
3248 "尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
3249 "能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
3250 "果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
3251 "emphasis>。</item></list></para>"
3252
3253 #: search/bar.cpp:212
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info:placeholder"
3256 msgid "Search in file contents…"
3257 msgstr "搜尋檔案內容…"
3258
3259 #: search/bar.cpp:226
3260 #, kde-kuit-format
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3263 msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
3264
3265 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3266 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3267 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3268 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3269 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3270 #: search/bar.cpp:235
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid "Search all directories from the root up."
3274 msgstr "搜尋所有目錄。"
3275
3276 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3277 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3278 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3279 #: search/bar.cpp:239
3280 #, kde-kuit-format
3281 msgctxt "@info:tooltip"
3282 msgid ""
3283 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3284 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3285 msgstr ""
3286 "搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
3287 "定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
3288
3289 #: search/chip.cpp:22
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Remove Filter"
3293 msgstr "移除過濾器"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3297 #, kde-format
3298 msgid "Location"
3299 msgstr "位置"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3303 #, kde-format
3304 msgid "What"
3305 msgstr "什麼"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3309 #, kde-format
3310 msgid "SearchTool"
3311 msgstr "搜尋工具"
3312
3313 #: search/dolphinquery.cpp:383
3314 #, kde-format
3315 msgctxt ""
3316 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3317 "a folder name"
3318 msgid "Search results for “%1” in %2"
3319 msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
3320
3321 #: search/dolphinquery.cpp:389
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3325 "a folder name"
3326 msgid "Files containing “%1” in %2"
3327 msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
3328
3329 #: search/dolphinquery.cpp:396
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3333 "folder name"
3334 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3335 msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
3336
3337 #: search/dolphinquery.cpp:401
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3341 "a folder name"
3342 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3343 msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:408
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:414
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3357 "%1 is a folder name"
3358 msgid "Search results in %1"
3359 msgstr "%1 當中的搜尋結果"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:424
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3365 msgstr "「%1」的搜尋結果"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:427
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3371 msgstr "包含「%1」的檔案"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:431
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3377 msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:434
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3383 msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3384
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:442
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3392 msgstr "%1 個搜尋結果"
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:445
3395 #, kde-format
3396 msgctxt ""
3397 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3398 msgid "Search results"
3399 msgstr "搜尋結果"
3400
3401 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:48
3403 #, kde-format
3404 msgid "Simple search"
3405 msgstr "簡易搜尋"
3406
3407 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:54
3409 #, kde-format
3410 msgid "File Indexing"
3411 msgstr "檔案索引"
3412
3413 #: search/popup.cpp:74
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title:group"
3416 msgid "Search in:"
3417 msgstr "搜尋於:"
3418
3419 #: search/popup.cpp:78
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@option:radio Search in:"
3422 msgid "File names"
3423 msgstr "檔案名稱"
3424
3425 #: search/popup.cpp:113
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@title:group"
3428 msgid "Search using:"
3429 msgstr "搜尋使用:"
3430
3431 #: search/popup.cpp:132
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info about a search tool"
3434 msgid ""
3435 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3436 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3437 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3438 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3439 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3440 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3441 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3442 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3443 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3444 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3445 "filename> to revert your changes.</para>"
3446 msgstr ""
3447 "<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
3448 "具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
3449 "application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
3450 "強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
3451 "更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
3452 "para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
3453 "%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
3454 "任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
3455
3456 #: search/popup.cpp:166
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3459 msgid "Configure %1…"
3460 msgstr "設定《%1》…"
3461
3462 #: search/popup.cpp:209
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3465 msgid "File Type:"
3466 msgstr "檔案型態:"
3467
3468 #: search/popup.cpp:217
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3471 msgid "Modified since:"
3472 msgstr "上次變更:"
3473
3474 #: search/popup.cpp:226
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3477 msgid "Rating:"
3478 msgstr "評分:"
3479
3480 #: search/popup.cpp:234
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3483 msgid "Tags:"
3484 msgstr "標籤:"
3485
3486 #: search/popup.cpp:252
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3489 msgid "For more advanced searches:"
3490 msgstr "更進階的搜尋請使用:"
3491
3492 #: search/popup.cpp:277
3493 #, kde-kuit-format
3494 msgctxt "@info:tooltip"
3495 msgid ""
3496 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3497 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3498 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3499 msgstr ""
3500 "<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
3501 "filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
3502 "引。</para>"
3503
3504 #: search/popup.cpp:284
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3507 msgid ""
3508 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3509 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3510 "to never create a search index for file contents.</para>"
3511 msgstr ""
3512 "<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
3513 "<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
3514
3515 #: search/popup.cpp:293
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3518 msgid "<b>%1</b>"
3519 msgstr "<b>%1</b>"
3520
3521 #: search/popup.cpp:296
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgctxt "@info about a search tool"
3524 msgid ""
3525 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3526 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3527 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3528 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3529 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3530 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3531 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3532 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3533 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3534 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3535 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3536 msgstr ""
3537 "<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
3538 "景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
3539 "<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
3540 "item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
3541 "引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
3542 "行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
3543 "連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
3544 "<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
3545
3546 #: search/popup.cpp:308
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgid "File names and contents"
3550 msgstr "檔案名稱和內容"
3551
3552 #: search/popup.cpp:315
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@option:radio Search in:"
3555 msgid "File contents"
3556 msgstr "檔案內容"
3557
3558 #: search/popup.cpp:330
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3561 msgid "Open %1"
3562 msgstr "開啟 %1"
3563
3564 #: search/popup.cpp:333
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Install KFind…"
3568 msgstr "安裝 KFind…"
3569
3570 #: search/popup.cpp:365
3571 #, kde-kuit-format
3572 msgctxt "@info"
3573 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3574 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
3575
3576 #: search/popup.cpp:369
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:status"
3579 msgid "Installing KFind"
3580 msgstr "正在安裝 KFind"
3581
3582 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3585 msgid "Any Date"
3586 msgstr "任何日期"
3587
3588 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 msgid "Any Type"
3592 msgstr "任何類型"
3593
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgid "Any Rating"
3598 msgstr "任何評分"
3599
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "1 or more"
3604 msgstr "一星以上"
3605
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "2 or more"
3610 msgstr "兩星以上"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "3 or more"
3616 msgstr "三星以上"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "4 or more"
3622 msgstr "四星以上"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3627 msgid "5"
3628 msgstr "5"
3629
3630 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3631 #, kde-format
3632 msgctxt ""
3633 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3634 msgid " && "
3635 msgstr " && "
3636
3637 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3640 msgid "None"
3641 msgstr "無"
3642
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3646 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3647 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3648
3649 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Cancel Copying"
3657 msgstr "取消複製"
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3663 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3664
3665 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3670 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3671
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3676 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3677
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Cancel Cutting"
3683 msgstr "取消剪下"
3684
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3689 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3690
3691 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Cancel"
3698 msgstr "取消"
3699
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3704 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3705
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Cancel Duplicating"
3711 msgstr "取消建立複本"
3712
3713 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3714 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action keep short"
3718 msgid "More"
3719 msgstr "更多"
3720
3721 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3726 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3727
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Cancel Moving"
3733 msgstr "取消移動"
3734
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3739 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3740
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3742 #, kde-kuit-format
3743 msgid ""
3744 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3745 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3746 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3747 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3748 "para>"
3749 msgstr ""
3750 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3751 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3752 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3753
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3755 #, kde-format
3756 msgctxt ""
3757 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3758 msgid "Paste from Clipboard"
3759 msgstr "從剪貼簿貼上"
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3764 msgid "Dismiss This Reminder"
3765 msgstr "忽略這個提醒"
3766
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3770 msgid "Don't Remind Me Again"
3771 msgstr "不要再提醒我"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3776 msgid ""
3777 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3778 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3779 msgstr ""
3780 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3781 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3782
3783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action:button"
3787 msgid "Cancel Renaming"
3788 msgstr "取消重新命名"
3789
3790 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3791 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3792 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3793 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3794 #. and a fallback will be used.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action"
3798 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3799 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3800 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3801
3802 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3803 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3804 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3805 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3806 #. and a fallback will be used.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action"
3810 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3811 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3812 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3813
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action"
3822 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3825
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action"
3834 msgid "Permanently Delete %2"
3835 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3836 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3837
3838 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3839 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3840 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3841 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3842 #. and a fallback will be used.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action"
3846 msgid "Duplicate %2"
3847 msgid_plural "Duplicate %2"
3848 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Move %2 to the Trash"
3859 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3860 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3861
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action"
3870 msgid "Rename %2"
3871 msgid_plural "Rename %2"
3872 msgstr[0] "重新命名 %2"
3873
3874 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3877 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3878 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3879
3880 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3883 msgid "Selection Mode"
3884 msgstr "選取模式"
3885
3886 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3887 #, kde-kuit-format
3888 msgctxt "@info"
3889 msgid ""
3890 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3891 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3892 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3893 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3894 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3895 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3896 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3897 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3898 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3899 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3900 "the current selection.</para>"
3901 msgstr ""
3902 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3903 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3904 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3905 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3906 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3907 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3908 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3909 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3910
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Exit Selection Mode"
3915 msgstr "離開選取模式"
3916
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label:textbox"
3920 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3921 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3922
3923 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:textbox"
3926 msgid "Search…"
3927 msgstr "搜尋…"
3928
3929 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Download New Services…"
3933 msgstr "下載新的服務…"
3934
3935 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info"
3938 msgid ""
3939 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3940 "settings."
3941 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3942
3943 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info"
3946 msgid "Restart now?"
3947 msgstr "立刻重新啟動?"
3948
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Delete"
3953 msgstr "刪除"
3954
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3959 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@item:inmenu"
3964 msgid "%1: %2"
3965 msgstr "%1: %2"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3969 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3970 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3973 #, kde-format
3974 msgid "Use system font"
3975 msgstr "使用系統字型"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3978 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3979 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3980 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3983 #, kde-format
3984 msgid "Icon size"
3985 msgstr "圖示大小"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3989 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3990 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3992 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3993 #, kde-format
3994 msgid "Preview size"
3995 msgstr "預覽大小"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3999 #, kde-format
4000 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4001 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4004 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4005 #, kde-format
4006 msgid "How we display the size of directories"
4007 msgstr "如何顯示目錄大小"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4010 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show the content count"
4013 msgstr "顯示內容數量"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4016 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show the content size"
4019 msgstr "顯示內容大小"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4023 #, kde-format
4024 msgid "Do not show any directory size"
4025 msgstr "不顯示任何目錄大小"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4029 #, kde-format
4030 msgid "Recursive directory size limit"
4031 msgstr "遞迴目錄大小限制"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4035 #, kde-format
4036 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4037 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4041 #, kde-format
4042 msgid "Permissions style format"
4043 msgstr "權限風格格式"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4047 #, kde-format
4048 msgid "Eliding Mode"
4049 msgstr "省略模式"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4052 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4055 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4058 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4061 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4067 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4073 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4079 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4085 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4091 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4097 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4103 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4109 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4115 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4121 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4125 #, kde-format
4126 msgid "Position of columns"
4127 msgstr "欄位位置"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4131 #, kde-format
4132 msgid "Left side padding"
4133 msgstr "左側填充"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4137 #, kde-format
4138 msgid "Right side padding"
4139 msgstr "右側填充"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4143 #, kde-format
4144 msgid "Highlight entire row"
4145 msgstr "突顯整行"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4149 #, kde-format
4150 msgid "Expandable folders"
4151 msgstr "可擴展資料夾"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Hidden files shown"
4158 msgstr "已顯示隱藏檔案"
4159
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid ""
4165 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4166 "will be shown in the file view."
4167 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Version"
4174 msgstr "版本"
4175
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4181 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "View Mode"
4188 msgstr "檢視模式"
4189
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4194 msgid ""
4195 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4196 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4197 msgstr ""
4198 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4199 "(2)。"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Previews shown"
4206 msgstr "已顯示預覽"
4207
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid ""
4213 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4214 "icon."
4215 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "Grouped Sorting"
4222 msgstr "將排序結果分組"
4223
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4228 msgid ""
4229 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4230 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label"
4236 msgid "Sort files by"
4237 msgstr "排序檔案依據"
4238
4239 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@info:whatsthis"
4243 msgid ""
4244 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4245 "performed on."
4246 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label"
4252 msgid "Order in which to sort files"
4253 msgstr "排序檔案於"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label"
4259 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4260 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label"
4266 msgid "Show hidden files and folders last"
4267 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Visible roles"
4274 msgstr "可見角色"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Header column widths"
4281 msgstr "標頭欄位寬度"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Properties last changed"
4288 msgstr "最後變更屬性時間"
4289
4290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info:whatsthis"
4294 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4295 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4302 msgstr "檢視模式由動態檢視變更一次"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Additional Information"
4309 msgstr "額外資訊"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4313 #, kde-format
4314 msgid "Select Action"
4315 msgstr "選擇動作"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4319 #, kde-format
4320 msgid "Custom Action"
4321 msgstr "自訂動作"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4325 #, kde-format
4326 msgid "Should the URL be editable for the user"
4327 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4331 #, kde-format
4332 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4333 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4337 #, kde-format
4338 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4339 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4343 #, kde-format
4344 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4345 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4349 #, kde-format
4350 msgid ""
4351 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4352 "instance"
4353 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4360 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4361 "were removed/renamed ...etc"
4362 msgstr ""
4363 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4364 "重新命名等等變更的設定項目"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4371 "UI)"
4372 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4376 #, kde-format
4377 msgid "Home URL"
4378 msgstr "家目錄網址"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4382 #, kde-format
4383 msgid "Remember open folders and tabs"
4384 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4388 #, kde-format
4389 msgid "Place two views side by side"
4390 msgstr "將兩個檢視並排"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4394 #, kde-format
4395 msgid "Should the filter bar be shown"
4396 msgstr "是否顯示過濾器列"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4400 #, kde-format
4401 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4402 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4406 #, kde-format
4407 msgid "Browse through archives"
4408 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4412 #, kde-format
4413 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4414 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4421 "running in the Terminal panel."
4422 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4426 #, kde-format
4427 msgid "Rename single items inline"
4428 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4432 #, kde-format
4433 msgid "Show selection toggle"
4434 msgstr "顯示選取切換"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4441 "mode bottom bar."
4442 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4446 #, kde-format
4447 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4448 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4452 #, kde-format
4453 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4454 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4458 #, kde-format
4459 msgid "New tab will be open after last one"
4460 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4464 #, kde-format
4465 msgid "Show item information on hover"
4466 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4470 #, kde-format
4471 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4472 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4476 #, kde-format
4477 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4478 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4482 #, kde-format
4483 msgid "Statusbar"
4484 msgstr "狀態列:"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4488 #, kde-format
4489 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4490 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4494 #, kde-format
4495 msgid "Lock the layout of the panels"
4496 msgstr "鎖定面板的佈局"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4500 #, kde-format
4501 msgid "Enlarge Small Previews"
4502 msgstr "將小的預覽放大"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4509 "items"
4510 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4514 #, kde-format
4515 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4516 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4520 #, kde-format
4521 msgid "Enable dynamic view"
4522 msgstr "啟用動態檢視"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4526 #, kde-format
4527 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4528 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4532 #, kde-format
4533 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4534 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4538 #, kde-format
4539 msgid "Text width index"
4540 msgstr "文字寬度索引"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4544 #, kde-format
4545 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4546 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4549 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4550 #, kde-format
4551 msgid "Enabled plugins"
4552 msgstr "已開啟的外掛程式"
4553
4554 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "Configure"
4558 msgstr "設定"
4559
4560 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group Interface settings"
4563 msgid "Interface"
4564 msgstr "介面"
4565
4566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "View"
4570 msgstr "檢視"
4571
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Context Menu"
4576 msgstr "內文選單"
4577
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Trash"
4582 msgstr "垃圾桶"
4583
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "User Feedback"
4588 msgstr "使用者回饋"
4589
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4591 #, kde-format
4592 msgid ""
4593 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4594 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4597 #, kde-format
4598 msgid "Warning"
4599 msgstr "警告"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4605 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4610 msgid "Moving files or folders to trash"
4611 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4612
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4616 msgid "Emptying trash"
4617 msgstr "清空垃圾桶"
4618
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4622 msgid "Deleting files or folders"
4623 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4629 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4634 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4635 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4641 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4646 msgid "Opening many folders at once"
4647 msgstr "開啟多個資料夾時"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Opening many terminals at once"
4653 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4658 msgid "Switching to act as an administrator"
4659 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "When opening an executable file:"
4665 msgstr "開啟可執行檔時:"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4668 #, kde-format
4669 msgid "Always ask"
4670 msgstr "永遠詢問"
4671
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4673 #, kde-format
4674 msgid "Open in application"
4675 msgstr "在應用程式開啟"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4678 #, kde-format
4679 msgid "Run script"
4680 msgstr "執行文稿"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4685 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4686 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:radio"
4691 msgid "Show home location on startup"
4692 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4693
4694 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:placeholder"
4698 msgid "Enter home location path"
4699 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:button"
4704 msgid "Select Home Location"
4705 msgstr "選擇家目錄位置"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:button"
4710 msgid "Use Current Location"
4711 msgstr "使用目前的位置"
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "Use Default Location"
4717 msgstr "使用預設位置"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@label:textbox"
4722 msgid "Show on startup:"
4723 msgstr "啟動時顯示:"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgid "Opening Folders:"
4729 msgstr "資料夾開啟方式:"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4734 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4735 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:checkbox"
4740 msgid "Window:"
4741 msgstr "視窗:"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Show full path in title bar"
4747 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4752 msgid "Show filter bar"
4753 msgstr "顯示過濾器列"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "After current tab"
4759 msgstr "在目前分頁後方"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "At end of tab bar"
4765 msgstr "在分頁列尾端"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Open new tabs: "
4771 msgstr "新分頁開啟位置:"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Split view: "
4777 msgstr "分割檢視:"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:check split view panes"
4782 msgid "Switch between views with Tab key"
4783 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4789 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4795 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4796 msgstr ""
4797 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4798 "方)。"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4801 #, kde-format
4802 msgid "New windows:"
4803 msgstr "新增視窗:"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Begin in split view mode"
4809 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4816 "be applied."
4817 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4818
4819 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4822 msgid "Folders && Tabs"
4823 msgstr "資料夾與分頁"
4824
4825 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4826 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4829 msgid "Previews"
4830 msgstr "預覽"
4831
4832 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4833 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4836 msgid "Confirmations"
4837 msgstr "確認"
4838
4839 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4842 msgid "Panels"
4843 msgstr "面板"
4844
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4848 msgid "Status && Location bars"
4849 msgstr "狀態列與位置工具列"
4850
4851 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show previews"
4855 msgstr "顯示預覽"
4856
4857 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Auto-play media files"
4861 msgstr "自動播放媒體檔案"
4862
4863 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show item on hover"
4867 msgstr "游標停留時顯示項目"
4868
4869 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4873 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4874
4875 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4879 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4880
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:checkbox"
4884 msgid "Information Panel:"
4885 msgstr "資訊面板:"
4886
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info"
4890 msgid ""
4891 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4892 "pressing the right mouse button on a panel."
4893 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4894
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Show previews in the view for:"
4899 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4900
4901 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4902 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4903 #. or "Show previews for [files of any size]".
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:spinbox"
4908 msgid "Show previews for"
4909 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4910
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4913 #, kde-format
4914 msgctxt ""
4915 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4916 "MiB]'"
4917 msgid "files below "
4918 msgstr "低於此大小的檔案"
4919
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4924 msgid " MiB"
4925 msgstr " MiB"
4926
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4930 msgid "files of any size"
4931 msgstr "任何大小的檔案"
4932
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4936 msgid "no file"
4937 msgstr "無檔案"
4938
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show previews for folders"
4943 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4944
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid ""
4949 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4950 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4951 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4952 "metered connections.</para>"
4953 msgstr ""
4954 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4955 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4956 "para>"
4957
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Local storage:"
4962 msgstr "本機儲存:"
4963
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Remote storage:"
4968 msgstr "遠端儲存"
4969
4970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Small"
4974 msgstr "小"
4975
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Full width"
4980 msgstr "完整寬度"
4981
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show zoom slider"
4986 msgstr "顯示縮放滑動條"
4987
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Disabled"
4992 msgstr "已停用"
4993
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Status Bar:"
4998 msgstr "狀態列:"
4999
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5003 msgid "Make location bar editable"
5004 msgstr "能夠編輯位置列"
5005
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5007 #, kde-format
5008 msgid "Location bar:"
5009 msgstr "位置工具列:"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5014 msgid "Show full path inside location bar"
5015 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
5016
5017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5020 msgid "Behavior"
5021 msgstr "行為"
5022
5023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab"
5027 msgid "Icons"
5028 msgstr "圖示"
5029
5030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab"
5034 msgid "Compact"
5035 msgstr "簡潔模式"
5036
5037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab"
5041 msgid "Details"
5042 msgstr "詳細資料"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Natural"
5048 msgstr "自然"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:radio"
5053 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5054 msgstr "字母,不區分大小寫"
5055
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:radio"
5059 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5060 msgstr "字母,區分大小寫"
5061
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Sorting mode: "
5066 msgstr "排序模式:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:radio"
5071 msgid "Show number of items"
5072 msgstr "顯示項目數量"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio"
5077 msgid "Show size of contents, up to "
5078 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Show no size"
5084 msgstr "不顯示大小"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5087 #, kde-format
5088 msgid " level deep"
5089 msgid_plural " levels deep"
5090 msgstr[0] " 層深"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Folder size:"
5096 msgstr "資料夾大小:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio as in relative date"
5101 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5102 msgstr "相對(例如「%1」)"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5107 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5108 msgstr "絕對(例如「%1」)"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Date style:"
5114 msgstr "日期樣式:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5119 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5120 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio as numeric style"
5125 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5126 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio as combined style"
5131 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5132 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Permissions style:"
5138 msgstr "權限風格:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:radio Long file names"
5143 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5144 msgstr "在中間省略(例如「非常…名稱.txt」)"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:radio Long file names"
5149 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5150 msgstr "在結尾省略(例如「非常長的….txt」)"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Long file names:"
5156 msgstr "較長的檔案名稱:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5161 msgid "System Font"
5162 msgstr "系統字型"
5163
5164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5167 msgid "Custom Font"
5168 msgstr "自訂字型"
5169
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:button Choose font"
5173 msgid "Choose…"
5174 msgstr "選擇…"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio"
5179 msgid "Use common display style for all folders"
5180 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5181
5182 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5183 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid ""
5188 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5189 "custom display style."
5190 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio"
5195 msgid "Remember display style for each folder"
5196 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid ""
5202 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5203 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5204 msgstr ""
5205 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5206 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "option:check"
5211 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5212 msgstr "為內容大部分為媒體檔案的位置使用圖示檢視模式"
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Display style: "
5218 msgstr "顯示方式:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Open archives as folder"
5224 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:check"
5229 msgid "Open folders during drag operations"
5230 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Browsing: "
5236 msgstr "瀏覽:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show item information on hover"
5242 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Miscellaneous: "
5249 msgstr "雜項:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show selection marker"
5255 msgstr "顯示選取標記"
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:check"
5260 msgid "Rename single items inline"
5261 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5262
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5264 #, kde-format
5265 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5266 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:check"
5271 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5272 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5275 #, kde-format
5276 msgctxt ""
5277 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5278 msgid ""
5279 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5280 "%1"
5281 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5287 "background setting"
5288 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5289 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5290
5291 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Nothing"
5296 msgstr "無動作"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Custom Command"
5302 msgstr "自訂命令"
5303
5304 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5305 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5306 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5307 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info"
5311 msgid "Double-click triggers"
5312 msgstr "雙擊觸發動作:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Background: "
5318 msgstr "背景:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5321 #, kde-format
5322 msgctxt ""
5323 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5324 "background setting"
5325 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5326 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5331 msgid "Command…"
5332 msgstr "命令…"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label"
5337 msgid ""
5338 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5339 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:tab General View settings"
5344 msgid "General"
5345 msgstr "一般"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5350 msgid "Content Display"
5351 msgstr "內容顯示"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Default icon size:"
5357 msgstr "預設圖示大小:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Preview icon size:"
5363 msgstr "預覽圖示大小:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "Label font:"
5369 msgstr "標籤字型:"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5374 msgid "Small"
5375 msgstr "小"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5380 msgid "Medium"
5381 msgstr "中"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5386 msgid "Large"
5387 msgstr "大"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 msgid "Huge"
5393 msgstr "巨大"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Label width:"
5399 msgstr "標籤寬度:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5404 msgid "Unlimited"
5405 msgstr "不限制"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5410 msgid "1"
5411 msgstr "1"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 msgid "2"
5417 msgstr "2"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 msgid "3"
5423 msgstr "3"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 msgid "4"
5429 msgstr "4"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 msgid "5"
5435 msgstr "5"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Maximum lines:"
5441 msgstr "最大行數:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5446 msgid "Unlimited"
5447 msgstr "不限制"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5452 msgid "Small"
5453 msgstr "小"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5458 msgid "Medium"
5459 msgstr "中"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 msgid "Large"
5465 msgstr "大"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@label:listbox"
5470 msgid "Maximum width:"
5471 msgstr "最大寬度:"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Expandable"
5477 msgstr "可擴展"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@label:checkbox"
5482 msgid "Folders:"
5483 msgstr "資料夾:"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5488 msgid "By clicking anywhere on the row"
5489 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5494 msgid "By clicking on icon or name"
5495 msgstr "點擊圖示或名稱"
5496
5497 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Open files and folders:"
5502 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:tooltip"
5508 msgid "Size: 1 pixel"
5509 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5510 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:window"
5515 msgid "View Display Style"
5516 msgstr "檢視顯示方式"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox"
5521 msgid "Icons"
5522 msgstr "圖示"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox"
5527 msgid "Compact"
5528 msgstr "簡潔模式"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 msgid "Details"
5534 msgstr "詳細模式"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5539 msgid "Ascending"
5540 msgstr "遞增"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5545 msgid "Descending"
5546 msgstr "遞減"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:check"
5551 msgid "Show folders first"
5552 msgstr "先顯示資料夾"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@option:check"
5557 msgid "Show hidden files last"
5558 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Show preview"
5564 msgstr "顯示預覽"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Show in groups"
5570 msgstr "以群組顯示"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Show hidden files"
5576 msgstr "顯示隱藏檔案"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title:group"
5581 msgid "Additional Information"
5582 msgstr "額外資訊"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5585 #, kde-format
5586 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5587 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgid "View mode:"
5593 msgstr "檢視模式:"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "Sorting:"
5599 msgstr "排序:"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5602 #, kde-format
5603 msgid "View options:"
5604 msgstr "顯示選項:"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5609 msgid "Current folder"
5610 msgstr "目前資料夾"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5615 msgid "Current folder and sub-folders"
5616 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5621 msgid "All folders"
5622 msgstr "所有資料夾"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@title:group"
5627 msgid "Apply to:"
5628 msgstr "套用至:"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@option:check"
5633 msgid "Use as default view settings"
5634 msgstr "使用預設顯示設定"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info"
5639 msgid ""
5640 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5641 "continue?"
5642 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info"
5647 msgid ""
5648 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5649 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5650
5651 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@title:window"
5654 msgid "Applying View Properties"
5655 msgstr "套用檢視屬性"
5656
5657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:progress"
5660 msgid "Counting folders: %1"
5661 msgstr "計算資料夾:%1"
5662
5663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:progress"
5666 msgid "Folders: %1"
5667 msgstr "資料夾:%1 "
5668
5669 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info"
5672 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5673 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5674
5675 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Installing Filelight…"
5679 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5680
5681 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5682 #, kde-format
5683 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5684 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5685
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5687 #, kde-format
5688 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5689 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5690
5691 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5692 #, kde-format
5693 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5694 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5695
5696 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5697 #, kde-format
5698 msgid "KDiskFree"
5699 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5700
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@title"
5704 msgid "Free Up Disk Space"
5705 msgstr "清出磁碟空間"
5706
5707 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@title"
5711 msgid ""
5712 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5713 "identify big files and folders.</para>"
5714 msgstr ""
5715 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5716
5717 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Install Filelight…"
5721 msgstr "安裝 Filelight…"
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5726 msgid "Zoom:"
5727 msgstr "縮放:"
5728
5729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5730 #, kde-format
5731 msgid "Zoom"
5732 msgstr "縮放"
5733
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5737 msgid "Sets the size of the file icons."
5738 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5739
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5741 #, kde-format
5742 msgid "Stop"
5743 msgstr "停止"
5744
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@tooltip"
5748 msgid "Stop loading"
5749 msgstr "停止載入"
5750
5751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5754 msgid ""
5755 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5756 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5757 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5758 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5759 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5760 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5761 "device.</item></list></para>"
5762 msgstr ""
5763 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5764 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5765 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5766 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5767 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5768
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu"
5772 msgid "Show Zoom Slider"
5773 msgstr "顯示縮放滑動條"
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status Free disk space"
5778 msgid "%1 free"
5779 msgstr "剩餘 %1"
5780
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5784 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5785 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5786
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5790 msgid ""
5791 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5792 "Press to manage disk space usage."
5793 msgstr ""
5794 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5795 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5796
5797 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5798 #, kde-format
5799 msgid "Trash Emptied"
5800 msgstr "已清空垃圾桶"
5801
5802 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5803 #, kde-format
5804 msgid "The Trash was emptied."
5805 msgstr "已清空垃圾桶。"
5806
5807 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5810 msgid "Places"
5811 msgstr "書籤"
5812
5813 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5816 msgid "Count of available Network Shares"
5817 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5818
5819 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5822 msgid "Settings"
5823 msgstr "設定"
5824
5825 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5828 msgid "A subset of Dolphin settings."
5829 msgstr "設定的一部分。"
5830
5831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5832 #, kde-format
5833 msgid "Select Remote Charset"
5834 msgstr "選擇遠端字元集"
5835
5836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5837 #, kde-format
5838 msgid "Default"
5839 msgstr "預設"
5840
5841 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5842 #, kde-format
5843 msgid "Reload"
5844 msgstr "重新載入"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:665
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "1 folder selected"
5850 msgid_plural "%1 folders selected"
5851 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:666
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "1 file selected"
5857 msgid_plural "%1 files selected"
5858 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:668
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "1 folder"
5864 msgid_plural "%1 folders"
5865 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:669
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "1 file"
5871 msgid_plural "%1 files"
5872 msgstr[0] "%1 個檔案"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:673
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5877 msgid "%1, %2 (%3)"
5878 msgstr "%1,%2(%3)"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:675
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:status files (size)"
5883 msgid "%1 (%2)"
5884 msgstr "%1(%2)"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:679
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "0 folders, 0 files"
5890 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "<filename> copy"
5895 msgid "%1 copy"
5896 msgstr "%1 的複本"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:1113
5899 #, kde-format
5900 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5901 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5902 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:1118
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:button"
5907 msgid "Open %1 Item"
5908 msgid_plural "Open %1 Items"
5909 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:1251
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu"
5914 msgid "Side Padding"
5915 msgstr "側邊填充"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:1255
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu"
5920 msgid "Automatic Column Widths"
5921 msgstr "自動調整欄位寬度"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:1260
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu"
5926 msgid "Custom Column Widths"
5927 msgstr "自訂欄位寬度"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:1873
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:status"
5932 msgid "Trash operation completed."
5933 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:1883
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "Delete operation completed."
5939 msgstr "刪除已完成。"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2044
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:button"
5944 msgid "Rename and Hide"
5945 msgstr "重新命名並隱藏"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2048
5948 #, kde-format
5949 msgid ""
5950 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5951 "Do you still want to rename it?"
5952 msgstr ""
5953 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5954 "仍然重新命名?"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2050
5957 #, kde-format
5958 msgid ""
5959 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5960 "Do you still want to rename it?"
5961 msgstr ""
5962 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5963 "仍然重新命名?"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2052
5966 #, kde-format
5967 msgid "Hide this File?"
5968 msgstr "隱藏此檔案?"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2052
5971 #, kde-format
5972 msgid "Hide this Folder?"
5973 msgstr "隱藏這資料夾?"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2091
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "The location is empty."
5979 msgstr "此位置是空的。"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2093
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "The location '%1' is invalid."
5985 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2421
5988 #, kde-format
5989 msgid "Loading…"
5990 msgstr "載入中…"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2450
5993 #, kde-format
5994 msgid "Loading canceled"
5995 msgstr "已取消載入"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2452
5998 #, kde-format
5999 msgid "No items matching the filter"
6000 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2454
6003 #, kde-format
6004 msgid "No items matching the search"
6005 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2456
6008 #, kde-format
6009 msgid "Trash is empty"
6010 msgstr "垃圾桶是空的"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2459
6013 #, kde-format
6014 msgid "No tags"
6015 msgstr "沒有標籤"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2462
6018 #, kde-format
6019 msgid "No files tagged with \"%1\""
6020 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2466
6023 #, kde-format
6024 msgid "No recently used items"
6025 msgstr "沒有最近使用的項目"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2468
6028 #, kde-format
6029 msgid "No shared folders found"
6030 msgstr "找不到共享資料夾"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:2470
6033 #, kde-format
6034 msgid "No relevant network resources found"
6035 msgstr "找不到有關的網路資源"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2472
6038 #, kde-format
6039 msgid "No MTP-compatible devices found"
6040 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:2474
6043 #, kde-format
6044 msgid "No Apple devices found"
6045 msgstr "找不到 Apple 裝置"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2476
6048 #, kde-format
6049 msgid "No Bluetooth devices found"
6050 msgstr "找不到藍牙裝置"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:2478
6053 #, kde-format
6054 msgid "Folder is empty"
6055 msgstr "資料夾是空的"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action"
6060 msgid "Create Folder…"
6061 msgstr "建立資料夾…"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action"
6066 msgid "Create File…"
6067 msgstr "建立檔案…"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid ""
6073 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6074 "items at once results in their new names differing only in a number."
6075 msgstr ""
6076 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
6077 "會有一個數字的差別。"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6084 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6085 "deleted later if disk space is needed."
6086 msgstr ""
6087 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
6088 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6091 #, kde-kuit-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 msgid ""
6094 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6095 "recovered by normal means."
6096 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6101 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6102 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Duplicate Here"
6108 msgstr "在此建立複本"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Properties"
6114 msgstr "屬性"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6119 msgid ""
6120 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6121 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6122 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6123 "there like managing read- and write-permissions."
6124 msgstr ""
6125 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
6126 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
6127 "取與寫入的權限。"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:incontextmenu"
6132 msgid "Copy Location"
6133 msgstr "複製位置"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6139 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu File"
6144 msgid "Move to Trash…"
6145 msgstr "移到垃圾桶…"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu File"
6150 msgid "Delete…"
6151 msgstr "刪除…"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 msgid "Duplicate Here…"
6157 msgstr "在此建立複本…"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:incontextmenu"
6162 msgid "Copy Location…"
6163 msgstr "複製位置…"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6166 #, kde-kuit-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6168 msgid ""
6169 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6170 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6171 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6172 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6173 "interface> option is enabled.</para>"
6174 msgstr ""
6175 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6176 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6177 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6178 "</para>"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6183 msgid ""
6184 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6185 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6186 "you an overview in folders with many items.</para>"
6187 msgstr ""
6188 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6189 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6190 "助。</para>"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6193 #, kde-kuit-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6195 msgid ""
6196 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6197 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6198 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6199 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6200 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6201 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6202 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6203 msgstr ""
6204 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6205 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6206 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6207 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6208 "容。</para>"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:intoolbar"
6213 msgid "Change View Mode"
6214 msgstr "變更檢視模式"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6219 msgid "This cycles through all view modes."
6220 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6225 msgid "This increases the icon size."
6226 msgstr "這會放大圖示。"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Reset Zoom Level"
6232 msgstr "重設縮放等級"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6235 #, kde-format
6236 msgid "Zoom To Default"
6237 msgstr "縮放至預設值"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6242 msgid "This resets the icon size to default."
6243 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6248 msgid "This reduces the icon size."
6249 msgstr "這會縮小圖示。"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:intoolbar"
6254 msgid "Show Previews"
6255 msgstr "顯示預覽"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info"
6260 msgid "Show preview of files and folders"
6261 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis"
6266 msgid ""
6267 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6268 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6269 "the images."
6270 msgstr ""
6271 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6272 "變成該影像的縮小版。"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6277 msgid "Folders First"
6278 msgstr "資料夾優先"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6283 msgid "Hidden Files Last"
6284 msgstr "隱藏檔案在最後"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Sort By"
6290 msgstr "排序依據"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu View"
6295 msgid "Show Additional Information"
6296 msgstr "顯示額外資訊"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Show in Groups"
6302 msgstr "以群組顯示"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6307 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6308 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Show Hidden Files"
6314 msgstr "顯示隱藏檔案"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6321 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6322 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6323 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6324 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6325 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6326 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6327 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6328 msgstr ""
6329 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6330 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6331 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6332 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6333 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6334 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu View"
6339 msgid "Adjust View Display Style…"
6340 msgstr "調整檢視顯示方式…"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 msgid ""
6346 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6347 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:intoolbar"
6352 msgid "View Settings"
6353 msgstr "檢視模式設定"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6358 msgid ""
6359 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6360 "related actions."
6361 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。它的下拉式選單包含一些檢視模式相關的動作。"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6366 msgid "Icons"
6367 msgstr "圖示"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info"
6372 msgid "Icons view mode"
6373 msgstr "圖示檢視模式"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6378 msgid "Compact"
6379 msgstr "簡潔模式"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info"
6384 msgid "Compact view mode"
6385 msgstr "簡潔檢視模式"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6390 msgid "Details"
6391 msgstr "詳細模式"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info"
6396 msgid "Details view mode"
6397 msgstr "詳細檢視模式"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort descending"
6402 msgid "Z-A"
6403 msgstr "Z-A"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "Sort ascending"
6408 msgid "A-Z"
6409 msgstr "A-Z"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "Sort descending"
6414 msgid "Largest First"
6415 msgstr "從大到小"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "Sort ascending"
6420 msgid "Smallest First"
6421 msgstr "從小到大"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "Sort descending"
6426 msgid "Newest First"
6427 msgstr "從新到舊"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort ascending"
6432 msgid "Oldest First"
6433 msgstr "從舊到新"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "Sort descending"
6438 msgid "Highest First"
6439 msgstr "從高到低"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "Sort ascending"
6444 msgid "Lowest First"
6445 msgstr "從低到高"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "Sort descending"
6450 msgid "Descending"
6451 msgstr "降冪"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "Sort ascending"
6456 msgid "Ascending"
6457 msgstr "升冪"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6460 #, kde-format
6461 msgctxt ""
6462 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6463 "selection is empty when this text is shown."
6464 msgid "Actions for Current View"
6465 msgstr "目前頁面的動作"
6466
6467 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6468 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6471 #. and a fallback will be used.
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6473 #, kde-format
6474 msgid "Actions for %1"
6475 msgstr "%1 的動作"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6478 #, kde-format
6479 msgctxt ""
6480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6481 "of selected files/folders."
6482 msgid "Actions for One Selected Item"
6483 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6484 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6485
6486 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:status"
6489 msgid "Updating version information…"
6490 msgstr "更新版本資訊中…"
6491
6492 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@action:inmenu"
6495 msgid "Zoom"
6496 msgstr "縮放"
6497
6498 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@action:intoolbar"
6501 msgid "Zoom"
6502 msgstr "縮放"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6505 #~ msgid "Zoom"
6506 #~ msgstr "縮放"
6507
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6511 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6512 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6513 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6514 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6515 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6516 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6517 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6518 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6521 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6522 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6523 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6524 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6525 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6526 #~ "list></para>"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6529 #~ msgid "Folders"
6530 #~ msgstr "資料夾"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6533 #~ msgid "Documents"
6534 #~ msgstr "文件"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6537 #~ msgid "Images"
6538 #~ msgstr "影像"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgid "Audio Files"
6542 #~ msgstr "音訊檔案"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6545 #~ msgid "Videos"
6546 #~ msgstr "影片"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "Today"
6550 #~ msgstr "今天"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgid "Yesterday"
6554 #~ msgstr "昨天"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgid "This Week"
6558 #~ msgstr "本週"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "This Month"
6562 #~ msgstr "本月"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "This Year"
6566 #~ msgstr "今年"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Highest Rating"
6570 #~ msgstr "最高評分"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Clear Selection"
6574 #~ msgstr "清除選取"
6575
6576 #~ msgctxt "String list separator"
6577 #~ msgid ", "
6578 #~ msgstr "、"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6581 #~ msgid "Tag: %2"
6582 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6583 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "Add Tags"
6587 #~ msgstr "新增標籤"
6588
6589 #~ msgctxt "action:button"
6590 #~ msgid "From Here (%1)"
6591 #~ msgstr "從這裡(%1)"
6592
6593 #~ msgctxt "action:button"
6594 #~ msgid "Content"
6595 #~ msgstr "內容"
6596
6597 #~ msgctxt "action:button"
6598 #~ msgid "Your files"
6599 #~ msgstr "您的檔案"
6600
6601 #~ msgctxt "action:button"
6602 #~ msgid "Search in your home directory"
6603 #~ msgstr "在家目錄中搜尋"
6604
6605 #~ msgctxt ""
6606 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6607 #~ "user entered."
6608 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6609 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6610
6611 #~ msgid "Show the statusbar"
6612 #~ msgstr "顯示狀態列"
6613
6614 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6615 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6616
6617 #~ msgctxt "@option:check"
6618 #~ msgid "Show status bar"
6619 #~ msgstr "顯示狀態列"
6620
6621 #~ msgctxt "@option:check"
6622 #~ msgid "Show space information"
6623 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Show Space Information"
6627 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgid "Restore"
6631 #~ msgstr "還原"
6632
6633 #~ msgid "not selected,"
6634 #~ msgstr "未選擇,"
6635
6636 #~ msgid "collapsed,"
6637 #~ msgstr "已收起,"
6638
6639 #~ msgid "expanded,"
6640 #~ msgstr "已展開,"
6641
6642 #~ msgid "— %1 selected item"
6643 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6644 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6645
6646 #~ msgctxt ""
6647 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6648 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6649 #~ "currentFolderPath"
6650 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6651 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6652
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6656 #~ "view properties for."
6657 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6658
6659 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6660 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6664 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6665
6666 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6667 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6668
6669 #~ msgid "No limit"
6670 #~ msgstr "無限制"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6674 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6675
6676 #~ msgid "No previews"
6677 #~ msgstr "沒有預覽"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6680 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6681 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6684 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6685 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6686
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6690 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6691 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6692 #~ "views."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6695 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6696 #~ "兩個檢視。"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Activate Tab %1"
6700 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Activate Next Tab"
6704 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6708 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6711 #~ msgid "Pop out"
6712 #~ msgstr "彈出"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6715 #~ msgid "Pop out"
6716 #~ msgstr "彈出"
6717
6718 #~ msgid "Split the view into two panes"
6719 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6720
6721 #~ msgid "Show tooltips"
6722 #~ msgstr "顯示工具提示"
6723
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6726 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:check"
6729 #~ msgid "Show tooltips"
6730 #~ msgstr "顯示工具提示"
6731
6732 #~ msgctxt "option:check"
6733 #~ msgid "Rename inline"
6734 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6735
6736 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6737 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Folder size displays:"
6741 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6742
6743 #~ msgctxt "@info:status"
6744 #~ msgid "1 File"
6745 #~ msgid_plural "%1 Files"
6746 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6747
6748 #~ msgid "More Search Tools"
6749 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6753 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgid "Startup"
6757 #~ msgstr "啟動"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "View Modes"
6761 #~ msgstr "檢視模式"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Navigation"
6765 #~ msgstr "導覽"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "View: "
6769 #~ msgstr "檢視:"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "General: "
6773 #~ msgstr "一般:"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6776 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6777 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6778
6779 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6780 #~ msgid "General:"
6781 #~ msgstr "一般:"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6784 #~ msgid "Filter..."
6785 #~ msgstr "過濾器…"
6786
6787 #~ msgid "Search..."
6788 #~ msgstr "搜尋…"
6789
6790 #~ msgctxt "@info:progress"
6791 #~ msgid "Sorting..."
6792 #~ msgstr "排序中..."
6793
6794 #~ msgid "Filter..."
6795 #~ msgstr "過濾器…"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "Configure..."
6799 #~ msgstr "設定..."
6800
6801 #~ msgctxt "@label:textbox"
6802 #~ msgid "Search..."
6803 #~ msgstr "搜尋…"
6804
6805 #~ msgctxt "@info"
6806 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6807 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6808
6809 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6810 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6811
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6814 #~ "\"%2\"</application>."
6815 #~ msgid_plural ""
6816 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6817 #~ "<application>%2</application>."
6818 #~ msgstr[0] ""
6819 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6820 #~ "application>。"
6821
6822 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6823 #~ msgid ", "
6824 #~ msgstr "、"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:credit"
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6829 #~ "Angelaccio"
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6832 #~ "Angelaccio"
6833
6834 #~ msgid "Font family"
6835 #~ msgstr "字型家族"
6836
6837 #~ msgid "Font size"
6838 #~ msgstr "字型大小"
6839
6840 #~ msgid "Italic"
6841 #~ msgstr "斜體"
6842
6843 #~ msgid "Font weight"
6844 #~ msgstr "字型比重"
6845
6846 #~ msgid ""
6847 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6848 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6849
6850 #~ msgctxt "@item"
6851 #~ msgid "Eject"
6852 #~ msgstr "退出"
6853
6854 #~ msgctxt "@item"
6855 #~ msgid "Release"
6856 #~ msgstr "放開"
6857
6858 #~ msgctxt "@item"
6859 #~ msgid "Safely Remove"
6860 #~ msgstr "安全地移除"
6861
6862 #~ msgctxt "@item"
6863 #~ msgid "Unmount"
6864 #~ msgstr "卸載"
6865
6866 #~ msgctxt "@info"
6867 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6868 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6869
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6872 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6873
6874 #~ msgctxt "@info"
6875 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6876 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6879 #~ msgid "Open in New Tab"
6880 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6883 #~ msgid "Open in New Window"
6884 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Mount"
6888 #~ msgstr "掛載"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6891 #~ msgid "Edit..."
6892 #~ msgstr "編輯..."
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "Remove"
6896 #~ msgstr "移除"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Hide"
6900 #~ msgstr "隱藏"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "Add Entry..."
6904 #~ msgstr "新增項目..."
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "Icon Size"
6908 #~ msgstr "圖示大小"
6909
6910 #~ msgctxt "Small icon size"
6911 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6912 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6913
6914 #~ msgctxt "Medium icon size"
6915 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6916 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6917
6918 #~ msgctxt "Large icon size"
6919 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6920 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6921
6922 #~ msgctxt "Huge icon size"
6923 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6924 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6927 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6928 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6933 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6934 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6935 #~ msgstr "切換搜尋列"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6939 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6942 #~ msgid "Sett&ings"
6943 #~ msgstr "設定(&I)"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6946 #~ msgid "Control"
6947 #~ msgstr "控制"
6948
6949 #~ msgctxt "@action"
6950 #~ msgid "Show menu"
6951 #~ msgstr "顯示選單"
6952
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Services"
6955 #~ msgstr "服務"
6956
6957 #~ msgctxt "@title"
6958 #~ msgid "Dolphin Part"
6959 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@title:group"
6963 #~| msgid "Navigation"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Url Navigator"
6966 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6967 #~ msgstr[0] "導覽"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "Unknown"
6971 #~ msgstr "未知"
6972
6973 #~ msgctxt "@info"
6974 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6975 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6976
6977 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ msgid "Unknown size"
6979 #~ msgstr "未知的大小"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Start in:"
6983 #~ msgstr "啟動於:"
6984
6985 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6986 #~ msgid "Window options:"
6987 #~ msgstr "視窗選項:"
6988
6989 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6990 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6991 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6994 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6995 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6996
6997 #~ msgctxt "@title:window"
6998 #~ msgid "Rename Items"
6999 #~ msgstr "重新命名項目"
7000
7001 #~ msgctxt "@label:textbox"
7002 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7003 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
7004
7005 #~ msgctxt "@info"
7006 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7007 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgid "View Properties"
7011 #~ msgstr "檢視屬性"
7012
7013 #~ msgid "Show facets widget"
7014 #~ msgstr "顯示多面體元件"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:button"
7017 #~ msgid "Fewer Options"
7018 #~ msgstr "較少選項"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:button"
7021 #~ msgid "More Options"
7022 #~ msgstr "更多選項"
7023
7024 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7027 #~ "service is disabled."
7028 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
7029
7030 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7033 #~ "indexed."
7034 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7039 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Any"
7045 #~ msgstr "任何"
7046
7047 #~ msgctxt "@option:check"
7048 #~ msgid "Folders"
7049 #~ msgstr "資料夾"
7050
7051 #~ msgctxt "@option:option"
7052 #~ msgid "Anytime"
7053 #~ msgstr "任何時間"
7054
7055 #~ msgctxt "@option:option"
7056 #~ msgid "Today"
7057 #~ msgstr "今天"
7058
7059 #~ msgctxt "@option:option"
7060 #~ msgid "Yesterday"
7061 #~ msgstr "昨天"
7062
7063 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7064 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7065 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"