]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
cddd722e4e3a71318bd56e1c664ee7edd8bb4f57
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-13 23:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:35
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор - бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:36
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button"
45 msgid "Stop Acting as an Administrator"
46 msgstr "Спиране на действията като администратор"
47
48 #: admin/workerintegration.cpp:27
49 #, kde-kuit-format
50 msgctxt "@info"
51 msgid ""
52 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
53 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
54 "This includes items which are critical for this system to function.</"
55 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
56 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
57 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
58 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
59 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
60 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
61 "emphasis> before proceeding.</para>"
62 msgstr ""
63 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
64 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
65 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
66 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
67 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
68 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
69 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
70 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
71 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
72 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
73 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Действие като администратор"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
82 #, kde-format
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
94 #, kde-format
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Empty Trash"
103 msgstr "Изпразване на кошчето"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Restore"
109 msgstr "Възстановяване"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
114 msgid "Create New"
115 msgstr "Създаване на"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path"
121 msgstr "Отваряне на пътя"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
136 #, kde-format
137 msgctxt ""
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 msgid "Middle Click"
140 msgstr "Кликване със среден бутон"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Успешно копиране."
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Успешно преместване."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Успешно свързване."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Успешно преименуване."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Папката е създадена."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Go back"
182 msgstr "Назад"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go forward"
194 msgstr "Напред"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
197 #, kde-kuit-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:window"
205 msgid "Confirmation"
206 msgstr "Потвърждение"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 msgid "&Quit %1"
212 msgstr "&Изход от %1"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
215 #, kde-format
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
220 #, kde-format
221 msgid ""
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
223 msgstr ""
224 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
225 "програмата?"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
228 #, kde-format
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "Изключване на въпроса"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
233 #, kde-format
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Показване на &терминала"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
241 "want to quit?"
242 msgstr ""
243 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
244 "искате да напуснете?"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open %1"
262 msgstr "Отваряне на %1"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 #, kde-format
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
275 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
283 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info"
288 msgid ""
289 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
290 "folder."
291 msgstr ""
292 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
293 "тази папка."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Настройване"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Нов &прозорец"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis"
316 msgid ""
317 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
318 ">You can drag and drop items between windows."
319 msgstr ""
320 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
321 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu File"
326 msgid "New Tab"
327 msgstr "Нов раздел"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis"
332 msgid ""
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
336 msgstr ""
337 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
338 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
339 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
340 "разделите."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
345 msgid "Add to Places"
346 msgstr "Добавяне към места"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
352 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgid "Close Tab"
358 msgstr "Затваряне на раздел"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid "Close Tab"
364 msgstr "Затваряне на раздел"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
371 "the whole window instead."
372 msgstr ""
373 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
374 "затвори целият прозорец."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "Това затваря този прозорец."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 msgstr ""
392 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
393 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
394 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
395 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
396 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action"
401 msgid "Cut…"
402 msgstr "Изрязване…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis cut"
407 msgid ""
408 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
409 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
410 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
411 "their initial location."
412 msgstr ""
413 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
414 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
415 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
416 "им местоположение."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action"
421 msgid "Copy…"
422 msgstr "Копиране…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis copy"
427 msgid ""
428 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
429 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
430 "them from the clipboard to a new location."
431 msgstr ""
432 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
433 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
434 "от клипборда на ново място."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Paste"
440 msgstr "Поставяне"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis paste"
445 msgid ""
446 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
447 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
448 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
449 msgstr ""
450 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
451 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
452 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "Копиране в другия изглед"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "Копиране в другия изглед…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
469 msgid ""
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
472 msgstr ""
473 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
474 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
479 msgid "Copy to Other View"
480 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Move to Other View"
486 msgstr "Преместване в другия изглед"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View…"
492 msgstr "Преместване в другия изглед…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis Move"
497 msgid ""
498 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
500 msgstr ""
501 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
502 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
513 msgid "Filter…"
514 msgstr "Филтър…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
529 "view."
530 msgstr ""
531 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
532 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
533 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
534 "тяхно име."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Filter Bar"
540 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:intoolbar"
545 msgid "Filter"
546 msgstr "Филтър"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
549 #, kde-format
550 msgid "Search…"
551 msgstr "Търсене…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Search for files and folders"
557 msgstr "Търсене на файлове и папки"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
564 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
565 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
566 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
567 "para>"
568 msgstr ""
569 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
570 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
571 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
572 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
573 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Search Bar"
579 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar"
584 msgid "Search"
585 msgstr "Търсене"
586
587 #. i18n: This action toggles a selection mode.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Select Files and Folders"
592 msgstr "Избиране на файлове и папки"
593
594 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
595 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Select"
600 msgstr "Избиране"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
607 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
608 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
609 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
610 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
611 "items.</para>"
612 msgstr ""
613 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
614 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
615 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
616 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
617 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
618 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Invert Selection"
630 msgstr "Обръщане на селекцията"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis invert"
635 msgid ""
636 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
637 "selected instead."
638 msgstr ""
639 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
640 "избрали."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis split"
645 msgid ""
646 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
647 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
648 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
649 "para>Click this button again to close one of the views."
650 msgstr ""
651 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
652 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
653 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
654 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
655 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
662 "window."
663 msgstr ""
664 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
665 "папката в нов прозорец."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
670 msgid "Stash"
671 msgstr "Скривалище"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
674 #, kde-format
675 msgctxt "@info"
676 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
677 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgid "Refresh view"
683 msgstr "Опресняване на изгледа"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 msgid ""
689 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
690 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
691 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
692 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
695 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
696 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
697 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
698 "е на фокус.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu View"
703 msgid "Stop"
704 msgstr "Стоп"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
707 #, kde-format
708 msgctxt "@info"
709 msgid "Stop loading"
710 msgstr "Спиране на зареждането"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info"
715 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
716 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
721 msgid "Editable Location"
722 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
729 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
730 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
731 "confirming the edited location."
732 msgstr ""
733 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
734 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
735 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
736 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
737 "редактираното местоположение."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
742 msgid "Replace Location"
743 msgstr "Заместване на местоположение"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
750 "enter a different location."
751 msgstr ""
752 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
753 "можете бързо да въведете различно местоположение."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu File"
758 msgid "Undo close tab"
759 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
764 msgid "This returns you to the previously closed tab."
765 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
772 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
773 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
774 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
775 "for your confirmation beforehand."
776 msgstr ""
777 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
778 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
779 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
780 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
781 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
788 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
789 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
790 msgstr ""
791 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
792 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
793 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
794 "на приложенията."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
799 msgid "Compare Files"
800 msgstr "Сравняване на файлове"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
807 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
808 "para>"
809 msgstr ""
810 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
811 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
812 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
817 msgid "Open Terminal"
818 msgstr "Отваряне на терминал"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
825 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
826 "the terminal application.</para>"
827 msgstr ""
828 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
829 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
830 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
831
832 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal Here"
837 msgstr "Отваряне на терминал тук"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
844 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
845 "features in the terminal application.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
848 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
849 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Focus Terminal Panel"
855 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:menu"
860 msgid "&Bookmarks"
861 msgstr "&Отметки"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
868 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
869 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
870 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
871 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
872 "advanced actions more time consuming.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
875 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
876 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
877 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
878 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
879 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
880 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Go to Tab %1"
886 msgstr "Отиване на раздел %1"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Last Tab"
892 msgstr "Последен раздел"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Last Tab"
898 msgstr "Отиване до последен раздел"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Next Tab"
904 msgstr "Следващ раздел"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Next Tab"
910 msgstr "Отиване до следващ раздел"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Previous Tab"
916 msgstr "Предишен раздел"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Previous Tab"
922 msgstr "Отиване до предишен раздел"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Show Target"
928 msgstr "Показване на целта"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Open in New Tab"
934 msgstr "Отваряне в нов раздел"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tabs"
940 msgstr "Отваряне в нови раздели"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Window"
946 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in Split View"
952 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Panels"
957 msgid "Unlock Panels"
958 msgstr "Отключване на панелите"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Lock Panels"
964 msgstr "Заключване на панелите"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
971 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
972 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
973 "embedded more cleanly."
974 msgstr ""
975 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
976 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
977 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
978 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Information"
984 msgstr "Информация"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
994 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
995 "Показване на панели </interface>. </para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1002 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1003 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1004 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1005 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1008 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1009 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1010 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1011 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1018 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1019 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1020 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1021 "are given here by right-clicking.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1024 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1025 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1026 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1027 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1028 "para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Folders"
1034 msgstr "Папки"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1041 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1042 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1043 msgstr ""
1044 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1045 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1046 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1058 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1059 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1060 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1061 "para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 msgid "Terminal"
1067 msgstr "Терминал"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1081 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1082 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1083 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1084 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1085 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1086 "като Konsole. </para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1100 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1101 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1102 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1103 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1104 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1105 "като Konsole. </para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Places"
1111 msgstr "Места"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@item:inmenu"
1116 msgid "Show Hidden Places"
1117 msgstr "Показване на скритите места"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1124 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1125 "property."
1126 msgstr ""
1127 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1128 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1129 "\"скрит\"."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "type.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1142 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1143 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1144 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1145 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1162 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1163 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1164 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1165 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1166 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1167 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1168 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1169 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1170 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1171 "за да го покажете отново.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1176 msgid "Show Panels"
1177 msgstr "Показване на панели"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1184 msgstr ""
1185 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1186 "папка."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid ""
1192 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1193 msgstr ""
1194 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1200 msgstr ""
1201 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1202 "папка."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid ""
1208 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1209 "folder."
1210 msgstr ""
1211 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1212 "папка."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1218 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1224 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1230 msgstr ""
1231 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1232 "тези елементи."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr ""
1239 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1240 "тези елементи."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1247 "destination folder."
1248 msgstr ""
1249 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1250 "в папката на местоназначението."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1258 msgstr ""
1259 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1260 "записвате в папката на местоназначението."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1267 "this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1270 "премествате елементи от тази папка."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1277 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1278 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1279 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1280 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1283 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1284 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1285 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1286 "основната директория </emphasis>.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1291 msgid "Close"
1292 msgstr "Затваряне"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Затваряне на левия панел"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1303 msgid "Pop out Left View"
1304 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Move left view to a new window"
1310 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "Затваряне"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close right view"
1322 msgstr "Затваряне на десния панел"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1327 msgid "Pop out Right View"
1328 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Move right view to a new window"
1334 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1339 msgid "Split"
1340 msgstr "Разделяне"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Split view"
1346 msgstr "Разделен изглед"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1351 msgid "Pop out"
1352 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1359 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1360 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1361 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1362 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1363 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1366 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1367 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1368 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1369 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1370 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1371 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1378 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1379 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1380 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1381 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1382 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1383 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1384 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1387 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1388 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1389 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1390 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1391 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1392 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1393 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1394 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1395 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1400 msgid ""
1401 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1402 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1403 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1404 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1405 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1406 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1407 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1408 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1409 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1410 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1411 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1414 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1415 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1416 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1417 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1418 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1419 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1420 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1421 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1422 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1423 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1424 "обхваща основите.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1436 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1437 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1438 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1449 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1450 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1451 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1452 "инструменти. </para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1462 msgstr ""
1463 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1464 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1465 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1466 "</interface>."
1467
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1484 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1485 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1486 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1488 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1504 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1505 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1506 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1507 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1508 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1509 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1510 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1511 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1524 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1525 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1526 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1527 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1528 "link >.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1535 "support the continued work on this application and many other projects by "
1536 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1537 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1538 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1539 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1540 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1541 "behind the KDE community.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1544 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1545 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1546 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1547 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1548 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1549 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1550 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1557 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1558 "in your preferred language."
1559 msgstr ""
1560 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1561 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1562 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1570 msgstr ""
1571 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1572 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1579 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1580 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1581 "a look!"
1582 msgstr ""
1583 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1584 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1585 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1586 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "Изпразване на кошчето"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1622 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:148
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "&Edit File Type…"
1628 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:152
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "Select Items Matching…"
1634 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:157
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Unselect Items Matching…"
1640 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:163
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "Unselect All"
1646 msgstr "Размаркиране на всичко"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:178
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "App&lications"
1652 msgstr "&Приложения"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:179
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "&Network Folders"
1658 msgstr "&Мрежови папки"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:180
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgid "Trash"
1664 msgstr "Кошче"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:183
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgid "Autostart"
1670 msgstr "Автоматично стартиране"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:189
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Find File…"
1676 msgstr "Търсене на файл…"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:195
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Open &Terminal"
1682 msgstr "Отваряне на &терминал"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:447
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@title:window"
1687 msgid "Select"
1688 msgstr "Избиране"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1691 #, kde-format
1692 msgid "Select all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:452
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:window"
1698 msgid "Unselect"
1699 msgstr "Размаркиране"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1702 #, kde-format
1703 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1704 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1707 #: dolphinpart.rc:5
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Edit"
1710 msgstr "&Редактиране"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1713 #: dolphinpart.rc:15
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Selection"
1717 msgstr "Селекция"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (view)
1720 #: dolphinpart.rc:24
1721 #, kde-format
1722 msgid "&View"
1723 msgstr "&Изглед"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (go)
1726 #: dolphinpart.rc:33
1727 #, kde-format
1728 msgid "&Go"
1729 msgstr "Навига&ция"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1732 #: dolphinpart.rc:41
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Tools"
1736 msgstr "Инструменти"
1737
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinpart.rc:51
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Dolphin Toolbar"
1743 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1744
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 #, kde-format
1747 msgid "Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Последно затворени раздели"
1749
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1754
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 #, kde-format
1758 msgid "Search for %1 in %2"
1759 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1760
1761 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "New Tab"
1765 msgstr "Нов раздел"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Detach Tab"
1771 msgstr "Отделяне на раздел"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Other Tabs"
1777 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Tab"
1783 msgstr "Затваряне на раздел"
1784
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1790 msgid "%1 | (%2)"
1791 msgstr "%1 | (%2)"
1792
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1798 msgid "(%1) | %2"
1799 msgstr "(%1) | %2"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1802 #: dolphinui.rc:61
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgstr "Лента за местоположение"
1807
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinui.rc:107
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Main Toolbar"
1813 msgstr "Главна лента с инструменти"
1814
1815 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1816 #, kde-kuit-format
1817 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 msgid ""
1819 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1820 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1821 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1822 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1823 "because following these folders from left to right leads here.</"
1824 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1825 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1826 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1827 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 msgstr ""
1829 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1830 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1831 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1832 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1833 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1834 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1835 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1836 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1837 "в Наръчника.</para>"
1838
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1842 msgid "This folder is not writable for you."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1846 #, kde-kuit-format
1847 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1848 msgid ""
1849 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1850 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1851 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1852 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1853 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1854 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1855 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1856 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1857 "find an item.</item></list></para>"
1858 msgstr ""
1859 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1860 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1861 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1862 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1863 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1864 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1865 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1866 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1867 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1868 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1871 #, kde-format
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr ""
1874 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1875 "внимателни."
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search"
1880 msgstr "Търсене"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1"
1885 msgstr "Търсене за %1"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Loading folder…"
1891 msgstr "Зареждане на папка…"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:progress"
1896 msgid "Sorting…"
1897 msgstr "Подреждане…"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info"
1902 msgid "Searching…"
1903 msgstr "Търсене…"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "No items found."
1909 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1915 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid ""
1921 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1922 msgstr ""
1923 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol '%1'"
1929 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol"
1935 msgstr "Невалиден протокол"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgid ""
1940 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1941 msgstr ""
1942 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1943 "достъпен."
1944
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip"
1948 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1949 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1950
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1952 #, kde-format
1953 msgid "Filter…"
1954 msgstr "Филтър…"
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Hide Filter Bar"
1960 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1965 msgid "\"%1\""
1966 msgstr "\"%1\""
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1972 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1973 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1979 "folders."
1980 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1981 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1995 "files/folders."
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2002 msgid "One Selected File"
2003 msgid_plural "%1 Selected Files"
2004 msgstr[0] "Един избран файл"
2005 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2011 msgid "One Selected Folder"
2012 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2013 msgstr[0] "Една избрана папка"
2014 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2020 "folders."
2021 msgid "One Selected Item"
2022 msgid_plural "%1 Selected Items"
2023 msgstr[0] "Един избран елемент"
2024 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2029 msgid "One File"
2030 msgid_plural "%1 Files"
2031 msgstr[0] "Един файл"
2032 msgstr[1] "%1 файла"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2037 msgid "One Folder"
2038 msgid_plural "%1 Folders"
2039 msgstr[0] "Една папка"
2040 msgstr[1] "%1 папки"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2046 msgid "One Item"
2047 msgid_plural "%1 Items"
2048 msgstr[0] "Един елемент"
2049 msgstr[1] "%1 елемента"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intable"
2054 msgid "%1 item"
2055 msgid_plural "%1 items"
2056 msgstr[0] "%1 обект"
2057 msgstr[1] "%1 обекта"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "width × height"
2062 msgid "%1 × %2"
2063 msgstr "%1 × %2"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2068 msgid "0 - 9"
2069 msgstr "0 - 9"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group"
2074 msgid "Others"
2075 msgstr "Други"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Size"
2080 msgid "Folders"
2081 msgstr "Папки"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Size"
2086 msgid "Small"
2087 msgstr "Малка"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Size"
2092 msgid "Medium"
2093 msgstr "Средна"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Big"
2099 msgstr "Големи"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "Today"
2105 msgstr "Днес"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Yesterday"
2111 msgstr "Вчера"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2116 msgid "dddd"
2117 msgstr "дддд"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr "%1"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "One Week Ago"
2130 msgstr "Преди седмица"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Two Weeks Ago"
2136 msgstr "Преди две седмици"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Three Weeks Ago"
2142 msgstr "Преди три седмици"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Earlier this Month"
2148 msgstr "По-рано този месец"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2172 "current locale, and yyyy is full year number."
2173 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2180 "@title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2261 msgid "MMMM, yyyy"
2262 msgstr "ММММ, гггг"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2268 "group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Read, "
2277 msgstr "Четене, "
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Write, "
2284 msgstr "Запис, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Execute, "
2291 msgstr "Изпълнение, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Forbidden"
2298 msgstr "Забранено"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Name"
2309 msgstr "Име"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Size"
2314 msgstr "Големина"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Modified"
2319 msgstr "Променян на"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Created"
2330 msgstr "Създаден"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Accessed"
2335 msgstr "Последен достъп"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Type"
2340 msgstr "Вид"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Rating"
2345 msgstr "Оценка"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Tags"
2350 msgstr "Етикети"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Comment"
2355 msgstr "Коментар"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Title"
2360 msgstr "Заглавие"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Document"
2367 msgstr "Документ"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Author"
2372 msgstr "Автор"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Publisher"
2377 msgstr "Издател"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Page Count"
2382 msgstr "Брой страници"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Word Count"
2387 msgstr "Брой думи"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Line Count"
2392 msgstr "Брой редове"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Дата на заснемане"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Image"
2404 msgstr "Изображение"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2408 msgid "Dimensions"
2409 msgstr "Размери"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Width"
2414 msgstr "Широчина"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Height"
2419 msgstr "Височина"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Orientation"
2424 msgstr "Ориентация"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Artist"
2429 msgstr "Изпълнител"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Audio"
2437 msgstr "Аудио"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Genre"
2442 msgstr "Жанр"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Album"
2447 msgstr "Албум"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Duration"
2452 msgstr "Продължителност"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Bitrate"
2457 msgstr "Скорост на предаване"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Track"
2462 msgstr "Песен"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Година на издаване"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Съотношение"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Video"
2477 msgstr "Видео"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Frame Rate"
2482 msgstr "Честота на кадрите"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Path"
2487 msgstr "Път"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Other"
2495 msgstr "Друго"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Файлово разширение"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Време на изтриване"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Адрес на препратката"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Downloaded From"
2515 msgstr "Изтеглено от"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Permissions"
2520 msgstr "Права"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 msgctxt "@tooltip"
2524 msgid ""
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2527 msgstr ""
2528 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2529 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Owner"
2534 msgstr "Собственик"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "User Group"
2539 msgstr "Потребителска група"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "Неизвестна грешка."
2546
2547 #: main.cpp:122
2548 #, kde-format
2549 msgid "Dolphin"
2550 msgstr "Dolphin"
2551
2552 #: main.cpp:124
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title"
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Файлов мениджър"
2557
2558 #: main.cpp:126
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2563
2564 #: main.cpp:128
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Felix Ernst"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2569
2570 #: main.cpp:129
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2575
2576 #: main.cpp:131
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Méven Car"
2580 msgstr "Méven Car"
2581
2582 #: main.cpp:132
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2587
2588 #: main.cpp:134
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2593
2594 #: main.cpp:135
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2599
2600 #: main.cpp:137
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2605
2606 #: main.cpp:138
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2611
2612 #: main.cpp:140
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2617
2618 #: main.cpp:141
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2623
2624 #: main.cpp:143
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Peter Penz"
2628 msgstr "Peter Penz"
2629
2630 #: main.cpp:144
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2635
2636 #: main.cpp:146
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2641
2642 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2643 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Developer"
2647 msgstr "Разработка"
2648
2649 #: main.cpp:147
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "David Faure"
2653 msgstr "David Faure"
2654
2655 #: main.cpp:148
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2660
2661 #: main.cpp:149
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2666
2667 #: main.cpp:150
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2672
2673 #: main.cpp:151
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2678
2679 #: main.cpp:152
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2684
2685 #: main.cpp:153
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2690
2691 #: main.cpp:153
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Документация"
2696
2697 #: main.cpp:163
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2702
2703 #: main.cpp:165
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2708
2709 #: main.cpp:166
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2714
2715 #: main.cpp:168
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2720
2721 #: main.cpp:169
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Документ за отваряне"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2729 #, kde-format
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Показване на скритите файлове"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2735 #, kde-format
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr ""
2738 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2742 #, kde-format
2743 msgid "Automatic scrolling"
2744 msgstr "Автоматично прелистване"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Cut"
2750 msgstr "Изрязване"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Copy"
2756 msgstr "Копиране"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Rename…"
2762 msgstr "Преименуване…"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Move to Trash"
2768 msgstr "Преместване в кошчето"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Delete"
2774 msgstr "Изтриване"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Show Hidden Files"
2780 msgstr "Показване на скритите файлове"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Limit to Home Directory"
2786 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Automatic Scrolling"
2792 msgstr "Автоматично прелистване"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Properties"
2798 msgstr "Информация"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2802 #, kde-format
2803 msgid "Previews shown"
2804 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2808 #, kde-format
2809 msgid "Auto-Play media files"
2810 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2814 #, kde-format
2815 msgid "Show item on hover"
2816 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2820 #, kde-format
2821 msgid "Date display format"
2822 msgstr "Формат на датата"
2823
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Preview"
2828 msgstr "Предварителен преглед"
2829
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2835
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Configure…"
2846 msgstr "Конфигуриране…"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Condensed Date"
2852 msgstr "Кратка дата"
2853
2854 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@label::textbox"
2857 msgid "Select which data should be shown:"
2858 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2859
2860 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "%1 item selected"
2864 msgid_plural "%1 items selected"
2865 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2866 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2867
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2869 #, kde-format
2870 msgid "play"
2871 msgstr "възпроизвеждане"
2872
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2874 #, kde-format
2875 msgid "pause"
2876 msgstr "пауза"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2879 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2880 #, kde-format
2881 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2883
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2895 msgstr ""
2896 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2897 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2900 #, kde-format
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2906 #, kde-format
2907 msgid "Location"
2908 msgstr "Местоположение"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2912 #, kde-format
2913 msgid "What"
2914 msgstr "Какво"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Any Type"
2920 msgstr "Всеки тип"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Folders"
2926 msgstr "Папки"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Documents"
2932 msgstr "Документи"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Images"
2938 msgstr "Изображения"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Audio Files"
2944 msgstr "Аудио файлове"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Videos"
2950 msgstr "Видео"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Any Date"
2956 msgstr "Всяка дата"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Today"
2962 msgstr "Днес"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Yesterday"
2968 msgstr "Вчера"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Week"
2974 msgstr "Тази седмица"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Month"
2980 msgstr "Този месец"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Year"
2986 msgstr "Тази година"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Any Rating"
2992 msgstr "Всякаква оценка"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "1 or more"
2998 msgstr "1 или по-висока"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "2 or more"
3004 msgstr "2 или по-висока"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "3 or more"
3010 msgstr "3 или по-висока"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "4 or more"
3016 msgstr "4 или по-висока"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "Максимална оценка"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Изчистване на избора"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "String list separator"
3033 msgid ", "
3034 msgstr ", "
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3039 msgid "Tag: %2"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Таг: %2"
3042 msgstr[1] "Тагове: %2"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Add Tags"
3048 msgstr "Добавяне на етикети"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "From Here (%1)"
3054 msgstr "От тук (%1)"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3060 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3066 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:tooltip"
3071 msgid "Quit searching"
3072 msgstr "Изход от търсенето"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Filename"
3078 msgstr "Име на файл"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Content"
3084 msgstr "Съдържание"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "From Here"
3090 msgstr "От тук"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Your files"
3096 msgstr "Домашна папка"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Search in your home directory"
3102 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3105 #, kde-format
3106 msgid "Open %1"
3107 msgstr "Отваряне на %1"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3110 #, kde-format
3111 msgctxt ""
3112 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3113 "user entered."
3114 msgid "Query Results from '%1'"
3115 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3121 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Copying"
3131 msgstr "Отмяна на копирането"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3137 msgstr ""
3138 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3139
3140 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3145 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3151 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3152
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Cutting"
3158 msgstr "Отмяна на изрязването"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3164 msgstr ""
3165 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3166
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel"
3174 msgstr "Отказ"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3180 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Duplicating"
3187 msgstr "Отмяна на дублирането"
3188
3189 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3190 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action keep short"
3194 msgid "More"
3195 msgstr "Още"
3196
3197 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3202 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3203
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Moving"
3209 msgstr "Отмяна на преместването"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3215 msgstr ""
3216 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3219 #, kde-kuit-format
3220 msgid ""
3221 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3222 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3223 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3224 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3225 "para>"
3226 msgstr ""
3227 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3228 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3229 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3230 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3231 "</para>"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3234 #, kde-format
3235 msgctxt ""
3236 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3237 msgid "Paste from Clipboard"
3238 msgstr "Поставяне от клипборда"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3243 msgid "Dismiss This Reminder"
3244 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3249 msgid "Don't Remind Me Again"
3250 msgstr "Не ми напомняй повече"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3255 msgid ""
3256 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3257 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3258 msgstr ""
3259 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3260 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Renaming"
3267 msgstr "Отмяна на преименуването"
3268
3269 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3270 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3273 #. and a fallback will be used.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action"
3277 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3278 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3279 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3280 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3293 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3294
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action"
3303 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3306 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Permanently Delete %2"
3317 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3318 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3319 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Duplicate %2"
3330 msgid_plural "Duplicate %2"
3331 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3332 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3333
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action"
3342 msgid "Move %2 to the Trash"
3343 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3344 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3345 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Rename %2"
3356 msgid_plural "Rename %2"
3357 msgstr[0] "Преименуване %2"
3358 msgstr[1] "Преименуване %2"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3365 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3366 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3367 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3368 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3369 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3370 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3371 "the current selection.</para>"
3372 msgstr ""
3373 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3374 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3375 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3376 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3377 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3378 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3379 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3380 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3381
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3385 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3386 msgstr ""
3387 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3388 "премахнете от избора."
3389
3390 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3393 msgid "Selection Mode"
3394 msgstr "Режим на селекция"
3395
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Exit Selection Mode"
3400 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label:textbox"
3405 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3406 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label:textbox"
3411 msgid "Search…"
3412 msgstr "Търсене…"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Download New Services…"
3418 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid ""
3424 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3425 "settings."
3426 msgstr ""
3427 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3428 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info"
3433 msgid "Restart now?"
3434 msgstr "Рестартиране сега?"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@option:check"
3439 msgid "Delete"
3440 msgstr "Изтриване"
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@option:check"
3445 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3446 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@item:inmenu"
3451 msgid "%1: %2"
3452 msgstr "%1: %2"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3460 #, kde-format
3461 msgid "Use system font"
3462 msgstr "Използване на системния шрифт"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3470 #, kde-format
3471 msgid "Icon size"
3472 msgstr "Размер на икона"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3480 #, kde-format
3481 msgid "Preview size"
3482 msgstr "Предварителен преглед"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3486 #, kde-format
3487 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3488 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3492 #, kde-format
3493 msgid "How we display the size of directories"
3494 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show the content count"
3500 msgstr "Показване на броя на обектите"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show the content size"
3506 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3510 #, kde-format
3511 msgid "Do not show any directory size"
3512 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3516 #, kde-format
3517 msgid "Recursive directory size limit"
3518 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3522 #, kde-format
3523 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3524 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3528 #, kde-format
3529 msgid "Permissions style format"
3530 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3536 msgstr ""
3537 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3543 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3549 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3555 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3561 msgstr ""
3562 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3563 "\" в контекстното меню."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3569 msgstr ""
3570 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3576 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3582 msgstr ""
3583 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3589 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3595 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3601 msgstr ""
3602 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3603 "меню."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3609 msgstr ""
3610 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3611 "контекстното меню."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3615 #, kde-format
3616 msgid "Position of columns"
3617 msgstr "Разположение на колоните"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3621 #, kde-format
3622 msgid "Side Padding"
3623 msgstr "Страничен отстъп"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3627 #, kde-format
3628 msgid "Highlight entire row"
3629 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3633 #, kde-format
3634 msgid "Expandable folders"
3635 msgstr "Разширяеми папки"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label"
3641 msgid "Hidden files shown"
3642 msgstr "Показване на скритите файлове"
3643
3644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 msgid ""
3649 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3650 "will be shown in the file view."
3651 msgstr ""
3652 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3653 "\".\")."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Version"
3660 msgstr "Версия"
3661
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3667 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "View Mode"
3674 msgstr "Режим на преглед"
3675
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid ""
3681 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3682 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3683 msgstr ""
3684 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3685 "(1) и колони(2)."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Previews shown"
3692 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3693
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid ""
3699 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3700 "icon."
3701 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Grouped Sorting"
3708 msgstr "Категоризирано подреждане"
3709
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 msgid ""
3715 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3716 msgstr ""
3717 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Sort files by"
3724 msgstr "Подреждане на файловете по"
3725
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 msgid ""
3731 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3732 "performed on."
3733 msgstr ""
3734 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3735 "пр.)."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Order in which to sort files"
3742 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3749 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Show hidden files and folders last"
3756 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Visible roles"
3763 msgstr "Видими роли"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Header column widths"
3770 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Properties last changed"
3777 msgstr "Последна промяна"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3784 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Additional Information"
3791 msgstr "Допълнителна информация"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3795 #, kde-format
3796 msgid "Select Action"
3797 msgstr "Селекция"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3801 #, kde-format
3802 msgid "Custom Action"
3803 msgstr "Потребителски действие"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the URL be editable for the user"
3809 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3813 #, kde-format
3814 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3815 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3821 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3825 #, kde-format
3826 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3827 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3834 "instance"
3835 msgstr ""
3836 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3837 "екземпляр на Dolphin"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3844 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3845 "were removed/renamed ...etc"
3846 msgstr ""
3847 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3848 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3849 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3850 "премахнати/преименувани и т.н."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3857 "UI)"
3858 msgstr ""
3859 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3860 "интерфейса)"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3864 #, kde-format
3865 msgid "Home URL"
3866 msgstr "Домашен URL"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3870 #, kde-format
3871 msgid "Remember open folders and tabs"
3872 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3876 #, kde-format
3877 msgid "Place two views side by side"
3878 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the filter bar be shown"
3884 msgstr "Показване на филтъра"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3890 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3894 #, kde-format
3895 msgid "Browse through archives"
3896 msgstr "Разглеждане на архивите"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3900 #, kde-format
3901 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3910 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3914 #, kde-format
3915 msgid "Rename single items inline"
3916 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show selection toggle"
3922 msgstr "Показване на превключването"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3929 "mode bottom bar."
3930 msgstr ""
3931 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3932 "на долната лента на режима за селекция."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3936 #, kde-format
3937 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3938 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3942 #, kde-format
3943 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3944 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3948 #, kde-format
3949 msgid "New tab will be open after last one"
3950 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show item information on hover"
3956 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3960 #, kde-format
3961 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3962 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3966 #, kde-format
3967 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3968 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show the statusbar"
3974 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3980 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show the space information in the statusbar"
3986 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3990 #, kde-format
3991 msgid "Lock the layout of the panels"
3992 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3996 #, kde-format
3997 msgid "Enlarge Small Previews"
3998 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4005 "items"
4006 msgstr ""
4007 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4008 "подреждане на елементите"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4012 #, kde-format
4013 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4014 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4018 #, kde-format
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4020 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4024 #, kde-format
4025 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4026 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4030 #, kde-format
4031 msgid "Text width index"
4032 msgstr "Текст с индекс"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4036 #, kde-format
4037 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4038 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4041 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4042 #, kde-format
4043 msgid "Enabled plugins"
4044 msgstr "Включени приставки"
4045
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:window"
4049 msgid "Configure"
4050 msgstr "Настройване"
4051
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group Interface settings"
4055 msgid "Interface"
4056 msgstr "Интерфейс"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "View"
4062 msgstr "Изглед"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Context Menu"
4068 msgstr "Контекстно меню"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Trash"
4074 msgstr "Кошче"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "User Feedback"
4080 msgstr "Обратна връзка"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4086 msgstr ""
4087 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4088 "отхвърлите?"
4089
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4091 #, kde-format
4092 msgid "Warning"
4093 msgstr "Предупреждение"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4099 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Moving files or folders to trash"
4105 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Emptying trash"
4111 msgstr "Изпразване на кошчето"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Deleting files or folders"
4117 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4123 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4129 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4135 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Opening many folders at once"
4141 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many terminals at once"
4147 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Switching to act as an administrator"
4153 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "When opening an executable file:"
4159 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4162 #, kde-format
4163 msgid "Always ask"
4164 msgstr "Запитване винаги"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4167 #, kde-format
4168 msgid "Open in application"
4169 msgstr "Отваряне в приложение"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 #, kde-format
4173 msgid "Run script"
4174 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4179 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4180 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Select Home Location"
4186 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Current Location"
4192 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Default Location"
4198 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Показване при стартиране:"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4209 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4210 msgstr ""
4211 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:checkbox"
4216 msgid "Opening Folders:"
4217 msgstr "Отваряне на папки:"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Show full path in title bar"
4223 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:checkbox"
4228 msgid "Window:"
4229 msgstr "Прозорец:"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4234 msgid "Show filter bar"
4235 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "After current tab"
4241 msgstr "Зад текущия раздел"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "At end of tab bar"
4247 msgstr "На края в лентата на разделите"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open new tabs: "
4253 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:check split view panes"
4258 msgid "Switch between views with Tab key"
4259 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Split view: "
4265 msgstr "Разделен изглед:"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:check"
4270 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4271 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4277 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4278 msgstr ""
4279 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4280 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4281 "десен) ще бъде затворен."
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Begin in split view mode"
4287 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4290 #, kde-format
4291 msgid "New windows:"
4292 msgstr "Нови прозорци:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info"
4297 msgid ""
4298 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4299 "be applied."
4300 msgstr ""
4301 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4302 "бъде приложено."
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4307 msgid "Folders && Tabs"
4308 msgstr "Папки и раздели"
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4314 msgid "Previews"
4315 msgstr "Предварителен преглед"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4321 msgid "Confirmations"
4322 msgstr "Потвърждения"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4327 msgid "Panels"
4328 msgstr "Панели"
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4333 msgid "Status && Location bars"
4334 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews"
4340 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Auto-play media files"
4346 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show item on hover"
4352 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4358 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4364 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Information Panel:"
4370 msgstr "Панел с данни:"
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info"
4375 msgid ""
4376 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4377 "pressing the right mouse button on a panel."
4378 msgstr ""
4379 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4380 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "Предварителен преглед за:"
4387
4388 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4389 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4390 #. or "Show previews for [files of any size]".
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "@option:check"
4395 #| msgid "Show previews"
4396 msgctxt "@label:spinbox"
4397 msgid "Show previews for"
4398 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4399
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4402 #, kde-format
4403 msgctxt ""
4404 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4405 "MiB]'"
4406 msgid "files below "
4407 msgstr ""
4408
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4413 msgid " MiB"
4414 msgstr " MiB"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4419 msgid "files of any size"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@info:status"
4425 #| msgid "1 file"
4426 #| msgid_plural "%1 files"
4427 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4428 msgid "no file"
4429 msgstr "1 файл"
4430
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "@info"
4434 #| msgid "Show preview of files and folders"
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews for folders"
4437 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4440 #, kde-kuit-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4444 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4445 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4446 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Local storage:"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@action:inmenu"
4458 #| msgid "Restore"
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Remote storage:"
4461 msgstr "Възстановяване"
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show status bar"
4467 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show zoom slider"
4473 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show space information"
4479 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Status Bar: "
4485 msgstr "Лента за състоянието: "
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Make location bar editable"
4491 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4492
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4494 #, kde-format
4495 msgid "Location bar:"
4496 msgstr "Лента за местоположение: "
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Show full path inside location bar"
4502 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4503
4504 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4507 msgid "Behavior"
4508 msgstr "Поведение"
4509
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab"
4514 msgid "Icons"
4515 msgstr "Икони"
4516
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab"
4521 msgid "Compact"
4522 msgstr "Компактно"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab"
4528 msgid "Details"
4529 msgstr "Подробности"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Natural"
4535 msgstr "Естествено"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4541 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4547 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Sorting mode: "
4553 msgstr "Режим на сортиране: "
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show number of items"
4559 msgstr "Показване на броя на елементите"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show size of contents, up to "
4565 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show no size"
4571 msgstr "Да не се показва размер"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4574 #, kde-format
4575 msgid " level deep"
4576 msgid_plural " levels deep"
4577 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4578 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Folder size:"
4584 msgstr "Размер на папки:"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio as in relative date"
4589 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4590 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4595 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4596 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Date style:"
4602 msgstr "Стил на датата:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4607 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4608 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio as numeric style"
4613 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4614 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio as combined style"
4619 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4620 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Permissions style:"
4626 msgstr "Стил на права на достъп:"
4627
4628 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 msgid "System Font"
4632 msgstr "Системен шрифт"
4633
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgid "Custom Font"
4638 msgstr "Потребителски шрифт"
4639
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:button Choose font"
4643 msgid "Choose…"
4644 msgstr "Избиране…"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio"
4649 msgid "Use common display style for all folders"
4650 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4651
4652 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4653 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4659 "custom display style."
4660 msgstr ""
4661 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4662 "ще използват персонализиран стил на показване."
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:radio"
4667 msgid "Remember display style for each folder"
4668 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info"
4673 msgid ""
4674 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4675 "properties for."
4676 msgstr ""
4677 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4678 "свойствата на изгледа."
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Display style: "
4684 msgstr "Стил на дисплея: "
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Open archives as folder"
4690 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Open folders during drag operations"
4696 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Browsing: "
4702 msgstr "Преглед:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show item information on hover"
4708 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Miscellaneous: "
4715 msgstr "Разни: "
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show selection marker"
4721 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Rename single items inline"
4727 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4730 #, kde-format
4731 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4732 msgstr ""
4733 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:check"
4738 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4739 msgstr ""
4740 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4741 "файлове"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4744 #, kde-format
4745 msgctxt ""
4746 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4747 msgid ""
4748 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4749 "%1"
4750 msgstr ""
4751 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4752 "trash, шаблони: %1"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4755 #, kde-format
4756 msgctxt ""
4757 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4758 "background setting"
4759 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4760 msgstr ""
4761 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4762
4763 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Nothing"
4768 msgstr "Без действие"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 msgid "Custom Command"
4774 msgstr "Потребителски команда"
4775
4776 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4777 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4778 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4779 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid "Double-click triggers"
4784 msgstr "Двойно кликване задейства"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Background: "
4790 msgstr "Фон: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4793 #, kde-format
4794 msgctxt ""
4795 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4796 "background setting"
4797 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4798 msgstr ""
4799 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4800 "върху фона на изгледа"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4805 msgid "Command…"
4806 msgstr "Команда…"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label"
4811 msgid ""
4812 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4813 msgstr ""
4814 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4815 "{path}"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab General View settings"
4820 msgid "General"
4821 msgstr "Общи"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4826 msgid "Content Display"
4827 msgstr "Показване на съдържание"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Default icon size:"
4833 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Preview icon size:"
4839 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Label font:"
4845 msgstr "Шрифт на етикета:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 msgid "Small"
4851 msgstr "Малка"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 msgid "Medium"
4857 msgstr "Средна"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4862 msgid "Large"
4863 msgstr "Голяма"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 msgid "Huge"
4869 msgstr "Огромна"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgid "Label width:"
4875 msgstr "Широчина на етикета:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4880 msgid "Unlimited"
4881 msgstr "Неограничено"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 msgid "1"
4887 msgstr "1"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 msgid "2"
4893 msgstr "2"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "3"
4899 msgstr "3"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 msgid "4"
4905 msgstr "4"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "5"
4911 msgstr "5"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Maximum lines:"
4917 msgstr "Максимален брой редове:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4922 msgid "Unlimited"
4923 msgstr "Неограничено"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 msgid "Small"
4929 msgstr "Малка"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4934 msgid "Medium"
4935 msgstr "Средна"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 msgid "Large"
4941 msgstr "Голяма"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Maximum width:"
4947 msgstr "Максимална широчина:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Expandable"
4953 msgstr "Разширяеми"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:checkbox"
4958 msgid "Folders:"
4959 msgstr "Папки:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4964 msgid "By clicking anywhere on the row"
4965 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4970 msgid "By clicking on icon or name"
4971 msgstr "При кликване върху икона или име"
4972
4973 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Open files and folders:"
4978 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:tooltip"
4984 msgid "Size: 1 pixel"
4985 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4986 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4987 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "View Display Style"
4993 msgstr "Стил на прегледа"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Icons"
4999 msgstr "Икони"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Compact"
5005 msgstr "Компактно"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Details"
5011 msgstr "Подробности"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5016 msgid "Ascending"
5017 msgstr "Възходящо"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5022 msgid "Descending"
5023 msgstr "Низходящо"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show folders first"
5029 msgstr "Показване първо на папките"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files last"
5035 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show preview"
5041 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show in groups"
5047 msgstr "Показване в групи"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files"
5053 msgstr "Показване на скритите файлове"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Additional Information"
5059 msgstr "Допълнителна информация"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5062 #, kde-format
5063 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5064 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "View mode:"
5070 msgstr "Режим на преглед:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Sorting:"
5076 msgstr "Сортиране:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5079 #, kde-format
5080 msgid "View options:"
5081 msgstr "Настройки на изгледа:"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder"
5087 msgstr "Текущата папка"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder and sub-folders"
5093 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "All folders"
5099 msgstr "Всички папки"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Apply to:"
5105 msgstr "Прилагане към:"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use as default view settings"
5111 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5118 "continue?"
5119 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5126 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5127
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "Applying View Properties"
5132 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Counting folders: %1"
5138 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Folders: %1"
5144 msgstr "Папки: %1"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5149 msgid "Zoom:"
5150 msgstr "Мащаб:"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5153 #, kde-format
5154 msgid "Zoom"
5155 msgstr "Мащаб"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5160 msgid "Sets the size of the file icons."
5161 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgid "Stop"
5166 msgstr "Стоп"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@tooltip"
5171 msgid "Stop loading"
5172 msgstr "Спиране на зареждането"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5177 msgid ""
5178 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5179 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5180 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5181 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5182 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5183 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5184 "device.</item></list></para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5187 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
5188 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5189 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5190 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5191 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
5192 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5193 "list></para>"
5194
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu"
5198 msgid "Show Zoom Slider"
5199 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu"
5204 msgid "Show Space Information"
5205 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5208 #, kde-format
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5210 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5213 #, kde-format
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5215 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5218 #, kde-format
5219 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5220 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5221
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5223 #, kde-format
5224 msgid "KDiskFree"
5225 msgstr "KDiskFree"
5226
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status Free disk space"
5230 msgid "%1 free"
5231 msgstr "%1 свободни"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5236 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5237 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5238
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5242 msgid ""
5243 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5244 "Press to manage disk space usage."
5245 msgstr ""
5246 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5247 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5248
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5250 #, kde-format
5251 msgid "Trash Emptied"
5252 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5253
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5255 #, kde-format
5256 msgid "The Trash was emptied."
5257 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5258
5259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5262 msgid "Places"
5263 msgstr "Места"
5264
5265 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgid "Count of available Network Shares"
5269 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5270
5271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 msgid "Settings"
5275 msgstr "Настройки"
5276
5277 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5280 msgid "A subset of Dolphin settings."
5281 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5282
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5284 #, kde-format
5285 msgid "Select Remote Charset"
5286 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5287
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5289 #, kde-format
5290 msgid "Default"
5291 msgstr "По подразбиране"
5292
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5294 #, kde-format
5295 msgid "Reload"
5296 msgstr "Презареждане"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:654
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "1 folder selected"
5302 msgid_plural "%1 folders selected"
5303 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5304 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:655
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "1 file selected"
5310 msgid_plural "%1 files selected"
5311 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5312 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:657
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 folder"
5318 msgid_plural "%1 folders"
5319 msgstr[0] "1 папка"
5320 msgstr[1] "%1 папки"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:658
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "1 file"
5326 msgid_plural "%1 files"
5327 msgstr[0] "1 файл"
5328 msgstr[1] "%1 файла"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:662
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5333 msgid "%1, %2 (%3)"
5334 msgstr "%1, %2 (%3)"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:664
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status files (size)"
5339 msgid "%1 (%2)"
5340 msgstr "%1 (%2)"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:668
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "0 folders, 0 files"
5346 msgstr "0 папки, 0 файла"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "<filename> copy"
5351 msgid "%1 copy"
5352 msgstr "%1 копие"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1077
5355 #, kde-format
5356 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5358 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5359 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:1082
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:button"
5364 msgid "Open %1 Item"
5365 msgid_plural "Open %1 Items"
5366 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5367 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1212
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Side Padding"
5373 msgstr "Страничен отстъп"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:1216
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Automatic Column Widths"
5379 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:1221
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Custom Column Widths"
5385 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1827
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "Trash operation completed."
5391 msgstr "Изтриването завърши."
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1837
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Delete operation completed."
5397 msgstr "Изтриването завърши."
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:1993
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:button"
5402 msgid "Rename and Hide"
5403 msgstr "Преименуване и скриване"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1997
5406 #, kde-format
5407 msgid ""
5408 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5409 "Do you still want to rename it?"
5410 msgstr ""
5411 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5412 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1999
5415 #, kde-format
5416 msgid ""
5417 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5419 msgstr ""
5420 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5421 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2001
5424 #, kde-format
5425 msgid "Hide this File?"
5426 msgstr "Скриване на файла?"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2001
5429 #, kde-format
5430 msgid "Hide this Folder?"
5431 msgstr "Скриване на папката?"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2051
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "The location is empty."
5437 msgstr "Местоположението е празно."
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2053
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "The location '%1' is invalid."
5443 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2322
5446 #, kde-format
5447 msgid "Loading…"
5448 msgstr "Зареждане…"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2341
5451 #, kde-format
5452 msgid "Loading canceled"
5453 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2343
5456 #, kde-format
5457 msgid "No items matching the filter"
5458 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2345
5461 #, kde-format
5462 msgid "No items matching the search"
5463 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2347
5466 #, kde-format
5467 msgid "Trash is empty"
5468 msgstr "Кошчето е празно"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2350
5471 #, kde-format
5472 msgid "No tags"
5473 msgstr "Няма етикети"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2353
5476 #, kde-format
5477 msgid "No files tagged with \"%1\""
5478 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2357
5481 #, kde-format
5482 msgid "No recently used items"
5483 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2359
5486 #, kde-format
5487 msgid "No shared folders found"
5488 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2361
5491 #, kde-format
5492 msgid "No relevant network resources found"
5493 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2363
5496 #, kde-format
5497 msgid "No MTP-compatible devices found"
5498 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2365
5501 #, kde-format
5502 msgid "No Apple devices found"
5503 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2367
5506 #, kde-format
5507 msgid "No Bluetooth devices found"
5508 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:2369
5511 #, kde-format
5512 msgid "Folder is empty"
5513 msgstr "Папката е празна"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action"
5518 msgid "Create Folder…"
5519 msgstr "Създаване на папка…"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5524 msgid ""
5525 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5526 "items at once results in their new names differing only in a number."
5527 msgstr ""
5528 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5529 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5530 "те се различават само по номера."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 msgid ""
5536 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5537 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5538 "deleted later if disk space is needed."
5539 msgstr ""
5540 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5541 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5542 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 msgid ""
5548 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5549 "recovered by normal means."
5550 msgstr ""
5551 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5552 "бъдат възстановени по нормален начин."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5557 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5558 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu File"
5563 msgid "Duplicate Here"
5564 msgstr "Дублиране тук"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Properties"
5570 msgstr "Информация"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5573 #, kde-kuit-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5575 msgid ""
5576 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5577 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5578 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5579 "there like managing read- and write-permissions."
5580 msgstr ""
5581 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5582 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5583 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5584 "като управление на разрешения за четене и запис."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:incontextmenu"
5589 msgid "Copy Location"
5590 msgstr "Копиране на местоположението"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5595 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5596 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu File"
5601 msgid "Move to Trash…"
5602 msgstr "Преместване в кошчето…"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Delete…"
5608 msgstr "Изтриване…"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Duplicate Here…"
5614 msgstr "Дублиране тук…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:incontextmenu"
5619 msgid "Copy Location…"
5620 msgstr "Копиране на местоположението…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5625 msgid ""
5626 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5627 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5628 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5629 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5630 "interface> option is enabled.</para>"
5631 msgstr ""
5632 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5633 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5634 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5635 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5636 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5641 msgid ""
5642 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5643 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5644 "you an overview in folders with many items.</para>"
5645 msgstr ""
5646 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5647 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5648 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5653 msgid ""
5654 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5655 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5656 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5657 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5658 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5659 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5660 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5661 msgstr ""
5662 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5663 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5664 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5665 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5666 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5667 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5668 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5669 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:intoolbar"
5674 msgid "View Mode"
5675 msgstr "Режим на преглед"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5680 msgid "This increases the icon size."
5681 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Reset Zoom Level"
5687 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5690 #, kde-format
5691 msgid "Zoom To Default"
5692 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5697 msgid "This resets the icon size to default."
5698 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5703 msgid "This reduces the icon size."
5704 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5709 msgid "Zoom"
5710 msgstr "Мащаб"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:intoolbar"
5715 msgid "Show Previews"
5716 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info"
5721 msgid "Show preview of files and folders"
5722 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid ""
5728 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5729 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5730 "the images."
5731 msgstr ""
5732 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5733 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5734 "версии на изображенията."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5739 msgid "Folders First"
5740 msgstr "Папките първо"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5745 msgid "Hidden Files Last"
5746 msgstr "Скритите файлове накрая"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Sort By"
5752 msgstr "Сортиране по"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show Additional Information"
5758 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Show in Groups"
5764 msgstr "Показване в групи"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5770 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Show Hidden Files"
5776 msgstr "Показване на скритите файлове"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5781 msgid ""
5782 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5783 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5784 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5785 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5786 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5787 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5788 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5789 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5792 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5793 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5794 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5795 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5796 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5797 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5798 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5799 "> Изглед >Общи.</para>"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Adjust View Display Style…"
5805 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid ""
5811 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5812 msgstr ""
5813 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5814 "изгледа на папките."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5819 msgid "Icons"
5820 msgstr "Икони"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid "Icons view mode"
5826 msgstr "Изглед с икони"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5831 msgid "Compact"
5832 msgstr "Компактно"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info"
5837 msgid "Compact view mode"
5838 msgstr "Сбит изглед"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5843 msgid "Details"
5844 msgstr "Подробности"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid "Details view mode"
5850 msgstr "Подробен изглед"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "Sort descending"
5855 msgid "Z-A"
5856 msgstr "Я-A"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Sort ascending"
5861 msgid "A-Z"
5862 msgstr "A-Я"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort descending"
5867 msgid "Largest First"
5868 msgstr "Първо най-големите"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort ascending"
5873 msgid "Smallest First"
5874 msgstr "Първо най-малките"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort descending"
5879 msgid "Newest First"
5880 msgstr "Първо най-новите"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgid "Oldest First"
5886 msgstr "Първо най-старите"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort descending"
5891 msgid "Highest First"
5892 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort ascending"
5897 msgid "Lowest First"
5898 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort descending"
5903 msgid "Descending"
5904 msgstr "Низходящо"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort ascending"
5909 msgid "Ascending"
5910 msgstr "Възходящо"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5913 #, kde-format
5914 msgctxt ""
5915 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5916 "selection is empty when this text is shown."
5917 msgid "Actions for Current View"
5918 msgstr "Действия за активния изглед"
5919
5920 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5921 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5922 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5923 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5924 #. and a fallback will be used.
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5926 #, kde-format
5927 msgid "Actions for %1"
5928 msgstr "Действия за %1"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5931 #, kde-format
5932 msgctxt ""
5933 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5934 "of selected files/folders."
5935 msgid "Actions for One Selected Item"
5936 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5937 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5938 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5939
5940 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "Updating version information…"
5944 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5945
5946 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5947 #~ msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
5948
5949 #~ msgid "No limit"
5950 #~ msgstr "Без ограничение"
5951
5952 #~ msgctxt "@label"
5953 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5954 #~ msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
5955
5956 #~ msgid "No previews"
5957 #~ msgstr "Без предварителен преглед"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5960 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5961 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5964 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5965 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5970 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5971 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5972 #~ "views."
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5975 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5976 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5977 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Activate Tab %1"
5981 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Activate Next Tab"
5985 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5989 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5992 #~ msgid "Pop out"
5993 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5996 #~ msgid "Pop out"
5997 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5998
5999 #~ msgid "Split the view into two panes"
6000 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
6001
6002 #~ msgid "Show tooltips"
6003 #~ msgstr "Показване на подсказки"
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
6009 #~ "неактивния прозорец"
6010
6011 #~ msgctxt "@option:check"
6012 #~ msgid "Show tooltips"
6013 #~ msgstr "Показване на подсказки"
6014
6015 #~ msgctxt "option:check"
6016 #~ msgid "Rename inline"
6017 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
6018
6019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
6022 #~ "директорията"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Folder size displays:"
6026 #~ msgstr "Размер на папката:"