1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
49 msgctxt "@action:button"
50 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
58 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
59 "This includes items which are critical for this system to function.</"
60 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
61 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
62 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
63 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
64 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
65 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
66 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 #: admin/workerintegration.cpp:57
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:82
77 msgctxt "@title:window"
78 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 #: admin/workerintegration.cpp:84
83 msgctxt "@action:button"
84 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 #: admin/workerintegration.cpp:86
89 msgctxt "@option:check"
90 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 #: dolphincontextmenu.cpp:123
95 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgstr "A Kuka ürítése"
99 #: dolphincontextmenu.cpp:137
101 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgstr "Visszaállítás"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
107 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 #: dolphincontextmenu.cpp:192
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Útvonal megnyitása"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:200
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path in New Tab"
121 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:204
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Window"
127 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:324
138 msgctxt "@info:status"
139 msgid "Successfully copied."
140 msgstr "Sikeresen másolva."
142 #: dolphinmainwindow.cpp:327
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully moved."
146 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
148 #: dolphinmainwindow.cpp:330
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully linked."
152 msgstr "Sikeresen linkelve."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:333
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved to trash."
158 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:336
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully renamed."
164 msgstr "Sikeresen átnevezve."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:340
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Created folder."
170 msgstr "A mappa létrejött."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:412
178 #: dolphinmainwindow.cpp:413
180 msgctxt "@info:whatsthis go back"
181 msgid "Return to the previously viewed folder."
182 msgstr "Vissza az előző mappába."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:419
190 #: dolphinmainwindow.cpp:420
192 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
193 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
194 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
198 msgctxt "@title:window"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:614
204 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
206 msgstr "A %1 &bezárása"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:616
210 msgid "C&lose Current Tab"
211 msgstr "A lap &bezárása"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
217 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
221 msgid "Do not ask again"
222 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:665
226 msgid "Show &Terminal Panel"
227 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgstr "%1 megnyitása"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
267 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
271 msgctxt "@action:button"
272 msgid "Open %1 Terminal"
273 msgid_plural "Open %1 Terminals"
274 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
275 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
281 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
287 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
293 msgctxt "@action:inmenu File"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
300 msgid "Open a new Dolphin window"
301 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
304 #, fuzzy, kde-kuit-format
305 #| msgctxt "@info:whatsthis"
307 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
308 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
309 msgctxt "@info:whatsthis"
311 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
312 ">You can drag and drop items between windows."
314 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
315 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
319 msgctxt "@action:inmenu File"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
324 #, fuzzy, kde-kuit-format
325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
327 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
328 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
329 #| "and drop items between tabs."
330 msgctxt "@info:whatsthis"
332 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
333 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
334 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
336 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
337 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
338 "oda húzogathatja a lapok között."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
342 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
343 msgid "Add to Places"
344 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
348 msgctxt "@info:whatsthis"
349 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
350 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
354 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgstr "A lap bezárása"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
360 #| msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "A lap bezárása"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #| msgctxt "@info:whatsthis"
370 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
371 #| "window will close instead."
372 msgctxt "@info:whatsthis"
374 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
375 "the whole window instead."
377 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 msgctxt "@info:whatsthis quit"
383 msgid "This closes this window."
384 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
391 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
392 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
393 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
394 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
397 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
398 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
399 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
400 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
417 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
418 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
419 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
432 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
433 "them from the clipboard to a new location."
435 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
436 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
437 "az új helyre másolásukhoz."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
450 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
451 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
454 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
455 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View"
461 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View…"
467 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 #, fuzzy, kde-kuit-format
471 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
474 #| "to the inactive split view."
475 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
478 "(Only available while in Split View mode.)"
480 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 #| msgctxt "@action:inmenu"
486 #| msgid "Copy to Other View"
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 #, fuzzy, kde-kuit-format
505 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
508 #| "to the inactive split view."
509 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
512 "(Only available while in Split View mode.)"
514 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
515 "a kijelölt elemeket."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 #| msgctxt "@action:inmenu"
520 #| msgid "Move to Other View"
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Move to Other View"
523 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 msgctxt "@info:tooltip"
534 msgid "Show Filter Bar"
535 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 #, fuzzy, kde-kuit-format
539 #| msgctxt "@info:whatsthis"
541 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
542 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
543 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
544 #| "be kept in view."
545 msgctxt "@info:whatsthis"
547 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
548 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
549 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
552 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
553 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
554 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Filter Bar"
560 msgstr "Szűrősor ki/be"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
564 msgctxt "@action:intoolbar"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Search for files and folders"
577 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, fuzzy, kde-kuit-format
581 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
583 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
584 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
585 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
586 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
588 msgctxt "@info:whatsthis find"
590 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
591 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
592 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
593 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
596 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
597 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
598 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
599 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
600 "beállításokat.</para>"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Search Bar"
606 msgstr "Keresősáv ki/be"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #. i18n: This action toggles a selection mode.
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Select Files and Folders"
619 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
621 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
622 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
625 msgctxt "@action:intoolbar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
634 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
635 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
636 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
637 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
640 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
641 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
642 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
643 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
644 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
645 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid "This selects all files and folders in the current location."
651 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
656 msgid "Invert Selection"
657 msgstr "Kijelölés megfordítása"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
663 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
664 #| "selected instead."
665 msgctxt "@info:whatsthis invert"
667 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
670 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
671 "jelenleg kijelöltek helyett."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
675 msgctxt "@info:whatsthis split"
677 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
678 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
679 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
680 "para>Click this button again to close one of the views."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
700 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
701 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@info:tooltip"
707 msgstr "Nézet frissítése"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
711 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
713 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
714 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
715 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
716 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
718 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
719 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
720 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
721 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@action:inmenu View"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 msgstr "A betöltés leállítása"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
738 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
739 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Editable Location"
745 msgstr "Szerkeszthető hely"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
752 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
753 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
754 "confirming the edited location."
756 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
757 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
758 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Replace Location"
765 msgstr "Cserélési hely"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
772 "enter a different location."
774 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 msgctxt "@action:inmenu File"
780 msgid "Undo close tab"
781 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
785 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
786 msgid "This returns you to the previously closed tab."
787 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, fuzzy, kde-kuit-format
791 #| msgctxt "@info:whatsthis"
793 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
794 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
795 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
796 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
797 #| "for your confirmation."
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
801 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
802 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
803 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
804 "for your confirmation beforehand."
806 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
807 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
808 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
809 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
815 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
816 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
817 #| "folders that contain personal application data."
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
822 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
824 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
825 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Compare Files"
832 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
839 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
842 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
843 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
844 "a beállításukhoz.</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Open Terminal"
850 msgstr "Terminál megnyitása"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
857 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
858 #| "in the terminal application.</para>"
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
862 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
863 "the terminal application.</para>"
865 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
866 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
867 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "Terminál megnyitása itt"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
880 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
881 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
882 #| "the help in the terminal application.</para>"
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
886 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
887 "features in the terminal application.</para>"
889 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
890 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
891 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Focus Terminal Panel"
897 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
901 msgctxt "@title:menu"
903 msgstr "&Könyvjelzők"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
909 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
910 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
911 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
912 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
913 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
914 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
915 #| "time consuming.</para>"
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
919 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
920 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
921 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
922 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
923 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a(z) <interface>%1</"
926 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
927 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
928 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
929 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) <interface>%1</interface> gomb "
930 "egyszerűbb és kisebb, de időigényesebbé teszi a speciális műveletek "
931 "elindítását.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
941 #| msgctxt "@action:inmenu"
942 #| msgid "Activate Last Tab"
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
949 #| msgctxt "@action:inmenu"
950 #| msgid "Activate Last Tab"
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Last Tab"
953 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Következő lap"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
963 #| msgctxt "@action:inmenu"
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Következő lap"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
978 #| msgid "Previous Tab"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Previous Tab"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Cél megjelenítése"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tab"
993 msgstr "Megnyitás új lapon"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tabs"
999 msgstr "Megnyitás új lapokon"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Window"
1005 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in Split View"
1011 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Unlock Panels"
1017 msgstr "Panelek feloldása"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgstr "Panelek zárolása"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1030 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1031 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1032 "embedded more cleanly."
1034 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1035 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1036 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1052 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1066 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1067 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1068 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1082 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1083 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1084 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1085 "szerepeljen itt.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1089 msgctxt "@title:window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1102 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1103 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1110 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1111 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1112 "quick switching between any folders.</para>"
1114 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1115 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1116 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1117 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1121 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1126 #, fuzzy, kde-kuit-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1129 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1130 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1131 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1132 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1133 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1134 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1145 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1146 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1147 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1148 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1149 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1152 #, fuzzy, kde-kuit-format
1153 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1155 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1160 #| "Konsole.</para>"
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1171 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1172 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1173 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1174 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1175 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1190 #, fuzzy, kde-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1202 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1215 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1216 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1217 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1218 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1219 "találhatja meg.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1236 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1237 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1238 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1239 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1240 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1241 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1242 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1243 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1244 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgstr "Panelek megjelenítése"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1257 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1270 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1302 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1317 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1339 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1340 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1341 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1342 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1343 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 #| msgctxt "@action:inmenu"
1360 #| msgid "Copy to Other View"
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1362 msgid "Pop out Left View"
1363 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1368 msgid "Move left view to a new window"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1380 msgid "Close right view"
1381 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu"
1386 #| msgid "Copy to Other View"
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1388 msgid "Pop out Right View"
1389 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1394 msgid "Move right view to a new window"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1399 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1401 msgstr "Osztott nézet"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1407 msgstr "Osztott nézet"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1420 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1421 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1422 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1423 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1424 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1426 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1427 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1428 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1429 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1430 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1431 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1438 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1439 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1440 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1441 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1442 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1443 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1444 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1446 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1447 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1448 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1449 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1450 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1451 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1452 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1453 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1454 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1474 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1475 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1476 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1477 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1478 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1479 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1480 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1481 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1482 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1483 "alapokat tárgyalja.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1490 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1491 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1492 "be triggered this way.</para>"
1494 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1495 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1496 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1497 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1508 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1509 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1510 "elhelyezheti.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1517 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1518 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1519 "Handbook</interface>."
1521 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1522 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1523 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1524 "kiválasztása után."
1526 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1527 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1528 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1529 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1530 #. The same might be true for any external link you translate.
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1533 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1536 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1537 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1538 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1539 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1542 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1543 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1544 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1545 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1546 "dedikált oldalát.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1562 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1563 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1564 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1565 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1566 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1567 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1568 "túlságosan.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1575 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1576 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1577 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1578 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1581 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1582 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1583 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1584 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1600 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1601 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1602 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1603 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1604 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1605 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1606 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1607 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1617 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1618 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1619 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1628 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1629 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1641 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1642 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1643 "vessen rá egy pillantást!"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 msgctxt "@action:button"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1679 msgstr[1] "Címsávok"
1681 #: dolphinpart.cpp:148
1683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1684 msgid "&Edit File Type…"
1685 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1687 #: dolphinpart.cpp:152
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "Select Items Matching…"
1691 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1693 #: dolphinpart.cpp:157
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Unselect Items Matching…"
1697 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1699 #: dolphinpart.cpp:163
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect All"
1703 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1705 #: dolphinpart.cpp:178
1707 msgctxt "@action:inmenu Go"
1708 msgid "App&lications"
1709 msgstr "&Alkalmazások"
1711 #: dolphinpart.cpp:179
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "&Network Folders"
1715 msgstr "&Hálózati mappák"
1717 #: dolphinpart.cpp:180
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 #: dolphinpart.cpp:183
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgstr "Automatikus indítás"
1729 #: dolphinpart.cpp:189
1731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1733 msgstr "Fájlkeresés…"
1735 #: dolphinpart.cpp:195
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Open &Terminal"
1741 #: dolphinpart.cpp:447
1743 msgctxt "@title:window"
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1749 msgid "Select all items matching this pattern:"
1750 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1752 #: dolphinpart.cpp:452
1754 msgctxt "@title:window"
1756 msgstr "Kijelölés törlése"
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1760 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1761 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1763 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 msgstr "S&zerkesztés"
1769 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1770 #: dolphinpart.rc:15
1772 msgctxt "@title:menu"
1776 #. i18n: ectx: Menu (view)
1777 #: dolphinpart.rc:24
1782 #. i18n: ectx: Menu (go)
1783 #: dolphinpart.rc:33
1788 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1789 #: dolphinpart.rc:41
1791 msgctxt "@title:menu"
1795 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1796 #: dolphinpart.rc:51
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Dolphin Toolbar"
1800 msgstr "Dolphin eszköztár"
1802 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1804 msgid "Recently Closed Tabs"
1805 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1809 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1815 msgid "Search for %1 in %2"
1816 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1818 #: dolphintabbar.cpp:155
1820 msgctxt "@action:inmenu"
1824 #: dolphintabbar.cpp:156
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgstr "Lap leválasztása"
1830 #: dolphintabbar.cpp:157
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Close Other Tabs"
1834 msgstr "A többi lap bezárása"
1836 #: dolphintabbar.cpp:158
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgstr "A lap bezárása"
1842 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1843 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:506
1846 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:510
1854 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Location Bar"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Main Toolbar"
1870 msgstr "Alap eszköztár"
1872 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1874 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1876 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1877 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1878 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1879 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1880 "because following these folders from left to right leads here.</"
1881 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1882 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1883 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1884 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1886 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1887 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1888 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1889 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1890 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1891 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1892 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1893 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1894 "szolgáló oldalát.</para>"
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1898 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1899 msgid "This folder is not writable for you."
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1904 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1906 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1907 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1908 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1909 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1910 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1911 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1912 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1913 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1914 "find an item.</item></list></para>"
1916 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1917 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1918 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1919 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1920 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1921 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1922 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1923 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1924 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1925 "megtalálására.</item></list></para>"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1931 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1940 msgid "Search for %1"
1941 msgstr "A(z) %1 keresése"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Loading folder…"
1947 msgstr "Mappa betöltése…"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1951 msgctxt "@info:progress"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "No items found."
1965 msgstr "Nem találhatók elemek."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1977 msgctxt "@info:status"
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1981 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1982 "alkalmazás indul el"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol '%1'"
1988 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol"
1994 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1999 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2001 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2002 "hozzáférhető többé."
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2023 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2030 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2031 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2032 msgstr "„%1” és „%2”"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2037 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2039 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2040 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2045 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2047 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2048 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2053 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2056 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2060 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2061 msgid "One Selected File"
2062 msgid_plural "%1 Selected Files"
2063 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2064 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2069 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2070 msgid "One Selected Folder"
2071 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2072 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2073 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2078 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2080 msgid "One Selected Item"
2081 msgid_plural "%1 Selected Items"
2082 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2083 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2087 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2089 msgid_plural "%1 Files"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2095 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid_plural "%1 Folders"
2099 msgstr[1] "%1 mappa"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2104 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2106 msgid_plural "%1 Items"
2110 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2112 msgctxt "@item:intable"
2114 msgid_plural "%1 items"
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2120 msgctxt "width × height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2126 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2132 msgctxt "@title:group"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2138 msgctxt "@title:group Size"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2162 msgctxt "@title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2168 msgctxt "@title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2174 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2181 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "One Week Ago"
2189 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Two Weeks Ago"
2195 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Three Weeks Ago"
2201 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Earlier this Month"
2207 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2222 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2230 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2231 "current locale, and yyyy is full year number."
2232 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2238 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2256 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2264 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2265 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2266 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2267 "text that should not be formatted as a date"
2268 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2274 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2275 "context @title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2292 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2305 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2310 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2318 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2319 "and yyyy is full year number"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2326 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2334 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2341 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2361 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2362 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2363 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2383 msgid "The date format can be selected in settings."
2384 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2446 msgstr "Szavak száma"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgstr "Sorok száma"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2455 msgid "Date Photographed"
2456 msgstr "Fényképezés dátuma"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2466 msgctxt "@label width x height"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2516 msgstr "Bitsebesség"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 msgid "Release Year"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2530 msgid "Aspect Ratio"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 msgstr "Képkockaszám"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 msgid "File Extension"
2559 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2563 msgid "Deletion Time"
2564 msgstr "Törlési idő"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 msgid "Link Destination"
2569 msgstr "Hivatkozás célja"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2573 msgid "Downloaded From"
2574 msgstr "Letöltve innen"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 msgstr "Jogosultságok"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2585 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2587 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2588 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgstr "Felhasználócsoport"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2602 msgctxt "@info:status"
2603 msgid "Unknown error."
2604 msgstr "Ismeretlen hiba."
2614 msgid "File Manager"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2621 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2625 msgctxt "@info:credit"
2627 msgstr "Felix Ernst"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2633 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2637 msgctxt "@info:credit"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2645 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Elvis Angelaccio"
2651 msgstr "Elvis Angelaccio"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2657 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Emmanuel Pescosta"
2663 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2669 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Frank Reininghaus"
2675 msgstr "Frank Reininghaus"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2681 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2685 msgctxt "@info:credit"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2693 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Sebastian Trüg"
2699 msgstr "Sebastian Trüg"
2701 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2702 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2704 msgctxt "@info:credit"
2710 msgctxt "@info:credit"
2712 msgstr "David Faure"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Aaron J. Seigo"
2718 msgstr "Aaron J. Seigo"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Rafael Fernández López"
2724 msgstr "Rafael Fernández López"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Kevin Ottens"
2730 msgstr "Kevin Ottens"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Holger Freyther"
2736 msgstr "Holger Freyther"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Max Blazejak"
2742 msgstr "Max Blazejak"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Michael Austin"
2748 msgstr "Michael Austin"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Documentation"
2754 msgstr "Dokumentáció"
2758 msgctxt "@info:shell"
2759 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2760 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2764 msgctxt "@info:shell"
2765 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2766 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2772 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2778 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "Document to open"
2784 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2786 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2787 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2789 msgid "Hidden files shown"
2790 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2792 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2793 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2795 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2797 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2802 msgid "Automatic scrolling"
2803 msgstr "Automatikus görgetés"
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Move to Trash"
2827 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show Hidden Files"
2839 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Limit to Home Directory"
2845 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Automatic Scrolling"
2851 msgstr "Automatikus görgetés"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgstr "Tulajdonságok"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2860 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2862 msgid "Previews shown"
2863 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2868 msgid "Auto-Play media files"
2869 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2874 msgid "Show item on hover"
2875 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2880 msgid "Date display format"
2881 msgstr "Dátumformátum"
2883 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Auto-Play media files"
2893 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2895 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show item on hover"
2899 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Condensed Date"
2911 msgstr "Sűrített dátum"
2913 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2915 msgctxt "@label::textbox"
2916 msgid "Select which data should be shown:"
2917 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2919 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2922 msgid "%1 item selected"
2923 msgid_plural "%1 items selected"
2924 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2925 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2927 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2932 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2937 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2938 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2940 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2941 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2943 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Configure Trash…"
2947 msgstr "A Kuka beállítása…"
2949 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2952 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2953 "and then reopen the panel."
2955 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2956 "és nyissa meg újra a panelt."
2958 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2960 msgid "Install Konsole"
2961 msgstr "A Konsole telepítése"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2964 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2969 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2970 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgstr "Bármely típus"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgstr "Dokumentumok"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgstr "Bármely dátum"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgstr "Ezen a héten"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgstr "Ebben a hónapban"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgstr "Ebben az évben"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "Bármely értékelés"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgstr "Egy vagy több"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "Kettő vagy több"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Három vagy több"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "Négy vagy több"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Highest Rating"
3081 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Clear Selection"
3087 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3091 msgctxt "String list separator"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3097 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3099 msgid_plural "Tags: %2"
3100 msgstr[0] "Címke: %2"
3101 msgstr[1] "Címkék: %2"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3105 msgctxt "@action:button"
3107 msgstr "Címkék hozzáadása"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "From Here (%1)"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3119 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3125 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3129 msgctxt "@info:tooltip"
3130 msgid "Quit searching"
3131 msgstr "Kereső bezárása"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3135 msgctxt "action:button"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3141 msgctxt "action:button"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3147 msgctxt "action:button"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3153 msgctxt "action:button"
3155 msgstr "A fájljai közül"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Search in your home directory"
3161 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3166 msgstr "%1 megnyitása"
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3171 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3173 msgid "Query Results from '%1'"
3174 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3180 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Copying"
3190 msgstr "Másolás megszakítása"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3197 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3199 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3204 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3210 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Cutting"
3217 msgstr "Kivágás megszakítása"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3223 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3230 msgctxt "@action:button"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3238 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel Duplicating"
3245 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3247 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3248 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3251 msgctxt "@action keep short"
3255 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3260 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Moving"
3267 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3273 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3278 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3279 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3280 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3281 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3284 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3285 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3286 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3287 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3292 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3293 msgid "Paste from Clipboard"
3294 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3298 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3299 msgid "Dismiss This Reminder"
3300 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3304 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3305 msgid "Don't Remind Me Again"
3306 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3310 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3312 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3313 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3315 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3316 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Renaming"
3323 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3333 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3334 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3335 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3336 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3346 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3347 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3348 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3349 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3359 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3360 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3361 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3362 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3372 msgid "Permanently Delete %2"
3373 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3374 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3375 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3385 msgid "Duplicate %2"
3386 msgid_plural "Duplicate %2"
3387 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3388 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3398 msgid "Move %2 to the Trash"
3399 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3400 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3401 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3412 msgid_plural "Rename %2"
3413 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3414 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3416 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3421 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3422 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3423 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3424 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3425 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3426 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3427 "the current selection.</para>"
3429 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3430 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3431 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3432 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3433 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3434 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3435 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3436 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3438 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3440 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3441 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3443 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3444 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3446 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3448 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3449 msgid "Selection Mode"
3450 msgstr "Kiválasztó mód"
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Exit Selection Mode"
3456 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3460 msgctxt "@label:textbox"
3461 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3462 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3466 msgctxt "@label:textbox"
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Download New Services…"
3474 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3480 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3483 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3484 "beállításainak alkalmazásához."
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3489 msgid "Restart now?"
3490 msgstr "Újraindítja most?"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3494 msgctxt "@option:check"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3500 msgctxt "@option:check"
3501 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3502 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3506 msgctxt "@item:inmenu"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3515 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3517 msgid "Use system font"
3518 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3537 msgid "Preview size"
3538 msgstr "Előnézet mérete"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3543 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3544 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3549 msgid "How we display the size of directories"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3553 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "Show the statusbar"
3556 msgid "Show the content count"
3557 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgid "Show the statusbar"
3563 msgid "Show the content size"
3564 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3567 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3569 msgid "Do not show any directory size"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3575 msgid "Recursive directory size limit"
3576 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3581 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3582 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3587 msgid "Permissions style format"
3588 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3593 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3594 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3599 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3600 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3605 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3606 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3611 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3612 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3617 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3619 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3625 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3626 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3631 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3632 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3637 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3638 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3643 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3644 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3649 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3650 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3655 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3656 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3661 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3662 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3667 msgid "Position of columns"
3668 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3673 msgid "Side Padding"
3674 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3679 msgid "Highlight entire row"
3680 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3685 msgid "Expandable folders"
3686 msgstr "Kibontható mappák"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3692 msgid "Hidden files shown"
3693 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3701 "will be shown in the file view."
3703 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3704 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3718 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3733 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3735 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3736 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3742 msgid "Previews shown"
3743 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3753 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3756 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3760 msgid "Grouped Sorting"
3761 msgstr "Csoportosított rendezés"
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3770 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3777 msgid "Sort files by"
3778 msgstr "Rendezési sorrend:"
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3788 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3789 "szerint történjen a rendezés."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3795 msgid "Order in which to sort files"
3796 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3802 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3803 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3809 msgid "Show hidden files and folders last"
3810 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3816 msgid "Visible roles"
3817 msgstr "Látható szerepkörök"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3823 msgid "Header column widths"
3824 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3830 msgid "Properties last changed"
3831 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3838 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3844 msgid "Additional Information"
3845 msgstr "Egyéb jellemzők"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgctxt "@title:menu"
3851 #| msgid "Selection"
3852 msgid "Select Action"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3857 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3859 #| msgid "Custom Font"
3860 msgid "Custom Action"
3861 msgstr "Egyedi betűtípus"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3866 msgid "Should the URL be editable for the user"
3867 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3872 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3873 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3878 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3879 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3884 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3885 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3891 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3894 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3897 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3901 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3902 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3903 "were removed/renamed ...etc"
3905 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3906 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3907 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3913 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3916 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3917 "megjelenő belső beállítás.)"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3923 msgstr "Saját mappa"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3928 msgid "Remember open folders and tabs"
3929 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3934 msgid "Place two views side by side"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3940 msgid "Should the filter bar be shown"
3941 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3946 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3947 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3952 msgid "Browse through archives"
3953 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3958 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3959 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3965 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3966 "running in the Terminal panel."
3967 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgid "Rename inline"
3973 msgid "Rename single items inline"
3974 msgstr "Átnevezés helyben"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3979 msgid "Show selection toggle"
3980 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3986 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3989 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
3990 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgctxt "option:check"
3996 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3997 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3998 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4004 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4005 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4010 msgid "New tab will be open after last one"
4011 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgid "Show item on hover"
4017 msgid "Show item information on hover"
4018 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4023 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4024 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4029 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4030 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4035 msgid "Show the statusbar"
4036 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4041 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4042 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4047 msgid "Show the space information in the statusbar"
4048 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4053 msgid "Lock the layout of the panels"
4054 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4059 msgid "Enlarge Small Previews"
4060 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4066 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4069 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4070 "nem érzékeny rendezés között"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4075 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4081 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4082 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4087 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4088 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4091 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4093 msgid "Text width index"
4094 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4097 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4099 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4100 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4103 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4105 msgid "Enabled plugins"
4106 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4110 msgctxt "@title:window"
4112 msgstr "Beállítások"
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4116 msgctxt "@title:group Interface settings"
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4122 msgctxt "@title:group"
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Context Menu"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4134 msgctxt "@title:group"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "User Feedback"
4142 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4147 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4149 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4150 "vagy eldobja azokat?"
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4155 msgstr "Figyelmeztetés"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4161 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4166 msgid "Moving files or folders to trash"
4167 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4172 msgid "Emptying trash"
4173 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Deleting files or folders"
4179 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4185 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4190 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4191 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4197 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Opening many folders at once"
4203 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4208 msgid "Opening many terminals at once"
4209 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Switching to act as an administrator"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "When opening an executable file:"
4221 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4226 msgstr "Rákérdezés mindig"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4230 msgid "Open in application"
4231 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 msgstr "Szkript futtatása"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4240 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4241 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4242 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4246 msgctxt "@action:button"
4247 msgid "Select Home Location"
4248 msgstr "Válasszon saját helyet"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4252 msgctxt "@action:button"
4253 msgid "Use Current Location"
4254 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Use Default Location"
4260 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4264 msgctxt "@label:textbox"
4265 msgid "Show on startup:"
4266 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4270 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4271 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4272 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Opening Folders:"
4278 msgstr "Mappák megnyitása:"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Show full path in title bar"
4284 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4294 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4295 msgid "Show filter bar"
4296 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "After current tab"
4302 msgstr "A jelenlegi lap után"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "At end of tab bar"
4308 msgstr "A lapsáv végén"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Open new tabs: "
4314 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgctxt "option:check split view panes"
4319 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4320 msgctxt "option:check split view panes"
4321 msgid "Switch between views with Tab key"
4322 msgstr "Váltás a panelek között a Tab billentyűvel"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Split view: "
4328 msgstr "Osztott nézet: "
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "option:check"
4333 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4334 msgctxt "option:check"
4335 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4336 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4341 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4342 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Begin in split view mode"
4349 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4353 msgid "New windows:"
4354 msgstr "Új ablakok:"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4360 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4362 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4366 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4367 msgid "Folders && Tabs"
4368 msgstr "Mappák és lapok"
4370 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4371 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4373 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4378 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4380 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4381 msgid "Confirmations"
4382 msgstr "Megerősítés"
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4388 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4394 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4395 msgid "Status && Location bars"
4396 msgstr "Állapot- és címsáv"
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@option:check"
4401 #| msgid "Show preview"
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show previews"
4404 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgid "Auto-Play media files"
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Auto-play media files"
4411 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4413 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgid "Show item on hover"
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show item on hover"
4418 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@title:window"
4435 #| msgid "Information"
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgid "Information Panel:"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4444 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4445 "pressing the right mouse button on a panel."
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Show previews in the view for:"
4452 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4454 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4455 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4456 #. or "Show previews for [files of any size]".
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@option:check"
4461 #| msgid "Show preview"
4462 msgctxt "@label:spinbox"
4463 msgid "Show previews for"
4464 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4470 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4472 msgid "files below "
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4478 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4484 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4485 msgid "files of any size"
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@info:status"
4492 #| msgid_plural "%1 files"
4493 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4498 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgid "Show preview of files and folders"
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show previews for folders"
4503 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4509 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4510 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4511 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4512 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4518 #| msgid "Local files above:"
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Local storage:"
4521 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4524 #, fuzzy, kde-format
4525 #| msgctxt "@action:inmenu"
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Remote storage:"
4529 msgstr "Visszaállítás"
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show status bar"
4535 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show zoom slider"
4541 msgstr "Nagyítócsúszka"
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show space information"
4547 msgstr "Helyjellemzők"
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Status Bar: "
4553 msgstr "Állapotsáv: "
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Make location bar editable"
4559 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4563 msgid "Location bar:"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Show full path inside location bar"
4570 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4574 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4578 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4581 msgctxt "@title:tab"
4585 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4588 msgctxt "@title:tab"
4592 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4595 msgctxt "@title:tab"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4601 msgctxt "option:radio"
4603 msgstr "Természetes"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4609 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4615 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Sorting mode: "
4621 msgstr "Rendezési mód:"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "option:radio"
4626 #| msgid "Number of items"
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Show number of items"
4629 msgstr "Elemek száma"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "option:radio"
4634 #| msgid "Size of contents, up to "
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Show size of contents, up to "
4637 msgstr "A tartalom száma, "
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "@option:check"
4642 #| msgid "Show zoom slider"
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show no size"
4645 msgstr "Nagyítócsúszka"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4650 msgid_plural " levels deep"
4651 msgstr[0] " szint mélységig"
4652 msgstr[1] " szint mélységig"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "@label:checkbox"
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Folder size:"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4664 msgctxt "option:radio as in relative date"
4665 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4666 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4670 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4671 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4672 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4676 msgctxt "@title:group"
4678 msgstr "Dátumformátum:"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4682 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4683 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4684 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4688 msgctxt "option:radio as numeric style"
4689 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4690 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4694 msgctxt "option:radio as combined style"
4695 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4696 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Permissions style:"
4702 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4706 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgstr "Alap betűtípus"
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4712 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgstr "Egyedi betűtípus"
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4718 msgctxt "@action:button Choose font"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Use common display style for all folders"
4726 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4728 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4729 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4734 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4735 "custom display style."
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4740 msgctxt "@option:radio"
4741 msgid "Remember display style for each folder"
4742 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4748 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4751 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4752 "a nézettulajdonságokat."
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Display style: "
4758 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Open archives as folder"
4764 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4768 msgctxt "option:check"
4769 msgid "Open folders during drag operations"
4770 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4774 msgctxt "@title:group"
4776 msgstr "Böngészés: "
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgid "Show item on hover"
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show item information on hover"
4783 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Miscellaneous: "
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show selection marker"
4796 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgid "Rename inline"
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Rename single items inline"
4803 msgstr "Átnevezés helyben"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4807 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4812 msgctxt "option:check"
4813 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4819 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4821 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4828 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4829 "background setting"
4830 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4833 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4836 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4843 #| msgid "Custom Font"
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4845 msgid "Custom Command"
4846 msgstr "Egyedi betűtípus"
4848 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4849 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4850 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4851 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4855 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4857 msgid "Double-click triggers"
4858 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Background: "
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4869 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4876 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4884 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4889 msgctxt "@title:tab General View settings"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4895 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4896 msgid "Content Display"
4897 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Default icon size:"
4903 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Preview icon size:"
4909 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4913 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgstr "Címke betűtípus:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4919 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Label width:"
4945 msgstr "Címkeszélesség:"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Maximum lines:"
4987 msgstr "Maximális sorszám:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Maximum width:"
5017 msgstr "Maximális szélesség:"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5021 msgctxt "@option:check"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5027 msgctxt "@label:checkbox"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5033 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5034 msgid "By clicking anywhere on the row"
5035 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking on icon or name"
5041 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5043 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Open files and folders:"
5048 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5053 msgctxt "@info:tooltip"
5054 msgid "Size: 1 pixel"
5055 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5056 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5057 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5061 msgctxt "@title:window"
5062 msgid "View Display Style"
5063 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5067 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5085 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show folders first"
5099 msgstr "A mappák előre"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show hidden files last"
5105 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show preview"
5111 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show in groups"
5117 msgstr "Csoportosítás"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show hidden files"
5123 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Additional Information"
5129 msgstr "Egyéb jellemzők"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5133 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5134 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5138 msgctxt "@label:listbox"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5144 msgctxt "@label:listbox"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5150 msgid "View options:"
5151 msgstr "Nézetbeállítások:"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5155 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5156 msgid "Current folder"
5157 msgstr "Aktuális mappa"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder and sub-folders"
5163 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgstr "Minden mappa"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5173 msgctxt "@title:group"
5175 msgstr "Alkalmazás erre::"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Use as default view settings"
5181 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5187 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5190 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5198 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "Applying View Properties"
5204 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5208 msgctxt "@info:progress"
5209 msgid "Counting folders: %1"
5210 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5214 msgctxt "@info:progress"
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5220 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5231 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5232 msgid "Sets the size of the file icons."
5233 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5243 msgid "Stop loading"
5244 msgstr "A betöltés leállítása"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5248 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5250 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5251 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5252 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5253 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5254 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5255 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5256 "device.</item></list></para>"
5258 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5259 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5260 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5261 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5262 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5263 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5264 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Show Zoom Slider"
5270 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Space Information"
5276 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5281 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5285 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5286 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5290 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5291 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5318 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5320 msgid "Trash Emptied"
5321 msgstr "Kuka kiürítve"
5323 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5325 msgid "The Trash was emptied."
5326 msgstr "A Kuka kiürült."
5328 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5330 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5334 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5336 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5337 msgid "Count of available Network Shares"
5338 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5340 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5342 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5344 msgstr "Beállítások"
5346 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5348 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "A subset of Dolphin settings."
5350 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5352 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5354 msgid "Select Remote Charset"
5355 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5357 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5360 msgstr "Alapértelmezés"
5362 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5367 #: views/dolphinview.cpp:654
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "1 folder selected"
5371 msgid_plural "%1 folders selected"
5372 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5373 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5375 #: views/dolphinview.cpp:655
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "1 file selected"
5379 msgid_plural "%1 files selected"
5380 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5381 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5383 #: views/dolphinview.cpp:657
5385 msgctxt "@info:status"
5387 msgid_plural "%1 folders"
5389 msgstr[1] "%1 mappa"
5391 #: views/dolphinview.cpp:658
5393 msgctxt "@info:status"
5395 msgid_plural "%1 files"
5399 #: views/dolphinview.cpp:662
5401 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5403 msgstr "%1, %2 (%3)"
5405 #: views/dolphinview.cpp:664
5407 msgctxt "@info:status files (size)"
5411 #: views/dolphinview.cpp:668
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "0 folders, 0 files"
5415 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5417 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5419 msgctxt "<filename> copy"
5421 msgstr "%1 másolása"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1077
5425 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5426 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5427 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5428 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5430 #: views/dolphinview.cpp:1082
5432 msgctxt "@action:button"
5433 msgid "Open %1 Item"
5434 msgid_plural "Open %1 Items"
5435 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5436 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5438 #: views/dolphinview.cpp:1212
5440 msgctxt "@action:inmenu"
5441 msgid "Side Padding"
5442 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5444 #: views/dolphinview.cpp:1216
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Automatic Column Widths"
5448 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5450 #: views/dolphinview.cpp:1221
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Custom Column Widths"
5454 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1827
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Trash operation completed."
5460 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5462 #: views/dolphinview.cpp:1837
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "Delete operation completed."
5466 msgstr "A törlés sikerült."
5468 #: views/dolphinview.cpp:1993
5470 msgctxt "@action:button"
5471 msgid "Rename and Hide"
5472 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5474 #: views/dolphinview.cpp:1997
5477 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5478 "Do you still want to rename it?"
5480 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5481 "Még mindig át akarja nevezni?"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1999
5486 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5487 "Do you still want to rename it?"
5489 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5490 "Még mindig át akarja nevezni?"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2001
5494 msgid "Hide this File?"
5495 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2001
5499 msgid "Hide this Folder?"
5500 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2051
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "The location is empty."
5506 msgstr "Az útvonal üres."
5508 #: views/dolphinview.cpp:2053
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "The location '%1' is invalid."
5512 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5514 #: views/dolphinview.cpp:2322
5519 #: views/dolphinview.cpp:2341
5521 msgid "Loading canceled"
5522 msgstr "Betöltés megszakítva"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2343
5526 msgid "No items matching the filter"
5527 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2345
5531 msgid "No items matching the search"
5532 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2347
5536 msgid "Trash is empty"
5537 msgstr "A Kuka üres."
5539 #: views/dolphinview.cpp:2350
5542 msgstr "Nincsenek címkék"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2353
5546 msgid "No files tagged with \"%1\""
5547 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2357
5551 msgid "No recently used items"
5552 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2359
5556 msgid "No shared folders found"
5557 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2361
5561 msgid "No relevant network resources found"
5562 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2363
5566 msgid "No MTP-compatible devices found"
5567 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2365
5571 msgid "No Apple devices found"
5572 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2367
5576 msgid "No Bluetooth devices found"
5577 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2369
5581 msgid "Folder is empty"
5582 msgstr "A mappa üres"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5587 msgid "Create Folder…"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5591 #, fuzzy, kde-kuit-format
5592 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5594 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5595 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5596 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5599 "items at once results in their new names differing only in a number."
5601 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5602 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5605 #, fuzzy, kde-kuit-format
5606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5608 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5609 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5610 #| "deleted from if disk space is needed."
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5614 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5615 "deleted later if disk space is needed."
5617 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5618 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5622 #, fuzzy, kde-kuit-format
5623 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5625 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5626 #| "be recovered by normal means."
5627 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5630 "recovered by normal means."
5632 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5633 "normál módszerekkel."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5637 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5638 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5639 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5643 msgctxt "@action:inmenu File"
5644 msgid "Duplicate Here"
5645 msgstr "Duplikálás itt"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5651 msgstr "Tulajdonságok"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5655 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5657 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5658 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5659 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5660 "there like managing read- and write-permissions."
5662 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5663 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5664 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5665 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5670 msgctxt "@action:incontextmenu"
5671 msgid "Copy Location"
5672 msgstr "Hely másolása"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5676 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5677 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5678 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Move to Trash…"
5684 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Duplicate Here…"
5696 msgstr "Duplikálás itt…"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5700 msgctxt "@action:incontextmenu"
5701 msgid "Copy Location…"
5702 msgstr "Hely másolása…"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5706 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5708 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5709 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5710 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5711 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5712 "interface> option is enabled.</para>"
5714 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5715 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5716 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5717 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5718 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5719 "engedélyezve van.</para>"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5722 #, fuzzy, kde-kuit-format
5723 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5725 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5726 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5727 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5728 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5730 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5731 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5732 "you an overview in folders with many items.</para>"
5734 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5735 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5736 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5739 #, fuzzy, kde-kuit-format
5740 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5742 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5743 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5744 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5745 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5746 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5747 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5748 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5749 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5751 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5752 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5753 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5754 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5755 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5756 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5757 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5759 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5760 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5761 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5762 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5763 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5764 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5765 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5766 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5770 msgctxt "@action:intoolbar"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5776 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5777 msgid "This increases the icon size."
5778 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Reset Zoom Level"
5784 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5788 msgid "Zoom To Default"
5789 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5793 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5794 msgid "This resets the icon size to default."
5795 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5799 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5800 msgid "This reduces the icon size."
5801 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5805 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5811 msgctxt "@action:intoolbar"
5812 msgid "Show Previews"
5813 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5818 msgid "Show preview of files and folders"
5819 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5826 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5829 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5830 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5834 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5835 msgid "Folders First"
5836 msgstr "A mappák előre"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5840 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5841 msgid "Hidden Files Last"
5842 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Show Additional Information"
5854 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Show in Groups"
5860 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5866 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show Hidden Files"
5872 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5875 #, fuzzy, kde-kuit-format
5876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5878 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5879 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5880 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5881 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5882 #| "are hidden.</para>"
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5886 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5887 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5888 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5889 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5890 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5891 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5892 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5894 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5895 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5896 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5897 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Adjust View Display Style…"
5904 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5912 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5917 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5924 msgid "Icons view mode"
5925 msgstr "Ikonnézetmód"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5936 msgid "Compact view mode"
5937 msgstr "Kompakt nézetmód"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5941 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5948 msgid "Details view mode"
5949 msgstr "Részletes nézetmód"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5953 msgctxt "Sort descending"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5959 msgctxt "Sort ascending"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5965 msgctxt "Sort descending"
5966 msgid "Largest First"
5967 msgstr "Legnagyobb előre"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5971 msgctxt "Sort ascending"
5972 msgid "Smallest First"
5973 msgstr "Legkisebb előre"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Newest First"
5979 msgstr "Legújabb előre"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Oldest First"
5985 msgstr "Legrégebbi előre"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Highest First"
5991 msgstr "Legmagasabb előre"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Lowest First"
5997 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6001 msgctxt "Sort descending"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6007 msgctxt "Sort ascending"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6014 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6015 "selection is empty when this text is shown."
6016 msgid "Actions for Current View"
6017 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6019 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6020 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6023 #. and a fallback will be used.
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6026 msgid "Actions for %1"
6027 msgstr "„%1” műveletei"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6032 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6033 "of selected files/folders."
6034 msgid "Actions for One Selected Item"
6035 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6036 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6037 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6039 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "Updating version information…"
6043 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6045 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6046 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6049 #~ msgstr "Nincs korlát"
6052 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6053 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6055 #~ msgid "No previews"
6056 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6059 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6060 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6063 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6064 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6066 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6068 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6069 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6070 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6073 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6074 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6075 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Tab %1"
6079 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Activate Next Tab"
6083 #~ msgstr "Következő lap"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6087 #~ msgstr "Előző lap"
6089 #~ msgid "Split the view into two panes"
6090 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6092 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6093 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6095 #~ msgid "Show tooltips"
6099 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6101 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6104 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgid "Show tooltips"
6106 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6108 #~ msgctxt "option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6112 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6113 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Folder size displays:"
6117 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6121 #~ msgid_plural "%1 Files"
6122 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6123 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6125 #~ msgid "More Search Tools"
6126 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6130 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgstr "Indításkor"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "View Modes"
6138 #~ msgstr "Nézetmódok"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Navigation"
6142 #~ msgstr "Navigáció"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "General: "
6150 #~ msgstr "Általános:"
6152 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6153 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6154 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6156 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6158 #~ msgstr "Általános:"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6161 #~ msgid "Filter..."
6164 #~ msgid "Search..."
6165 #~ msgstr "Keresés…"
6167 #~ msgctxt "@info:progress"
6168 #~ msgid "Sorting..."
6169 #~ msgstr "Rendezés…"
6171 #~ msgid "Filter..."
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Configure..."
6176 #~ msgstr "Beállítás…"
6178 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgid "Search..."
6180 #~ msgstr "Keresés…"
6183 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6184 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6186 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6187 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6190 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6191 #~ "\"%2\"</application>."
6193 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6194 #~ "<application>%2</application>."
6196 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6197 #~ "application> alkalmazásban."
6199 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6200 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6202 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6206 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6208 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6209 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6210 #~ "commands and configuration options."
6212 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6213 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6214 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6218 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6219 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6221 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6222 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6223 #~ "kapcsolatban.</para>"
6225 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6227 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6228 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6230 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6231 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6233 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6235 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6236 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6237 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6238 #~ "help is available for a spot.</para>"
6240 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6241 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6242 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6243 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6245 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6247 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6248 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6249 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6250 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6251 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6252 #~ "used to this.</para>"
6254 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6255 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6256 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6257 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6258 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6259 #~ "túlságosan.</para>"
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6263 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6264 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6266 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6267 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6268 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6270 #~ msgctxt "@info:credit"
6272 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6275 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6278 #~ msgid "Font family"
6279 #~ msgstr "Betűcsalád"
6281 #~ msgid "Font size"
6282 #~ msgstr "Betűméret"
6287 #~ msgid "Font weight"
6288 #~ msgstr "Betűvastagság"
6291 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6293 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6295 #~ msgid "Leading Column Padding"
6296 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Leading Column Padding"
6300 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6302 #~ msgctxt "width x height"
6312 #~ msgstr "Elengedés"
6315 #~ msgid "Safely Remove"
6316 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6320 #~ msgstr "Leválasztás"
6323 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6324 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6327 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6328 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6331 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6332 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6335 #~ msgid "Open in New Tab"
6336 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6339 #~ msgid "Open in New Window"
6340 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6352 #~ msgstr "Eltávolítás"
6354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgstr "Elrejtés"
6358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6359 #~ msgid "Add Entry..."
6360 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6363 #~ msgid "Icon Size"
6364 #~ msgstr "Ikonméret"
6366 #~ msgctxt "Small icon size"
6367 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6368 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6370 #~ msgctxt "Medium icon size"
6371 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6372 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6374 #~ msgctxt "Large icon size"
6375 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6376 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6378 #~ msgctxt "Huge icon size"
6379 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6380 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6384 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6388 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6392 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6395 #~ msgid "Sett&ings"
6396 #~ msgstr "Beá&llítások"
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "Show menu"
6404 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6411 #~ msgid "Dolphin Part"
6412 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6414 #~| msgctxt "@title:group"
6415 #~| msgid "Navigation"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Url Navigator"
6418 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6419 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6420 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6424 #~ msgstr "Ismeretlen"
6427 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6428 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6430 #~ msgctxt "@info:status"
6431 #~ msgid "Unknown size"
6432 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6435 #~| msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgctxt "@label:textbox"
6438 #~ msgid "Start in:"
6439 #~ msgstr "Indításkor"
6442 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6443 #~| msgid "Add to Places"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6445 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6446 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Rename Items"
6450 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6454 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6456 #~ msgctxt "@info:status"
6457 #~ msgid "New name #"
6458 #~ msgstr "Új név #"
6460 #~ msgctxt "@label:textbox"
6461 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6462 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6463 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6464 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6467 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6468 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6470 #~ msgctxt "@title:window"
6471 #~ msgid "View Properties"
6472 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6474 #~ msgid "Show facets widget"
6475 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6478 #~| msgctxt "action:button"
6479 #~| msgid "Fewer Options"
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Fewer Options"
6482 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6485 #~| msgctxt "action:button"
6486 #~| msgid "More Options"
6487 #~ msgctxt "@action:button"
6488 #~ msgid "More Options"
6489 #~ msgstr "Több részlet"
6491 #~ msgctxt "@option:check"
6496 #~| msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6502 #~ msgctxt "@option:option"
6504 #~ msgstr "Bármikor"
6506 #~ msgctxt "@option:option"
6510 #~ msgctxt "@option:option"
6511 #~ msgid "Yesterday"
6514 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6515 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6516 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgstr "Eszközök"
6526 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6528 #~ msgstr "Előnézet"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6534 #~ msgid "Add to Places"
6535 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6538 #~ msgid "Descending"
6539 #~ msgstr "Csökkenő"
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "Configure Shown Data"
6543 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6545 #~ msgctxt "@label::textbox"
6546 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6547 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6549 #~ msgctxt "action:button"
6550 #~ msgid "Everywhere"
6551 #~ msgstr "Mindenhol"
6553 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6554 #~ msgid "Unchanged"
6555 #~ msgstr "Változatlan"
6557 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6558 #~ msgid "Horizontally flipped"
6559 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6561 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6562 #~ msgid "180° rotated"
6563 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6565 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6566 #~ msgid "Vertically flipped"
6567 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6569 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6570 #~ msgid "Transposed"
6571 #~ msgstr "Transzponált"
6573 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6574 #~ msgid "90° rotated"
6575 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6577 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6578 #~ msgid "Transversed"
6581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6582 #~ msgid "270° rotated"
6583 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6589 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6590 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6593 #~ msgid "Location:"
6597 #~ msgid "Choose an icon:"
6598 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6600 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6601 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "Add Places Entry"
6605 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Edit Places Entry"
6609 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "Show All Entries"
6613 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Properties"
6617 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6620 #~| msgctxt "@title:window"
6621 #~| msgid "Additional Information"
6622 #~ msgctxt "@title:group"
6623 #~ msgid "Additional Information Shown"
6624 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Apply View Properties To"
6628 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6631 #~ msgid "Use these view properties as default"
6632 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6634 #~ msgctxt "@label:textbox"
6635 #~ msgid "Location:"
6638 #~ msgctxt "@title:group"
6639 #~ msgid "Icon Size"
6640 #~ msgstr "Ikonméret"
6642 #~ msgctxt "@label:listbox"
6644 #~ msgstr "Előnézet:"
6646 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgctxt "@label:listbox"
6652 #~ msgstr "Betűtípus:"
6654 #~ msgctxt "@label:listbox"
6656 #~ msgstr "Szélesség:"
6658 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6666 #~ msgctxt "@option:check"
6667 #~ msgid "Expandable folders"
6668 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6671 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6672 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6674 #~ msgctxt "@action:button"
6675 #~ msgid "Additional Information"
6676 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6679 #~ msgid "Select All"
6680 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6684 #~ msgstr "Újratöltés"
6687 #~ msgid "Image Size"
6688 #~ msgstr "Képméret"
6695 #~ msgid "Recently Saved"
6696 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6699 #~ msgid "Search For"
6704 #~ msgstr "Eszközök"
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6708 #~ msgstr "Saját mappa"
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6716 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgid "This Month"
6732 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgid "Last Month"
6736 #~ msgstr "Előző hónapban"
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Documents"
6740 #~ msgstr "Dokumentumok"
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgid "Audio Files"
6748 #~ msgstr "Hangfájlok"
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~| msgid "Empty Trash"
6757 #~ msgid "Empty Search"
6758 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "&Move to Trash"
6766 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6769 #~ msgid "Rename..."
6770 #~ msgstr "Átnevezés…"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6778 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6784 #~ msgctxt "option:check"
6785 #~ msgid "Natural sorting of items"
6786 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6789 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6790 #~| msgid "Current folder"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6792 #~ msgid "%1 - current folder"
6793 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6796 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6797 #~| msgid "Current folder"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6799 #~ msgid "%1 - current device"
6800 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6806 #~ msgid "%1 - all devices"
6807 #~ msgstr "Eszközök"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Paste Into Folder"
6811 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6813 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6818 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6819 #~ "locale, and %Y is full year number"
6820 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6821 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6824 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6825 #~ "and %Y is full year number"
6830 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6832 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6840 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgstr "Beillesztés"
6846 #~ msgctxt "@label:textbox"
6848 #~ msgstr "Keresés:"
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Update of version information failed."
6852 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Copy Text"
6856 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6860 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6862 #~ msgctxt "@title:group Date"
6863 #~ msgid "Last Week"
6864 #~ msgstr "Múlt héten"
6867 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6868 #~ "full year number"
6869 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6870 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6872 #~ msgid "Zoom slider"
6873 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6875 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6879 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6880 #~ msgid "Yesterday"
6888 #~| msgctxt "@label:listbox"
6889 #~| msgid "Text width:"
6890 #~ msgctxt "@option:option"
6891 #~ msgid "Maximum Rating"
6892 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6894 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6898 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6902 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "Copy Information Message"
6908 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Copy Error Message"
6912 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6914 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~ msgid "No destination"
6916 #~ msgstr "Nincs cél"
6918 #~ msgctxt "@option:check"
6919 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6920 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "Do not create previews for"
6924 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6926 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgid "Version Control Systems"
6928 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6930 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6931 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6932 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6934 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6942 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgctxt "@item:intable"
6951 #~ msgid "Permissions"
6952 #~ msgstr "Jogosultságok"
6954 #~ msgctxt "@item:intable"
6956 #~ msgstr "Tulajdonos"
6958 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgctxt "@item:intable"
6967 #~ msgid "Destination"
6970 #~ msgctxt "@item:intable"
6972 #~ msgstr "Elérési út"
6974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6976 #~ msgstr "Név szerint"
6978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6980 #~ msgstr "Méret szerint"
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6983 #~ msgid "By Permissions"
6984 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6988 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6992 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6995 #~ msgid "By Link Destination"
6996 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~ msgid "Additional information"
7004 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7006 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7011 #~ msgid "Rename inline"
7012 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7016 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7019 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7022 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7023 #~ "belső beállítás.)"
7025 #~ msgctxt "@title:tab"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7034 #~ msgid "Arrangement:"
7035 #~ msgstr "Igazítás:"
7037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7039 #~ msgstr "Oszlopok"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7045 #~ msgctxt "@label:listbox"
7046 #~ msgid "Grid spacing:"
7047 #~ msgstr "Rácsméret:"
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7069 #~ msgctxt "@option:check"
7070 #~ msgid "Expandable Folders"
7071 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7073 #~ msgctxt "@title:menu"
7075 #~ msgstr "Oszlopok"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7079 #~ msgstr "Oszlopok"
7081 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7082 #~ msgid "Resize column"
7083 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7085 #~ msgctxt "@title::column"
7086 #~ msgid "Link Destination"
7087 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7089 #~ msgctxt "@title::column"
7093 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7094 #~ msgid "Deselect Item"
7095 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7098 #~ msgid "Show hidden files"
7099 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7102 #~ msgid "Show preview"
7103 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7106 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7108 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7110 #~ msgid "Arrangement"
7111 #~ msgstr "Elrendezés"
7113 #~ msgid "Item height"
7114 #~ msgstr "Elemmagasság"
7116 #~ msgid "Item width"
7117 #~ msgstr "Elemszélesség"
7119 #~ msgid "Grid spacing"
7120 #~ msgstr "Rácstávolság"
7122 #~ msgid "Number of textlines"
7123 #~ msgstr "A szövegsorok száma"