1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 #: dolphincontextmenu.cpp:223
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:231
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:239
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:489
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:446
245 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:453
257 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 msgctxt "@title:window"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:659
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgstr "Konfigurasikan"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Jendela &Baru"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
679 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
680 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
681 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
682 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Pilih File dan Folder"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
723 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
724 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
725 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
726 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
727 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid "This selects all files and folders in the current location."
733 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
738 msgid "Invert Selection"
739 msgstr "Balikkan Pilihan"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 #| "selected instead."
747 msgctxt "@info:whatsthis invert"
749 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
757 msgctxt "@info:whatsthis split"
759 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
760 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
761 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
762 "para>Click this button again to close one of the views."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
787 #| msgctxt "@action:inmenu"
789 msgctxt "@info:tooltip"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
805 msgctxt "@action:inmenu View"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
813 msgstr "Hentikan pemuatan"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
836 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
837 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
838 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
839 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Ganti Lokasi"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
855 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Urung penutupan tab"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
887 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
888 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
889 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
890 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
906 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
907 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Bandingkan File"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
930 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
931 "mengkonfigurasinya.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Buka Terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
953 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
954 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Buka Terminal Disini"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
977 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
978 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
982 msgctxt "@title:menu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1006 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1007 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1008 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1009 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1010 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1011 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1012 "lebih memakan waktu.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Tab %1"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgctxt "@action:inmenu"
1031 #| msgid "Activate Last Tab"
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Last Tab"
1034 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgstr "Tab Selanjutnya"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1043 #, fuzzy, kde-format
1044 #| msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Go to Next Tab"
1048 msgstr "Tab Selanjutnya"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Previous Tab"
1054 msgstr "Tab Sebelumnya"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgctxt "@action:inmenu"
1059 #| msgid "Previous Tab"
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Go to Previous Tab"
1062 msgstr "Tab Sebelumnya"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tab"
1074 msgstr "Buka di Tab Baru"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Tabs"
1080 msgstr "Buka di Tab Baru"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1084 msgctxt "@action:inmenu"
1085 msgid "Open in New Window"
1086 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1089 #, fuzzy, kde-format
1090 #| msgid "Open in application"
1091 msgctxt "@action:inmenu"
1092 msgid "Open in Split View"
1093 msgstr "Buka di aplikasi"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Unlock Panels"
1099 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1103 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1105 msgstr "Kunci Panel"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1112 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1113 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1114 "embedded more cleanly."
1116 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1117 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1118 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1119 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1132 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1134 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1135 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1143 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1144 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1145 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1146 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1148 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1149 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1150 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1151 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1152 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1159 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1160 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1161 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1162 "are given here by right-clicking.</para>"
1164 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1165 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1166 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1167 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1168 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1169 "dengan klik kanan.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1173 msgctxt "@title:window"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1182 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1183 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1185 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1186 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1187 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1194 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1195 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1196 "quick switching between any folders.</para>"
1198 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1199 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1200 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1201 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1228 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1229 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1230 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1231 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1232 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1233 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1234 "seperti Konsole.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1237 #, fuzzy, kde-kuit-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1240 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1241 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1242 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1243 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1244 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1245 #| "Konsole.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1249 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1250 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1251 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1252 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1253 "like Konsole.</para>"
1255 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1256 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1257 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1258 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1259 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1260 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1266 msgid "Focus Terminal Panel"
1267 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1277 msgctxt "@title:window"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1283 msgctxt "@item:inmenu"
1284 msgid "Show Hidden Places"
1285 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1288 #, fuzzy, kde-format
1289 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1291 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1296 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1299 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1300 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1301 "sembunyikan mereka."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1308 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1309 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1310 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1313 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1314 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1315 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1316 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1317 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1324 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1325 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1326 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1327 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1328 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1329 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1330 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1331 "interface> to display it again.</para>"
1333 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1334 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1335 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1336 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1337 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1338 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1339 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1340 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1341 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1342 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1364 msgstr "Tampilkan Panel"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1453 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1454 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1455 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1471 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1489 msgid "Move left view to a new window"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1505 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 msgid "Move right view to a new window"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1536 msgstr "Tampilan belah"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1556 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1557 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1558 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1559 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1560 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1567 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1568 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1569 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1570 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1571 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1572 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1573 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1575 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1576 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1577 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1578 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1579 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1580 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1581 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1582 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1583 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1587 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1589 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1590 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1591 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1592 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1593 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1594 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1595 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1596 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1597 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1598 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1599 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1601 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1602 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1603 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1604 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1605 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1608 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1609 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1610 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1611 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1612 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1619 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1620 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1621 "be triggered this way.</para>"
1623 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1624 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1625 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1626 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1633 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1634 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1637 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1638 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1646 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1647 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1648 "Handbook</interface>."
1650 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1651 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1652 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1653 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1655 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1656 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1657 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1658 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1659 #. The same might be true for any external link you translate.
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1662 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1664 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1665 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1666 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1667 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1668 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1671 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1672 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1674 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1690 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1691 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1692 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1693 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1694 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1695 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1696 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1697 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1698 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1705 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1706 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1707 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1708 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1711 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1712 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1713 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1714 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1715 "sini</link>.</para>"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1722 "support the continued work on this application and many other projects by "
1723 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1724 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1725 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1726 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1727 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1728 "behind the KDE community.</para>"
1730 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1731 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1732 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1733 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1734 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1735 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1736 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1737 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1741 msgctxt "@info:whatsthis"
1743 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1744 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1745 "in your preferred language."
1747 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1748 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1749 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1756 "libraries and maintainers of this application."
1758 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1759 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1763 msgctxt "@info:whatsthis"
1765 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1766 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1767 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1770 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1771 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1772 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1773 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1775 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgid "Defocus Terminal Panel"
1779 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1781 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1782 #, fuzzy, kde-format
1783 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1785 msgctxt "@action:inmenu View"
1786 msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1789 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1790 #, fuzzy, kde-format
1791 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1793 msgctxt "@action:inmenu View"
1794 msgid "Defocus Places Panel"
1795 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1799 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1800 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1804 msgctxt "@action:button"
1806 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1808 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1810 msgid "Empties Trash to create free space"
1811 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1813 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1815 msgctxt "@action:button"
1816 msgid "Add Network Folder"
1817 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1819 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgid_plural "Location Bars"
1824 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1825 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1827 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1829 msgctxt "@info:shell about system packages"
1830 msgid "Could not find package %1."
1833 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1835 msgctxt "@info %1 is error code"
1836 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1839 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1842 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1845 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1846 "installing <application>%1</application> manually instead."
1849 #: dolphinpart.cpp:150
1850 #, fuzzy, kde-format
1851 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 #| msgid "&Edit File Type..."
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Edit Tipe File..."
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, fuzzy, kde-format
1859 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 #| msgid "Select Items Matching..."
1861 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1862 msgid "Select Items Matching…"
1863 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1865 #: dolphinpart.cpp:159
1866 #, fuzzy, kde-format
1867 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1868 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1869 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1870 msgid "Unselect Items Matching…"
1871 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1873 #: dolphinpart.cpp:165
1875 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1876 msgid "Unselect All"
1877 msgstr "Tak Pilih Semua"
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "App&lications"
1885 #: dolphinpart.cpp:181
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "&Network Folders"
1889 msgstr "&Folder Jaringan"
1891 #: dolphinpart.cpp:182
1893 msgctxt "@action:inmenu Go"
1895 msgstr "Tong Sampah"
1897 #: dolphinpart.cpp:185
1899 msgctxt "@action:inmenu Go"
1903 #: dolphinpart.cpp:191
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1906 #| msgid "Find File..."
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1909 msgstr "Temukan File..."
1911 #: dolphinpart.cpp:197
1913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1914 msgid "Open &Terminal"
1915 msgstr "Buka &Terminal"
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1919 msgctxt "@title:window"
1923 #: dolphinpart.cpp:449
1925 msgid "Select all items matching this pattern:"
1926 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1930 msgctxt "@title:window"
1932 msgstr "Batal Pilih"
1934 #: dolphinpart.cpp:454
1936 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1937 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1939 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1945 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1946 #: dolphinpart.rc:15
1948 msgctxt "@title:menu"
1952 #. i18n: ectx: Menu (view)
1953 #: dolphinpart.rc:24
1958 #. i18n: ectx: Menu (go)
1959 #: dolphinpart.rc:33
1964 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1965 #: dolphinpart.rc:41
1967 msgctxt "@title:menu"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinpart.rc:51
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Dolphin Toolbar"
1976 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1978 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1980 msgid "Recently Closed Tabs"
1981 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1983 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1985 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1986 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1988 #: dolphintabbar.cpp:156
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1994 #: dolphintabbar.cpp:157
1996 msgctxt "@action:inmenu"
2000 #: dolphintabbar.cpp:158
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Other Tabs"
2004 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
2006 #: dolphintabbar.cpp:159
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2012 #: dolphintabbar.cpp:161
2013 #, fuzzy, kde-format
2014 #| msgctxt "@action"
2015 #| msgid "Rename %2"
2016 #| msgid_plural "Rename %2"
2017 msgctxt "@action:inmenu"
2019 msgstr "Ganti Nama %2"
2021 #: dolphintabbar.cpp:180
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgctxt "@action"
2024 #| msgid "Rename %2"
2025 #| msgid_plural "Rename %2"
2026 msgctxt "@title:window for text input"
2028 msgstr "Ganti Nama %2"
2030 #: dolphintabbar.cpp:180
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "@info:status"
2033 #| msgid "New name #"
2034 msgid "New tab name:"
2035 msgstr "Nama baru #"
2037 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2038 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2039 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2040 #: dolphintabwidget.cpp:53
2041 #, fuzzy, kde-format
2043 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2044 msgid "Location View"
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:529
2051 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2055 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2056 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2057 #: dolphintabwidget.cpp:533
2059 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2063 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2064 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2066 msgctxt "@title:menu"
2067 msgid "Location Bar"
2068 msgstr "Bilah Lokasi"
2070 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2071 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2073 msgctxt "@title:menu"
2074 msgid "Main Toolbar"
2075 msgstr "Bilah Alat Utama"
2077 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2079 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2081 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2082 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2083 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2084 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2085 "because following these folders from left to right leads here.</"
2086 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2087 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2088 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2089 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2091 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2092 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2093 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2094 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2095 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2096 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2097 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2098 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2099 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2101 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2103 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2104 msgid "This folder is not writable for you."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2110 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@info:progress"
2115 #| msgid "Loading folder..."
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Memuat folder..."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@label:listbox"
2124 msgctxt "@info:progress"
2126 msgstr "Pengurutan:"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2129 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgid "Searching..."
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "No items found."
2140 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2146 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2150 msgctxt "@info:status"
2152 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2153 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "@info:status"
2158 #| msgid "Invalid protocol"
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Invalid protocol '%1'"
2161 msgstr "Protokol tidak absah"
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2165 msgctxt "@info:status"
2166 msgid "Invalid protocol"
2167 msgstr "Protokol tidak absah"
2169 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2172 msgid "Authorization required to enter this folder."
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2178 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2180 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2187 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2198 msgctxt "@info:tooltip"
2199 msgid "Hide Filter Bar"
2200 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2202 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@action"
2205 #| msgid "Create Folder..."
2206 msgctxt "@action:inmenu"
2207 msgid "Move to New Folder…"
2208 msgstr "Ciptakan Folder..."
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2211 #, fuzzy, kde-format
2214 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "option:check"
2221 #| msgid "Open folders during drag operations"
2223 msgid "Other folder icon options"
2224 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2227 #, fuzzy, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2258 #, fuzzy, kde-format
2260 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2278 msgctxt "@label as in default folder color"
2282 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2284 msgctxt "@label as in default folder color"
2288 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@title:menu"
2291 #| msgid "&Bookmarks"
2292 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2298 msgctxt "@label as in default folder color"
2302 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2303 #, fuzzy, kde-format
2304 #| msgctxt "@info:credit"
2305 #| msgid "Developer"
2306 msgctxt "@label as in default folder color"
2310 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2324 msgctxt "@label as in default folder color"
2328 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2330 msgctxt "@label as in default folder color"
2334 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2337 #| msgid "Compare Files"
2338 msgctxt "@label as in default folder color"
2340 msgstr "Bandingkan File"
2342 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2344 msgctxt "@label as in default folder color"
2348 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2350 msgctxt "@label as in default folder color"
2354 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2356 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2357 msgid "Set folder icon to %1"
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2361 #, fuzzy, kde-format
2362 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 #| msgid "Forbidden"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2370 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2371 msgid ", link to %1 at %2"
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2376 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2380 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2381 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2382 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2383 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2384 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2385 #. announcements when read out by a screen reader.
2386 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2388 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2392 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2395 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2397 msgid "%1 at location %2"
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2402 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2403 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2408 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2409 msgid "in a grid layout in location %1"
2412 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2413 #, fuzzy, kde-format
2414 #| msgctxt "@label:textbox"
2415 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2416 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2417 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2418 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2420 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2421 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2422 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2424 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2426 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2427 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2428 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2432 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2433 #, fuzzy, kde-format
2434 #| msgctxt "@label:textbox"
2435 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2436 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2437 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2438 msgid "in selection mode in location %1"
2439 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2441 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2442 #, fuzzy, kde-format
2443 #| msgctxt "@item:inmenu"
2444 #| msgid "Hide Section '%1'"
2445 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2446 msgid "in location %1"
2447 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2449 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2450 #, fuzzy, kde-format
2451 #| msgctxt "@label:textbox"
2452 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2453 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2454 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2455 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2456 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2457 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2458 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2460 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2461 #, fuzzy, kde-format
2462 #| msgctxt "@label:textbox"
2463 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2464 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2465 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2466 msgid "%1 selected item in location %2"
2467 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2468 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2469 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2471 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2472 #, fuzzy, kde-format
2473 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2474 #| msgid "Selection Mode"
2475 msgctxt "accessibility announcement"
2476 msgid "Selection mode enabled"
2477 msgstr "Mode Pemilihan"
2479 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2480 #, fuzzy, kde-format
2481 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2482 #| msgid "Selection Mode"
2483 msgctxt "accessibility announcement"
2484 msgid "Selection mode disabled"
2485 msgstr "Mode Pemilihan"
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2489 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2496 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2497 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2498 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2503 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2505 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2506 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2508 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2511 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2513 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2514 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2516 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2519 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2521 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2522 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2524 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2526 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2527 msgid "One Selected File"
2528 msgid_plural "%1 Selected Files"
2529 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2530 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2532 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2535 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2536 msgid "One Selected Folder"
2537 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2538 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2539 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2544 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2546 msgid "One Selected Item"
2547 msgid_plural "%1 Selected Items"
2548 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2549 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2551 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2553 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2555 msgid_plural "%1 Files"
2559 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2561 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2563 msgid_plural "%1 Folders"
2564 msgstr[0] "1 Folder"
2565 msgstr[1] "%1 Folder"
2567 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2570 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2572 msgid_plural "%1 Items"
2573 msgstr[0] "Satu Butir"
2574 msgstr[1] "%1 Butir"
2576 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2578 msgctxt "@item:intable"
2580 msgid_plural "%1 items"
2581 msgstr[0] "%1 butir"
2582 msgstr[1] "%1 butir"
2584 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2586 msgctxt "width × height"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2592 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2598 msgctxt "@title:group"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2604 msgctxt "@title:group Size"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2610 msgctxt "@title:group Size"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2616 msgctxt "@title:group Size"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2622 msgctxt "@title:group Size"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2628 msgctxt "@title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2634 msgctxt "@title:group Date"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2640 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2647 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2653 msgctxt "@title:group Date"
2654 msgid "One Week Ago"
2655 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2659 msgctxt "@title:group Date"
2660 msgid "Two Weeks Ago"
2661 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2665 msgctxt "@title:group Date"
2666 msgid "Three Weeks Ago"
2667 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2671 msgctxt "@title:group Date"
2672 msgid "Earlier this Month"
2673 msgstr "Awal Bulan ini"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2678 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2679 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2680 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2681 "text that should not be formatted as a date"
2682 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2683 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2688 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2689 "context @title:group Date"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2696 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2697 "current locale, and yyyy is full year number."
2698 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2699 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2704 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2712 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2713 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2714 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2715 "text that should not be formatted as a date"
2716 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2717 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2722 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2723 "context @title:group Date"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2730 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2731 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2732 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2733 "text that should not be formatted as a date"
2734 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2735 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2740 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2741 "context @title:group Date"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2748 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2749 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2750 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2751 "text that should not be formatted as a date"
2752 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2753 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2758 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2759 "context @title:group Date"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2766 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2767 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2768 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2769 "text that should not be formatted as a date"
2770 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2771 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2776 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2777 "context @title:group Date"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2784 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2785 "and yyyy is full year number"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2792 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2807 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2814 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2821 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2827 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2828 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2829 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2844 msgstr "Dimodifikasi"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2849 msgid "The date format can be selected in settings."
2850 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2907 msgstr "Jumlah Halaman"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2912 msgstr "Jumlah Kata"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2917 msgstr "Jumlah Garis"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2921 msgid "Date Photographed"
2922 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2932 msgctxt "@label width x height"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2991 msgid "Release Year"
2992 msgstr "Tahun Rilis"
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2996 msgid "Aspect Ratio"
2997 msgstr "Rasio Aspek"
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3008 msgstr "Laju Bingkai"
3010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3025 msgid "File Extension"
3026 msgstr "Ekstensi File"
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3030 msgid "Deletion Time"
3031 msgstr "Tanggal Hapus"
3033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3035 msgid "Link Destination"
3038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3040 msgid "Downloaded From"
3041 msgstr "Diunduh Dari"
3043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3051 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3052 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3054 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
3055 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
3057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3065 msgstr "Grup Pengguna"
3067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3069 msgctxt "@info:status"
3070 msgid "Unknown error."
3071 msgstr "Galat tak diketahui."
3073 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3075 msgctxt "@accessible rating"
3076 msgid "%1 and a half stars"
3077 msgid_plural "%1 and a half stars"
3081 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3083 msgctxt "@accessible rating"
3085 msgid_plural "%1 stars"
3091 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3093 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3094 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3105 msgid "File Manager"
3106 msgstr "Pengelola File"
3109 #, fuzzy, kde-format
3110 #| msgctxt "@info:credit"
3111 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3114 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
3118 msgctxt "@info:credit"
3120 msgstr "Felix Ernst"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3126 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
3130 msgctxt "@info:credit"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3138 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Elvis Angelaccio"
3144 msgstr "Elvis Angelaccio"
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@info:credit"
3149 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3152 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Emmanuel Pescosta"
3158 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@info:credit"
3163 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3166 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Frank Reininghaus"
3172 msgstr "Frank Reininghaus"
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@info:credit"
3177 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3178 msgctxt "@info:credit"
3179 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3180 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3184 msgctxt "@info:credit"
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "@info:credit"
3191 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3192 msgctxt "@info:credit"
3193 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3194 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3198 msgctxt "@info:credit"
3199 msgid "Sebastian Trüg"
3200 msgstr "Sebastian Trüg"
3202 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3203 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3205 msgctxt "@info:credit"
3211 msgctxt "@info:credit"
3213 msgstr "David Faure"
3217 msgctxt "@info:credit"
3218 msgid "Aaron J. Seigo"
3219 msgstr "Aaron J. Seigo"
3223 msgctxt "@info:credit"
3224 msgid "Rafael Fernández López"
3225 msgstr "Rafael Fernández López"
3229 msgctxt "@info:credit"
3230 msgid "Kevin Ottens"
3231 msgstr "Kevin Ottens"
3235 msgctxt "@info:credit"
3236 msgid "Holger Freyther"
3237 msgstr "Holger Freyther"
3241 msgctxt "@info:credit"
3242 msgid "Max Blazejak"
3243 msgstr "Max Blazejak"
3247 msgctxt "@info:credit"
3248 msgid "Michael Austin"
3249 msgstr "Michael Austin"
3253 msgctxt "@info:credit"
3254 msgid "Documentation"
3255 msgstr "Dokumentasi"
3259 msgctxt "@info:shell"
3260 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3261 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3265 msgctxt "@info:shell"
3266 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3267 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3271 msgctxt "@info:shell"
3272 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3273 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3277 msgctxt "@info:shell"
3278 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3283 msgctxt "@info:shell"
3284 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3285 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3289 msgctxt "@info:shell"
3290 msgid "Document to open"
3291 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3294 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3296 msgid "Hidden files shown"
3297 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3300 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3302 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3303 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3306 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3308 msgid "Automatic scrolling"
3309 msgstr "Menggulir Otomatis"
3311 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3317 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3323 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgctxt "@action:inmenu"
3326 #| msgid "Rename..."
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgstr "Ubah Nama..."
3331 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Move to Trash"
3335 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3337 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3343 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Show Hidden Files"
3347 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3349 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Limit to Home Directory"
3353 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3355 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3357 msgctxt "@action:inmenu"
3358 msgid "Automatic Scrolling"
3359 msgstr "Menggulir Otomatis"
3361 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3363 msgctxt "@action:inmenu"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3368 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3370 msgid "Previews shown"
3371 msgstr "Tampilan pratinjau"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3374 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3376 msgid "Auto-Play media files"
3377 msgstr "Auto-Putar file media"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3380 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3382 msgid "Show item on hover"
3383 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3386 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3388 msgid "Date display format"
3389 msgstr "Format tampilan tanggal"
3391 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3393 msgctxt "@action:inmenu"
3397 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3399 msgctxt "@action:inmenu"
3400 msgid "Auto-Play media files"
3401 msgstr "Auto-Putar file media"
3403 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3405 msgctxt "@action:inmenu"
3406 msgid "Show item on hover"
3407 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3409 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3412 #| msgid "Configure"
3413 msgctxt "@action:inmenu"
3415 msgstr "Konfigurasikan"
3417 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3419 msgctxt "@action:inmenu"
3420 msgid "Condensed Date"
3421 msgstr "Tanggal Singkat"
3423 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3425 msgctxt "@label::textbox"
3426 msgid "Select which data should be shown:"
3427 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3429 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3432 msgid "%1 item selected"
3433 msgid_plural "%1 items selected"
3434 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3435 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3437 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3442 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3447 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3448 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3450 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3452 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3454 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3456 msgctxt "@action:inmenu"
3457 msgid "Configure Trash…"
3458 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3460 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3463 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3464 "and then reopen the panel."
3466 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3467 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3469 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3471 msgid "Install Konsole"
3472 msgstr "Instal Konsole"
3474 #: search/bar.cpp:64
3476 msgctxt "action:button"
3477 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3479 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3481 #: search/bar.cpp:71
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3485 msgctxt "@action:button for changing search options"
3489 #: search/bar.cpp:89
3491 msgctxt "@info:tooltip"
3492 msgid "Quit searching"
3493 msgstr "Berhenti mencari"
3495 #: search/bar.cpp:103
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 #| msgctxt "action:button"
3498 #| msgid "From Here"
3499 msgctxt "action:button search from here"
3503 #: search/bar.cpp:118
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgctxt "action:button"
3506 #| msgid "Everywhere"
3507 msgctxt "action:button search everywhere"
3509 msgstr "Di Mana-mana"
3511 #: search/bar.cpp:153
3513 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3515 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3516 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3517 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3518 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3519 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3520 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3521 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3522 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3525 #: search/bar.cpp:212
3527 msgctxt "@info:placeholder"
3528 msgid "Search in file contents…"
3531 #: search/bar.cpp:226
3532 #, fuzzy, kde-kuit-format
3533 #| msgctxt "action:button"
3534 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3535 msgctxt "@info:tooltip"
3536 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3537 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3539 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3540 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3541 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3542 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3543 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3544 #: search/bar.cpp:235
3546 msgctxt "@info:tooltip"
3547 msgid "Search all directories from the root up."
3550 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3551 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3552 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3553 #: search/bar.cpp:239
3555 msgctxt "@info:tooltip"
3557 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3558 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3561 #: search/chip.cpp:22
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Remove Filter"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3575 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3583 #, fuzzy, kde-format
3588 #: search/dolphinquery.cpp:383
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgid "Search for %1 in %2"
3592 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3594 msgid "Search results for “%1” in %2"
3595 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3597 #: search/dolphinquery.cpp:389
3600 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3602 msgid "Files containing “%1” in %2"
3605 #: search/dolphinquery.cpp:396
3606 #, fuzzy, kde-format
3607 #| msgid "Search for %1 in %2"
3609 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3611 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3612 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3614 #: search/dolphinquery.cpp:401
3617 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3619 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3622 #: search/dolphinquery.cpp:408
3623 #, fuzzy, kde-format
3624 #| msgid "Search for %1 in %2"
3626 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3627 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3628 msgid "%1 search results in %2"
3629 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3631 #: search/dolphinquery.cpp:414
3632 #, fuzzy, kde-format
3633 #| msgid "Search for %1 in %2"
3635 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3636 "%1 is a folder name"
3637 msgid "Search results in %1"
3638 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3640 #: search/dolphinquery.cpp:424
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgid "Search for %1"
3643 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3644 msgid "Search results for “%1”"
3645 msgstr "Cari untuk %1"
3647 #: search/dolphinquery.cpp:427
3649 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3650 msgid "Files containing “%1”"
3653 #: search/dolphinquery.cpp:431
3655 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3656 msgid "Search items tagged “%1”"
3659 #: search/dolphinquery.cpp:434
3661 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3662 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3665 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3666 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3667 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3668 #: search/dolphinquery.cpp:442
3670 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3671 msgid "%1 search results"
3674 #: search/dolphinquery.cpp:445
3675 #, fuzzy, kde-format
3678 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3679 msgid "Search results"
3682 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3683 #: search/popup.cpp:48
3684 #, fuzzy, kde-format
3686 msgid "Simple search"
3689 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3690 #: search/popup.cpp:54
3692 msgid "File Indexing"
3695 #: search/popup.cpp:74
3696 #, fuzzy, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3702 #: search/popup.cpp:78
3703 #, fuzzy, kde-format
3704 #| msgctxt "action:button"
3706 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 #: search/popup.cpp:113
3711 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Searching..."
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Search using:"
3718 #: search/popup.cpp:132
3720 msgctxt "@info about a search tool"
3722 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3723 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3724 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3725 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3726 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3727 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3728 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3729 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3730 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3731 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3732 "filename> to revert your changes.</para>"
3735 #: search/popup.cpp:166
3736 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3738 #| msgid "Configure"
3739 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3740 msgid "Configure %1…"
3741 msgstr "Konfigurasikan"
3743 #: search/popup.cpp:209
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3746 #| msgid "&Edit File Type..."
3747 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3749 msgstr "&Edit Tipe File..."
3751 #: search/popup.cpp:217
3752 #, fuzzy, kde-format
3755 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3756 msgid "Modified since:"
3757 msgstr "Dimodifikasi"
3759 #: search/popup.cpp:226
3760 #, fuzzy, kde-format
3763 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3767 #: search/popup.cpp:234
3768 #, fuzzy, kde-format
3771 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3775 #: search/popup.cpp:252
3777 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3778 msgid "For more advanced searches:"
3781 #: search/popup.cpp:277
3783 msgctxt "@info:tooltip"
3785 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3786 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3787 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3790 #: search/popup.cpp:284
3792 msgctxt "@info:tooltip"
3794 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3795 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3796 "to never create a search index for file contents.</para>"
3799 #: search/popup.cpp:293
3801 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3805 #: search/popup.cpp:296
3807 msgctxt "@info about a search tool"
3809 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3810 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3811 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3812 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3813 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3814 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3815 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3816 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3817 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3818 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3819 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3822 #: search/popup.cpp:308
3824 msgctxt "@option:radio Search in:"
3825 msgid "File names and contents"
3828 #: search/popup.cpp:315
3829 #, fuzzy, kde-format
3831 #| msgid "File Extension"
3832 msgctxt "@option:radio Search in:"
3833 msgid "File contents"
3834 msgstr "Ekstensi File"
3836 #: search/popup.cpp:330
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3840 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3844 #: search/popup.cpp:333
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "Install Konsole"
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Install KFind…"
3849 msgstr "Instal Konsole"
3851 #: search/popup.cpp:365
3854 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3857 #: search/popup.cpp:369
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgid "Install Konsole"
3860 msgctxt "@info:status"
3861 msgid "Installing KFind"
3862 msgstr "Instal Konsole"
3864 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3866 msgctxt "@item:inlistbox"
3868 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3870 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3872 msgctxt "@item:inlistbox"
3874 msgstr "Tipe Apa Pun"
3876 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3878 msgctxt "@item:inlistbox"
3880 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3882 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3884 msgctxt "@item:inlistbox"
3886 msgstr "1 atau lebih"
3888 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3890 msgctxt "@item:inlistbox"
3892 msgstr "2 atau lebih"
3894 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3896 msgctxt "@item:inlistbox"
3898 msgstr "3 atau lebih"
3900 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3902 msgctxt "@item:inlistbox"
3904 msgstr "4 atau lebih"
3906 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3910 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3914 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3917 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3921 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3923 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3930 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3931 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Cancel Copying"
3941 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3947 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3949 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3953 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3954 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3960 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Cancel Cutting"
3967 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3972 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3973 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3980 msgctxt "@action:button"
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3987 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3988 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Cancel Duplicating"
3995 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3997 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3998 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
4001 msgctxt "@action keep short"
4005 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4009 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4010 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
4012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Cancel Moving"
4017 msgstr "Batalkan Pemindahan"
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4021 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4022 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4023 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4028 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4029 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4030 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4031 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4034 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
4035 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
4036 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
4037 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
4040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4043 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4044 msgid "Paste from Clipboard"
4045 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
4047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4049 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4050 msgid "Dismiss This Reminder"
4051 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4055 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4056 msgid "Don't Remind Me Again"
4057 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
4059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4061 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4063 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4064 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4066 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
4067 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
4070 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Cancel Renaming"
4075 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
4077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4081 #. and a fallback will be used.
4082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4085 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4086 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4087 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
4088 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
4090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4094 #. and a fallback will be used.
4095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4098 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4099 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4100 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
4101 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
4103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4107 #. and a fallback will be used.
4108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4111 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4112 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4113 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
4114 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
4116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4120 #. and a fallback will be used.
4121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4124 msgid "Permanently Delete %2"
4125 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4126 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
4127 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
4129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4133 #. and a fallback will be used.
4134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4137 msgid "Duplicate %2"
4138 msgid_plural "Duplicate %2"
4139 msgstr[0] "Gandakan %2"
4140 msgstr[1] "Gandakan %2"
4142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4146 #. and a fallback will be used.
4147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4150 msgid "Move %2 to the Trash"
4151 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4152 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
4153 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
4155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4159 #. and a fallback will be used.
4160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4164 msgid_plural "Rename %2"
4165 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
4166 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
4168 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4171 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4173 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
4176 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4179 msgid "Selection Mode"
4180 msgstr "Mode Pemilihan"
4182 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4183 #, fuzzy, kde-kuit-format
4184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4186 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4187 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4188 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4189 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4190 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4191 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4192 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4193 #| "the current selection.</para>"
4196 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4197 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4198 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4199 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4200 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4201 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4202 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4203 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4204 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4205 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4206 "the current selection.</para>"
4208 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
4209 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
4210 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
4211 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
4212 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
4213 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
4214 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
4215 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
4217 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Exit Selection Mode"
4221 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
4223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4225 msgctxt "@label:textbox"
4226 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4227 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
4229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4230 #, fuzzy, kde-format
4232 msgctxt "@label:textbox"
4236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@action:button"
4239 #| msgid "Download New Services..."
4240 msgctxt "@action:button"
4241 msgid "Download New Services…"
4242 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
4244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4248 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4251 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
4254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4257 msgid "Restart now?"
4258 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
4260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4262 msgctxt "@option:check"
4266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4270 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
4272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4274 msgctxt "@item:inmenu"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4285 msgid "Use system font"
4286 msgstr "Gunakan font sistem"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4290 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4291 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4296 msgstr "Ukuran ikon"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4301 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4305 msgid "Preview size"
4306 msgstr "Ukuran pratinjau"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4309 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4311 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4312 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4317 msgid "How we display the size of directories"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgid "Show the statusbar"
4324 msgid "Show the content count"
4325 msgstr "Tampilkan bilah status"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgid "Show the statusbar"
4331 msgid "Show the content size"
4332 msgstr "Tampilkan bilah status"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4337 msgid "Do not show any directory size"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4343 msgid "Recursive directory size limit"
4344 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4349 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4351 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4356 msgid "Permissions style format"
4357 msgstr "Format gaya perizinan"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4360 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4363 #| msgid "Selection Mode"
4364 msgid "Eliding Mode"
4365 msgstr "Mode Pemilihan"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4370 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4371 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4376 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4377 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4382 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4383 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4388 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4389 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4394 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4395 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4400 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4401 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4407 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4408 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4413 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4414 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4419 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4420 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4425 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4426 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4431 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4432 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4437 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4438 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4443 msgid "Position of columns"
4444 msgstr "Posisi kolom"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Side Padding"
4450 msgid "Left side padding"
4451 msgstr "Padding Sisi"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgid "Side Padding"
4457 msgid "Right side padding"
4458 msgstr "Padding Sisi"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4463 msgid "Highlight entire row"
4464 msgstr "Sorot seluruh baris"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4469 msgid "Expandable folders"
4470 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4476 msgid "Hidden files shown"
4477 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4482 msgctxt "@info:whatsthis"
4484 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4485 "will be shown in the file view."
4487 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4488 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4501 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4502 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4509 msgstr "Mode Tampilan"
4511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4514 msgctxt "@info:whatsthis"
4516 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4517 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4519 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4520 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4522 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4526 msgid "Previews shown"
4527 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4532 msgctxt "@info:whatsthis"
4534 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4537 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4538 "sebagai sebuah ikon."
4540 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4544 msgid "Grouped Sorting"
4545 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4550 msgctxt "@info:whatsthis"
4552 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4554 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4555 "berdasarkan kategori mereka."
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4561 msgid "Sort files by"
4562 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4567 msgctxt "@info:whatsthis"
4569 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4572 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4575 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4579 msgid "Order in which to sort files"
4580 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4586 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4587 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4593 msgid "Show hidden files and folders last"
4594 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4600 msgid "Visible roles"
4601 msgstr "Peran yang terlihat"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4607 msgid "Header column widths"
4608 msgstr "Lebar header kolom"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4614 msgid "Properties last changed"
4615 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4620 msgctxt "@info:whatsthis"
4621 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4622 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4624 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4628 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4635 msgid "Additional Information"
4636 msgstr "Informasi Tambahan"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "@title:menu"
4642 #| msgid "Selection"
4643 msgid "Select Action"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4650 #| msgid "Custom Font"
4651 msgid "Custom Action"
4652 msgstr "Font Kustom"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4657 msgid "Should the URL be editable for the user"
4658 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4663 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4664 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4669 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4670 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4675 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4676 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4682 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4685 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4686 "instansi Dolphin yang ada"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4692 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4693 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4694 "were removed/renamed ...etc"
4696 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4697 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4698 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4704 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4707 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4708 "tidak ditampilkan di UI)"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4714 msgstr "URL Beranda"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4719 msgid "Remember open folders and tabs"
4720 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4725 msgid "Place two views side by side"
4728 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4731 msgid "Should the filter bar be shown"
4732 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4737 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4738 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4743 msgid "Browse through archives"
4744 msgstr "Telusur di antara arsip"
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4749 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4750 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4756 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4757 "running in the Terminal panel."
4759 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4760 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4762 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgid "Rename inline"
4766 msgid "Rename single items inline"
4767 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4772 msgid "Show selection toggle"
4773 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4779 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4782 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4783 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4785 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "option:check"
4789 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4790 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4791 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4793 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4797 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4798 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4800 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4803 msgid "New tab will be open after last one"
4804 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Show item on hover"
4810 msgid "Show item information on hover"
4811 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4813 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4816 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4817 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4822 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4823 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4829 #| msgid "Status Bar"
4831 msgstr "Bilah Status"
4833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4836 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4837 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4839 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4842 msgid "Lock the layout of the panels"
4843 msgstr "Kunci tata letak panel"
4845 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4848 msgid "Enlarge Small Previews"
4849 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4851 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4855 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4858 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4861 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4864 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4867 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4870 msgid "Enable dynamic view"
4873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4875 #, fuzzy, kde-format
4876 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4877 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4878 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4880 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4882 #, fuzzy, kde-format
4883 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4884 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4885 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4887 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4888 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4890 msgid "Text width index"
4891 msgstr "Indeks Lebar teks"
4893 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4894 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4896 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4897 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4899 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4900 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4902 msgid "Enabled plugins"
4903 msgstr "Fungsikan plugin"
4905 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4907 msgctxt "@title:window"
4909 msgstr "Konfigurasikan"
4911 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4913 msgctxt "@title:group Interface settings"
4917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4918 #, fuzzy, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Context Menu"
4928 msgstr "Menu Konteks"
4930 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4932 msgctxt "@title:group"
4934 msgstr "Tong Sampah"
4936 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "User Feedback"
4940 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4942 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4945 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4947 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4948 "perubahan atau membuangnya?"
4950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4959 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4964 msgid "Moving files or folders to trash"
4965 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4970 msgid "Emptying trash"
4971 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4976 msgid "Deleting files or folders"
4977 msgstr "Menghapus file atau folder"
4979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4983 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4988 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4989 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4994 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4995 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@title:group"
5000 #| msgid "Open files and folders:"
5001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5002 msgid "Opening many folders at once"
5003 msgstr "Buka file dan folder:"
5005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
5007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5008 msgid "Opening many terminals at once"
5011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5014 msgid "Switching to act as an administrator"
5017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "When opening an executable file:"
5021 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
5023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5026 msgstr "Selalu tanyakan"
5028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5030 msgid "Open in application"
5031 msgstr "Buka di aplikasi"
5033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5036 msgstr "Jalankan skripnya"
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5041 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5042 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5044 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@label:textbox"
5049 #| msgid "Show on startup:"
5050 msgctxt "@option:radio"
5051 msgid "Show home location on startup"
5052 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
5054 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@info:status"
5058 #| msgid "The location is empty."
5059 msgctxt "@info:placeholder"
5060 msgid "Enter home location path"
5061 msgstr "Lokasi kosong."
5063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5065 msgctxt "@action:button"
5066 msgid "Select Home Location"
5067 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
5069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5071 msgctxt "@action:button"
5072 msgid "Use Current Location"
5073 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
5075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5077 msgctxt "@action:button"
5078 msgid "Use Default Location"
5079 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
5081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5083 msgctxt "@label:textbox"
5084 msgid "Show on startup:"
5085 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
5087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5088 #, fuzzy, kde-format
5089 #| msgctxt "@title:group"
5090 #| msgid "Open files and folders:"
5091 msgctxt "@label:checkbox"
5092 msgid "Opening Folders:"
5093 msgstr "Buka file dan folder:"
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5097 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5098 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5102 #, fuzzy, kde-format
5103 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5104 #| msgid "New &Window"
5105 msgctxt "@label:checkbox"
5107 msgstr "Jendela &Baru"
5109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5112 msgid "Show full path in title bar"
5113 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
5115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5116 #, fuzzy, kde-format
5117 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5118 #| msgid "Show filter bar"
5119 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5120 msgid "Show filter bar"
5121 msgstr "Tampilkan bilah filter"
5123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "After current tab"
5127 msgstr "Setelah tab saat ini"
5129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "At end of tab bar"
5133 msgstr "Di akhir bilah tab"
5135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Open new tabs: "
5139 msgstr "Buka Tab Baru: "
5141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Split view: "
5145 msgstr "Tampilan belah: "
5147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5148 #, fuzzy, kde-format
5149 #| msgctxt "option:check split view panes"
5150 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5151 msgctxt "option:check split view panes"
5152 msgid "Switch between views with Tab key"
5153 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
5155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5156 #, fuzzy, kde-format
5157 #| msgctxt "option:check"
5158 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5159 msgctxt "option:check"
5160 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5161 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
5163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5166 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5167 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5172 msgid "New windows:"
5173 msgstr "Jendela baru:"
5175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5178 msgid "Begin in split view mode"
5179 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
5181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5185 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5188 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
5191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5194 #| msgid "Folders First"
5195 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5196 msgid "Folders && Tabs"
5197 msgstr "Folder Dulu"
5199 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5200 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5202 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5206 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5209 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5210 msgid "Confirmations"
5213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5214 #, fuzzy, kde-format
5215 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5221 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5222 #, fuzzy, kde-format
5223 #| msgctxt "@action:inmenu"
5224 #| msgid "Location Bar"
5225 #| msgid_plural "Location Bars"
5226 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5227 msgid "Status && Location bars"
5228 msgstr "Bilah Lokasi"
5230 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5231 #, fuzzy, kde-format
5232 #| msgctxt "@option:check"
5233 #| msgid "Show preview"
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Show previews"
5236 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5238 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5239 #, fuzzy, kde-format
5240 #| msgid "Auto-Play media files"
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Auto-play media files"
5243 msgstr "Auto-Putar file media"
5245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5246 #, fuzzy, kde-format
5247 #| msgid "Show item on hover"
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show item on hover"
5250 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5252 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5258 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5264 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5265 #, fuzzy, kde-format
5266 #| msgctxt "@title:window"
5267 #| msgid "Information"
5268 msgctxt "@label:checkbox"
5269 msgid "Information Panel:"
5272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5276 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5277 "pressing the right mouse button on a panel."
5280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Show previews in the view for:"
5284 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
5286 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5287 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5288 #. or "Show previews for [files of any size]".
5289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@option:check"
5293 #| msgid "Show preview"
5294 msgctxt "@label:spinbox"
5295 msgid "Show previews for"
5296 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5302 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5304 msgid "files below "
5307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5310 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5316 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5317 msgid "files of any size"
5320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5321 #, fuzzy, kde-format
5322 #| msgctxt "action:button"
5323 #| msgid "Your files"
5324 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5326 msgstr "Berkas Anda"
5328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5329 #, fuzzy, kde-format
5331 #| msgid "Show preview of files and folders"
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show previews for folders"
5334 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5340 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5341 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5342 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5343 "metered connections.</para>"
5346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5347 #, fuzzy, kde-format
5349 #| msgid "Location:"
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Local storage:"
5354 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5355 #, fuzzy, kde-format
5356 #| msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgctxt "@title:group"
5359 msgid "Remote storage:"
5362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5363 #, fuzzy, kde-format
5364 #| msgctxt "@title:group Size"
5366 msgctxt "@option:radio"
5370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5371 #, fuzzy, kde-format
5372 #| msgctxt "@label:listbox"
5373 #| msgid "Label width:"
5374 msgctxt "@option:radio"
5376 msgstr "Lebar label:"
5378 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show zoom slider"
5382 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5384 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5386 msgctxt "@option:check"
5390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5391 #, fuzzy, kde-format
5392 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5393 #| msgid "Status Bar"
5394 msgctxt "@title:group"
5396 msgstr "Bilah Status"
5398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5401 msgid "Make location bar editable"
5402 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 #| msgctxt "@action:inmenu"
5407 #| msgid "Location Bar"
5408 #| msgid_plural "Location Bars"
5409 msgid "Location bar:"
5410 msgstr "Bilah Lokasi"
5412 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5414 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5415 msgid "Show full path inside location bar"
5416 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5418 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5420 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5427 msgctxt "@title:tab"
5431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5434 msgctxt "@title:tab"
5438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5441 msgctxt "@title:tab"
5445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5447 msgctxt "option:radio"
5451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5453 msgctxt "option:radio"
5454 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5455 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5459 msgctxt "option:radio"
5460 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5461 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5465 msgctxt "@title:group"
5466 msgid "Sorting mode: "
5467 msgstr "Mode Pengurutan: "
5469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5470 #, fuzzy, kde-format
5471 #| msgctxt "option:radio"
5472 #| msgid "Number of items"
5473 msgctxt "option:radio"
5474 msgid "Show number of items"
5475 msgstr "Nomor butir"
5477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5478 #, fuzzy, kde-format
5479 #| msgctxt "option:radio"
5480 #| msgid "Size of contents, up to "
5481 msgctxt "option:radio"
5482 msgid "Show size of contents, up to "
5483 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5486 #, fuzzy, kde-format
5487 #| msgctxt "@option:check"
5488 #| msgid "Show zoom slider"
5489 msgctxt "option:radio"
5490 msgid "Show no size"
5491 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5496 msgid_plural " levels deep"
5497 msgstr[0] "tingkat dalam"
5498 msgstr[1] "tingkat dalam"
5500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5501 #, fuzzy, kde-format
5502 #| msgctxt "@label:checkbox"
5504 msgctxt "@title:group"
5505 msgid "Folder size:"
5508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5510 msgctxt "option:radio as in relative date"
5511 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5512 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5516 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5517 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5518 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5522 msgctxt "@title:group"
5524 msgstr "Gaya tanggal:"
5526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5528 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5529 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5530 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5534 msgctxt "option:radio as numeric style"
5535 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5536 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5540 msgctxt "option:radio as combined style"
5541 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5542 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5546 msgctxt "@title:group"
5547 msgid "Permissions style:"
5548 msgstr "Gaya perizinan:"
5550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5552 msgctxt "@option:radio Long file names"
5553 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5558 msgctxt "@option:radio Long file names"
5559 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5563 #, fuzzy, kde-format
5564 #| msgctxt "action:button"
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Long file names:"
5570 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5572 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5574 msgstr "Font Sistem"
5576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5578 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5580 msgstr "Font Kustom"
5582 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5583 #, fuzzy, kde-format
5584 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5585 #| msgid "Choose..."
5586 msgctxt "@action:button Choose font"
5590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5592 msgctxt "@option:radio"
5593 msgid "Use common display style for all folders"
5594 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5596 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5597 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5602 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5603 "custom display style."
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5608 msgctxt "@option:radio"
5609 msgid "Remember display style for each folder"
5610 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5616 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5617 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5622 msgctxt "option:check"
5623 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5627 #, fuzzy, kde-format
5628 #| msgctxt "@title:window"
5629 #| msgid "View Display Style"
5630 msgctxt "@title:group"
5631 msgid "Display style: "
5632 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5636 msgctxt "@option:check"
5637 msgid "Open archives as folder"
5638 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5642 msgctxt "option:check"
5643 msgid "Open folders during drag operations"
5644 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5648 msgctxt "@title:group"
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5653 #, fuzzy, kde-format
5654 #| msgid "Show item on hover"
5655 msgctxt "@option:check"
5656 msgid "Show item information on hover"
5657 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5662 msgctxt "@title:group"
5663 msgid "Miscellaneous: "
5666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Show selection marker"
5670 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5673 #, fuzzy, kde-format
5674 #| msgid "Rename inline"
5675 msgctxt "option:check"
5676 msgid "Rename single items inline"
5677 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5681 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5686 msgctxt "option:check"
5687 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5693 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5695 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5702 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5703 "background setting"
5704 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5707 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5710 msgctxt "@item:inlistbox"
5714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5715 #, fuzzy, kde-format
5716 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5717 #| msgid "Custom Font"
5718 msgctxt "@item:inlistbox"
5719 msgid "Custom Command"
5720 msgstr "Font Kustom"
5722 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5723 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5724 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5725 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5729 msgid "Double-click triggers"
5732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5734 msgctxt "@title:group"
5735 msgid "Background: "
5738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5741 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5742 "background setting"
5743 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5748 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5756 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5760 #, fuzzy, kde-format
5761 #| msgctxt "@title:group General settings"
5763 msgctxt "@title:tab General View settings"
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5768 #, fuzzy, kde-format
5769 #| msgctxt "action:button"
5771 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5772 msgid "Content Display"
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5777 msgctxt "@label:listbox"
5778 msgid "Default icon size:"
5779 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5783 msgctxt "@label:listbox"
5784 msgid "Preview icon size:"
5785 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5789 msgctxt "@label:listbox"
5791 msgstr "Font label:"
5793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5795 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5815 msgstr "Sangat Besar"
5817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5819 msgctxt "@label:listbox"
5820 msgid "Label width:"
5821 msgstr "Lebar label:"
5823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5827 msgstr "Tak Terbatas"
5829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5861 msgctxt "@label:listbox"
5862 msgid "Maximum lines:"
5863 msgstr "Garis maksimal:"
5865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5869 msgstr "Tak Terbatas"
5871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5891 msgctxt "@label:listbox"
5892 msgid "Maximum width:"
5893 msgstr "Lebar maksimal:"
5895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5897 msgctxt "@option:check"
5899 msgstr "Dapat dibentangkan"
5901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5903 msgctxt "@label:checkbox"
5907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5909 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5910 msgid "By clicking anywhere on the row"
5911 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5916 msgid "By clicking on icon or name"
5917 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5919 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5922 msgctxt "@title:group"
5923 msgid "Open files and folders:"
5924 msgstr "Buka file dan folder:"
5926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5929 msgctxt "@info:tooltip"
5930 msgid "Size: 1 pixel"
5931 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5932 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5933 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5937 msgctxt "@title:window"
5938 msgid "View Display Style"
5939 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5943 msgctxt "@item:inlistbox"
5947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5949 msgctxt "@item:inlistbox"
5953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5955 msgctxt "@item:inlistbox"
5959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5961 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5973 msgctxt "@option:check"
5974 msgid "Show folders first"
5975 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5979 msgctxt "@option:check"
5980 msgid "Show hidden files last"
5981 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5985 msgctxt "@option:check"
5986 msgid "Show preview"
5987 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5991 msgctxt "@option:check"
5992 msgid "Show in groups"
5993 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5997 msgctxt "@option:check"
5998 msgid "Show hidden files"
5999 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
6001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
6003 msgctxt "@title:group"
6004 msgid "Additional Information"
6005 msgstr "Informasi Tambahan"
6007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
6009 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
6010 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
6012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
6014 msgctxt "@label:listbox"
6016 msgstr "Mode tampilan:"
6018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6020 msgctxt "@label:listbox"
6022 msgstr "Pengurutan:"
6024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6026 msgid "View options:"
6027 msgstr "Opsi tampilan:"
6029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6031 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6032 msgid "Current folder"
6033 msgstr "Folder Saat Ini"
6035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6038 msgid "Current folder and sub-folders"
6039 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
6041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6045 msgstr "Semua Folder"
6047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6049 msgctxt "@title:group"
6051 msgstr "Terapkan untuk:"
6053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6055 msgctxt "@option:check"
6056 msgid "Use as default view settings"
6057 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
6059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6063 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6066 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
6068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6072 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6074 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
6076 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6078 msgctxt "@title:window"
6079 msgid "Applying View Properties"
6080 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
6082 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6084 msgctxt "@info:progress"
6085 msgid "Counting folders: %1"
6086 msgstr "Menghitung folder: %1"
6088 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6090 msgctxt "@info:progress"
6094 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6097 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6100 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "Installing Filelight…"
6106 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6108 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6111 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6113 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6116 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6118 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6121 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6126 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6129 msgid "Free Up Disk Space"
6132 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6133 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6137 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6138 "identify big files and folders.</para>"
6141 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6143 msgctxt "@action:button"
6144 msgid "Install Filelight…"
6147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6149 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6160 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6161 msgid "Sets the size of the file icons."
6162 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
6164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6172 msgid "Stop loading"
6173 msgstr "Hentikan pemuatan"
6175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6177 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6179 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6180 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6181 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6182 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6183 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6184 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6185 "device.</item></list></para>"
6187 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
6188 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
6189 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
6190 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
6191 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
6192 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
6193 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
6195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6197 msgctxt "@action:inmenu"
6198 msgid "Show Zoom Slider"
6199 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
6201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6203 msgctxt "@info:status Free disk space"
6207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6209 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6210 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6211 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
6213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6214 #, fuzzy, kde-format
6215 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6216 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6217 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6219 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6220 "Press to manage disk space usage."
6221 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
6223 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6225 msgid "Trash Emptied"
6226 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
6228 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6230 msgid "The Trash was emptied."
6231 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
6233 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6235 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6239 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6241 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6242 msgid "Count of available Network Shares"
6243 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
6245 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6247 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6249 msgstr "Peng&aturan"
6251 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6253 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6254 msgid "A subset of Dolphin settings."
6255 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
6257 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6259 msgid "Select Remote Charset"
6260 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
6262 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6267 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6272 #: views/dolphinview.cpp:665
6273 #, fuzzy, kde-format
6274 #| msgctxt "@info:status"
6275 #| msgid "1 Folder selected"
6276 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "1 folder selected"
6279 msgid_plural "%1 folders selected"
6280 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
6281 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
6283 #: views/dolphinview.cpp:666
6284 #, fuzzy, kde-format
6285 #| msgctxt "@info:status"
6286 #| msgid "1 File selected"
6287 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6288 msgctxt "@info:status"
6289 msgid "1 file selected"
6290 msgid_plural "%1 files selected"
6291 msgstr[0] "1 File dipilih"
6292 msgstr[1] "%1 File dipilih"
6294 #: views/dolphinview.cpp:668
6295 #, fuzzy, kde-format
6296 #| msgctxt "@info:status"
6298 #| msgid_plural "%1 Folders"
6299 msgctxt "@info:status"
6301 msgid_plural "%1 folders"
6302 msgstr[0] "1 Folder"
6303 msgstr[1] "%1 Folder"
6305 #: views/dolphinview.cpp:669
6306 #, fuzzy, kde-format
6307 #| msgctxt "action:button"
6308 #| msgid "Your files"
6309 msgctxt "@info:status"
6311 msgid_plural "%1 files"
6312 msgstr[0] "Berkas Anda"
6313 msgstr[1] "Berkas Anda"
6315 #: views/dolphinview.cpp:673
6317 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6319 msgstr "%1, %2 (%3)"
6321 #: views/dolphinview.cpp:675
6323 msgctxt "@info:status files (size)"
6327 #: views/dolphinview.cpp:679
6328 #, fuzzy, kde-format
6329 #| msgctxt "@info:status"
6330 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6331 msgctxt "@info:status"
6332 msgid "0 folders, 0 files"
6333 msgstr "0 Folders, 0 File"
6335 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6337 msgctxt "<filename> copy"
6341 #: views/dolphinview.cpp:1113
6343 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6345 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
6346 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
6348 #: views/dolphinview.cpp:1118
6350 msgctxt "@action:button"
6351 msgid "Open %1 Item"
6352 msgid_plural "Open %1 Items"
6353 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
6354 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
6356 #: views/dolphinview.cpp:1251
6358 msgctxt "@action:inmenu"
6359 msgid "Side Padding"
6360 msgstr "Padding Sisi"
6362 #: views/dolphinview.cpp:1255
6364 msgctxt "@action:inmenu"
6365 msgid "Automatic Column Widths"
6366 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
6368 #: views/dolphinview.cpp:1260
6370 msgctxt "@action:inmenu"
6371 msgid "Custom Column Widths"
6372 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
6374 #: views/dolphinview.cpp:1873
6376 msgctxt "@info:status"
6377 msgid "Trash operation completed."
6378 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
6380 #: views/dolphinview.cpp:1883
6382 msgctxt "@info:status"
6383 msgid "Delete operation completed."
6384 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
6386 #: views/dolphinview.cpp:2044
6388 msgctxt "@action:button"
6389 msgid "Rename and Hide"
6390 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
6392 #: views/dolphinview.cpp:2048
6395 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6396 "Do you still want to rename it?"
6398 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
6400 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6402 #: views/dolphinview.cpp:2050
6405 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6406 "Do you still want to rename it?"
6408 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
6410 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6412 #: views/dolphinview.cpp:2052
6414 msgid "Hide this File?"
6415 msgstr "Sembunyikan File ini?"
6417 #: views/dolphinview.cpp:2052
6419 msgid "Hide this Folder?"
6420 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6422 #: views/dolphinview.cpp:2091
6424 msgctxt "@info:status"
6425 msgid "The location is empty."
6426 msgstr "Lokasi kosong."
6428 #: views/dolphinview.cpp:2093
6430 msgctxt "@info:status"
6431 msgid "The location '%1' is invalid."
6432 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6434 #: views/dolphinview.cpp:2421
6435 #, fuzzy, kde-format
6436 #| msgid "Loading..."
6440 #: views/dolphinview.cpp:2450
6442 msgid "Loading canceled"
6443 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6445 #: views/dolphinview.cpp:2452
6447 msgid "No items matching the filter"
6448 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6450 #: views/dolphinview.cpp:2454
6452 msgid "No items matching the search"
6453 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6455 #: views/dolphinview.cpp:2456
6457 msgid "Trash is empty"
6458 msgstr "Tong Sampah kosong"
6460 #: views/dolphinview.cpp:2459
6463 msgstr "Tidak ada tag"
6465 #: views/dolphinview.cpp:2462
6467 msgid "No files tagged with \"%1\""
6468 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6470 #: views/dolphinview.cpp:2466
6472 msgid "No recently used items"
6473 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6475 #: views/dolphinview.cpp:2468
6477 msgid "No shared folders found"
6478 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6480 #: views/dolphinview.cpp:2470
6482 msgid "No relevant network resources found"
6483 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6485 #: views/dolphinview.cpp:2472
6487 msgid "No MTP-compatible devices found"
6488 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6490 #: views/dolphinview.cpp:2474
6492 msgid "No Apple devices found"
6493 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6495 #: views/dolphinview.cpp:2476
6497 msgid "No Bluetooth devices found"
6498 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6500 #: views/dolphinview.cpp:2478
6502 msgid "Folder is empty"
6503 msgstr "Folder ini kosong"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6506 #, fuzzy, kde-format
6507 #| msgctxt "@action"
6508 #| msgid "Create Folder..."
6510 msgid "Create Folder…"
6511 msgstr "Ciptakan Folder..."
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6514 #, fuzzy, kde-format
6515 #| msgctxt "@action"
6516 #| msgid "Create Folder..."
6518 msgid "Create File…"
6519 msgstr "Ciptakan Folder..."
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6522 #, fuzzy, kde-kuit-format
6523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6525 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6526 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6527 msgctxt "@info:whatsthis"
6529 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6530 "items at once results in their new names differing only in a number."
6532 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6533 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6534 "dibedakan dengan nomor."
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6537 #, fuzzy, kde-kuit-format
6538 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6540 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6541 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6542 #| "deleted from if disk space is needed."
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6545 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6546 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6547 "deleted later if disk space is needed."
6549 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6550 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6551 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6554 #, fuzzy, kde-kuit-format
6555 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6558 #| "be recovered by normal means."
6559 msgctxt "@info:whatsthis"
6561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6562 "recovered by normal means."
6564 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6565 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6571 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6575 msgctxt "@action:inmenu File"
6576 msgid "Duplicate Here"
6577 msgstr "Gandakan Disini"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6581 msgctxt "@action:inmenu File"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6592 "there like managing read- and write-permissions."
6594 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6595 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6596 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6597 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6601 msgctxt "@action:incontextmenu"
6602 msgid "Copy Location"
6603 msgstr "Salin Lokasi"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6607 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6608 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6609 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6613 msgctxt "@action:inmenu File"
6614 msgid "Move to Trash…"
6615 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6619 msgctxt "@action:inmenu File"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6625 msgctxt "@action:inmenu File"
6626 msgid "Duplicate Here…"
6627 msgstr "Gandakan Disini..."
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6631 msgctxt "@action:incontextmenu"
6632 msgid "Copy Location…"
6633 msgstr "Salin Lokasi..."
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6637 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6639 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6640 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6641 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6642 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6643 "interface> option is enabled.</para>"
6645 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6646 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6647 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6648 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6649 "interface> diaktifkan.</para>"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6652 #, fuzzy, kde-kuit-format
6653 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6655 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6656 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6657 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6658 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6660 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6661 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6662 "you an overview in folders with many items.</para>"
6664 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6665 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6666 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6669 #, fuzzy, kde-kuit-format
6670 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6672 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6673 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6674 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6675 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6676 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6677 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6678 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6679 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6681 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6682 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6683 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6684 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6685 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6686 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6687 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6689 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6690 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6691 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6692 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6693 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6694 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6695 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6698 #, fuzzy, kde-format
6699 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6700 #| msgid "View Mode"
6701 msgctxt "@action:intoolbar"
6702 msgid "Change View Mode"
6703 msgstr "Mode Tampilan"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6707 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6708 msgid "This cycles through all view modes."
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6713 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6714 msgid "This increases the icon size."
6715 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6719 msgctxt "@action:inmenu View"
6720 msgid "Reset Zoom Level"
6721 msgstr "Set ulang level zoom"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6725 msgid "Zoom To Default"
6726 msgstr "Zoom Ke Baku"
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6730 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6731 msgid "This resets the icon size to default."
6732 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6736 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6737 msgid "This reduces the icon size."
6738 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6742 msgctxt "@action:intoolbar"
6743 msgid "Show Previews"
6744 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6749 msgid "Show preview of files and folders"
6750 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6754 msgctxt "@info:whatsthis"
6756 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6757 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6760 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6761 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6765 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6766 msgid "Folders First"
6767 msgstr "Folder Dulu"
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6771 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6772 msgid "Hidden Files Last"
6773 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6777 msgctxt "@action:inmenu View"
6779 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6783 msgctxt "@action:inmenu View"
6784 msgid "Show Additional Information"
6785 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6789 msgctxt "@action:inmenu View"
6790 msgid "Show in Groups"
6791 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6795 msgctxt "@info:whatsthis"
6796 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6797 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6801 msgctxt "@action:inmenu View"
6802 msgid "Show Hidden Files"
6803 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6806 #, fuzzy, kde-kuit-format
6807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6809 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6810 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6811 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6812 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6813 #| "are hidden.</para>"
6814 msgctxt "@info:whatsthis"
6816 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6817 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6818 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6819 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6820 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6821 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6822 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6823 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6825 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6826 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6827 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6828 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6829 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6832 #, fuzzy, kde-format
6833 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6834 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6835 msgctxt "@action:inmenu View"
6836 msgid "Adjust View Display Style…"
6837 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6841 msgctxt "@info:whatsthis"
6843 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6845 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6849 #, fuzzy, kde-format
6850 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6852 msgctxt "@action:intoolbar"
6853 msgid "View Settings"
6854 msgstr "Peng&aturan"
6856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6858 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6860 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6866 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6873 msgid "Icons view mode"
6874 msgstr "Mode tampilan ikon"
6876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6878 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6885 msgid "Compact view mode"
6886 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6890 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6897 msgid "Details view mode"
6898 msgstr "Mode tampilan perincian"
6900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6902 msgctxt "Sort descending"
6906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6908 msgctxt "Sort ascending"
6912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6914 msgctxt "Sort descending"
6915 msgid "Largest First"
6916 msgstr "Yang terbesar dulu"
6918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6920 msgctxt "Sort ascending"
6921 msgid "Smallest First"
6922 msgstr "Yang terkecil dulu"
6924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6926 msgctxt "Sort descending"
6927 msgid "Newest First"
6928 msgstr "Yang terbaru dulu"
6930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6932 msgctxt "Sort ascending"
6933 msgid "Oldest First"
6934 msgstr "Yang terlawas dulu"
6936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6938 msgctxt "Sort descending"
6939 msgid "Highest First"
6940 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6944 msgctxt "Sort ascending"
6945 msgid "Lowest First"
6946 msgstr "Yang terendah dulu"
6948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6950 msgctxt "Sort descending"
6954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6956 msgctxt "Sort ascending"
6960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6963 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6964 "selection is empty when this text is shown."
6965 msgid "Actions for Current View"
6966 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6968 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6969 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6972 #. and a fallback will be used.
6973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6975 msgid "Actions for %1"
6976 msgstr "Aksi untuk %1"
6978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6981 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6982 "of selected files/folders."
6983 msgid "Actions for One Selected Item"
6984 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6985 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6986 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6988 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6989 #, fuzzy, kde-format
6990 #| msgctxt "@info:status"
6991 #| msgid "Updating version information..."
6992 msgctxt "@info:status"
6993 msgid "Updating version information…"
6994 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6996 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6997 #, fuzzy, kde-format
6999 msgctxt "@action:inmenu"
7003 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
7004 #, fuzzy, kde-format
7006 msgctxt "@action:intoolbar"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
7014 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
7016 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
7017 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7018 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7019 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7020 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7021 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7022 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7023 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7024 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7026 #~ "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
7027 #~ "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian "
7028 #~ "dengan tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang "
7029 #~ "Anda cari mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?"
7030 #~ "<nl/>Isi gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari "
7031 #~ "Sini/Di Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan "
7032 #~ "subfoldernya atau di mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk "
7033 #~ "mencari berdasarkan jenis media, waktu akses, atau peringkat.</"
7034 #~ "item><item>Alat Pencarian Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir."
7035 #~ "</item></list></para>"
7037 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7042 #~ msgid "Documents"
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7050 #~ msgid "Audio Files"
7051 #~ msgstr "File Audio"
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7059 #~ msgstr "Hari Ini"
7061 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7062 #~ msgid "Yesterday"
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7066 #~ msgid "This Week"
7067 #~ msgstr "Pekan Ini"
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7070 #~ msgid "This Month"
7071 #~ msgstr "Bulan Ini"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7074 #~ msgid "This Year"
7075 #~ msgstr "Tahun Ini"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7078 #~ msgid "Highest Rating"
7079 #~ msgstr "Peringkat Tertinggi"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Clear Selection"
7083 #~ msgstr "Bersihkan Pilihan"
7085 #~ msgctxt "String list separator"
7089 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7091 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7092 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
7093 #~ msgstr[1] "Tag: %2"
7095 #~ msgctxt "@action:button"
7097 #~ msgstr "Tambahkan Tag"
7099 #~ msgctxt "action:button"
7100 #~ msgid "From Here (%1)"
7101 #~ msgstr "Dari Sini (%1)"
7103 #~ msgctxt "action:button"
7107 #~ msgctxt "action:button"
7108 #~ msgid "Your files"
7109 #~ msgstr "Berkas Anda"
7111 #~ msgctxt "action:button"
7112 #~ msgid "Search in your home directory"
7113 #~ msgstr "Cari di direktori berandamu"
7116 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7118 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7119 #~ msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
7121 #~ msgid "Show the statusbar"
7122 #~ msgstr "Tampilkan bilah status"
7124 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7125 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
7127 #~ msgctxt "@option:check"
7128 #~ msgid "Show status bar"
7129 #~ msgstr "Tampilkan bilah Status"
7131 #~ msgctxt "@option:check"
7132 #~ msgid "Show space information"
7133 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Show Space Information"
7137 #~ msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgstr "Kembalikan"
7144 #~| msgctxt "@label"
7145 #~| msgid "%1 item selected"
7146 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7147 #~ msgid "not selected,"
7148 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
7151 #~| msgctxt "@option:check"
7152 #~| msgid "Expandable"
7153 #~ msgid "expanded,"
7154 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
7158 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7159 #~ "view properties for."
7161 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
7162 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
7164 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7165 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
7168 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
7171 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7172 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
7174 #~ msgid "No previews"
7175 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7178 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7179 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7182 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7183 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
7185 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7187 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7188 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7189 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7192 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
7193 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
7194 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
7195 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Activate Tab %1"
7199 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Activate Next Tab"
7203 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7207 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
7209 #~ msgid "Split the view into two panes"
7210 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
7212 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7213 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
7215 #~ msgid "Show tooltips"
7216 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7219 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7221 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
7224 #~ msgctxt "@option:check"
7225 #~ msgid "Show tooltips"
7226 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7228 #~ msgctxt "option:check"
7229 #~ msgid "Rename inline"
7230 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
7232 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7233 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "Folder size displays:"
7237 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid_plural "%1 Files"
7242 #~ msgstr[0] "1 File"
7243 #~ msgstr[1] "%1 File"
7245 #~ msgid "More Search Tools"
7246 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
7248 #~ msgctxt "@title:window"
7249 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7250 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgstr "Pemulaian"
7256 #~ msgctxt "@title:group"
7257 #~ msgid "View Modes"
7258 #~ msgstr "Mode Tampilan"
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgid "Navigation"
7262 #~ msgstr "Navigasi"
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgstr "Tampilan: "
7268 #~ msgctxt "@title:group"
7269 #~ msgid "General: "
7272 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7273 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7274 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
7276 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7281 #~ msgid "Filter..."
7282 #~ msgstr "Filter..."
7284 #~ msgid "Search..."
7287 #~ msgctxt "@info:progress"
7288 #~ msgid "Sorting..."
7289 #~ msgstr "Pengurutan..."
7291 #~ msgid "Filter..."
7292 #~ msgstr "Filter..."
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgid "Configure..."
7296 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
7298 #~ msgctxt "@label:textbox"
7299 #~ msgid "Search..."
7303 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7304 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
7306 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7307 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
7310 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7311 #~ "\"%2\"</application>."
7313 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7314 #~ "<application>%2</application>."
7316 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
7317 #~ "\"%2\"</application>."
7319 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
7320 #~ "<application>%2</application>."
7322 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7328 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7329 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7330 #~ "commands and configuration options."
7332 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
7333 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
7334 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
7336 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7338 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7339 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7341 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
7342 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7347 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7348 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7350 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
7351 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
7353 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7355 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7356 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7357 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7358 #~ "help is available for a spot.</para>"
7360 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
7361 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
7362 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
7363 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
7365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7367 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7368 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7369 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7370 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7371 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7372 #~ "used to this.</para>"
7374 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
7375 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
7376 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
7377 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
7378 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
7379 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
7381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7386 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
7387 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
7390 #~ msgctxt "@info:credit"
7392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7395 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
7398 #~ msgid "Font family"
7399 #~ msgstr "Famili font"
7401 #~ msgid "Font size"
7402 #~ msgstr "Ukuran font"
7407 #~ msgid "Font weight"
7408 #~ msgstr "Berat font"
7411 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7413 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
7415 #~ msgid "Leading Column Padding"
7416 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7419 #~ msgid "Leading Column Padding"
7420 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7424 #~ msgstr "Keluarkan"
7428 #~ msgstr "Lepaskan"
7431 #~ msgid "Safely Remove"
7432 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
7436 #~ msgstr "Lepaskait"
7439 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7440 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
7443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7444 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
7447 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7448 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
7450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7451 #~ msgid "Open in New Tab"
7452 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
7454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7455 #~ msgid "Open in New Window"
7456 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7472 #~ msgstr "Sembunyikan"
7474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7475 #~ msgid "Add Entry..."
7476 #~ msgstr "Tambah Entri.."
7478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7479 #~ msgid "Icon Size"
7480 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7482 #~ msgctxt "Small icon size"
7483 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7484 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
7486 #~ msgctxt "Medium icon size"
7487 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7488 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
7490 #~ msgctxt "Large icon size"
7491 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7492 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
7494 #~ msgctxt "Huge icon size"
7495 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7496 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
7499 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7500 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7501 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7502 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7503 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
7505 #~ msgctxt "@title:window"
7506 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7507 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7510 #~ msgid "Sett&ings"
7511 #~ msgstr "Peng&aturan"
7513 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7515 #~ msgstr "Kendalikan"
7517 #~ msgctxt "@action"
7518 #~ msgid "Show menu"
7519 #~ msgstr "Tampilkan menu"
7521 #~ msgctxt "@title:group"
7526 #~ msgid "Dolphin Part"
7527 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
7530 #~| msgctxt "@title:group"
7531 #~| msgid "Navigation"
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgid "Url Navigator"
7534 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7535 #~ msgstr[0] "Navigasi"
7536 #~ msgstr[1] "Navigasi"
7538 #~ msgctxt "@item:intable"
7540 #~ msgstr "Tak diketahui"
7543 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7544 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "Unknown size"
7548 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
7550 #~ msgctxt "@label:textbox"
7551 #~ msgid "Start in:"
7552 #~ msgstr "Bermulai di:"
7554 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7555 #~ msgid "Window options:"
7556 #~ msgstr "Opsi window:"
7559 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7560 #~| msgid "Add to Places"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7562 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7563 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "Rename Items"
7567 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
7569 #~ msgctxt "@label:textbox"
7570 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7571 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
7574 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7575 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7577 #~ msgctxt "@title:window"
7578 #~ msgid "View Properties"
7579 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7581 #~ msgid "Show facets widget"
7582 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7585 #~| msgctxt "action:button"
7586 #~| msgid "Fewer Options"
7587 #~ msgctxt "@action:button"
7588 #~ msgid "Fewer Options"
7589 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7592 #~| msgctxt "action:button"
7593 #~| msgid "More Options"
7594 #~ msgctxt "@action:button"
7595 #~ msgid "More Options"
7596 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7598 #~ msgctxt "@option:check"
7602 #~ msgctxt "@option:check"
7606 #~ msgctxt "@option:option"
7608 #~ msgstr "Kapan Pun"
7610 #~ msgctxt "@option:option"
7612 #~ msgstr "Hari Ini"
7614 #~ msgctxt "@option:option"
7615 #~ msgid "Yesterday"
7618 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7619 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7620 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7628 #~ msgstr "Peralatan"
7630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7632 #~ msgstr "Pratinjau"
7635 #~ msgstr "hentikan"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7638 #~ msgid "Add to Places"
7639 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7643 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7644 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7645 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7648 #~ msgid "Descending"
7651 #~ msgctxt "@title:window"
7652 #~ msgid "Configure Shown Data"
7653 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7655 #~ msgctxt "@label::textbox"
7656 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7657 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7659 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7660 #~ msgid "Unchanged"
7661 #~ msgstr "Batal Ubah"
7663 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7664 #~ msgid "Horizontally flipped"
7665 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7668 #~ msgid "180° rotated"
7669 #~ msgstr "Diputar 180°"
7671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7672 #~ msgid "Vertically flipped"
7673 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7676 #~ msgid "Transposed"
7677 #~ msgstr "Transposed"
7679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7680 #~ msgid "90° rotated"
7681 #~ msgstr "Diputar 90°"
7683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7684 #~ msgid "Transversed"
7685 #~ msgstr "Transversed"
7687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7688 #~ msgid "270° rotated"
7689 #~ msgstr "Diputar 270°"
7691 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7699 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7700 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7703 #~ msgid "Choose an icon:"
7704 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7706 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7707 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7709 #~ msgctxt "@title:window"
7710 #~ msgid "Add Places Entry"
7711 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7713 #~ msgctxt "@title:window"
7714 #~ msgid "Edit Places Entry"
7715 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7718 #~ msgid "Show All Entries"
7719 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7721 #~ msgctxt "@title:group"
7722 #~ msgid "Properties"
7723 #~ msgstr "Properti"
7726 #~| msgctxt "@title:window"
7727 #~| msgid "Additional Information"
7728 #~ msgctxt "@title:group"
7729 #~ msgid "Additional Information Shown"
7730 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7732 #~ msgctxt "@title:group"
7733 #~ msgid "Apply View Properties To"
7734 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7736 #~ msgctxt "@option:check"
7737 #~ msgid "Use these view properties as default"
7738 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7740 #~ msgctxt "@label:textbox"
7741 #~ msgid "Location:"
7744 #~ msgctxt "@title:group"
7745 #~ msgid "Icon Size"
7746 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7748 #~ msgctxt "@label:listbox"
7750 #~ msgstr "Pratinjau:"
7752 #~ msgctxt "@title:group"
7756 #~ msgctxt "@label:listbox"
7760 #~ msgctxt "@label:listbox"
7764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7772 #~ msgctxt "@option:check"
7773 #~ msgid "Expandable folders"
7774 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7777 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7778 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7780 #~ msgctxt "@action:button"
7781 #~ msgid "Additional Information"
7782 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7785 #~ msgid "Select All"
7786 #~ msgstr "Pilih Semua"
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7790 #~ msgstr "Muat Ulang"
7793 #~ msgid "Image Size"
7794 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7805 #~ msgid "Recently Saved"
7806 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7810 #~ msgstr "Perangkat"
7812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7818 #~ msgstr "Jaringan"
7820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7826 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7830 #~ msgstr "Hari ini"
7832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7833 #~ msgid "Yesterday"
7836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7837 #~ msgid "This Month"
7838 #~ msgstr "Bulan Ini"
7840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7841 #~ msgid "Last Month"
7842 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7845 #~ msgid "Documents"
7848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7853 #~ msgid "Audio Files"
7854 #~ msgstr "Berkas Audio"
7856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7861 #~ msgid "Rename..."
7862 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7869 #~ msgid "&Move to Trash"
7870 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"