1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:321
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Kopiering ferdig."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:324
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:327
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:330
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flytta til papirkorga."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:333
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Namnet er endra."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:337
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:409
119 #: dolphinmainwindow.cpp:410
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:416
131 #: dolphinmainwindow.cpp:417
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 msgid "C&lose Current Tab"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ikkje spør igjen"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Vis &terminalrute"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
210 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
218 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nytt &vindauge"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
247 #, fuzzy, kde-kuit-format
248 #| msgctxt "@info:whatsthis"
250 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
255 ">You can drag and drop items between windows."
257 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
258 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
267 #, fuzzy, kde-kuit-format
268 #| msgctxt "@info:whatsthis"
270 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
271 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
272 #| "and drop items between tabs."
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
276 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
277 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
279 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
280 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
281 "element mellom faner."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
285 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
286 msgid "Add to Places"
287 msgstr "Legg til i «Stadar»"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
293 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
297 msgctxt "@action:inmenu File"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 #| msgctxt "@action:inmenu File"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
314 #| "window will close instead."
315 msgctxt "@info:whatsthis"
317 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
318 "the whole window instead."
320 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
325 msgctxt "@info:whatsthis quit"
326 msgid "This closes this window."
327 msgstr "Lukkar vindauget."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
334 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
335 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
336 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
337 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
340 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
341 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
342 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
343 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
353 msgctxt "@info:whatsthis cut"
355 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
356 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
357 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
358 "their initial location."
360 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
361 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
362 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 msgctxt "@info:whatsthis copy"
375 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
376 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
377 "them from the clipboard to a new location."
379 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
380 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
381 "utklippstavla til ei anna mappe."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 msgctxt "@info:whatsthis paste"
393 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
394 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
395 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
397 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
398 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
399 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Copy to Other View"
405 msgstr "Kopier til anna vising"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Copy to Other View…"
411 msgstr "Kopier til anna vising …"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
414 #, fuzzy, kde-kuit-format
415 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
417 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
418 #| "to the inactive split view."
419 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
422 "(Only available while in Split View mode.)"
424 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
425 "til ikkje-verksam rute."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
429 #| msgctxt "@action:inmenu"
430 #| msgid "Copy to Other View"
431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
432 msgid "Copy to Other View"
433 msgstr "Kopier til anna vising"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "Flytt til anna vising"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View…"
445 msgstr "Flytt til anna vising …"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
448 #, fuzzy, kde-kuit-format
449 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
451 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
452 #| "to the inactive split view."
453 msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
456 "(Only available while in Split View mode.)"
458 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
459 "til ikkje-verksam rute."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #| msgctxt "@action:inmenu"
464 #| msgid "Move to Other View"
465 msgctxt "@action:inmenu Edit"
466 msgid "Move to Other View"
467 msgstr "Flytt til anna vising"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 msgctxt "@info:tooltip"
478 msgid "Show Filter Bar"
479 msgstr "Vis filterlinje"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
482 #, fuzzy, kde-kuit-format
483 #| msgctxt "@info:whatsthis"
485 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
486 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
487 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
488 #| "be kept in view."
489 msgctxt "@info:whatsthis"
491 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
492 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
493 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
496 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
497 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
498 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Filter Bar"
504 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Search for files and folders"
521 msgstr "Søk etter filer og mapper"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
527 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
528 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
529 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
530 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
535 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
536 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
537 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
540 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
541 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
542 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
543 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
544 "informasjon.</para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Search Bar"
550 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
554 msgctxt "@action:intoolbar"
558 #. i18n: This action toggles a selection mode.
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Select Files and Folders"
563 msgstr "Merk filer og mapper"
565 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
566 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
569 msgctxt "@action:intoolbar"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
575 msgctxt "@info:whatsthis"
577 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
578 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
579 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
580 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
581 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
584 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
585 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
586 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
587 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
588 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid "This selects all files and folders in the current location."
594 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Invert Selection"
600 msgstr "Omvend merking"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
603 #, fuzzy, kde-kuit-format
604 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
606 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
607 #| "selected instead."
608 msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
617 msgctxt "@info:whatsthis split"
619 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
620 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
621 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
622 "para>Click this button again to close one of the views."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
635 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
642 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
643 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
647 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgstr "Frisk opp visinga"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
653 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
655 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
656 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
657 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
658 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
660 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
661 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
662 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
663 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
667 msgctxt "@action:inmenu View"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
675 msgstr "Stopp innlasting"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
681 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
685 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
686 msgid "Editable Location"
687 msgstr "Redigerbar adresse"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
694 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
695 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
696 "confirming the edited location."
698 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
699 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
700 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
705 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
706 msgid "Replace Location"
707 msgstr "Byt ut adresse"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
714 "enter a different location."
716 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
721 msgctxt "@action:inmenu File"
722 msgid "Undo close tab"
723 msgstr "Angra fanelukking"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
727 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
728 msgid "This returns you to the previously closed tab."
729 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
735 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
736 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
737 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
738 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
739 #| "for your confirmation."
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
743 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
744 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
745 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
746 "for your confirmation beforehand."
748 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
749 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
750 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
751 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
754 #, fuzzy, kde-kuit-format
755 #| msgctxt "@info:whatsthis"
757 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
758 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
759 #| "folders that contain personal application data."
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
764 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
766 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
767 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
768 "personlege programinnstillingar."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Compare Files"
774 msgstr "Samanlikna filer"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
781 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
784 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
785 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Open Terminal"
791 msgstr "Opna terminal"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
794 #, fuzzy, kde-kuit-format
795 #| msgctxt "@info:whatsthis"
797 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
798 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
799 #| "in the terminal application.</para>"
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
803 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
804 "the terminal application.</para>"
806 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
807 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
808 "slike program.</para>"
810 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal Here"
815 msgstr "Opna terminal her"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
821 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
822 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
823 #| "the help in the terminal application.</para>"
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
827 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
828 "features in the terminal application.</para>"
830 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
831 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
832 "slike program.</para>"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
837 msgid "Focus Terminal Panel"
838 msgstr "Fokus på terminalruta"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
842 msgctxt "@title:menu"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
851 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
852 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
853 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
854 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
855 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
856 #| "time consuming.</para>"
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
860 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
861 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
862 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
863 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
864 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
867 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
868 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
869 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
870 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
871 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
875 msgctxt "@action:inmenu"
879 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgstr "Gå til siste fane"
888 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "Gå til siste fane"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
899 msgctxt "@action:inmenu"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #| msgctxt "@action:inmenu"
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Next Tab"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
913 msgctxt "@action:inmenu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
919 #| msgctxt "@action:inmenu"
920 #| msgid "Previous Tab"
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Go to Previous Tab"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
927 msgctxt "@action:inmenu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Tab"
935 msgstr "Opna i ny fane"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tabs"
941 msgstr "Opna i nye faner"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Window"
947 msgstr "Opna i nytt vindauge"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in Split View"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
957 msgctxt "@action:inmenu Panels"
958 msgid "Unlock Panels"
959 msgstr "Lås opp panel"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
972 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
973 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
974 "embedded more cleanly."
976 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
977 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
978 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
993 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
994 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1001 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1002 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1003 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1004 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1006 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1007 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1008 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1009 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1010 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1017 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1018 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1019 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1020 "are given here by right-clicking.</para>"
1022 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1023 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1024 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1025 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1026 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1030 msgctxt "@title:window"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1039 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1040 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1042 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1043 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1044 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1051 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1052 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1053 "quick switching between any folders.</para>"
1055 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1056 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1057 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1058 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1062 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1067 #, fuzzy, kde-kuit-format
1068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1070 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1071 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1072 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1073 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1074 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1075 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1079 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1080 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1081 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1082 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1083 "application like Konsole.</para>"
1085 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1086 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1087 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1088 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1089 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1090 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1096 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1101 #| "Konsole.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1111 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1112 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1113 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1114 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1115 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1116 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1117 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1118 "som for eksempel Konsole.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Vis gøymde stadar"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1133 #, fuzzy, kde-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1141 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1144 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1145 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1157 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1158 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1159 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1160 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1176 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1177 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1178 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1179 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1180 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1181 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1182 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1183 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1184 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1196 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1203 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1211 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1218 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1225 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1231 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1238 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1245 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1252 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1260 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1268 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1277 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1278 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1279 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1280 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1282 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1283 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1284 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1285 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Lukk venstre rute"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1300 #, fuzzy, kde-format
1301 #| msgctxt "@action:inmenu"
1302 #| msgid "Copy to Other View"
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1304 msgid "Pop out Left View"
1305 msgstr "Kopier til anna vising"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1310 msgid "Move left view to a new window"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1322 msgid "Close right view"
1323 msgstr "Lukk høgre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu"
1328 #| msgid "Copy to Other View"
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Kopier til anna vising"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1336 msgid "Move right view to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1349 msgstr "Delt vising"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1369 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1370 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1371 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1372 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1373 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1391 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1393 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1394 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1395 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1396 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1397 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1398 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1399 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1400 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1401 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1402 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1403 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1405 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1406 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1407 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1408 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1409 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1410 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1411 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1412 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1413 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1414 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1415 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1422 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1423 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1424 "be triggered this way.</para>"
1426 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1427 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1428 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1429 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1436 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1437 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1439 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1440 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1441 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1448 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1449 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1450 "Handbook</interface>."
1452 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1453 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1454 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1456 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1457 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1458 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1459 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1460 #. The same might be true for any external link you translate.
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1465 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1466 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1467 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1468 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1469 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1471 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1472 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1473 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1474 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1475 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1479 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1481 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1482 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1483 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1484 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1485 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1486 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1487 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1488 "windows so don't get too used to this.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1496 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1497 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1498 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1499 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1507 "support the continued work on this application and many other projects by "
1508 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1509 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1510 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1511 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1512 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1513 "behind the KDE community.</para>"
1515 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1516 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1517 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1518 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1519 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1520 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1521 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1528 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1529 "in your preferred language."
1531 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1532 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1533 "hovudspråket ditt."
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1540 "libraries and maintainers of this application."
1542 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1543 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1550 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1551 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1554 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1555 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1556 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1557 "drage, så ta ein kikk!"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1562 msgid "Defocus Terminal Panel"
1563 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1565 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1567 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1568 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1572 msgctxt "@action:button"
1574 msgstr "Tøm papirkorga"
1576 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1578 msgid "Empties Trash to create free space"
1579 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1581 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1583 msgctxt "@action:button"
1584 msgid "Add Network Folder"
1585 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1589 msgctxt "@action:inmenu"
1590 msgid "Location Bar"
1591 msgid_plural "Location Bars"
1592 msgstr[0] "Adresselinje"
1593 msgstr[1] "Adresselinjer"
1595 #: dolphinpart.cpp:148
1597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1598 msgid "&Edit File Type…"
1599 msgstr "&Rediger filtype …"
1601 #: dolphinpart.cpp:152
1603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1604 msgid "Select Items Matching…"
1605 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1607 #: dolphinpart.cpp:157
1609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1610 msgid "Unselect Items Matching…"
1611 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1613 #: dolphinpart.cpp:163
1615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1616 msgid "Unselect All"
1617 msgstr "Fjern all merking"
1619 #: dolphinpart.cpp:178
1621 msgctxt "@action:inmenu Go"
1622 msgid "App&lications"
1625 #: dolphinpart.cpp:179
1627 msgctxt "@action:inmenu Go"
1628 msgid "&Network Folders"
1629 msgstr "&Nettverksmapper"
1631 #: dolphinpart.cpp:180
1633 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 #: dolphinpart.cpp:183
1639 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 #: dolphinpart.cpp:189
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 #: dolphinpart.cpp:195
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Open &Terminal"
1653 msgstr "Opna &terminal"
1655 #: dolphinpart.cpp:447
1657 msgctxt "@title:window"
1661 #: dolphinpart.cpp:447
1663 msgid "Select all items matching this pattern:"
1664 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1666 #: dolphinpart.cpp:452
1668 msgctxt "@title:window"
1670 msgstr "Fjern merking"
1672 #: dolphinpart.cpp:452
1674 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1675 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1677 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1683 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1684 #: dolphinpart.rc:15
1686 msgctxt "@title:menu"
1690 #. i18n: ectx: Menu (view)
1691 #: dolphinpart.rc:24
1696 #. i18n: ectx: Menu (go)
1697 #: dolphinpart.rc:33
1702 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1703 #: dolphinpart.rc:41
1705 msgctxt "@title:menu"
1709 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1710 #: dolphinpart.rc:51
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Dolphin Toolbar"
1714 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1716 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1718 msgid "Recently Closed Tabs"
1719 msgstr "Nyleg lukka faner"
1721 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1723 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1724 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1729 msgid "Search for %1 in %2"
1730 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1732 #: dolphintabbar.cpp:155
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1738 #: dolphintabbar.cpp:156
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgstr "Kopla frå fane"
1744 #: dolphintabbar.cpp:157
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Close Other Tabs"
1748 msgstr "Lukk andre faner"
1750 #: dolphintabbar.cpp:158
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1756 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1757 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1758 #: dolphintabwidget.cpp:506
1760 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1764 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1765 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1766 #: dolphintabwidget.cpp:510
1768 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1772 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgstr "Adresselinje"
1779 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Main Toolbar"
1784 msgstr "Hovudverktøylinje"
1786 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1788 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1790 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1791 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1792 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1793 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1794 "because following these folders from left to right leads here.</"
1795 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1796 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1797 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1798 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1800 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1801 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1802 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1803 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1804 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1805 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1806 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1807 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1812 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1814 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1815 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1816 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1817 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1818 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1819 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1820 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1821 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1822 "find an item.</item></list></para>"
1824 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1825 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1826 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1827 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1828 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1829 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1830 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1831 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1832 "filer.</item></list></para>"
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1836 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1837 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1846 msgid "Search for %1"
1847 msgstr "Søk etter %1"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1851 msgctxt "@info:progress"
1852 msgid "Loading folder…"
1853 msgstr "Lastar mappe …"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1857 msgctxt "@info:progress"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1869 msgctxt "@info:status"
1870 msgid "No items found."
1871 msgstr "Fann ingen element."
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1875 msgctxt "@info:status"
1876 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1877 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1881 msgctxt "@info:status"
1883 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1885 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1888 #, fuzzy, kde-format
1889 #| msgctxt "@info:status"
1890 #| msgid "Invalid protocol"
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Invalid protocol '%1'"
1893 msgstr "Ugyldig protokoll"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Invalid protocol"
1899 msgstr "Ugyldig protokoll"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1904 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1906 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1913 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Hide Filter Bar"
1924 msgstr "Gøym filterlinje"
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1928 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1935 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1936 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1937 msgstr "«%1» og «%2»"
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1942 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1944 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1945 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1950 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1952 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1953 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1958 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1961 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1965 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1966 msgid "One Selected File"
1967 msgid_plural "%1 Selected Files"
1968 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1969 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1974 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1975 msgid "One Selected Folder"
1976 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1977 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1978 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1983 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1985 msgid "One Selected Item"
1986 msgid_plural "%1 Selected Items"
1987 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1988 msgstr[1] "%1 merkte element"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1992 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1994 msgid_plural "%1 Files"
1996 msgstr[1] "%1 filer"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2000 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2002 msgid_plural "%1 Folders"
2003 msgstr[0] "Éi mappe"
2004 msgstr[1] "%1 mapper"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2009 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2011 msgid_plural "%1 Items"
2012 msgstr[0] "Eitt element"
2013 msgstr[1] "%1 element"
2015 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2017 msgctxt "@item:intable"
2019 msgid_plural "%1 items"
2020 msgstr[0] "%1 element"
2021 msgstr[1] "%1 element"
2023 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2025 msgctxt "width × height"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2031 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2037 msgctxt "@title:group"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2043 msgctxt "@title:group Size"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2049 msgctxt "@title:group Size"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2055 msgctxt "@title:group Size"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2061 msgctxt "@title:group Size"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2067 msgctxt "@title:group Date"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2073 msgctxt "@title:group Date"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2079 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2086 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "One Week Ago"
2094 msgstr "Éi veke sidan"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "Two Weeks Ago"
2100 msgstr "To veker sidan"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Three Weeks Ago"
2106 msgstr "Tre veker sidan"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Earlier this Month"
2112 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2117 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2118 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2119 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2120 "text that should not be formatted as a date"
2121 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2122 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2127 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2128 "context @title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2135 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2136 "current locale, and yyyy is full year number."
2137 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2138 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2143 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2151 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2152 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2153 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2154 "text that should not be formatted as a date"
2155 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2156 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2161 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2162 "context @title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2169 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2170 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2171 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2172 "text that should not be formatted as a date"
2173 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2179 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2180 "context @title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2197 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2210 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2215 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2216 "context @title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2223 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2224 "and yyyy is full year number"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2231 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2253 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2260 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2266 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2267 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2268 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2288 msgid "The date format can be selected in settings."
2289 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2314 msgstr "Merkelappar"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2360 msgid "Date Photographed"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2371 msgctxt "@label width x height"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2430 msgid "Release Year"
2431 msgstr "Utgjevingsår"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2435 msgid "Aspect Ratio"
2436 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2446 msgstr "Bilete per sekund"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2463 msgid "File Extension"
2464 msgstr "Filetternamn"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2468 msgid "Deletion Time"
2469 msgstr "Slettetidspunkt"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2473 msgid "Link Destination"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2478 msgid "Downloaded From"
2479 msgstr "Lasta ned frå"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2489 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2490 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2492 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2493 "siffer (oktal) og kombinert."
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 msgstr "Brukargruppe"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2507 msgctxt "@info:status"
2508 msgid "Unknown error."
2509 msgstr "Ukjend feil."
2519 msgid "File Manager"
2520 msgstr "Filhandsamar"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2526 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2530 msgctxt "@info:credit"
2532 msgstr "Felix Ernst"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2538 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2542 msgctxt "@info:credit"
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2550 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Elvis Angelaccio"
2556 msgstr "Elvis Angelaccio"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2562 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Emmanuel Pescosta"
2568 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2574 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Frank Reininghaus"
2580 msgstr "Frank Reininghaus"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2586 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2590 msgctxt "@info:credit"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2598 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Sebastian Trüg"
2604 msgstr "Sebastian Trüg"
2606 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2607 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2609 msgctxt "@info:credit"
2615 msgctxt "@info:credit"
2617 msgstr "David Faure"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Aaron J. Seigo"
2623 msgstr "Aaron J. Seigo"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Rafael Fernández López"
2629 msgstr "Rafael Fernández López"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Kevin Ottens"
2635 msgstr "Kevin Ottens"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Holger Freyther"
2641 msgstr "Holger Freyther"
2643 # skip-rule: klammeform
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Max Blazejak"
2648 msgstr "Max Blazejak"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Michael Austin"
2654 msgstr "Michael Austin"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Documentation"
2660 msgstr "Hjelpetekstar"
2664 msgctxt "@info:shell"
2665 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2666 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2670 msgctxt "@info:shell"
2671 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2672 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2676 msgctxt "@info:shell"
2677 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2678 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2684 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Document to open"
2690 msgstr "Dokument som skal opnast"
2692 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2693 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2695 msgid "Hidden files shown"
2696 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2699 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2701 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2702 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2704 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2705 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2707 msgid "Automatic scrolling"
2708 msgstr "Automatisk rulling"
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgstr "Endra namn …"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Move to Trash"
2732 msgstr "Flytt til papirkorga"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Show Hidden Files"
2744 msgstr "Vis gøymde filer"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Limit to Home Directory"
2750 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Automatic Scrolling"
2756 msgstr "Automatisk rulling"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgstr "Eigenskapar"
2764 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2765 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2767 msgid "Previews shown"
2768 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2770 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2771 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2773 msgid "Auto-Play media files"
2774 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2776 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2779 msgid "Show item on hover"
2780 msgstr "Vis når peikaren er over"
2782 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2785 msgid "Date display format"
2788 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgstr "Førehandsvis"
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Auto-Play media files"
2798 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Show item on hover"
2804 msgstr "Vis når peikaren er over"
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Condensed Date"
2818 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2820 msgctxt "@label::textbox"
2821 msgid "Select which data should be shown:"
2822 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2824 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2827 msgid "%1 item selected"
2828 msgid_plural "%1 items selected"
2829 msgstr[0] "%1 element merkt"
2830 msgstr[1] "%1 element merkt"
2832 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2837 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2843 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2845 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2846 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2848 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Configure Trash…"
2852 msgstr "Set opp papirkorga …"
2854 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2857 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2858 "and then reopen the panel."
2860 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2861 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2863 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2865 msgid "Install Konsole"
2866 msgstr "Installer Konsole"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2869 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2874 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2875 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "Vilkårleg dato"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Denne månaden"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "Vilkårleg karakter"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "1 eller høgare"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgstr "2 eller høgare"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "3 eller høgare"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "4 eller høgare"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Highest Rating"
2986 msgstr "Høgaste karakter"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Clear Selection"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2996 msgctxt "String list separator"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3002 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3004 msgid_plural "Tags: %2"
3005 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3006 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3010 msgctxt "@action:button"
3012 msgstr "Legg til merkelappar"
3014 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3016 msgctxt "action:button"
3017 msgid "From Here (%1)"
3018 msgstr "Frå her (%1)"
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3022 msgctxt "action:button"
3023 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3024 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3030 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3034 msgctxt "@info:tooltip"
3035 msgid "Quit searching"
3036 msgstr "Avslutt søk"
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3040 msgctxt "action:button"
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3046 msgctxt "action:button"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3052 msgctxt "action:button"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3058 msgctxt "action:button"
3060 msgstr "Filene dine"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Search in your home directory"
3066 msgstr "Søk i heimemappa"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3078 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3080 msgid "Query Results from '%1'"
3081 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3087 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Cancel Copying"
3097 msgstr "Avbryt kopiering"
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3103 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3105 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3110 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3116 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Cutting"
3123 msgstr "Avbryt utklipping"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3129 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3136 msgctxt "@action:button"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3144 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3146 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Duplicating"
3151 msgstr "Avbryt kopilaging"
3153 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3154 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3157 msgctxt "@action keep short"
3161 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3166 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Cancel Moving"
3173 msgstr "Avbryt flytting"
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3179 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3184 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3185 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3186 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3187 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3194 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3195 msgid "Paste from Clipboard"
3196 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3200 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3201 msgid "Dismiss This Reminder"
3202 msgstr "Lukk påminninga"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3206 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3207 msgid "Don't Remind Me Again"
3208 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3212 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3214 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3215 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3217 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3218 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Renaming"
3225 msgstr "Avbryt endring av namn"
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3235 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3236 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3237 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3238 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3248 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3249 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3250 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3251 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3261 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3262 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3263 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3264 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3274 msgid "Permanently Delete %2"
3275 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3276 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3277 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3287 msgid "Duplicate %2"
3288 msgid_plural "Duplicate %2"
3289 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3290 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3300 msgid "Move %2 to the Trash"
3301 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3302 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3303 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3314 msgid_plural "Rename %2"
3315 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3316 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3318 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3323 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3324 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3325 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3326 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3327 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3328 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3329 "the current selection.</para>"
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3334 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3335 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3336 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3340 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3341 msgid "Selection Mode"
3342 msgstr "Merkjemodus"
3344 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Exit Selection Mode"
3348 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3352 msgctxt "@label:textbox"
3353 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3354 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3358 msgctxt "@label:textbox"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Download New Services…"
3366 msgstr "Last ned nye tenester …"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3372 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3375 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3376 "for versjonskontrollsystem."
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3381 msgid "Restart now?"
3382 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3386 msgctxt "@option:check"
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3392 msgctxt "@option:check"
3393 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3394 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3398 msgctxt "@item:inmenu"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3407 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3409 msgid "Use system font"
3410 msgstr "Bruk systemskrifta"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3420 msgstr "Ikonstorleik"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3429 msgid "Preview size"
3430 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3435 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3436 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3441 msgid "How we display the size of directories"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3446 #, fuzzy, kde-format
3447 #| msgid "Show the statusbar"
3448 msgid "Show the content count"
3449 msgstr "Vis statuslinja"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3452 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgid "Show the statusbar"
3455 msgid "Show the content size"
3456 msgstr "Vis statuslinja"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3461 msgid "Do not show any directory size"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3467 msgid "Recursive directory size limit"
3468 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3473 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3475 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3481 msgid "Permissions style format"
3482 msgstr "Formatering av løyve"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3487 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3488 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3493 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3494 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3499 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3500 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3505 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3506 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3511 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3512 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3517 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3518 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3523 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3529 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3530 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3535 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3536 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3541 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3542 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3547 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3548 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3553 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3554 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3559 msgid "Position of columns"
3560 msgstr "Kolonneplassering"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3565 msgid "Side Padding"
3566 msgstr "Luft før første kolonne"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3571 msgid "Highlight entire row"
3572 msgstr "Marker heile rada"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3577 msgid "Expandable folders"
3578 msgstr "Utvidbare mapper"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3584 msgid "Hidden files shown"
3585 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3593 "will be shown in the file view."
3595 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3598 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3610 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3617 msgstr "Visingsmodus"
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3625 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3627 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3628 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3634 msgid "Previews shown"
3635 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3640 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3645 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3648 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3652 msgid "Grouped Sorting"
3653 msgstr "Gruppesortering"
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3661 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3667 msgid "Sort files by"
3668 msgstr "Sorter filer etter"
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3678 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3679 "sorteringa skal brukast på."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3685 msgid "Order in which to sort files"
3686 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3692 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3693 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3699 msgid "Show hidden files and folders last"
3700 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3706 msgid "Visible roles"
3707 msgstr "Synlege roller"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3713 msgid "Header column widths"
3714 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3720 msgid "Properties last changed"
3721 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3728 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3734 msgid "Additional Information"
3735 msgstr "Meir informasjon"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3740 msgid "Should the URL be editable for the user"
3741 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3746 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3747 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3752 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3753 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3758 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3759 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3765 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3768 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3774 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3775 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3776 "were removed/renamed ...etc"
3778 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3779 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3780 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3787 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3790 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3791 "brukargrensesnittet)"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3797 msgstr "Heimeadresse"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3802 msgid "Remember open folders and tabs"
3803 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3808 msgid "Place two views side by side"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3814 msgid "Should the filter bar be shown"
3815 msgstr "Skal filterlinja visast"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3820 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3821 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3826 msgid "Browse through archives"
3827 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3832 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3833 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3839 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3840 "running in the Terminal panel."
3842 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgid "Rename inline"
3849 msgid "Rename single items inline"
3850 msgstr "Endra namn direkte"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3855 msgid "Show selection toggle"
3856 msgstr "Vis utvalsmerke"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3862 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3865 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3870 #, fuzzy, kde-format
3871 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3872 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3873 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3879 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3880 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3885 msgid "New tab will be open after last one"
3886 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3890 #, fuzzy, kde-format
3891 #| msgid "Show item on hover"
3892 msgid "Show item information on hover"
3893 msgstr "Vis når peikaren er over"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3898 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3899 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3904 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3905 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3910 msgid "Show the statusbar"
3911 msgstr "Vis statuslinja"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3916 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3917 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3922 msgid "Show the space information in the statusbar"
3923 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3928 msgid "Lock the layout of the panels"
3929 msgstr "Lås panelutforminga"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3934 msgid "Enlarge Small Previews"
3935 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3941 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3944 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3950 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3956 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3962 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3966 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3968 msgid "Text width index"
3969 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3974 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3975 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3978 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3980 msgid "Enabled plugins"
3981 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3985 msgctxt "@title:window"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3991 msgctxt "@title:group Interface settings"
3993 msgstr "Brukarflate"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3997 msgctxt "@title:group"
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Context Menu"
4005 msgstr "Kontekstmeny"
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4009 msgctxt "@title:group"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "User Feedback"
4017 msgstr "Tilbakemeldingar"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4022 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4023 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4034 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Moving files or folders to trash"
4040 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4045 msgid "Emptying trash"
4046 msgstr "Tømming av papirkorga"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Deleting files or folders"
4052 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4058 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4063 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4064 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4070 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Opening many folders at once"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4081 msgid "Opening many terminals at once"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "When opening an executable file:"
4088 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4093 msgstr "Spør alltid"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4097 msgid "Open in application"
4098 msgstr "Opna i program"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4103 msgstr "Køyr skript"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4107 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4108 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4109 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Select Home Location"
4115 msgstr "Vel heimeadresse"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Use Current Location"
4121 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Use Default Location"
4127 msgstr "Bruk standardadresse"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4131 msgctxt "@label:textbox"
4132 msgid "Show on startup:"
4133 msgstr "Vis ved oppstart:"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4137 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4138 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "Opening Folders:"
4145 msgstr "Opning av mapper:"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4155 msgctxt "@label:checkbox"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4161 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4162 msgid "Show filter bar"
4163 msgstr "Vis filterlinje"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "After current tab"
4169 msgstr "Etter gjeldande fane"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "At end of tab bar"
4175 msgstr "På slutten av fanelinja"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Open new tabs: "
4181 msgstr "Opna nye faner: "
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "option:check split view panes"
4186 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4187 msgctxt "option:check split view panes"
4188 msgid "Switch between views with Tab key"
4189 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Split view: "
4195 msgstr "Delt vising:"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4198 #, fuzzy, kde-format
4199 #| msgctxt "option:check"
4200 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4201 msgctxt "option:check"
4202 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4203 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4208 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4209 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Begin in split view mode"
4216 msgstr "Start med delt vising"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4220 msgid "New windows:"
4221 msgstr "Nye vindauge:"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4227 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4230 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4233 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4235 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4236 msgid "Folders && Tabs"
4237 msgstr "Mapper og faner"
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4240 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4242 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4244 msgstr "Førehandsvising"
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4247 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4249 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4250 msgid "Confirmations"
4251 msgstr "Stadfesting"
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4254 #, fuzzy, kde-format
4255 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4256 #| msgid "Lock Panels"
4257 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4261 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4263 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4264 msgid "Status && Location bars"
4265 msgstr "Status og adresselinjer"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4268 #, fuzzy, kde-format
4269 #| msgctxt "@option:check"
4270 #| msgid "Show preview"
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Show previews"
4273 msgstr "Vis førehandsvising"
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgid "Auto-Play media files"
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Auto-play media files"
4280 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4282 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgid "Show item on hover"
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show item on hover"
4287 msgstr "Vis når peikaren er over"
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgctxt "@title:window"
4304 #| msgid "Information"
4305 msgctxt "@label:checkbox"
4306 msgid "Information Panel:"
4307 msgstr "Informasjon"
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4313 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4314 "pressing the right mouse button on a panel."
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Show previews in the view for:"
4321 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4325 msgid "Skip previews for local files above:"
4326 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
4328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4331 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4338 msgstr "Inga grense"
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4343 msgid "Skip previews for remote files above:"
4344 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
4346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4349 msgstr "Inga førehandsvising"
4351 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show status bar"
4355 msgstr "Vis statuslinja"
4357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show zoom slider"
4361 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show space information"
4367 msgstr "Vis plassinformasjon"
4369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Status Bar: "
4373 msgstr "Statuslinje: "
4375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Make location bar editable"
4379 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4381 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4383 msgid "Location bar:"
4384 msgstr "Adresselinje:"
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4388 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4389 msgid "Show full path inside location bar"
4390 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4392 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4394 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4398 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4401 msgctxt "@title:tab"
4405 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4408 msgctxt "@title:tab"
4412 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4415 msgctxt "@title:tab"
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4421 msgctxt "option:radio"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4429 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4435 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Sorting mode: "
4441 msgstr "Sorteringsmåte:"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "option:radio"
4446 #| msgid "Number of items"
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "Show number of items"
4449 msgstr "Talet på element"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgctxt "option:radio"
4454 #| msgid "Size of contents, up to "
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "Show size of contents, up to "
4457 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@option:check"
4462 #| msgid "Show zoom slider"
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "Show no size"
4465 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4470 msgid_plural " levels deep"
4471 msgstr[0] " nivå ned"
4472 msgstr[1] " nivå ned"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Folder size:"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4484 msgctxt "option:radio as in relative date"
4485 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4486 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4490 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4491 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4492 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4496 msgctxt "@title:group"
4500 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4503 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4504 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4505 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4507 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4510 msgctxt "option:radio as numeric style"
4511 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4512 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4514 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4517 msgctxt "option:radio as combined style"
4518 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4519 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Permissions style:"
4525 msgstr "Løyveformatering:"
4527 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4529 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4531 msgstr "Systemskrift"
4533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4535 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4537 msgstr "Sjølvvald skrift"
4539 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4541 msgctxt "@action:button Choose font"
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4547 msgctxt "@option:radio"
4548 msgid "Use common display style for all folders"
4549 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4551 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4552 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4557 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4558 "custom display style."
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@option:radio"
4564 msgid "Remember display style for each folder"
4565 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4571 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4574 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4575 "visingseigenskapane for."
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Display style: "
4581 msgstr "Visingsstil: "
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Open archives as folder"
4587 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4591 msgctxt "option:check"
4592 msgid "Open folders during drag operations"
4593 msgstr "Opna mapper under draging"
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4597 msgctxt "@title:group"
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgid "Show item on hover"
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show item information on hover"
4606 msgstr "Vis når peikaren er over"
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Miscellaneous: "
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show selection marker"
4619 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgid "Rename inline"
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Rename single items inline"
4626 msgstr "Endra namn direkte"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4630 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4642 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4644 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4650 msgctxt "@title:tab General View settings"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4656 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4657 msgid "Content Display"
4658 msgstr "Innhaldsvising"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4662 msgctxt "@label:listbox"
4663 msgid "Default icon size:"
4664 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Preview icon size:"
4670 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4674 msgctxt "@label:listbox"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4680 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4686 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4692 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4698 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4704 msgctxt "@label:listbox"
4705 msgid "Label width:"
4706 msgstr "Skriftbreidd:"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4712 msgstr "Inga grense"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Maximum lines:"
4748 msgstr "Maks så mange linjer:"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4754 msgstr "Inga grense"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4776 msgctxt "@label:listbox"
4777 msgid "Maximum width:"
4778 msgstr "Største breidd:"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4782 msgctxt "@option:check"
4784 msgstr "Gjer utvidbare"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4788 msgctxt "@label:checkbox"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4794 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4795 msgid "By clicking anywhere on the row"
4796 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4800 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4801 msgid "By clicking on icon or name"
4802 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4804 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Open files and folders:"
4809 msgstr "Opna filer og mapper:"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4814 msgctxt "@info:tooltip"
4815 msgid "Size: 1 pixel"
4816 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4817 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4818 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4822 msgctxt "@title:window"
4823 msgid "View Display Style"
4824 msgstr "Vis visingsstil"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4828 msgctxt "@item:inlistbox"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4834 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4846 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4852 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Show folders first"
4860 msgstr "Vis mapper først"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show hidden files last"
4866 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show preview"
4872 msgstr "Vis førehandsvising"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show in groups"
4878 msgstr "Vis i grupper"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show hidden files"
4884 msgstr "Vis gøymde filer"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Additional Information"
4890 msgstr "Meir informasjon"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4894 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4895 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4899 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgstr "Visingsmodus:"
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4905 msgctxt "@label:listbox"
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4911 msgid "View options:"
4912 msgstr "Visingsval:"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4916 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4917 msgid "Current folder"
4918 msgstr "Gjeldande mappe"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4922 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4923 msgid "Current folder and sub-folders"
4924 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4928 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4930 msgstr "Alle mapper"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4934 msgctxt "@title:group"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Use as default view settings"
4942 msgstr "Bruk som standardvising"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4948 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4951 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4952 "du vil gjera dette?"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4958 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4960 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4963 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4965 msgctxt "@title:window"
4966 msgid "Applying View Properties"
4967 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4969 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4971 msgctxt "@info:progress"
4972 msgid "Counting folders: %1"
4973 msgstr "Tel mapper: %1"
4975 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4977 msgctxt "@info:progress"
4981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4983 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4985 msgstr "Forstørring:"
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4994 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4995 msgid "Sets the size of the file icons."
4996 msgstr "Storleiken på filikona."
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5006 msgid "Stop loading"
5007 msgstr "Stopp innlasting"
5009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5011 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5013 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5014 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5015 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5016 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5017 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5018 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5019 "device.</item></list></para>"
5021 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5022 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5023 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5024 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5025 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5026 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5027 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5031 msgctxt "@action:inmenu"
5032 msgid "Show Zoom Slider"
5033 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5037 msgctxt "@action:inmenu"
5038 msgid "Show Space Information"
5039 msgstr "Vis plassinformasjon"
5041 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5043 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5048 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5053 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5056 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5061 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5063 msgctxt "@info:status Free disk space"
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5069 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5070 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5071 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5076 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5077 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5079 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5080 "Press to manage disk space usage."
5081 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5083 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5085 msgid "Trash Emptied"
5086 msgstr "Papirkorg tømd"
5088 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5090 msgid "The Trash was emptied."
5091 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5093 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5095 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5099 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5101 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5102 msgid "Count of available Network Shares"
5103 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5105 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5107 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5109 msgstr "Innstillingar"
5111 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5113 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5114 msgid "A subset of Dolphin settings."
5115 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5117 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5119 msgid "Select Remote Charset"
5120 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5122 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5127 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5130 msgstr "Last om att"
5132 #: views/dolphinview.cpp:653
5133 #, fuzzy, kde-format
5134 #| msgctxt "@info:status"
5135 #| msgid "1 Folder selected"
5136 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "1 folder selected"
5139 msgid_plural "%1 folders selected"
5140 msgstr[0] "1 mappe merkt"
5141 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
5143 #: views/dolphinview.cpp:654
5144 #, fuzzy, kde-format
5145 #| msgctxt "@info:status"
5146 #| msgid "1 File selected"
5147 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5148 msgctxt "@info:status"
5149 msgid "1 file selected"
5150 msgid_plural "%1 files selected"
5151 msgstr[0] "1 merkt fil"
5152 msgstr[1] "%1 merkte filer"
5154 #: views/dolphinview.cpp:656
5155 #, fuzzy, kde-format
5156 #| msgctxt "@info:status"
5158 #| msgid_plural "%1 Folders"
5159 msgctxt "@info:status"
5161 msgid_plural "%1 folders"
5163 msgstr[1] "%1 mapper"
5165 #: views/dolphinview.cpp:657
5166 #, fuzzy, kde-format
5167 #| msgctxt "action:button"
5168 #| msgid "Your files"
5169 msgctxt "@info:status"
5171 msgid_plural "%1 files"
5172 msgstr[0] "Filene dine"
5173 msgstr[1] "Filene dine"
5175 #: views/dolphinview.cpp:661
5177 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5179 msgstr "%1, %2 (%3)"
5181 #: views/dolphinview.cpp:663
5183 msgctxt "@info:status files (size)"
5187 #: views/dolphinview.cpp:667
5188 #, fuzzy, kde-format
5189 #| msgctxt "@info:status"
5190 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "0 folders, 0 files"
5193 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5195 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5197 msgctxt "<filename> copy"
5201 #: views/dolphinview.cpp:1076
5203 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5205 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5206 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5208 #: views/dolphinview.cpp:1081
5210 msgctxt "@action:button"
5211 msgid "Open %1 Item"
5212 msgid_plural "Open %1 Items"
5213 msgstr[0] "Opna %1 element"
5214 msgstr[1] "Opna %1 element"
5216 #: views/dolphinview.cpp:1211
5218 msgctxt "@action:inmenu"
5219 msgid "Side Padding"
5220 msgstr "Luft før første kolonne"
5222 #: views/dolphinview.cpp:1215
5224 msgctxt "@action:inmenu"
5225 msgid "Automatic Column Widths"
5226 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5228 #: views/dolphinview.cpp:1220
5230 msgctxt "@action:inmenu"
5231 msgid "Custom Column Widths"
5232 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5234 #: views/dolphinview.cpp:1821
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "Trash operation completed."
5238 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5240 #: views/dolphinview.cpp:1831
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "Delete operation completed."
5244 msgstr "Slettinga er fullført."
5246 #: views/dolphinview.cpp:1984
5248 msgctxt "@action:button"
5249 msgid "Rename and Hide"
5250 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5252 #: views/dolphinview.cpp:1988
5255 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5256 "Do you still want to rename it?"
5258 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5259 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5261 #: views/dolphinview.cpp:1990
5264 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5265 "Do you still want to rename it?"
5267 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5268 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5270 #: views/dolphinview.cpp:1992
5272 msgid "Hide this File?"
5273 msgstr "Gøyma fila?"
5275 #: views/dolphinview.cpp:1992
5277 msgid "Hide this Folder?"
5278 msgstr "Gøyma mappa?"
5280 #: views/dolphinview.cpp:2042
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "The location is empty."
5284 msgstr "Adressa er tom."
5286 #: views/dolphinview.cpp:2044
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "The location '%1' is invalid."
5290 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5292 #: views/dolphinview.cpp:2305
5297 #: views/dolphinview.cpp:2324
5299 msgid "Loading canceled"
5300 msgstr "Avbroten henting"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2326
5304 msgid "No items matching the filter"
5305 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2328
5309 msgid "No items matching the search"
5310 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2330
5314 msgid "Trash is empty"
5315 msgstr "Papirkorga er tom"
5317 #: views/dolphinview.cpp:2333
5320 msgstr "Ingen merkelappar"
5322 #: views/dolphinview.cpp:2336
5324 msgid "No files tagged with \"%1\""
5325 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5327 #: views/dolphinview.cpp:2340
5329 msgid "No recently used items"
5330 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5332 #: views/dolphinview.cpp:2342
5334 msgid "No shared folders found"
5335 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5337 #: views/dolphinview.cpp:2344
5339 msgid "No relevant network resources found"
5340 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5342 #: views/dolphinview.cpp:2346
5344 msgid "No MTP-compatible devices found"
5345 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5347 #: views/dolphinview.cpp:2348
5349 msgid "No Apple devices found"
5350 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2350
5354 msgid "No Bluetooth devices found"
5355 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2352
5359 msgid "Folder is empty"
5360 msgstr "Mappa er tom"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5365 msgid "Create Folder…"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5369 #, fuzzy, kde-kuit-format
5370 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5372 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5373 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5374 msgctxt "@info:whatsthis"
5376 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5377 "items at once results in their new names differing only in a number."
5379 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5380 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5383 #, fuzzy, kde-kuit-format
5384 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5386 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5387 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5388 #| "deleted from if disk space is needed."
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5391 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5392 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5393 "deleted later if disk space is needed."
5395 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5396 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5400 #, fuzzy, kde-kuit-format
5401 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5403 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5404 #| "be recovered by normal means."
5405 msgctxt "@info:whatsthis"
5407 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5408 "recovered by normal means."
5410 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5411 "nokon enkel måte)."
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5415 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5416 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5417 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5421 msgctxt "@action:inmenu File"
5422 msgid "Duplicate Here"
5423 msgstr "Lag kopi her"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5427 msgctxt "@action:inmenu File"
5429 msgstr "Eigenskapar"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5433 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5435 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5436 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5437 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5438 "there like managing read- and write-permissions."
5440 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5441 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5442 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5443 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5447 msgctxt "@action:incontextmenu"
5448 msgid "Copy Location"
5449 msgstr "Kopier adresse"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5453 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5454 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5455 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5459 msgctxt "@action:inmenu File"
5460 msgid "Move to Trash…"
5461 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5465 msgctxt "@action:inmenu File"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5471 msgctxt "@action:inmenu File"
5472 msgid "Duplicate Here…"
5473 msgstr "Lag kopi her …"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5477 msgctxt "@action:incontextmenu"
5478 msgid "Copy Location…"
5479 msgstr "Kopier adresse …"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5483 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5485 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5486 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5487 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5488 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5489 "interface> option is enabled.</para>"
5491 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5492 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5493 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5494 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5495 "interface> av filer.</para>"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5498 #, fuzzy, kde-kuit-format
5499 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5501 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5502 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5503 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5504 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5506 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5507 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5508 "you an overview in folders with many items.</para>"
5510 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5511 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5512 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5515 #, fuzzy, kde-kuit-format
5516 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5518 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5519 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5520 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5521 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5522 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5523 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5524 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5525 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5527 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5528 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5529 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5530 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5531 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5532 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5533 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5535 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5536 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5537 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5538 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5539 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5540 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5541 "fleire mapper i same liste.</para>"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5545 msgctxt "@action:intoolbar"
5547 msgstr "Visingsmodus"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5551 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5552 msgid "This increases the icon size."
5553 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Reset Zoom Level"
5559 msgstr "Nullstill forstørring"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5563 msgid "Zoom To Default"
5564 msgstr "Standard forstørring"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5568 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5569 msgid "This resets the icon size to default."
5570 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5574 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5575 msgid "This reduces the icon size."
5576 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5580 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5586 msgctxt "@action:intoolbar"
5587 msgid "Show Previews"
5588 msgstr "Vis førehandsvising"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5593 msgid "Show preview of files and folders"
5594 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5601 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5604 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5605 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5606 "versjonar av bileta."
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5610 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5611 msgid "Folders First"
5612 msgstr "Mapper først"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5616 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5617 msgid "Hidden Files Last"
5618 msgstr "Gøymde filer sist"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5622 msgctxt "@action:inmenu View"
5624 msgstr "Sorter etter"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Show Additional Information"
5630 msgstr "Vis meir informasjon"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5634 msgctxt "@action:inmenu View"
5635 msgid "Show in Groups"
5636 msgstr "Vis i grupper"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5642 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5646 msgctxt "@action:inmenu View"
5647 msgid "Show Hidden Files"
5648 msgstr "Vis gøymde filer"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5651 #, fuzzy, kde-kuit-format
5652 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5654 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5655 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5656 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5657 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5658 #| "are hidden.</para>"
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5661 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5662 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5663 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5664 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5665 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5666 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5667 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5668 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5670 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5671 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5672 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5673 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5674 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Adjust View Display Style…"
5680 msgstr "Juster visingsstil …"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5688 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5692 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5699 msgid "Icons view mode"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5711 msgid "Compact view mode"
5712 msgstr "Kompakt vising"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5723 msgid "Details view mode"
5724 msgstr "Detaljvising"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5728 msgctxt "Sort descending"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5734 msgctxt "Sort ascending"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5740 msgctxt "Sort descending"
5741 msgid "Largest First"
5742 msgstr "Største først"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5746 msgctxt "Sort ascending"
5747 msgid "Smallest First"
5748 msgstr "Minste først"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5752 msgctxt "Sort descending"
5753 msgid "Newest First"
5754 msgstr "Nyaste først"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5758 msgctxt "Sort ascending"
5759 msgid "Oldest First"
5760 msgstr "Eldste først"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5764 msgctxt "Sort descending"
5765 msgid "Highest First"
5766 msgstr "Høgaste først"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5770 msgctxt "Sort ascending"
5771 msgid "Lowest First"
5772 msgstr "Lågaste først"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5776 msgctxt "Sort descending"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5782 msgctxt "Sort ascending"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5789 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5790 "selection is empty when this text is shown."
5791 msgid "Actions for Current View"
5792 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5794 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5795 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5798 #. and a fallback will be used.
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5801 msgid "Actions for %1"
5802 msgstr "Handlingar for %1"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5807 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5808 "of selected files/folders."
5809 msgid "Actions for One Selected Item"
5810 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5811 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5812 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5814 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "Updating version information…"
5818 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"