]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
d2eeae8217fc9c865345b3b9c740a6ac294ea842
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr "Clic del mig"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "S'ha copiat correctament."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "S'ha mogut correctament."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "S'ha creat la carpeta."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Retrocedix"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avança"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmació"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "I&x de %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
179 "que voleu eixir-ne?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Obri %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configura"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Finestra nova"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
234 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Pestanya nova"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
252 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afig a Llocs"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
280 "esta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Tanca esta finestra."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
299 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
300 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
301 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "Retalla…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
320 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
321 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
322 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Copia…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
339 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
340 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Apega"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
357 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
358 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
359 "antiga."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Copia a altres vistes"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Copia a altres vistes…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
381 "a la vista dividida inactiva."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View"
393 msgstr "Mou cap a altres vistes"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View…"
399 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
409 "cap a la vista dividida inactiva."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter…"
421 msgstr "Filtre…"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Mostra la barra de filtres"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
439 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
440 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
441 "contenen el text en el seu nom."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Canvia la barra de filtres"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "Filtre"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
456 #, kde-format
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Busca…"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
476 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
477 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
478 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
479 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Canvia la barra de busques"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Busca"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Selecció"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
520 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
521 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
522 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
523 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
524 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
525 "para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Invertix la selecció"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
547 "actualment."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
558 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
559 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
560 "recombinar les vistes."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis"
565 msgid ""
566 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
567 "into a new window."
568 msgstr ""
569 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, açò mostrarà la vista de carpeta activa "
570 "en una finestra nova."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Modificació temporal"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr ""
583 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Refresh view"
589 msgstr "Actualitza la vista"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 msgid ""
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 msgstr ""
600 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
601 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
602 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
603 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
604 "actualment el focus.</para>"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu View"
609 msgid "Stop"
610 msgstr "Para"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "Stop loading"
616 msgstr "Para la càrrega"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info"
621 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
622 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Editable Location"
628 msgstr "Ubicació editable"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
635 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
636 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
637 "confirming the edited location."
638 msgstr ""
639 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
640 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
641 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
642 "confirmant la ubicació editada."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Substituïx la ubicació"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
656 msgstr ""
657 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
658 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 msgstr ""
681 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
682 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
683 "<interface>moviment</interface> cap a una ubicació diferent o cap a dins de "
684 "la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es podran desfer i "
685 "se us demanarà la vostra confirmació."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
694 msgstr ""
695 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
696 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
697 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
698 "de les aplicacions."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Compare Files"
704 msgstr "Compara fitxers"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
711 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
715 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
716 "configurar-la.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Open Terminal"
722 msgstr "Obri un terminal"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
729 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
730 "terminal application.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
733 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
734 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
735
736 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Open Terminal Here"
741 msgstr "Obri un terminal ací"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
748 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
749 "the terminal application.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
752 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
753 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Focus Terminal Panel"
759 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
762 #, kde-format
763 msgctxt "@title:menu"
764 msgid "&Bookmarks"
765 msgstr "&Adreces d'interés"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
772 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
773 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
774 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
775 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
776 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
779 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
780 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
781 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
782 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
783 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
784 "consumisca més temps.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Activa la pestanya %1"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Activa l'última pestanya"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Next Tab"
802 msgstr "Pestanya següent"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Activa la pestanya següent"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Previous Tab"
814 msgstr "Pestanya anterior"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Activa la pestanya anterior"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Show Target"
826 msgstr "Mostra la destinació"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tab"
832 msgstr "Obri en una pestanya nova"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Tabs"
838 msgstr "Obri en pestanyes noves"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Window"
844 msgstr "Obri en una finestra nova"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in Split View"
850 msgstr "Obri en una vista dividida"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Unlock Panels"
856 msgstr "Desbloqueja els quadros"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgid "Lock Panels"
862 msgstr "Bloqueja els quadros"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
869 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
870 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
871 "embedded more cleanly."
872 msgstr ""
873 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
874 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
875 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
876 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Information"
882 msgstr "Informació"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
889 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
892 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
893 "interface>.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
906 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
907 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
908 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
909 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
910 "</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
923 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
924 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
925 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
926 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window"
931 msgid "Folders"
932 msgstr "Carpetes"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
939 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
940 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
941 msgstr ""
942 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
943 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
944 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
951 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
952 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
953 "quick switching between any folders.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
956 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
957 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
958 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
959 "qualsevol carpeta.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 msgid "Terminal"
965 msgstr "Terminal"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
972 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
973 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
974 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
975 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
976 "like Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
979 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
980 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
981 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
982 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
983 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
984 "terminal, com Konsole.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
991 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
992 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
993 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
994 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
995 "Konsole.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
998 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
999 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1000 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1001 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
1002 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@title:window"
1007 msgid "Places"
1008 msgstr "Llocs"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@item:inmenu"
1013 msgid "Show Hidden Places"
1014 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1021 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1022 msgstr ""
1023 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1024 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "type.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1037 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1038 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1039 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1040 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1057 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1058 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1059 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1060 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1061 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1062 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1063 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1064 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1065 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1066 "a veure.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgid "Show Panels"
1072 msgstr "Mostra els quadros"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1085 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1086 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1087 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1088 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Tanca"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 msgid "Pop out"
1106 msgstr "Mou cap a fora"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1112 msgstr "Mou la divisió esquerra cap a una finestra nova"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 msgid "Close"
1118 msgstr "Tanca"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 msgid "Pop out"
1130 msgstr "Mou cap a fora"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1136 msgstr "Mou la divisió dreta cap a una finestra nova"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 msgid "Split"
1142 msgstr "Dividix"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Split view"
1148 msgstr "Vista dividida"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 msgid "Pop out"
1154 msgstr "Mou cap a fora"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1168 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1169 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1170 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1171 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1172 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1173 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1180 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1181 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1182 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1183 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1184 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1185 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1186 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1189 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1190 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1191 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1192 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1193 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1194 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1195 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1196 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1201 msgid ""
1202 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1203 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1204 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1205 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1206 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1207 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1208 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1209 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1210 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1211 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1212 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1215 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1216 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1217 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1218 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1220 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1221 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1222 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1223 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1224 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1225 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1232 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1233 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1234 "be triggered this way.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1237 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1238 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1239 "poden activar d'esta manera.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1246 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1247 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1250 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1251 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1252 "d'eines.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1259 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1260 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1261 "Handbook</interface>."
1262 msgstr ""
1263 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1264 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1265 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1266 "Dolphin</interface>."
1267
1268 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1269 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1270 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1271 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1272 #. The same might be true for any external link you translate.
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1278 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1279 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1280 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1281 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1284 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1285 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1286 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1287 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1294 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1295 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1296 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1300 "windows so don't get too used to this.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1303 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1304 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1305 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1306 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1307 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1308 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1309 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1310 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1323 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1324 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1325 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1326 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1333 "support the continued work on this application and many other projects by "
1334 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1335 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1336 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1337 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1339 "behind the KDE community.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1342 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1343 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1344 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1345 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1346 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1347 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1348 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1357 msgstr ""
1358 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1359 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1360 "disponibles en l'idioma preferit."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1368 msgstr ""
1369 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1370 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1379 "a look!"
1380 msgstr ""
1381 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1382 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1383 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1384 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1393 #, kde-format
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Empty Trash"
1401 msgstr "Buida la paperera"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1404 #, kde-format
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1413
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1420 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:148
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:152
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:157
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "A&plicacions"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Paperera"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Inici automàtic"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Find File…"
1474 msgstr "Busca fitxers…"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:195
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Obri un &terminal"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Select"
1486 msgstr "Selecciona"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1489 #, kde-format
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Unselect"
1497 msgstr "Desselecciona"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1500 #, kde-format
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #: dolphinpart.rc:5
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Edita"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Selection"
1515 msgstr "Selecció"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1519 #, kde-format
1520 msgid "&View"
1521 msgstr "Vi&sualitza"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1525 #, kde-format
1526 msgid "&Go"
1527 msgstr "&Ves"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Tools"
1534 msgstr "Eines"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1544 #, kde-format
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1549 #, kde-format
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1552
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1555 #, kde-format
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Busca %1 en %2"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:155
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "New Tab"
1563 msgstr "Pestanya nova"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:156
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Detach Tab"
1569 msgstr "Separa la pestanya"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:157
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:158
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Close Tab"
1581 msgstr "Tanca la pestanya"
1582
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:506
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1588 msgid "%1 | (%2)"
1589 msgstr "%1 | (%2)"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:510
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1596 msgid "(%1) | %2"
1597 msgstr "(%1) | %2"
1598
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1600 #: dolphinui.rc:60
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Barra d'ubicació"
1605
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 #: dolphinui.rc:106
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Barra d'eines principal"
1612
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1628 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1629 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1630 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1631 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1632 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1633 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1634 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1635 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1640 msgid ""
1641 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1642 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1643 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1644 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1645 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1646 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1647 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1648 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1649 "find an item.</item></list></para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1652 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1653 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1654 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1655 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1656 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1657 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1658 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1659 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1660 "buscar un element.</item></list></para>"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1663 #, kde-format
1664 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1665 msgstr ""
1666 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search"
1671 msgstr "Busca"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1674 #, kde-format
1675 msgid "Search for %1"
1676 msgstr "Busca %1"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Loading folder…"
1682 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:progress"
1687 msgid "Sorting…"
1688 msgstr "S'està ordenant…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info"
1693 msgid "Searching…"
1694 msgstr "S'està buscant…"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "No items found."
1700 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1706 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid ""
1712 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1713 msgstr ""
1714 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol '%1'"
1720 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "Invalid protocol"
1726 msgstr "Protocol no vàlid"
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgid ""
1731 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1732 msgstr ""
1733 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1734 "filename>."
1735
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:tooltip"
1739 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1740 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1741
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1743 #, kde-format
1744 msgid "Filter…"
1745 msgstr "Filtre…"
1746
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Hide Filter Bar"
1751 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1756 msgid "\"%1\""
1757 msgstr "«%1»"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1763 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1764 msgstr "«%1» i «%2»"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1772 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1778 "folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1780 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1786 "files/folders."
1787 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1788 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1793 msgid "One Selected File"
1794 msgid_plural "%1 Selected Files"
1795 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1796 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Selected Folder"
1803 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1804 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1805 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1811 "folders."
1812 msgid "One Selected Item"
1813 msgid_plural "%1 Selected Items"
1814 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1815 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1820 msgid "One File"
1821 msgid_plural "%1 Files"
1822 msgstr[0] "Un fitxer"
1823 msgstr[1] "%1 fitxers"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1828 msgid "One Folder"
1829 msgid_plural "%1 Folders"
1830 msgstr[0] "Una carpeta"
1831 msgstr[1] "%1 carpetes"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1837 msgid "One Item"
1838 msgid_plural "%1 Items"
1839 msgstr[0] "Un element"
1840 msgstr[1] "%1 elements"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@item:intable"
1845 msgid "%1 item"
1846 msgid_plural "%1 items"
1847 msgstr[0] "%1 element"
1848 msgstr[1] "%1 elements"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "width × height"
1853 msgid "%1 × %2"
1854 msgstr "%1 × %2"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1859 msgid "0 - 9"
1860 msgstr "0 - 9"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group"
1865 msgid "Others"
1866 msgstr "Altres"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Folders"
1872 msgstr "Carpetes"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Small"
1878 msgstr "Xicoteta"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Size"
1883 msgid "Medium"
1884 msgstr "Mitjana"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Size"
1889 msgid "Big"
1890 msgstr "Gran"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Today"
1896 msgstr "Hui"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Yesterday"
1902 msgstr "Ahir"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1907 msgid "dddd"
1908 msgstr "dddd"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "One Week Ago"
1921 msgstr "Fa una setmana"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Two Weeks Ago"
1927 msgstr "Fa dues setmanes"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Three Weeks Ago"
1933 msgstr "Fa tres setmanes"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Earlier this Month"
1939 msgstr "A principis de mes"
1940
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1964 "current locale, and yyyy is full year number."
1965 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1972 "@title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 # skip-rule: t-apo_fin
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 # skip-rule: t-apo_fin
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 # skip-rule: t-apo_fin
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 # skip-rule: t-apo_fin
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2038 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2039 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2040 "text that should not be formatted as a date"
2041 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2042 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2048 "context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2056 "and yyyy is full year number"
2057 msgid "MMMM, yyyy"
2058 msgstr "MMMM, yyyy"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2064 "group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr "%1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Read, "
2073 msgstr "lectura, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Write, "
2080 msgstr "escriptura, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Execute, "
2087 msgstr "execució, "
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgid "Forbidden"
2094 msgstr "prohibit"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2099 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2100 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Name"
2105 msgstr "Nom"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Size"
2110 msgstr "Mida"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Modified"
2115 msgstr "Modificat"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgctxt "@tooltip"
2120 msgid "The date format can be selected in settings."
2121 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Created"
2126 msgstr "Creat"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Accessed"
2131 msgstr "Accedit"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Type"
2136 msgstr "Tipus"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Rating"
2141 msgstr "Puntuació"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Tags"
2146 msgstr "Etiquetes"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Comment"
2151 msgstr "Comentari"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Title"
2156 msgstr "Títol"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Document"
2163 msgstr "Document"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Author"
2168 msgstr "Autoria"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Publisher"
2173 msgstr "Editorial"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Page Count"
2178 msgstr "Nombre de pàgines"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Word Count"
2183 msgstr "Nombre de paraules"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Line Count"
2188 msgstr "Nombre de línies"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Date Photographed"
2193 msgstr "Data de la fotografia"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Image"
2200 msgstr "Imatge"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 msgctxt "@label width x height"
2204 msgid "Dimensions"
2205 msgstr "Dimensions"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Width"
2210 msgstr "Amplària"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Height"
2215 msgstr "Alçària"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Orientation"
2220 msgstr "Orientació"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Artist"
2225 msgstr "Artista"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Audio"
2233 msgstr "Àudio"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Genre"
2238 msgstr "Gènere"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Album"
2243 msgstr "Àlbum"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Duration"
2248 msgstr "Duració"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Bitrate"
2253 msgstr "Taxa de bits"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Track"
2258 msgstr "Peça"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Release Year"
2263 msgstr "Any d'edició"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Aspect Ratio"
2268 msgstr "Relació d'aspecte"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Video"
2273 msgstr "Vídeo"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Frame Rate"
2278 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "Camí"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Other"
2291 msgstr "Altres"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "File Extension"
2296 msgstr "Extensió del fitxer"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Deletion Time"
2301 msgstr "Hora de la supressió"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Link Destination"
2306 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Downloaded From"
2311 msgstr "Baixat des de"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Permissions"
2316 msgstr "Permisos"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2319 msgctxt "@tooltip"
2320 msgid ""
2321 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2322 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2323 msgstr ""
2324 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2325 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Owner"
2330 msgstr "Propietari"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "User Group"
2335 msgstr "Grup d'usuari"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:status"
2340 msgid "Unknown error."
2341 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2342
2343 #: main.cpp:94
2344 #, kde-format
2345 msgid "Dolphin"
2346 msgstr "Dolphin"
2347
2348 #: main.cpp:96
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title"
2351 msgid "File Manager"
2352 msgstr "Gestor de fitxers"
2353
2354 #: main.cpp:98
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2358 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2359
2360 #: main.cpp:100
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Felix Ernst"
2364 msgstr "Felix Ernst"
2365
2366 #: main.cpp:101
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2370 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2371
2372 #: main.cpp:103
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Méven Car"
2376 msgstr "Méven Car"
2377
2378 #: main.cpp:104
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2382 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2383
2384 #: main.cpp:106
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Elvis Angelaccio"
2388 msgstr "Elvis Angelaccio"
2389
2390 #: main.cpp:107
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2394 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2395
2396 #: main.cpp:109
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Emmanuel Pescosta"
2400 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2401
2402 #: main.cpp:110
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2406 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2407
2408 #: main.cpp:112
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Frank Reininghaus"
2412 msgstr "Frank Reininghaus"
2413
2414 #: main.cpp:113
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2418 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2419
2420 #: main.cpp:115
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Peter Penz"
2424 msgstr "Peter Penz"
2425
2426 #: main.cpp:116
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2430 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2431
2432 #: main.cpp:118
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Sebastian Trüg"
2436 msgstr "Sebastian Trüg"
2437
2438 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2439 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Developer"
2443 msgstr "Desenvolupador"
2444
2445 #: main.cpp:119
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "David Faure"
2449 msgstr "David Faure"
2450
2451 #: main.cpp:120
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Aaron J. Seigo"
2455 msgstr "Aaron J. Seigo"
2456
2457 #: main.cpp:121
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Rafael Fernández López"
2461 msgstr "Rafael Fernández López"
2462
2463 #: main.cpp:122
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Kevin Ottens"
2467 msgstr "Kevin Ottens"
2468
2469 #: main.cpp:123
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Holger Freyther"
2473 msgstr "Holger Freyther"
2474
2475 #: main.cpp:124
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Max Blazejak"
2479 msgstr "Max Blazejak"
2480
2481 #: main.cpp:125
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Michael Austin"
2485 msgstr "Michael Austin"
2486
2487 #: main.cpp:125
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Documentation"
2491 msgstr "Documentació"
2492
2493 #: main.cpp:135
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2497 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2498
2499 #: main.cpp:137
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2503 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2504
2505 #: main.cpp:138
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2509 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2510
2511 #: main.cpp:140
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2515 msgstr ""
2516 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2517
2518 #: main.cpp:141
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Document to open"
2522 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2526 #, kde-format
2527 msgid "Hidden files shown"
2528 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2532 #, kde-format
2533 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2534 msgstr ""
2535 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2536 "personal"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2539 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2540 #, kde-format
2541 msgid "Automatic scrolling"
2542 msgstr "Desplaçament automàtic"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Cut"
2548 msgstr "Retalla"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Copy"
2554 msgstr "Copia"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Rename…"
2560 msgstr "Canvia el nom…"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Move to Trash"
2566 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Delete"
2572 msgstr "Suprimix"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Show Hidden Files"
2578 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Limit to Home Directory"
2584 msgstr "Limita al directori d'inici"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Automatic Scrolling"
2590 msgstr "Desplaçament automàtic"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Properties"
2596 msgstr "Propietats"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2600 #, kde-format
2601 msgid "Previews shown"
2602 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2606 #, kde-format
2607 msgid "Auto-Play media files"
2608 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2612 #, kde-format
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2618 #, kde-format
2619 msgid "Date display format"
2620 msgstr "Format de visualització de les dates"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Preview"
2626 msgstr "Vista prèvia"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Show item on hover"
2638 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure…"
2644 msgstr "Configura…"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Condensed Date"
2650 msgstr "Data condensada"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label::textbox"
2655 msgid "Select which data should be shown:"
2656 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2657
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "%1 item selected"
2662 msgid_plural "%1 items selected"
2663 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2664 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2665
2666 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2667 #, kde-format
2668 msgid "play"
2669 msgstr "reproduïx"
2670
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2672 #, kde-format
2673 msgid "pause"
2674 msgstr "pausa"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2677 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2678 #, kde-format
2679 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2680 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2681
2682 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Configure Trash…"
2686 msgstr "Configura la paperera…"
2687
2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2689 #, kde-format
2690 msgid ""
2691 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2692 "and then reopen the panel."
2693 msgstr ""
2694 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2695 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2696
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2698 #, kde-format
2699 msgid "Install Konsole"
2700 msgstr "Instal·la Konsole"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Location"
2706 msgstr "Ubicació"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "What"
2712 msgstr "Què"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Any Type"
2718 msgstr "Qualsevol tipus"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Folders"
2724 msgstr "Carpetes"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Documents"
2730 msgstr "Documents"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Images"
2736 msgstr "Imatges"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Audio Files"
2742 msgstr "Fitxers d'àudio"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Videos"
2748 msgstr "Vídeos"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Any Date"
2754 msgstr "Qualsevol data"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Today"
2760 msgstr "Hui"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Yesterday"
2766 msgstr "Ahir"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Week"
2772 msgstr "Esta setmana"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Month"
2778 msgstr "Este mes"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "This Year"
2784 msgstr "Este any"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Any Rating"
2790 msgstr "Qualsevol puntuació"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "1 or more"
2796 msgstr "1 o més"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "2 or more"
2802 msgstr "2 o més"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "3 or more"
2808 msgstr "3 o més"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "4 or more"
2814 msgstr "4 o més"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Highest Rating"
2820 msgstr "La puntuació més elevada"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Clear Selection"
2826 msgstr "Neteja la selecció"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "String list separator"
2831 msgid ", "
2832 msgstr ", "
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2837 msgid "Tag: %2"
2838 msgid_plural "Tags: %2"
2839 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2840 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Add Tags"
2846 msgstr "Afig etiquetes"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2852 msgstr "Des d'ací (%1)"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:tooltip"
2869 msgid "Quit searching"
2870 msgstr "Para la busca"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Filename"
2876 msgstr "Nom de fitxer"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Content"
2882 msgstr "Contingut"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "From Here"
2888 msgstr "Des d'ací"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Your files"
2894 msgstr "Els vostres arxius"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Search in your home directory"
2900 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
2901
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2903 #, kde-format
2904 msgid "Open %1"
2905 msgstr "Obri %1"
2906
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2908 #, kde-format
2909 msgctxt ""
2910 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2911 "user entered."
2912 msgid "Query Results from '%1'"
2913 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2919 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Copying"
2929 msgstr "Cancel·la la còpia"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2935 msgstr ""
2936 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2937
2938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2943 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2949 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Cutting"
2956 msgstr "Cancel·la el retallat"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2962 msgstr ""
2963 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel"
2972 msgstr "Cancel·la"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2978 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Duplicating"
2985 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2986
2987 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2988 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action keep short"
2992 msgid "More"
2993 msgstr "Més"
2994
2995 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3000 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3001
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Moving"
3007 msgstr "Cancel·la el moviment"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3013 msgstr ""
3014 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3015 "paperera."
3016
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3018 #, kde-kuit-format
3019 msgid ""
3020 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3021 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3022 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3023 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3024 "para>"
3025 msgstr ""
3026 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3027 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3028 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3029 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3030 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3031
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3033 #, kde-format
3034 msgctxt ""
3035 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3036 msgid "Paste from Clipboard"
3037 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3042 msgid "Dismiss This Reminder"
3043 msgstr "Descarta este recordatori"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3048 msgid "Don't Remind Me Again"
3049 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3054 msgid ""
3055 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3056 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3057 msgstr ""
3058 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3059 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3060
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Cancel Renaming"
3066 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3079 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3092 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3105 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Permanently Delete %2"
3116 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3117 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3118 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Duplicate %2"
3129 msgid_plural "Duplicate %2"
3130 msgstr[0] "Duplica %2"
3131 msgstr[1] "Duplica %2"
3132
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action"
3141 msgid "Move %2 to the Trash"
3142 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3143 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3144 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Rename %2"
3155 msgid_plural "Rename %2"
3156 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3157 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3158
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3160 #, kde-kuit-format
3161 msgctxt "@info:whatsthis"
3162 msgid ""
3163 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3164 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3165 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3166 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3167 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3168 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3169 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3170 "the current selection.</para>"
3171 msgstr ""
3172 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3173 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3174 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3175 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3176 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3177 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3178 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3179 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3180
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3184 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3185 msgstr ""
3186 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3187 "desseleccionar-los."
3188
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3192 msgid "Selection Mode"
3193 msgstr "Mode de selecció"
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Exit Selection Mode"
3199 msgstr "Ix del mode de selecció"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label:textbox"
3204 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3205 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Search…"
3211 msgstr "Busca…"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Download New Services…"
3217 msgstr "Baixa serveis nous…"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info"
3222 msgid ""
3223 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3224 "settings."
3225 msgstr ""
3226 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3227 "dels sistemes de control de versió."
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info"
3232 msgid "Restart now?"
3233 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@option:check"
3238 msgid "Delete"
3239 msgstr "Suprimix"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@option:check"
3244 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3245 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3246
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inmenu"
3250 msgid "%1: %2"
3251 msgstr "%1: %2"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3259 #, kde-format
3260 msgid "Use system font"
3261 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3269 #, kde-format
3270 msgid "Icon size"
3271 msgstr "Mida de la icona"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3279 #, kde-format
3280 msgid "Preview size"
3281 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3285 #, kde-format
3286 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3287 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "How we display the size of directories"
3293 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show the content count"
3299 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show the content size"
3305 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgid "Do not show any directory size"
3311 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3315 #, kde-format
3316 msgid "Recursive directory size limit"
3317 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3321 #, kde-format
3322 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3323 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3327 #, kde-format
3328 msgid "Permissions style format"
3329 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3335 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3341 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3347 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3353 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3359 msgstr ""
3360 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3361 "contextual."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3367 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3373 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3379 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3385 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3391 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3397 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3403 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3407 #, kde-format
3408 msgid "Position of columns"
3409 msgstr "Posició de les columnes"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgid "Side Padding"
3415 msgstr "Farciment lateral"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3419 #, kde-format
3420 msgid "Highlight entire row"
3421 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3425 #, kde-format
3426 msgid "Expandable folders"
3427 msgstr "Carpetes expansibles"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Hidden files shown"
3434 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3442 "will be shown in the file view."
3443 msgstr ""
3444 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3445 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Version"
3452 msgstr "Versió"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3459 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "View Mode"
3466 msgstr "Mode de vista"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3474 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3475 msgstr ""
3476 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3477 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Previews shown"
3484 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3492 "icon."
3493 msgstr ""
3494 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3495 "fitxer com a una icona."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Grouped Sorting"
3502 msgstr "Ordenació per grups"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid ""
3509 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3510 msgstr ""
3511 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3512 "grups."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Sort files by"
3519 msgstr "Ordena els fitxers per"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid ""
3526 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3527 "performed on."
3528 msgstr ""
3529 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3530 "s'emprarà."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Order in which to sort files"
3537 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3544 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Show hidden files and folders last"
3551 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Visible roles"
3558 msgstr "Rols visibles"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Header column widths"
3565 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Properties last changed"
3572 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3573
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3579 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Additional Information"
3586 msgstr "Informació addicional"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3590 #, kde-format
3591 msgid "Should the URL be editable for the user"
3592 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3596 #, kde-format
3597 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3598 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3604 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3608 #, kde-format
3609 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3610 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3617 "instance"
3618 msgstr ""
3619 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3620 "d'una instància existent de Dolphin"
3621
3622 # skip-rule: punctuation-period-no
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3630 msgstr ""
3631 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3632 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3633 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3634 "etc."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3641 "UI)"
3642 msgstr ""
3643 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3644 "en la IU)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3648 #, kde-format
3649 msgid "Home URL"
3650 msgstr "URL d'inici"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3654 #, kde-format
3655 msgid "Remember open folders and tabs"
3656 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3660 #, kde-format
3661 msgid "Split the view into two panes"
3662 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3666 #, kde-format
3667 msgid "Should the filter bar be shown"
3668 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3672 #, kde-format
3673 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3674 msgstr ""
3675 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3679 #, kde-format
3680 msgid "Browse through archives"
3681 msgstr "Navega pels arxius"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3685 #, kde-format
3686 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3687 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3694 "running in the Terminal panel."
3695 msgstr ""
3696 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3697 "executant en el quadro del terminal."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3701 #, kde-format
3702 msgid "Rename inline"
3703 msgstr "Canvia el nom en línia"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show selection toggle"
3709 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3716 "mode bottom bar."
3717 msgstr ""
3718 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3719 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3723 #, kde-format
3724 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3725 msgstr ""
3726 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3730 #, kde-format
3731 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3732 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3736 #, kde-format
3737 msgid "New tab will be open after last one"
3738 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show tooltips"
3744 msgstr "Mostra els consells"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3748 #, kde-format
3749 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3750 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3754 #, kde-format
3755 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3756 msgstr ""
3757 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show the statusbar"
3763 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3769 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the space information in the statusbar"
3775 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3779 #, kde-format
3780 msgid "Lock the layout of the panels"
3781 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3785 #, kde-format
3786 msgid "Enlarge Small Previews"
3787 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3794 "items"
3795 msgstr ""
3796 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3797 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3801 #, kde-format
3802 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3803 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3807 #, kde-format
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3809 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3813 #, kde-format
3814 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3815 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3819 #, kde-format
3820 msgid "Text width index"
3821 msgstr "Índex d'amplària del text"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3825 #, kde-format
3826 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3830 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3831 #, kde-format
3832 msgid "Enabled plugins"
3833 msgstr "Connectors habilitats"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure"
3839 msgstr "Configuració"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group Interface settings"
3844 msgid "Interface"
3845 msgstr "Interfície"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "View"
3851 msgstr "Visualitza"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Context Menu"
3857 msgstr "Menú contextual"
3858
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Trash"
3863 msgstr "Paperera"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "User Feedback"
3869 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3875 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3876
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3878 #, kde-format
3879 msgid "Warning"
3880 msgstr "Avís"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3886 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Moving files or folders to trash"
3892 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Emptying trash"
3898 msgstr "Es buide la paperera"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Deleting files or folders"
3904 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3910 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3916 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3922 msgstr ""
3923 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Opening many folders at once"
3929 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Opening many terminals at once"
3935 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 #, kde-format
3945 msgid "Always ask"
3946 msgstr "Pregunta sempre"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 #, kde-format
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "Obri en l'aplicació"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 #, kde-format
3955 msgid "Run script"
3956 msgstr "Executa un script"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3961 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3962 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Select Home Location"
3968 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Use Current Location"
3974 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action:button"
3979 msgid "Use Default Location"
3980 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label:textbox"
3985 msgid "Show on startup:"
3986 msgstr "Mostra en iniciar:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3991 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3992 msgstr ""
3993 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label:checkbox"
3998 msgid "Opening Folders:"
3999 msgstr "Obertura de carpetes:"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Show full path in title bar"
4005 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label:checkbox"
4010 msgid "Window:"
4011 msgstr "Finestra:"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4016 msgid "Show filter bar"
4017 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "After current tab"
4023 msgstr "Després de la pestanya actual"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "At end of tab bar"
4029 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Open new tabs: "
4035 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:check split view panes"
4040 msgid "Switch between panes with Tab key"
4041 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Split view: "
4047 msgstr "Vista dividida: "
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:check"
4052 msgid "Turning off split view closes active pane"
4053 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4056 #, kde-format
4057 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4058 msgstr ""
4059 "Si no se selecciona, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4060 "inactiva"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Begin in split view mode"
4066 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4069 #, kde-format
4070 msgid "New windows:"
4071 msgstr "Finestres noves:"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info"
4076 msgid ""
4077 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4078 "be applied."
4079 msgstr ""
4080 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4081 "s'aplicarà."
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4086 msgid "Folders && Tabs"
4087 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4088
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4093 msgid "Previews"
4094 msgstr "Vistes prèvies"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4100 msgid "Confirmations"
4101 msgstr "Confirmacions"
4102
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4106 msgid "Panels"
4107 msgstr "Quadros"
4108
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4112 msgid "Status && Location bars"
4113 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4114
4115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show previews"
4119 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4120
4121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Auto-play media files"
4125 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4126
4127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "Show item on hover"
4131 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4132
4133 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4137 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4138
4139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4143 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4144
4145 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:checkbox"
4148 msgid "Information Panel:"
4149 msgstr "Quadro d'informació:"
4150
4151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@info"
4154 msgid ""
4155 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4156 "pressing the right mouse button on a panel."
4157 msgstr ""
4158 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4159 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4160
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Show previews in the view for:"
4165 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4166
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4168 #, kde-format
4169 msgid "Skip previews for local files above:"
4170 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4171
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4176 msgid " MiB"
4177 msgstr " MiB"
4178
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4180 #, kde-format
4181 msgid "No limit"
4182 msgstr "Sense límit"
4183
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Skip previews for remote files above:"
4188 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4189
4190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4191 #, kde-format
4192 msgid "No previews"
4193 msgstr "Sense vista prèvia"
4194
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show status bar"
4199 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4200
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show zoom slider"
4205 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4206
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Show space information"
4211 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4212
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Status Bar: "
4217 msgstr "Barra d'estat: "
4218
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Make location bar editable"
4223 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4224
4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4226 #, kde-format
4227 msgid "Location bar:"
4228 msgstr "Barra d'ubicació:"
4229
4230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path inside location bar"
4234 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4235
4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4239 msgid "Behavior"
4240 msgstr "Comportament"
4241
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab"
4246 msgid "Icons"
4247 msgstr "Icones"
4248
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab"
4253 msgid "Compact"
4254 msgstr "Compacte"
4255
4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:tab"
4260 msgid "Details"
4261 msgstr "Detalls"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Natural"
4267 msgstr "Natural"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4273 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4279 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Sorting mode: "
4285 msgstr "Mode d'ordenació: "
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Show number of items"
4291 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Show size of contents, up to "
4297 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Show no size"
4303 msgstr "Mostra sense mida"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4306 #, kde-format
4307 msgid " level deep"
4308 msgid_plural " levels deep"
4309 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4310 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Folder size:"
4316 msgstr "Mida de la carpeta:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as in relative date"
4321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Date style:"
4334 msgstr "Estil de la data:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4339 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4340 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio as numeric style"
4345 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4346 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4347
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio as combined style"
4351 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4352 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4353
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Permissions style:"
4358 msgstr "Estil dels permisos:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4363 msgid "System Font"
4364 msgstr "Lletra del sistema"
4365
4366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4369 msgid "Custom Font"
4370 msgstr "Lletra personalitzada"
4371
4372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@action:button Choose font"
4375 msgid "Choose…"
4376 msgstr "Tria…"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:radio"
4381 msgid "Use common display style for all folders"
4382 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4383
4384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info"
4389 msgid ""
4390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4391 "custom display style."
4392 msgstr ""
4393 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4394 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:radio"
4399 msgid "Remember display style for each folder"
4400 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info"
4405 msgid ""
4406 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4407 "properties for."
4408 msgstr ""
4409 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4410 "les propietats de la vista."
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Display style: "
4416 msgstr "Estil de la vista: "
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Open archives as folder"
4422 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Open folders during drag operations"
4428 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Browsing: "
4434 msgstr "Navegació: "
4435
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show tooltips"
4440 msgstr "Mostra els consells"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Miscellaneous: "
4447 msgstr "Miscel·lània: "
4448
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show selection marker"
4453 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4454
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:check"
4458 msgid "Rename inline"
4459 msgstr "Canvia el nom en línia"
4460
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:check"
4464 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4465 msgstr ""
4466 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4467
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4469 #, kde-format
4470 msgctxt ""
4471 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4472 msgid ""
4473 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4474 "%1"
4475 msgstr ""
4476 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4477 "«application/x-trash», patró: %1"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab General View settings"
4482 msgid "General"
4483 msgstr "General"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4488 msgid "Content Display"
4489 msgstr "Visualització del contingut"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Default icon size:"
4495 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "Preview icon size:"
4501 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Label font:"
4507 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4512 msgid "Small"
4513 msgstr "Xicoteta"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4518 msgid "Medium"
4519 msgstr "Mitjana"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4524 msgid "Large"
4525 msgstr "Gran"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4530 msgid "Huge"
4531 msgstr "Enorme"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Label width:"
4537 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 msgid "Unlimited"
4543 msgstr "Sense límit"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4548 msgid "1"
4549 msgstr "1"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 msgid "2"
4555 msgstr "2"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4560 msgid "3"
4561 msgstr "3"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4566 msgid "4"
4567 msgstr "4"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4572 msgid "5"
4573 msgstr "5"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Maximum lines:"
4579 msgstr "Màxim de línies:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 msgid "Unlimited"
4585 msgstr "Sense límit"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4590 msgid "Small"
4591 msgstr "Xicoteta"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4596 msgid "Medium"
4597 msgstr "Mitjana"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4602 msgid "Large"
4603 msgstr "Gran"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgid "Maximum width:"
4609 msgstr "Amplària màxima:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Expandable"
4615 msgstr "Ampliable"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:checkbox"
4620 msgid "Folders:"
4621 msgstr "Carpetes:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4626 msgid "By clicking anywhere on the row"
4627 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4632 msgid "By clicking on icon or name"
4633 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4634
4635 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Open files and folders:"
4640 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:tooltip"
4646 msgid "Size: 1 pixel"
4647 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4648 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4649 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:window"
4654 msgid "View Display Style"
4655 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox"
4660 msgid "Icons"
4661 msgstr "Icones"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox"
4666 msgid "Compact"
4667 msgstr "Compacte"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox"
4672 msgid "Details"
4673 msgstr "Detalls"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4678 msgid "Ascending"
4679 msgstr "Ascendent"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4684 msgid "Descending"
4685 msgstr "Descendent"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show folders first"
4691 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show hidden files last"
4697 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show preview"
4703 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show in groups"
4709 msgstr "Mostra per grups"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show hidden files"
4715 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Additional Information"
4721 msgstr "Informació addicional"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4724 #, kde-format
4725 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4726 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "View mode:"
4732 msgstr "Mode de visualització:"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Sorting:"
4738 msgstr "Ordenació:"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4741 #, kde-format
4742 msgid "View options:"
4743 msgstr "Opcions de visualització:"
4744
4745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4748 msgid "Current folder"
4749 msgstr "Carpeta actual"
4750
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4754 msgid "Current folder and sub-folders"
4755 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4756
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4760 msgid "All folders"
4761 msgstr "Totes les carpetes"
4762
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Apply to:"
4767 msgstr "Aplica a:"
4768
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Use as default view settings"
4773 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4774
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4780 "continue?"
4781 msgstr ""
4782 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4783 "continuar?"
4784
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info"
4788 msgid ""
4789 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4790 msgstr ""
4791 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4792 "continuar?"
4793
4794 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:window"
4797 msgid "Applying View Properties"
4798 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4799
4800 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:progress"
4803 msgid "Counting folders: %1"
4804 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4805
4806 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:progress"
4809 msgid "Folders: %1"
4810 msgstr "Carpetes: %1"
4811
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4815 msgid "Zoom:"
4816 msgstr "Zoom:"
4817
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4819 #, kde-format
4820 msgid "Zoom"
4821 msgstr "Zoom"
4822
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4826 msgid "Sets the size of the file icons."
4827 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4828
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4830 #, kde-format
4831 msgid "Stop"
4832 msgstr "Para"
4833
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@tooltip"
4837 msgid "Stop loading"
4838 msgstr "Para la càrrega"
4839
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4841 #, kde-kuit-format
4842 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4843 msgid ""
4844 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4845 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4846 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4847 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4848 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4849 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4850 "device.</item></list></para>"
4851 msgstr ""
4852 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4853 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4854 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4855 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4856 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4857 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4858 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4859
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Show Zoom Slider"
4864 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4865
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:inmenu"
4869 msgid "Show Space Information"
4870 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4871
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4873 #, kde-format
4874 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4875 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4876
4877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4878 #, kde-format
4879 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4880 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4881
4882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4883 #, kde-format
4884 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4885 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4886
4887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4888 #, kde-format
4889 msgid "KDiskFree"
4890 msgstr "KDiskFree"
4891
4892 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status Free disk space"
4895 msgid "%1 free"
4896 msgstr "%1 lliure"
4897
4898 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4901 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4902 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4903
4904 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4907 msgid ""
4908 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4909 "Press to manage disk space usage."
4910 msgstr ""
4911 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
4912 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4913
4914 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4915 #, kde-format
4916 msgid "Trash Emptied"
4917 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4918
4919 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4920 #, kde-format
4921 msgid "The Trash was emptied."
4922 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4923
4924 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4927 msgid "Places"
4928 msgstr "Llocs"
4929
4930 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4933 msgid "Count of available Network Shares"
4934 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4935
4936 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4939 msgid "Settings"
4940 msgstr "Configuració"
4941
4942 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4945 msgid "A subset of Dolphin settings."
4946 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4947
4948 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4949 #, kde-format
4950 msgid "Select Remote Charset"
4951 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4952
4953 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4954 #, kde-format
4955 msgid "Default"
4956 msgstr "Predeterminat"
4957
4958 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4959 #, kde-format
4960 msgid "Reload"
4961 msgstr "Actualitza"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:653
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "1 folder selected"
4967 msgid_plural "%1 folders selected"
4968 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4969 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:654
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "1 file selected"
4975 msgid_plural "%1 files selected"
4976 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4977 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:656
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "1 folder"
4983 msgid_plural "%1 folders"
4984 msgstr[0] "1 carpeta"
4985 msgstr[1] "%1 carpetes"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:657
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "1 file"
4991 msgid_plural "%1 files"
4992 msgstr[0] "1 fitxer"
4993 msgstr[1] "%1 fitxers"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:661
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4998 msgid "%1, %2 (%3)"
4999 msgstr "%1, %2 (%3)"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:663
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:status files (size)"
5004 msgid "%1 (%2)"
5005 msgstr "%1 (%2)"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:667
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:status"
5010 msgid "0 folders, 0 files"
5011 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "<filename> copy"
5016 msgid "%1 copy"
5017 msgstr "Còpia de %1"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:1076
5020 #, kde-format
5021 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5022 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5023 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5024 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1081
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:button"
5029 msgid "Open %1 Item"
5030 msgid_plural "Open %1 Items"
5031 msgstr[0] "Obri %1 element"
5032 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:1211
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu"
5037 msgid "Side Padding"
5038 msgstr "Farciment lateral"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:1215
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu"
5043 msgid "Automatic Column Widths"
5044 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:1220
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu"
5049 msgid "Custom Column Widths"
5050 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:1821
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "Trash operation completed."
5056 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:1831
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "Delete operation completed."
5062 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:1984
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:button"
5067 msgid "Rename and Hide"
5068 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:1988
5071 #, kde-format
5072 msgid ""
5073 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5074 "Do you still want to rename it?"
5075 msgstr ""
5076 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5077 "visualització.\n"
5078 "Encara el voleu canviar de nom?"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:1990
5081 #, kde-format
5082 msgid ""
5083 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5084 "Do you still want to rename it?"
5085 msgstr ""
5086 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5087 "visualització.\n"
5088 "Encara la voleu canviar de nom?"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:1992
5091 #, kde-format
5092 msgid "Hide this File?"
5093 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:1992
5096 #, kde-format
5097 msgid "Hide this Folder?"
5098 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2042
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:status"
5103 msgid "The location is empty."
5104 msgstr "La ubicació està buida."
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:2044
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:status"
5109 msgid "The location '%1' is invalid."
5110 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2305
5113 #, kde-format
5114 msgid "Loading…"
5115 msgstr "S'està carregant…"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2324
5118 #, kde-format
5119 msgid "Loading canceled"
5120 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2326
5123 #, kde-format
5124 msgid "No items matching the filter"
5125 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2328
5128 #, kde-format
5129 msgid "No items matching the search"
5130 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2330
5133 #, kde-format
5134 msgid "Trash is empty"
5135 msgstr "La paperera està buida"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2333
5138 #, kde-format
5139 msgid "No tags"
5140 msgstr "Sense etiquetes"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2336
5143 #, kde-format
5144 msgid "No files tagged with \"%1\""
5145 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2340
5148 #, kde-format
5149 msgid "No recently used items"
5150 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:2342
5153 #, kde-format
5154 msgid "No shared folders found"
5155 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:2344
5158 #, kde-format
5159 msgid "No relevant network resources found"
5160 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:2346
5163 #, kde-format
5164 msgid "No MTP-compatible devices found"
5165 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:2348
5168 #, kde-format
5169 msgid "No Apple devices found"
5170 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:2350
5173 #, kde-format
5174 msgid "No Bluetooth devices found"
5175 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:2352
5178 #, kde-format
5179 msgid "Folder is empty"
5180 msgstr "La carpeta està buida"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action"
5185 msgid "Create Folder…"
5186 msgstr "Crea una carpeta…"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5193 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5194 msgstr ""
5195 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5196 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 msgid ""
5202 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5203 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5204 "from if disk space is needed."
5205 msgstr ""
5206 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5207 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5208 "es poden eliminar si es necessita espai en el disc."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5215 "recovered by normal means."
5216 msgstr ""
5217 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5218 "recuperar amb mitjans normals."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5223 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5224 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu File"
5229 msgid "Duplicate Here"
5230 msgstr "Duplica ací"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu File"
5235 msgid "Properties"
5236 msgstr "Propietats"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5241 msgid ""
5242 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5243 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5244 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5245 "there like managing read- and write-permissions."
5246 msgstr ""
5247 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5248 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5249 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5250 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:incontextmenu"
5255 msgid "Copy Location"
5256 msgstr "Copia la ubicació"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5261 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5262 msgstr ""
5263 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu File"
5268 msgid "Move to Trash…"
5269 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu File"
5274 msgid "Delete…"
5275 msgstr "Suprimix…"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu File"
5280 msgid "Duplicate Here…"
5281 msgstr "Duplica ací…"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:incontextmenu"
5286 msgid "Copy Location…"
5287 msgstr "Copia la ubicació…"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5292 msgid ""
5293 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5294 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5295 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5296 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5297 "interface> option is enabled.</para>"
5298 msgstr ""
5299 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5300 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5301 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5302 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5303 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5308 msgid ""
5309 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5310 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5311 "the overview in folders with many items.</para>"
5312 msgstr ""
5313 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5314 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5315 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5318 #, kde-kuit-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5320 msgid ""
5321 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5322 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5323 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5324 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5325 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5326 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5327 "of multiple folders in the same list.</para>"
5328 msgstr ""
5329 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5330 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5331 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5332 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5333 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5334 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5335 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5336 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:intoolbar"
5341 msgid "View Mode"
5342 msgstr "Mode de vista"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5347 msgid "This increases the icon size."
5348 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Reset Zoom Level"
5354 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5357 #, kde-format
5358 msgid "Zoom To Default"
5359 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5364 msgid "This resets the icon size to default."
5365 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5370 msgid "This reduces the icon size."
5371 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5376 msgid "Zoom"
5377 msgstr "Zoom"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:intoolbar"
5382 msgid "Show Previews"
5383 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid "Show preview of files and folders"
5389 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5392 #, kde-kuit-format
5393 msgctxt "@info:whatsthis"
5394 msgid ""
5395 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5396 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5397 "the images."
5398 msgstr ""
5399 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5400 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5401 "versió a escala reduïda de les imatges."
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5406 msgid "Folders First"
5407 msgstr "Primer les carpetes"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5412 msgid "Hidden Files Last"
5413 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Sort By"
5419 msgstr "Ordena per"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Show Additional Information"
5425 msgstr "Mostra la informació addicional"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Show in Groups"
5431 msgstr "Mostra en grups"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5437 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu View"
5442 msgid "Show Hidden Files"
5443 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis"
5448 msgid ""
5449 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5450 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5451 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5452 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5453 "hidden.</para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5456 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5457 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5458 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5459 "hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</para>"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu View"
5464 msgid "Adjust View Display Style…"
5465 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 msgid ""
5471 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5472 msgstr ""
5473 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5474 "vista de les carpetes."
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5479 msgid "Icons"
5480 msgstr "Icones"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid "Icons view mode"
5486 msgstr "Mode de vista d'icones"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5491 msgid "Compact"
5492 msgstr "Compacte"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info"
5497 msgid "Compact view mode"
5498 msgstr "Mode de vista compacte"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5503 msgid "Details"
5504 msgstr "Detalls"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "Details view mode"
5510 msgstr "Mode de vista de detalls"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Sort descending"
5515 msgid "Z-A"
5516 msgstr "Z-A"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Sort ascending"
5521 msgid "A-Z"
5522 msgstr "A-Z"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Largest First"
5528 msgstr "Primer el més gran"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "Smallest First"
5534 msgstr "Primer el més xicotet"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Newest First"
5540 msgstr "Primer el més nou"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Oldest First"
5546 msgstr "Primer el més antic"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Highest First"
5552 msgstr "Primera la més elevada"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Lowest First"
5558 msgstr "Primera la més baixa"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "Sort descending"
5563 msgid "Descending"
5564 msgstr "Descendent"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "Sort ascending"
5569 msgid "Ascending"
5570 msgstr "Ascendent"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5573 #, kde-format
5574 msgctxt ""
5575 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5576 "selection is empty when this text is shown."
5577 msgid "Actions for Current View"
5578 msgstr "Accions per a la vista actual"
5579
5580 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5581 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5584 #. and a fallback will be used.
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5586 #, kde-format
5587 msgid "Actions for %1"
5588 msgstr "Accions per a %1"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5591 #, kde-format
5592 msgctxt ""
5593 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5594 "of selected files/folders."
5595 msgid "Actions for One Selected Item"
5596 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5597 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5598 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5599
5600 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Updating version information…"
5604 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"