1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "S'ha copiat correctament."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "S'ha mogut correctament."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornes a preguntar"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
179 "que voleu eixir-ne?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Finestra nova"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
234 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Pestanya nova"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
252 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afig a Llocs"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Tanca esta finestra."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
299 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
300 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
301 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
319 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
320 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
321 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
322 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
339 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
340 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
357 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
358 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View"
365 msgstr "Copia a altres vistes"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Copia a altres vistes…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
381 "a la vista dividida inactiva."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View"
393 msgstr "Mou cap a altres vistes"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View…"
399 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
409 "cap a la vista dividida inactiva."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
439 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
440 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
441 "contenen el text en el seu nom."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Canvia la barra de filtres"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
476 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
477 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
478 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
479 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Canvia la barra de busques"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
520 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
521 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
522 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
523 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
524 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Invertix la selecció"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
558 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
559 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
560 "recombinar les vistes."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
564 msgctxt "@info:whatsthis"
566 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, açò mostrarà la vista de carpeta activa "
570 "en una finestra nova."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Modificació temporal"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
587 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgstr "Actualitza la vista"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
600 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
601 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
602 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
603 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
604 "actualment el focus.</para>"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 msgctxt "@action:inmenu View"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
616 msgstr "Para la càrrega"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
621 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
622 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Editable Location"
628 msgstr "Ubicació editable"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
635 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
636 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
637 "confirming the edited location."
639 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
640 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
641 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
642 "confirmant la ubicació editada."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Substituïx la ubicació"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
657 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
658 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
681 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
682 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
683 "<interface>moviment</interface> cap a una ubicació diferent o cap a dins de "
684 "la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es podran desfer i "
685 "se us demanarà la vostra confirmació."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
695 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
696 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
697 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
698 "de les aplicacions."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Compare Files"
704 msgstr "Compara fitxers"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
711 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
714 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
715 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
716 "configurar-la.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Open Terminal"
722 msgstr "Obri un terminal"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
729 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
730 "terminal application.</para>"
732 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
733 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
734 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
736 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Open Terminal Here"
741 msgstr "Obri un terminal ací"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
748 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
749 "the terminal application.</para>"
751 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
752 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
753 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Focus Terminal Panel"
759 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
763 msgctxt "@title:menu"
765 msgstr "&Adreces d'interés"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
772 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
773 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
774 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
775 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
776 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
778 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
779 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
780 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
781 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
782 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
783 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
784 "consumisca més temps.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Activa la pestanya %1"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Activa l'última pestanya"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Pestanya següent"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Activa la pestanya següent"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Pestanya anterior"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Activa la pestanya anterior"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Mostra la destinació"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tab"
832 msgstr "Obri en una pestanya nova"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Tabs"
838 msgstr "Obri en pestanyes noves"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Window"
844 msgstr "Obri en una finestra nova"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in Split View"
850 msgstr "Obri en una vista dividida"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Unlock Panels"
856 msgstr "Desbloqueja els quadros"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
862 msgstr "Bloqueja els quadros"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
869 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
870 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
871 "embedded more cleanly."
873 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
874 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
875 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
876 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
889 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
891 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
892 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
906 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
907 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
908 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
909 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
922 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
923 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
924 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
925 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
926 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
930 msgctxt "@title:window"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
939 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
940 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
942 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
943 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
944 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
951 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
952 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
953 "quick switching between any folders.</para>"
955 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
956 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
957 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
958 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
959 "qualsevol carpeta.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
963 msgctxt "@title:window Shell terminal"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
972 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
973 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
974 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
975 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
976 "like Konsole.</para>"
978 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
979 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
980 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
981 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
982 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
983 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
984 "terminal, com Konsole.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
991 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
992 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
993 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
994 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
997 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
998 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
999 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1000 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1001 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
1002 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1006 msgctxt "@title:window"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1012 msgctxt "@item:inmenu"
1013 msgid "Show Hidden Places"
1014 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1021 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1023 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1024 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1036 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1037 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1038 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1039 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1040 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1056 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1057 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1058 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1059 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1060 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1061 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1062 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1063 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1064 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1065 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgstr "Mostra els quadros"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1085 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1086 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1087 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1088 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1106 msgstr "Mou cap a fora"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1112 msgstr "Mou la divisió esquerra cap a una finestra nova"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1130 msgstr "Mou cap a fora"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1136 msgstr "Mou la divisió dreta cap a una finestra nova"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 msgstr "Vista dividida"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1154 msgstr "Mou cap a fora"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1167 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1168 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1169 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1170 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1171 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1172 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1173 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1180 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1181 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1182 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1183 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1184 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1185 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1186 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1188 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1189 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1190 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1191 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1192 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1193 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1194 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1195 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1196 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1200 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1202 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1203 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1204 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1205 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1206 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1207 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1208 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1209 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1210 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1211 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1212 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1214 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1215 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1216 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1217 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1218 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1220 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1221 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1222 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1223 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1224 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1225 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1232 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1233 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1234 "be triggered this way.</para>"
1236 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1237 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1238 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1239 "poden activar d'esta manera.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1246 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1247 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1249 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1250 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1251 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1259 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1260 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1261 "Handbook</interface>."
1263 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1264 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1265 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1266 "Dolphin</interface>."
1268 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1269 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1270 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1271 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1272 #. The same might be true for any external link you translate.
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1275 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1277 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1278 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1279 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1280 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1281 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1283 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1284 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1285 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1286 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1287 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1291 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1293 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1294 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1295 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1296 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1300 "windows so don't get too used to this.</para>"
1302 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1303 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1304 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1305 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1306 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1307 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1308 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1309 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1310 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1322 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1323 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1324 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1325 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1326 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1333 "support the continued work on this application and many other projects by "
1334 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1335 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1336 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1337 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1339 "behind the KDE community.</para>"
1341 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1342 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1343 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1344 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1345 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1346 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1347 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1348 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1358 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1359 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1360 "disponibles en l'idioma preferit."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1369 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1370 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1381 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1382 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1383 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1384 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1399 msgctxt "@action:button"
1401 msgstr "Buida la paperera"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1420 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1422 #: dolphinpart.cpp:148
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1428 #: dolphinpart.cpp:152
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1434 #: dolphinpart.cpp:157
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "A&plicacions"
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgstr "Inici automàtic"
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgstr "Busca fitxers…"
1476 #: dolphinpart.cpp:195
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Obri un &terminal"
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1484 msgctxt "@title:window"
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1495 msgctxt "@title:window"
1497 msgstr "Desselecciona"
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1513 msgctxt "@title:menu"
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1521 msgstr "Vi&sualitza"
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1532 msgctxt "@title:menu"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Busca %1 en %2"
1559 #: dolphintabbar.cpp:155
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Pestanya nova"
1565 #: dolphintabbar.cpp:156
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgstr "Separa la pestanya"
1571 #: dolphintabbar.cpp:157
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1577 #: dolphintabbar.cpp:158
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgstr "Tanca la pestanya"
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:506
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:510
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Barra d'ubicació"
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Barra d'eines principal"
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1627 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1628 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1629 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1630 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1631 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1632 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1633 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1634 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1635 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1639 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1641 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1642 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1643 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1644 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1645 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1646 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1647 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1648 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1649 "find an item.</item></list></para>"
1651 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1652 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1653 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1654 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1655 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1656 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1657 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1658 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1659 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1660 "buscar un element.</item></list></para>"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1664 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1666 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1675 msgid "Search for %1"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Loading folder…"
1682 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1686 msgctxt "@info:progress"
1688 msgstr "S'està ordenant…"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1694 msgstr "S'està buscant…"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "No items found."
1700 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1706 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1710 msgctxt "@info:status"
1712 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1714 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol '%1'"
1720 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "Invalid protocol"
1726 msgstr "Protocol no vàlid"
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1731 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1733 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1738 msgctxt "@info:tooltip"
1739 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1740 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Hide Filter Bar"
1751 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1755 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1762 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1763 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1764 msgstr "«%1» i «%2»"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1769 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1771 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1772 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1777 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1780 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1785 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1787 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1788 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1792 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1793 msgid "One Selected File"
1794 msgid_plural "%1 Selected Files"
1795 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1796 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1801 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Selected Folder"
1803 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1804 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1805 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1812 msgid "One Selected Item"
1813 msgid_plural "%1 Selected Items"
1814 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1815 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1819 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1821 msgid_plural "%1 Files"
1822 msgstr[0] "Un fitxer"
1823 msgstr[1] "%1 fitxers"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1827 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1829 msgid_plural "%1 Folders"
1830 msgstr[0] "Una carpeta"
1831 msgstr[1] "%1 carpetes"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1836 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1838 msgid_plural "%1 Items"
1839 msgstr[0] "Un element"
1840 msgstr[1] "%1 elements"
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1844 msgctxt "@item:intable"
1846 msgid_plural "%1 items"
1847 msgstr[0] "%1 element"
1848 msgstr[1] "%1 elements"
1850 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1852 msgctxt "width × height"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1858 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1864 msgctxt "@title:group"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1888 msgctxt "@title:group Size"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1900 msgctxt "@title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1906 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1913 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "One Week Ago"
1921 msgstr "Fa una setmana"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Two Weeks Ago"
1927 msgstr "Fa dues setmanes"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Three Weeks Ago"
1933 msgstr "Fa tres setmanes"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Earlier this Month"
1939 msgstr "A principis de mes"
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1955 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1963 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1964 "current locale, and yyyy is full year number."
1965 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1971 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1976 # skip-rule: t-apo_fin
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 # skip-rule: t-apo_fin
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2009 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2014 # skip-rule: t-apo_fin
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 # skip-rule: t-apo_fin
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2037 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2038 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2039 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2040 "text that should not be formatted as a date"
2041 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2042 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2047 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2048 "context @title:group Date"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2055 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2056 "and yyyy is full year number"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2063 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgstr "escriptura, "
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2098 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2099 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2100 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2120 msgid "The date format can be selected in settings."
2121 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2178 msgstr "Nombre de pàgines"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2183 msgstr "Nombre de paraules"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 msgstr "Nombre de línies"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2192 msgid "Date Photographed"
2193 msgstr "Data de la fotografia"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 msgctxt "@label width x height"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2253 msgstr "Taxa de bits"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2262 msgid "Release Year"
2263 msgstr "Any d'edició"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2267 msgid "Aspect Ratio"
2268 msgstr "Relació d'aspecte"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2278 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2295 msgid "File Extension"
2296 msgstr "Extensió del fitxer"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2300 msgid "Deletion Time"
2301 msgstr "Hora de la supressió"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2305 msgid "Link Destination"
2306 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2310 msgid "Downloaded From"
2311 msgstr "Baixat des de"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2321 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2322 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2324 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2325 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2335 msgstr "Grup d'usuari"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2339 msgctxt "@info:status"
2340 msgid "Unknown error."
2341 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2351 msgid "File Manager"
2352 msgstr "Gestor de fitxers"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2358 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "Felix Ernst"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2370 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2374 msgctxt "@info:credit"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2382 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Elvis Angelaccio"
2388 msgstr "Elvis Angelaccio"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2394 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Emmanuel Pescosta"
2400 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2406 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Frank Reininghaus"
2412 msgstr "Frank Reininghaus"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2418 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2422 msgctxt "@info:credit"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2430 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Sebastian Trüg"
2436 msgstr "Sebastian Trüg"
2438 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2439 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2441 msgctxt "@info:credit"
2443 msgstr "Desenvolupador"
2447 msgctxt "@info:credit"
2449 msgstr "David Faure"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Aaron J. Seigo"
2455 msgstr "Aaron J. Seigo"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Rafael Fernández López"
2461 msgstr "Rafael Fernández López"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Kevin Ottens"
2467 msgstr "Kevin Ottens"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Holger Freyther"
2473 msgstr "Holger Freyther"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Max Blazejak"
2479 msgstr "Max Blazejak"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Michael Austin"
2485 msgstr "Michael Austin"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Documentation"
2491 msgstr "Documentació"
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2497 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2503 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2509 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2516 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Document to open"
2522 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2527 msgid "Hidden files shown"
2528 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2533 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2535 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2538 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2539 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2541 msgid "Automatic scrolling"
2542 msgstr "Desplaçament automàtic"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgstr "Canvia el nom…"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Move to Trash"
2566 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Show Hidden Files"
2578 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Limit to Home Directory"
2584 msgstr "Limita al directori d'inici"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Automatic Scrolling"
2590 msgstr "Desplaçament automàtic"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2601 msgid "Previews shown"
2602 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2607 msgid "Auto-Play media files"
2608 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2619 msgid "Date display format"
2620 msgstr "Format de visualització de les dates"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgstr "Vista prèvia"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Show item on hover"
2638 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Condensed Date"
2650 msgstr "Data condensada"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2654 msgctxt "@label::textbox"
2655 msgid "Select which data should be shown:"
2656 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2661 msgid "%1 item selected"
2662 msgid_plural "%1 items selected"
2663 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2664 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2666 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2677 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2679 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2680 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2682 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Configure Trash…"
2686 msgstr "Configura la paperera…"
2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2691 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2692 "and then reopen the panel."
2694 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2695 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2699 msgid "Install Konsole"
2700 msgstr "Instal·la Konsole"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2708 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Qualsevol tipus"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Fitxers d'àudio"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "Qualsevol data"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Esta setmana"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Qualsevol puntuació"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Highest Rating"
2820 msgstr "La puntuació més elevada"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Clear Selection"
2826 msgstr "Neteja la selecció"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2830 msgctxt "String list separator"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2836 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2838 msgid_plural "Tags: %2"
2839 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2840 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2844 msgctxt "@action:button"
2846 msgstr "Afig etiquetes"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2852 msgstr "Des d'ací (%1)"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2868 msgctxt "@info:tooltip"
2869 msgid "Quit searching"
2870 msgstr "Para la busca"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2874 msgctxt "action:button"
2876 msgstr "Nom de fitxer"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2880 msgctxt "action:button"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2886 msgctxt "action:button"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2892 msgctxt "action:button"
2894 msgstr "Els vostres arxius"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Search in your home directory"
2900 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2910 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2912 msgid "Query Results from '%1'"
2913 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2919 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Copying"
2929 msgstr "Cancel·la la còpia"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2936 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2943 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2949 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Cutting"
2956 msgstr "Cancel·la el retallat"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2963 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2970 msgctxt "@action:button"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2978 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Duplicating"
2985 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2987 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2988 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2991 msgctxt "@action keep short"
2995 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3000 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Moving"
3007 msgstr "Cancel·la el moviment"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3014 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3020 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3021 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3022 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3023 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3026 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3027 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3028 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3029 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3030 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3035 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3036 msgid "Paste from Clipboard"
3037 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3041 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3042 msgid "Dismiss This Reminder"
3043 msgstr "Descarta este recordatori"
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3047 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3048 msgid "Don't Remind Me Again"
3049 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3053 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3055 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3056 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3058 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3059 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Cancel Renaming"
3066 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3076 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3079 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3089 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3092 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3102 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3105 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3115 msgid "Permanently Delete %2"
3116 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3117 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3118 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3128 msgid "Duplicate %2"
3129 msgid_plural "Duplicate %2"
3130 msgstr[0] "Duplica %2"
3131 msgstr[1] "Duplica %2"
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3141 msgid "Move %2 to the Trash"
3142 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3143 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3144 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3155 msgid_plural "Rename %2"
3156 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3157 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3161 msgctxt "@info:whatsthis"
3163 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3164 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3165 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3166 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3167 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3168 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3169 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3170 "the current selection.</para>"
3172 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3173 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3174 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3175 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3176 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3177 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3178 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3179 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3183 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3184 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3186 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3187 "desseleccionar-los."
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3191 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3192 msgid "Selection Mode"
3193 msgstr "Mode de selecció"
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Exit Selection Mode"
3199 msgstr "Ix del mode de selecció"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3203 msgctxt "@label:textbox"
3204 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3205 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3209 msgctxt "@label:textbox"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Download New Services…"
3217 msgstr "Baixa serveis nous…"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3223 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3226 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3227 "dels sistemes de control de versió."
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3232 msgid "Restart now?"
3233 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3237 msgctxt "@option:check"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3243 msgctxt "@option:check"
3244 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3245 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3249 msgctxt "@item:inmenu"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3260 msgid "Use system font"
3261 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3271 msgstr "Mida de la icona"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3280 msgid "Preview size"
3281 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3286 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3287 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3292 msgid "How we display the size of directories"
3293 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3298 msgid "Show the content count"
3299 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3304 msgid "Show the content size"
3305 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3310 msgid "Do not show any directory size"
3311 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3316 msgid "Recursive directory size limit"
3317 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3322 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3323 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3328 msgid "Permissions style format"
3329 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3334 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3335 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3340 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3341 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3346 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3347 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3352 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3353 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3358 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3360 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3366 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3367 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3372 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3373 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3378 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3379 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3384 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3385 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3390 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3391 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3396 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3397 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3402 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3403 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3408 msgid "Position of columns"
3409 msgstr "Posició de les columnes"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3414 msgid "Side Padding"
3415 msgstr "Farciment lateral"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3420 msgid "Highlight entire row"
3421 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3426 msgid "Expandable folders"
3427 msgstr "Carpetes expansibles"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3433 msgid "Hidden files shown"
3434 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3442 "will be shown in the file view."
3444 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3445 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3459 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3466 msgstr "Mode de vista"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3474 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3476 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3477 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3483 msgid "Previews shown"
3484 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3494 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3495 "fitxer com a una icona."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3501 msgid "Grouped Sorting"
3502 msgstr "Ordenació per grups"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3511 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3518 msgid "Sort files by"
3519 msgstr "Ordena els fitxers per"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3529 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3536 msgid "Order in which to sort files"
3537 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3543 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3544 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3550 msgid "Show hidden files and folders last"
3551 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3557 msgid "Visible roles"
3558 msgstr "Rols visibles"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3564 msgid "Header column widths"
3565 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3571 msgid "Properties last changed"
3572 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3579 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3585 msgid "Additional Information"
3586 msgstr "Informació addicional"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3591 msgid "Should the URL be editable for the user"
3592 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3597 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3598 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3603 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3604 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3609 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3610 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3616 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3619 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3620 "d'una instància existent de Dolphin"
3622 # skip-rule: punctuation-period-no
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3631 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3632 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3633 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3640 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3643 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3650 msgstr "URL d'inici"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3655 msgid "Remember open folders and tabs"
3656 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3661 msgid "Split the view into two panes"
3662 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3667 msgid "Should the filter bar be shown"
3668 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3673 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3675 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3680 msgid "Browse through archives"
3681 msgstr "Navega pels arxius"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3686 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3687 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3693 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3694 "running in the Terminal panel."
3696 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3697 "executant en el quadro del terminal."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3702 msgid "Rename inline"
3703 msgstr "Canvia el nom en línia"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3708 msgid "Show selection toggle"
3709 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3715 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3718 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3719 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3724 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3726 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3731 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3732 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3737 msgid "New tab will be open after last one"
3738 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3743 msgid "Show tooltips"
3744 msgstr "Mostra els consells"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3749 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3750 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3755 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3757 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3762 msgid "Show the statusbar"
3763 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3768 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3769 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3774 msgid "Show the space information in the statusbar"
3775 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3780 msgid "Lock the layout of the panels"
3781 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3786 msgid "Enlarge Small Previews"
3787 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3793 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3796 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3797 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3802 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3803 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3809 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3814 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3815 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3820 msgid "Text width index"
3821 msgstr "Índex d'amplària del text"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3826 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3830 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3832 msgid "Enabled plugins"
3833 msgstr "Connectors habilitats"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3837 msgctxt "@title:window"
3839 msgstr "Configuració"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3843 msgctxt "@title:group Interface settings"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3849 msgctxt "@title:group"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Context Menu"
3857 msgstr "Menú contextual"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3861 msgctxt "@title:group"
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "User Feedback"
3869 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3874 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3875 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3886 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Moving files or folders to trash"
3892 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Emptying trash"
3898 msgstr "Es buide la paperera"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Deleting files or folders"
3904 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3910 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3916 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Opening many folders at once"
3929 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Opening many terminals at once"
3935 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 msgstr "Pregunta sempre"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "Obri en l'aplicació"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 msgstr "Executa un script"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3960 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3961 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3962 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Select Home Location"
3968 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Use Current Location"
3974 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3978 msgctxt "@action:button"
3979 msgid "Use Default Location"
3980 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3984 msgctxt "@label:textbox"
3985 msgid "Show on startup:"
3986 msgstr "Mostra en iniciar:"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3990 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3991 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3993 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3997 msgctxt "@label:checkbox"
3998 msgid "Opening Folders:"
3999 msgstr "Obertura de carpetes:"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Show full path in title bar"
4005 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4009 msgctxt "@label:checkbox"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4015 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4016 msgid "Show filter bar"
4017 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "After current tab"
4023 msgstr "Després de la pestanya actual"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "At end of tab bar"
4029 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Open new tabs: "
4035 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4039 msgctxt "option:check split view panes"
4040 msgid "Switch between panes with Tab key"
4041 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Split view: "
4047 msgstr "Vista dividida: "
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4051 msgctxt "option:check"
4052 msgid "Turning off split view closes active pane"
4053 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4057 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4059 "Si no se selecciona, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Begin in split view mode"
4066 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4070 msgid "New windows:"
4071 msgstr "Finestres noves:"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4077 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4080 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4085 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4086 msgid "Folders && Tabs"
4087 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4092 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4094 msgstr "Vistes prèvies"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4099 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4100 msgid "Confirmations"
4101 msgstr "Confirmacions"
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4105 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4111 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4112 msgid "Status && Location bars"
4113 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show previews"
4119 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Auto-play media files"
4125 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "Show item on hover"
4131 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4133 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4137 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4143 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4145 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4147 msgctxt "@label:checkbox"
4148 msgid "Information Panel:"
4149 msgstr "Quadro d'informació:"
4151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4155 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4156 "pressing the right mouse button on a panel."
4158 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4159 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Show previews in the view for:"
4165 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4169 msgid "Skip previews for local files above:"
4170 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4175 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4182 msgstr "Sense límit"
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4187 msgid "Skip previews for remote files above:"
4188 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4193 msgstr "Sense vista prèvia"
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show status bar"
4199 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show zoom slider"
4205 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Show space information"
4211 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Status Bar: "
4217 msgstr "Barra d'estat: "
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Make location bar editable"
4223 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4227 msgid "Location bar:"
4228 msgstr "Barra d'ubicació:"
4230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path inside location bar"
4234 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4240 msgstr "Comportament"
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4245 msgctxt "@title:tab"
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4252 msgctxt "@title:tab"
4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4259 msgctxt "@title:tab"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4265 msgctxt "option:radio"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4273 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4279 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Sorting mode: "
4285 msgstr "Mode d'ordenació: "
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Show number of items"
4291 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Show size of contents, up to "
4297 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Show no size"
4303 msgstr "Mostra sense mida"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4308 msgid_plural " levels deep"
4309 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4310 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Folder size:"
4316 msgstr "Mida de la carpeta:"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4320 msgctxt "option:radio as in relative date"
4321 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4326 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4327 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4332 msgctxt "@title:group"
4334 msgstr "Estil de la data:"
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4338 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4339 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4340 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4344 msgctxt "option:radio as numeric style"
4345 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4346 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4350 msgctxt "option:radio as combined style"
4351 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4352 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Permissions style:"
4358 msgstr "Estil dels permisos:"
4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4364 msgstr "Lletra del sistema"
4366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4370 msgstr "Lletra personalitzada"
4372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4374 msgctxt "@action:button Choose font"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4380 msgctxt "@option:radio"
4381 msgid "Use common display style for all folders"
4382 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4391 "custom display style."
4393 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4394 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4398 msgctxt "@option:radio"
4399 msgid "Remember display style for each folder"
4400 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4406 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4409 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4410 "les propietats de la vista."
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Display style: "
4416 msgstr "Estil de la vista: "
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Open archives as folder"
4422 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Open folders during drag operations"
4428 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4432 msgctxt "@title:group"
4434 msgstr "Navegació: "
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show tooltips"
4440 msgstr "Mostra els consells"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Miscellaneous: "
4447 msgstr "Miscel·lània: "
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show selection marker"
4453 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4457 msgctxt "option:check"
4458 msgid "Rename inline"
4459 msgstr "Canvia el nom en línia"
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4463 msgctxt "option:check"
4464 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4466 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4471 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4473 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4476 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4477 "«application/x-trash», patró: %1"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4481 msgctxt "@title:tab General View settings"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4487 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4488 msgid "Content Display"
4489 msgstr "Visualització del contingut"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Default icon size:"
4495 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "Preview icon size:"
4501 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4505 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4529 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Label width:"
4537 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4543 msgstr "Sense límit"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Maximum lines:"
4579 msgstr "Màxim de línies:"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4585 msgstr "Sense límit"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4607 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgid "Maximum width:"
4609 msgstr "Amplària màxima:"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4613 msgctxt "@option:check"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4619 msgctxt "@label:checkbox"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4625 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4626 msgid "By clicking anywhere on the row"
4627 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4631 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4632 msgid "By clicking on icon or name"
4633 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4635 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Open files and folders:"
4640 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4645 msgctxt "@info:tooltip"
4646 msgid "Size: 1 pixel"
4647 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4648 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4649 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4653 msgctxt "@title:window"
4654 msgid "View Display Style"
4655 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4659 msgctxt "@item:inlistbox"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4665 msgctxt "@item:inlistbox"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4671 msgctxt "@item:inlistbox"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4677 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4683 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show folders first"
4691 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show hidden files last"
4697 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show preview"
4703 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show in groups"
4709 msgstr "Mostra per grups"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show hidden files"
4715 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Additional Information"
4721 msgstr "Informació addicional"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4725 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4726 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4730 msgctxt "@label:listbox"
4732 msgstr "Mode de visualització:"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4736 msgctxt "@label:listbox"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4742 msgid "View options:"
4743 msgstr "Opcions de visualització:"
4745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4747 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4748 msgid "Current folder"
4749 msgstr "Carpeta actual"
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4753 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4754 msgid "Current folder and sub-folders"
4755 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4759 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4761 msgstr "Totes les carpetes"
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4765 msgctxt "@title:group"
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Use as default view settings"
4773 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4779 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4782 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4789 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4791 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4794 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4796 msgctxt "@title:window"
4797 msgid "Applying View Properties"
4798 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4800 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4802 msgctxt "@info:progress"
4803 msgid "Counting folders: %1"
4804 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4806 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4808 msgctxt "@info:progress"
4810 msgstr "Carpetes: %1"
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4814 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4825 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4826 msgid "Sets the size of the file icons."
4827 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4837 msgid "Stop loading"
4838 msgstr "Para la càrrega"
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4842 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4844 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4845 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4846 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4847 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4848 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4849 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4850 "device.</item></list></para>"
4852 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4853 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4854 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4855 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4856 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4857 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4858 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Show Zoom Slider"
4864 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4868 msgctxt "@action:inmenu"
4869 msgid "Show Space Information"
4870 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4874 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4875 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4879 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4880 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4884 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4885 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4892 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4894 msgctxt "@info:status Free disk space"
4898 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4900 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4901 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4902 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4904 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4906 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4908 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4909 "Press to manage disk space usage."
4911 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
4912 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4914 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4916 msgid "Trash Emptied"
4917 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4919 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4921 msgid "The Trash was emptied."
4922 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4924 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4926 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4930 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4932 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4933 msgid "Count of available Network Shares"
4934 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4936 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4938 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4940 msgstr "Configuració"
4942 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4944 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4945 msgid "A subset of Dolphin settings."
4946 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4948 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4950 msgid "Select Remote Charset"
4951 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4953 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4956 msgstr "Predeterminat"
4958 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4963 #: views/dolphinview.cpp:653
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "1 folder selected"
4967 msgid_plural "%1 folders selected"
4968 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4969 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4971 #: views/dolphinview.cpp:654
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "1 file selected"
4975 msgid_plural "%1 files selected"
4976 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4977 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4979 #: views/dolphinview.cpp:656
4981 msgctxt "@info:status"
4983 msgid_plural "%1 folders"
4984 msgstr[0] "1 carpeta"
4985 msgstr[1] "%1 carpetes"
4987 #: views/dolphinview.cpp:657
4989 msgctxt "@info:status"
4991 msgid_plural "%1 files"
4992 msgstr[0] "1 fitxer"
4993 msgstr[1] "%1 fitxers"
4995 #: views/dolphinview.cpp:661
4997 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4999 msgstr "%1, %2 (%3)"
5001 #: views/dolphinview.cpp:663
5003 msgctxt "@info:status files (size)"
5007 #: views/dolphinview.cpp:667
5009 msgctxt "@info:status"
5010 msgid "0 folders, 0 files"
5011 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5013 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5015 msgctxt "<filename> copy"
5017 msgstr "Còpia de %1"
5019 #: views/dolphinview.cpp:1076
5021 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5022 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5023 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5024 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1081
5028 msgctxt "@action:button"
5029 msgid "Open %1 Item"
5030 msgid_plural "Open %1 Items"
5031 msgstr[0] "Obri %1 element"
5032 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5034 #: views/dolphinview.cpp:1211
5036 msgctxt "@action:inmenu"
5037 msgid "Side Padding"
5038 msgstr "Farciment lateral"
5040 #: views/dolphinview.cpp:1215
5042 msgctxt "@action:inmenu"
5043 msgid "Automatic Column Widths"
5044 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5046 #: views/dolphinview.cpp:1220
5048 msgctxt "@action:inmenu"
5049 msgid "Custom Column Widths"
5050 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5052 #: views/dolphinview.cpp:1821
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "Trash operation completed."
5056 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5058 #: views/dolphinview.cpp:1831
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "Delete operation completed."
5062 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5064 #: views/dolphinview.cpp:1984
5066 msgctxt "@action:button"
5067 msgid "Rename and Hide"
5068 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5070 #: views/dolphinview.cpp:1988
5073 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5074 "Do you still want to rename it?"
5076 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5078 "Encara el voleu canviar de nom?"
5080 #: views/dolphinview.cpp:1990
5083 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5084 "Do you still want to rename it?"
5086 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5088 "Encara la voleu canviar de nom?"
5090 #: views/dolphinview.cpp:1992
5092 msgid "Hide this File?"
5093 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5095 #: views/dolphinview.cpp:1992
5097 msgid "Hide this Folder?"
5098 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5100 #: views/dolphinview.cpp:2042
5102 msgctxt "@info:status"
5103 msgid "The location is empty."
5104 msgstr "La ubicació està buida."
5106 #: views/dolphinview.cpp:2044
5108 msgctxt "@info:status"
5109 msgid "The location '%1' is invalid."
5110 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5112 #: views/dolphinview.cpp:2305
5115 msgstr "S'està carregant…"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2324
5119 msgid "Loading canceled"
5120 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2326
5124 msgid "No items matching the filter"
5125 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2328
5129 msgid "No items matching the search"
5130 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2330
5134 msgid "Trash is empty"
5135 msgstr "La paperera està buida"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2333
5140 msgstr "Sense etiquetes"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2336
5144 msgid "No files tagged with \"%1\""
5145 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2340
5149 msgid "No recently used items"
5150 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2342
5154 msgid "No shared folders found"
5155 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2344
5159 msgid "No relevant network resources found"
5160 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2346
5164 msgid "No MTP-compatible devices found"
5165 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2348
5169 msgid "No Apple devices found"
5170 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5172 #: views/dolphinview.cpp:2350
5174 msgid "No Bluetooth devices found"
5175 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5177 #: views/dolphinview.cpp:2352
5179 msgid "Folder is empty"
5180 msgstr "La carpeta està buida"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5185 msgid "Create Folder…"
5186 msgstr "Crea una carpeta…"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5193 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5195 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5196 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5203 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5204 "from if disk space is needed."
5206 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5207 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5208 "es poden eliminar si es necessita espai en el disc."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5215 "recovered by normal means."
5217 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5218 "recuperar amb mitjans normals."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5222 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5223 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5224 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5228 msgctxt "@action:inmenu File"
5229 msgid "Duplicate Here"
5230 msgstr "Duplica ací"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5234 msgctxt "@action:inmenu File"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5240 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5242 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5243 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5244 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5245 "there like managing read- and write-permissions."
5247 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5248 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5249 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5250 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5254 msgctxt "@action:incontextmenu"
5255 msgid "Copy Location"
5256 msgstr "Copia la ubicació"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5260 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5261 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5263 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5267 msgctxt "@action:inmenu File"
5268 msgid "Move to Trash…"
5269 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5273 msgctxt "@action:inmenu File"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5279 msgctxt "@action:inmenu File"
5280 msgid "Duplicate Here…"
5281 msgstr "Duplica ací…"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5285 msgctxt "@action:incontextmenu"
5286 msgid "Copy Location…"
5287 msgstr "Copia la ubicació…"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5291 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5293 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5294 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5295 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5296 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5297 "interface> option is enabled.</para>"
5299 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5300 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5301 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5302 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5303 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5307 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5309 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5310 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5311 "the overview in folders with many items.</para>"
5313 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5314 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5315 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5319 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5321 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5322 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5323 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5324 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5325 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5326 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5327 "of multiple folders in the same list.</para>"
5329 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5330 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5331 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5332 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5333 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5334 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5335 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5336 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5340 msgctxt "@action:intoolbar"
5342 msgstr "Mode de vista"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5346 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5347 msgid "This increases the icon size."
5348 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Reset Zoom Level"
5354 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5358 msgid "Zoom To Default"
5359 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5363 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5364 msgid "This resets the icon size to default."
5365 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5369 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5370 msgid "This reduces the icon size."
5371 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5375 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5381 msgctxt "@action:intoolbar"
5382 msgid "Show Previews"
5383 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5388 msgid "Show preview of files and folders"
5389 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5393 msgctxt "@info:whatsthis"
5395 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5396 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5399 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5400 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5401 "versió a escala reduïda de les imatges."
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5405 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5406 msgid "Folders First"
5407 msgstr "Primer les carpetes"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5411 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5412 msgid "Hidden Files Last"
5413 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Show Additional Information"
5425 msgstr "Mostra la informació addicional"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Show in Groups"
5431 msgstr "Mostra en grups"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5437 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5441 msgctxt "@action:inmenu View"
5442 msgid "Show Hidden Files"
5443 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5447 msgctxt "@info:whatsthis"
5449 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5450 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5451 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5452 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5455 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5456 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5457 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5458 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5459 "hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</para>"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5463 msgctxt "@action:inmenu View"
5464 msgid "Adjust View Display Style…"
5465 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5473 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5474 "vista de les carpetes."
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5478 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5485 msgid "Icons view mode"
5486 msgstr "Mode de vista d'icones"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5497 msgid "Compact view mode"
5498 msgstr "Mode de vista compacte"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5509 msgid "Details view mode"
5510 msgstr "Mode de vista de detalls"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5514 msgctxt "Sort descending"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5520 msgctxt "Sort ascending"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Largest First"
5528 msgstr "Primer el més gran"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "Smallest First"
5534 msgstr "Primer el més xicotet"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Newest First"
5540 msgstr "Primer el més nou"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Oldest First"
5546 msgstr "Primer el més antic"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Highest First"
5552 msgstr "Primera la més elevada"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Lowest First"
5558 msgstr "Primera la més baixa"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5562 msgctxt "Sort descending"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5568 msgctxt "Sort ascending"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5575 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5576 "selection is empty when this text is shown."
5577 msgid "Actions for Current View"
5578 msgstr "Accions per a la vista actual"
5580 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5581 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5584 #. and a fallback will be used.
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5587 msgid "Actions for %1"
5588 msgstr "Accions per a %1"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5593 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5594 "of selected files/folders."
5595 msgid "Actions for One Selected Item"
5596 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5597 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5598 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5600 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Updating version information…"
5604 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"