]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
d37d904c9e032ce7d2a4c9f46ad5c0760ccd9d35
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-11-11 16:33+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:304
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:307
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:392
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:393
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:400
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:594
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:605
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:645
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:655
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Филтър…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Търсене…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
580 "е на фокус.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Стоп"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Спиране на зареждането"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
675 "приложението."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Отметки"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Следващ раздел"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Предишен раздел"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Показване на целта"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Отключване на панелите"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Lock Panels"
839 msgstr "Заключване на панелите"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
849 msgstr ""
850 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
851 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
852 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
853 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:window"
858 msgid "Information"
859 msgstr "Информация"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
869 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
870 "Показване на панели </interface>. </para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
883 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
884 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
885 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
886 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
899 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
900 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
901 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
902 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
903 "para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Папки"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
920 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
921 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
933 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
934 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
935 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
936 "para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Терминал"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
956 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
957 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
958 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
959 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
960 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
961 "като Konsole. </para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
975 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
976 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
977 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
978 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
979 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
980 "като Konsole. </para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Места"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Показване на скритите места"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1002 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1003 "\"скрит\"."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1016 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1017 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1018 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1019 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1036 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1037 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1038 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1039 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1040 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1041 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1042 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1043 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1044 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1045 "за да го покажете отново.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "Показване на панелите"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1064 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1065 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1066 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1067 "основната директория </emphasis>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Затваряне"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Затваряне на левия панел"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Затваряне"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Затваряне на десния панел"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "Разделяне"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "Разделен изглед"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1117 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1118 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1119 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1120 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1121 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1122 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1129 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1130 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1131 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1132 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1133 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1134 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1135 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1138 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1139 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1140 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1141 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1142 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1143 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1144 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1145 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1146 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1151 msgid ""
1152 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1153 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1154 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1155 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1156 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1158 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1159 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1160 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1161 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1162 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1165 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1166 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1167 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1168 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1169 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1170 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1171 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1172 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1173 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1174 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1175 "обхваща основите.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1182 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1183 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1184 "be triggered this way.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1187 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1188 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1189 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1200 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1201 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1202 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1203 "инструменти. </para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1213 msgstr ""
1214 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1215 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1216 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1217 "</interface>."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1235 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1236 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1237 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1239 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1255 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1256 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1257 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1258 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1259 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1262 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1275 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1276 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1277 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1279 "link >.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1295 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1296 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1297 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1298 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1299 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1300 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1301 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1312 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1313 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1323 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1335 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1336 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1337 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Изпразване на кошчето"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1373 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Размаркиране на всичко"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "&Приложения"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Мрежови папки"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Кошче"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Автоматично стартиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "Търсене на файл…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Отваряне на &терминал"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Избиране"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Размаркиране"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&Редактиране"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Селекция"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "&Изглед"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "Навига&ция"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Инструменти"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Последно затворени раздели"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "Нов раздел"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "Отделяне на раздел"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "Затваряне на раздел"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:490
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:494
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Лента за местоположение"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Главна лента с инструменти"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1581 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1582 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1583 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1584 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1585 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1586 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1587 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1588 "в Наръчника.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1605 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1606 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1607 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1608 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1609 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1610 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1611 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1612 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1613 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr ""
1619 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1620 "внимателни."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Търсене"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Търсене за %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder…"
1636 msgstr "Зареждане на папка…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting…"
1642 msgstr "Подреждане…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching…"
1648 msgstr "Търсене…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr ""
1668 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol '%1'"
1674 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol"
1680 msgstr "Невалиден протокол"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgid ""
1685 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1686 msgstr ""
1687 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1688 "достъпен."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, kde-format
1698 msgid "Filter…"
1699 msgstr "Филтър…"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Hide Filter Bar"
1705 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1710 msgid "\"%1\""
1711 msgstr "\"%1\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1717 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1718 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1734 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1740 "files/folders."
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1742 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One Selected File"
1748 msgid_plural "%1 Selected Files"
1749 msgstr[0] "Един избран файл"
1750 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Selected Folder"
1757 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1758 msgstr[0] "Една избрана папка"
1759 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "Един избран елемент"
1769 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One File"
1775 msgid_plural "%1 Files"
1776 msgstr[0] "Един файл"
1777 msgstr[1] "%1 файла"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid "One Folder"
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1784 msgstr[0] "Една папка"
1785 msgstr[1] "%1 папки"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Един елемент"
1794 msgstr[1] "%1 елемента"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid "%1 item"
1800 msgid_plural "%1 items"
1801 msgstr[0] "%1 обект"
1802 msgstr[1] "%1 обекта"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0 - 9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Други"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Папки"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Малка"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Средна"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Големи"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Днес"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Вчера"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "дддд"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Преди седмица"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Преди две седмици"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Преди три седмици"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "По-рано този месец"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "ММММ, гггг"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Четене, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Запис, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Изпълнение, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Забранено"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Име"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Големина"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Променян на"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2068 msgctxt "@tooltip"
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Създаден"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Последен достъп"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Вид"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Оценка"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Етикети"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Коментар"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Заглавие"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Документ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Автор"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr "Издател"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Page Count"
2127 msgstr "Брой страници"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Брой думи"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Брой редове"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата на заснемане"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Изображение"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Размери"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Широчина"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Височина"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Ориентация"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Изпълнител"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Аудио"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Жанр"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Албум"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Продължителност"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Скорост на предаване"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Песен"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Година на издаване"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Съотношение"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Видео"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Честота на кадрите"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Път"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Друго"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Файлово разширение"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Време на изтриване"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Адрес на препратката"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Изтеглено от"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Права"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2268 msgctxt "@tooltip"
2269 msgid ""
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2272 msgstr ""
2273 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2274 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Owner"
2279 msgstr "Собственик"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "User Group"
2284 msgstr "Потребителска група"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Неизвестна грешка."
2291
2292 #: main.cpp:94
2293 #, kde-format
2294 msgid "Dolphin"
2295 msgstr "Dolphin"
2296
2297 #: main.cpp:96
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title"
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Файлов мениджър"
2302
2303 #: main.cpp:98
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2308
2309 #: main.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Felix Ernst"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2314
2315 #: main.cpp:101
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2320
2321 #: main.cpp:103
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Méven Car"
2325 msgstr "Méven Car"
2326
2327 #: main.cpp:104
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2332
2333 #: main.cpp:106
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338
2339 #: main.cpp:107
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2344
2345 #: main.cpp:109
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350
2351 #: main.cpp:110
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2356
2357 #: main.cpp:112
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2362
2363 #: main.cpp:113
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2368
2369 #: main.cpp:115
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Peter Penz"
2373 msgstr "Peter Penz"
2374
2375 #: main.cpp:116
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2380
2381 #: main.cpp:118
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2386
2387 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2388 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Developer"
2392 msgstr "Разработка"
2393
2394 #: main.cpp:119
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "David Faure"
2398 msgstr "David Faure"
2399
2400 #: main.cpp:120
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405
2406 #: main.cpp:121
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2411
2412 #: main.cpp:122
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2417
2418 #: main.cpp:123
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2423
2424 #: main.cpp:124
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2429
2430 #: main.cpp:125
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2435
2436 #: main.cpp:125
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Документация"
2441
2442 #: main.cpp:135
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2447
2448 #: main.cpp:137
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2453
2454 #: main.cpp:138
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2459
2460 #: main.cpp:140
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2465
2466 #: main.cpp:141
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Document to open"
2470 msgstr "Документ за отваряне"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 #, kde-format
2475 msgid "Hidden files shown"
2476 msgstr "Показване на скритите файлове"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 #, kde-format
2481 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2482 msgstr ""
2483 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Автоматично прелистване"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Изрязване"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Копиране"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Rename…"
2507 msgstr "Преименуване…"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Преместване в кошчето"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Delete"
2519 msgstr "Изтриване"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Показване на скритите файлове"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Автоматично прелистване"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Properties"
2543 msgstr "Информация"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 #, kde-format
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 #, kde-format
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 #, kde-format
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 #, kde-format
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Формат на датата"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Preview"
2573 msgstr "Предварителен преглед"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure…"
2591 msgstr "Конфигуриране…"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "Кратка дата"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2611 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "възпроизвеждане"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr "пауза"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, kde-format
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2642 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "Местоположение"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "Какво"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "Всеки тип"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "Папки"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "Документи"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "Изображения"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "Аудио файлове"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "Видео"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "Всяка дата"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "Днес"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "Вчера"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "Тази седмица"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "Този месец"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "Тази година"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "Всякаква оценка"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 или по-висока"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 или по-висока"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 или по-висока"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 или по-висока"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Максимална оценка"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Изчистване на избора"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ", "
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Таг: %2"
2787 msgstr[1] "Тагове: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "Добавяне на етикети"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "От тук (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Изход от търсенето"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "Име на файл"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "Съдържание"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "От тук"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "Домашна папка"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, kde-format
2851 msgid "Open %1"
2852 msgstr "Отваряне на %1"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2855 #, kde-format
2856 msgctxt ""
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 "user entered."
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Отмяна на копирането"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr ""
2883 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2884
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Отмяна на изрязването"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 msgstr ""
2910 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel"
2919 msgstr "Отказ"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Отмяна на дублирането"
2933
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action keep short"
2939 msgid "More"
2940 msgstr "Още"
2941
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Отмяна на преместването"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 msgstr ""
2961 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2964 #, kde-kuit-format
2965 msgid ""
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 "para>"
2971 msgstr ""
2972 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2973 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2974 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2975 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2976 "</para>"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 #, kde-format
2980 msgctxt ""
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Поставяне от клипборда"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "Не ми напомняй повече"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3000 msgid ""
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3003 msgstr ""
3004 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3005 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Отмяна на преименуването"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3025 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3038 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3051 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3064 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3077 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Move %2 to the Trash"
3088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3089 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3090 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Rename %2"
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Преименуване %2"
3103 msgstr[1] "Преименуване %2"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3106 #, kde-kuit-format
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3108 msgid ""
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3117 msgstr ""
3118 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3119 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3120 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3121 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3122 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3123 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3124 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3125 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 msgstr ""
3132 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3133 "премахнете от избора."
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Режим на селекция"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label:textbox"
3156 msgid "Search…"
3157 msgstr "Търсене…"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services…"
3163 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid ""
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "settings."
3171 msgstr ""
3172 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3173 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Рестартиране сега?"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "Delete"
3185 msgstr "Изтриване"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3196 msgid "%1: %2"
3197 msgstr "%1: %2"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 #, kde-format
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Използване на системния шрифт"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 #, kde-format
3216 msgid "Icon size"
3217 msgstr "Размер на икона"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 #, kde-format
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Предварителен преглед"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 #, kde-format
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3239 msgstr ""
3240 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Recursive directory size limit"
3246 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3252 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Permissions style format"
3258 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr ""
3265 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3271 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3277 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3283 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3289 msgstr ""
3290 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3291 "\" в контекстното меню."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr ""
3298 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr ""
3311 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3329 msgstr ""
3330 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3331 "меню."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr ""
3338 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3339 "контекстното меню."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3343 #, kde-format
3344 msgid "Position of columns"
3345 msgstr "Разположение на колоните"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgid "Side Padding"
3351 msgstr "Страничен отстъп"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3355 #, kde-format
3356 msgid "Highlight entire row"
3357 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3361 #, kde-format
3362 msgid "Expandable folders"
3363 msgstr "Разширяеми папки"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Hidden files shown"
3370 msgstr "Показване на скритите файлове"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3378 "will be shown in the file view."
3379 msgstr ""
3380 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3381 "\".\")."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Version"
3388 msgstr "Версия"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3395 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "View Mode"
3402 msgstr "Режим на преглед"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 msgstr ""
3412 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3413 "(1) и колони(2)."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "icon."
3429 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Grouped Sorting"
3436 msgstr "Категоризирано подреждане"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 msgstr ""
3445 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Sort files by"
3452 msgstr "Подреждане на файловете по"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "performed on."
3461 msgstr ""
3462 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3463 "пр.)."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Order in which to sort files"
3470 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3477 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Show hidden files and folders last"
3484 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Visible roles"
3491 msgstr "Видими роли"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Header column widths"
3498 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Properties last changed"
3505 msgstr "Последна промяна"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3512 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Допълнителна информация"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3543 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "instance"
3551 msgstr ""
3552 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3553 "екземпляр на Dolphin"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3562 msgstr ""
3563 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3564 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3565 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3566 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "UI)"
3574 msgstr ""
3575 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3576 "интерфейса)"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3580 #, kde-format
3581 msgid "Home URL"
3582 msgstr "Домашен URL"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3586 #, kde-format
3587 msgid "Remember open folders and tabs"
3588 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3592 #, kde-format
3593 msgid "Split the view into two panes"
3594 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the filter bar be shown"
3600 msgstr "Показване на филтъра"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3604 #, kde-format
3605 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3606 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3610 #, kde-format
3611 msgid "Browse through archives"
3612 msgstr "Разглеждане на архивите"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3616 #, kde-format
3617 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3618 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3625 "running in the Terminal panel."
3626 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Преименуване на елемент"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Показване на превключването"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3648 "на долната лента на режима за селекция."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 #, kde-format
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 #, kde-format
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Показване на подсказки"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 #, kde-format
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3684 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the statusbar"
3690 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3696 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show the space information in the statusbar"
3702 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 #, kde-format
3707 msgid "Lock the layout of the panels"
3708 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 #, kde-format
3713 msgid "Enlarge Small Previews"
3714 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3721 "items"
3722 msgstr ""
3723 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3724 "подреждане на елементите"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3728 #, kde-format
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3730 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3734 #, kde-format
3735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3736 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3740 #, kde-format
3741 msgid "Text width index"
3742 msgstr "Текст с индекс"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3746 #, kde-format
3747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3752 #, kde-format
3753 msgid "Enabled plugins"
3754 msgstr "Включени приставки"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:window"
3759 msgid "Configure"
3760 msgstr "Настройване"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group Interface settings"
3765 msgid "Interface"
3766 msgstr "Интерфейс"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View"
3772 msgstr "Изглед"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Context Menu"
3778 msgstr "Контекстно меню"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Trash"
3784 msgstr "Кошче"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "User Feedback"
3790 msgstr "Обратна връзка"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3796 msgstr ""
3797 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3798 "отхвърлите?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Предупреждение"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "Изпразване на кошчето"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3845 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many folders at once"
3851 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many terminals at once"
3857 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "When opening an executable file:"
3863 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3866 #, kde-format
3867 msgid "Always ask"
3868 msgstr "Запитване винаги"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 #, kde-format
3872 msgid "Open in application"
3873 msgstr "Отваряне в приложение"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 #, kde-format
3877 msgid "Run script"
3878 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Показване при стартиране:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3914 msgstr ""
3915 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3920 msgid "Opening Folders:"
3921 msgstr "Отваряне на папки:"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3926 msgid "Show full path in title bar"
3927 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label:checkbox"
3932 msgid "Window:"
3933 msgstr "Прозорец:"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3938 msgid "Show filter bar"
3939 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "After current tab"
3945 msgstr "Зад текущия раздел"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "At end of tab bar"
3951 msgstr "На края в лентата на разделите"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Open new tabs: "
3957 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:check split view panes"
3962 msgid "Switch between panes with Tab key"
3963 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Split view: "
3969 msgstr "Разделен изглед:"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:check"
3974 msgid "Turning off split view closes active pane"
3975 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3978 #, kde-format
3979 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3980 msgstr ""
3981 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3982 "прозорец"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3991 #, kde-format
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Нови прозорци:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info"
3998 msgid ""
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4000 "be applied."
4001 msgstr ""
4002 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4003 "бъде приложено."
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Папки и раздели"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgid "Previews"
4016 msgstr "Предварителен преглед"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Потвърждения"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Предварителен преглед за:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4038 #, kde-format
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 msgid " MiB"
4047 msgstr " MiB"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4050 #, kde-format
4051 msgid "No limit"
4052 msgstr "Без ограничение"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4061 #, kde-format
4062 msgid "No previews"
4063 msgstr "Без предварителен преглед"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Показване на информация за пространството"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Лента за състоянието: "
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Лента за местоположение: "
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4109 msgid "Behavior"
4110 msgstr "Поведение"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Икони"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Компактно"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Подробности"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Natural"
4137 msgstr "Естествено"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Режим на сортиране: "
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Брой елементи"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgid " level deep"
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4174 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Размер на папката:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Date style:"
4198 msgstr "Стил на датата:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Стил на права на достъп:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "System Font"
4228 msgstr "Системен шрифт"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "Custom Font"
4234 msgstr "Потребителски шрифт"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@action:button Choose font"
4239 msgid "Choose…"
4240 msgstr "Избиране…"
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Use common display style for all folders"
4246 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info"
4257 msgid ""
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4259 "properties for."
4260 msgstr ""
4261 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4262 "свойствата на изгледа."
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Стил на дисплея: "
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Browsing: "
4286 msgstr "Преглед:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Показване на подсказки"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4299 msgstr "Разни: "
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Преименуване на елемент"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab General View settings"
4316 msgid "General"
4317 msgstr "Общи"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4322 msgid "Content Display"
4323 msgstr "Показване на съдържание"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Default icon size:"
4329 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Preview icon size:"
4335 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label font:"
4341 msgstr "Шрифт на етикета:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Small"
4347 msgstr "Малка"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Medium"
4353 msgstr "Средна"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Large"
4359 msgstr "Голяма"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Huge"
4365 msgstr "Огромна"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Label width:"
4371 msgstr "Широчина на етикета:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "Unlimited"
4377 msgstr "Неограничено"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "1"
4383 msgstr "1"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "2"
4389 msgstr "2"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "3"
4395 msgstr "3"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "4"
4401 msgstr "4"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "5"
4407 msgstr "5"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum lines:"
4413 msgstr "Максимален брой редове:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Unlimited"
4419 msgstr "Неограничено"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Small"
4425 msgstr "Малка"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Medium"
4431 msgstr "Средна"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Large"
4437 msgstr "Голяма"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Maximum width:"
4443 msgstr "Максимална широчина:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Expandable"
4449 msgstr "Разширяеми"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4454 msgid "Folders:"
4455 msgstr "Папки:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking anywhere on the row"
4461 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking on icon or name"
4467 msgstr "При кликване върху икона или име"
4468
4469 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Open files and folders:"
4474 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4483 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "View Display Style"
4489 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Icons"
4495 msgstr "Икони"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Compact"
4501 msgstr "Компактно"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 msgid "Details"
4507 msgstr "Подробности"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgid "Ascending"
4513 msgstr "Възходящо"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4518 msgid "Descending"
4519 msgstr "Низходящо"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show folders first"
4525 msgstr "Показване първо на папките"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show hidden files last"
4531 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show preview"
4537 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show in groups"
4543 msgstr "Показване в групи"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files"
4549 msgstr "Показване на скритите файлове"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Additional Information"
4555 msgstr "Допълнителна информация"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4558 #, kde-format
4559 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4560 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "View mode:"
4566 msgstr "Режим на преглед:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgid "Sorting:"
4572 msgstr "Сортиране:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4575 #, kde-format
4576 msgid "View options:"
4577 msgstr "Настройки на изгледа:"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder"
4583 msgstr "Текущата папка"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder and sub-folders"
4589 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "All folders"
4595 msgstr "Всички папки"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Apply to:"
4601 msgstr "Прилагане към:"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Use as default view settings"
4607 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4614 "continue?"
4615 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4622 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4623
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "Applying View Properties"
4628 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4629
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:progress"
4633 msgid "Counting folders: %1"
4634 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4635
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:progress"
4639 msgid "Folders: %1"
4640 msgstr "Папки: %1"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4645 msgid "Zoom:"
4646 msgstr "Мащаб:"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4649 #, kde-format
4650 msgid "Zoom"
4651 msgstr "Мащаб"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4656 msgid "Sets the size of the file icons."
4657 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4660 #, kde-format
4661 msgid "Stop"
4662 msgstr "Стоп"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@tooltip"
4667 msgid "Stop loading"
4668 msgstr "Спиране на зареждането"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4671 #, kde-kuit-format
4672 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4673 msgid ""
4674 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4675 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4676 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4677 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4678 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4679 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4680 "device.</item></list></para>"
4681 msgstr ""
4682 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4683 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4684 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4685 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4686 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4687 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4688 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4689 "list></para>"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Show Zoom Slider"
4695 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Show Space Information"
4701 msgstr "Показване на данни за пространството"
4702
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4704 #, kde-format
4705 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4706 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
4707
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4709 #, kde-format
4710 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4711 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4714 #, kde-format
4715 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4716 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
4717
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4719 #, kde-format
4720 msgid "KDiskFree"
4721 msgstr "KDiskFree"
4722
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4726 msgid "%1 free"
4727 msgstr "%1 свободни"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4734
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4736 #, kde-format
4737 msgid "Trash Emptied"
4738 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4739
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4741 #, kde-format
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4744
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Places"
4749 msgstr "Места"
4750
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4756
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 msgid "Settings"
4761 msgstr "Настройки"
4762
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4770 #, kde-format
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4773
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4775 #, kde-format
4776 msgid "Default"
4777 msgstr "По подразбиране"
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4780 #, kde-format
4781 msgid "Reload"
4782 msgstr "Презареждане"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:643
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgctxt "@info:status"
4787 #| msgid "1 Folder selected"
4788 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "1 folder selected"
4791 msgid_plural "%1 folders selected"
4792 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4793 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:644
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgctxt "@info:status"
4798 #| msgid "1 File selected"
4799 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 file selected"
4802 msgid_plural "%1 files selected"
4803 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4804 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:646
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@info:status"
4809 #| msgid "1 Folder"
4810 #| msgid_plural "%1 Folders"
4811 msgctxt "@info:status"
4812 msgid "1 folder"
4813 msgid_plural "%1 folders"
4814 msgstr[0] "1 папка"
4815 msgstr[1] "%1 папки"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:647
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "action:button"
4820 #| msgid "Your files"
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "1 file"
4823 msgid_plural "%1 files"
4824 msgstr[0] "Домашна папка"
4825 msgstr[1] "Домашна папка"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:651
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4830 msgid "%1, %2 (%3)"
4831 msgstr "%1, %2 (%3)"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:653
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status files (size)"
4836 msgid "%1 (%2)"
4837 msgstr "%1 (%2)"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:657
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgctxt "@info:status"
4842 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "0 folders, 0 files"
4845 msgstr "0 папки, 0 файла"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "<filename> copy"
4850 msgid "%1 copy"
4851 msgstr "%1 копие"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1063
4854 #, kde-format
4855 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4856 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4857 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4858 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1068
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Open %1 Item"
4864 msgid_plural "Open %1 Items"
4865 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4866 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1199
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Side Padding"
4872 msgstr "Страничен отстъп"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1203
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Automatic Column Widths"
4878 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1208
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu"
4883 msgid "Custom Column Widths"
4884 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1823
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Trash operation completed."
4890 msgstr "Изтриването завърши."
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1833
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "Delete operation completed."
4896 msgstr "Изтриването завърши."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1989
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Rename and Hide"
4902 msgstr "Преименуване и скриване"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1993
4905 #, kde-format
4906 msgid ""
4907 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4908 "Do you still want to rename it?"
4909 msgstr ""
4910 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4911 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1995
4914 #, kde-format
4915 msgid ""
4916 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4918 msgstr ""
4919 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4920 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1997
4923 #, kde-format
4924 msgid "Hide this File?"
4925 msgstr "Скриване на файла?"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:1997
4928 #, kde-format
4929 msgid "Hide this Folder?"
4930 msgstr "Скриване на папката?"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2047
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "The location is empty."
4936 msgstr "Местоположението е празно."
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2049
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:status"
4941 msgid "The location '%1' is invalid."
4942 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2310
4945 #, kde-format
4946 msgid "Loading…"
4947 msgstr "Зареждане…"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2329
4950 #, kde-format
4951 msgid "Loading canceled"
4952 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2331
4955 #, kde-format
4956 msgid "No items matching the filter"
4957 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2333
4960 #, kde-format
4961 msgid "No items matching the search"
4962 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2335
4965 #, kde-format
4966 msgid "Trash is empty"
4967 msgstr "Кошчето е празно"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2338
4970 #, kde-format
4971 msgid "No tags"
4972 msgstr "Няма етикети"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2341
4975 #, kde-format
4976 msgid "No files tagged with \"%1\""
4977 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2345
4980 #, kde-format
4981 msgid "No recently used items"
4982 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2347
4985 #, kde-format
4986 msgid "No shared folders found"
4987 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2349
4990 #, kde-format
4991 msgid "No relevant network resources found"
4992 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2351
4995 #, kde-format
4996 msgid "No MTP-compatible devices found"
4997 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2353
5000 #, kde-format
5001 msgid "No Apple devices found"
5002 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2355
5005 #, kde-format
5006 msgid "No Bluetooth devices found"
5007 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2357
5010 #, kde-format
5011 msgid "Folder is empty"
5012 msgstr "Папката е празна"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action"
5017 msgid "Create Folder…"
5018 msgstr "Създаване на папка…"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5025 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5026 msgstr ""
5027 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5028 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5029 "те се различават само по номера."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5036 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5037 "from if disk space is needed."
5038 msgstr ""
5039 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5040 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5041 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 msgid ""
5047 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5048 "recovered by normal means."
5049 msgstr ""
5050 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5051 "възстановени по нормален начин."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5056 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5057 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here"
5063 msgstr "Дублиране тук"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Properties"
5069 msgstr "Информация"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5074 msgid ""
5075 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5076 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5077 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5078 "there like managing read- and write-permissions."
5079 msgstr ""
5080 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5081 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5082 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5083 "като управление на разрешения за четене и запис."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:incontextmenu"
5088 msgid "Copy Location"
5089 msgstr "Копиране на местоположението"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5094 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5095 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Move to Trash…"
5101 msgstr "Преместване в кошчето…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Delete…"
5107 msgstr "Изтриване…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Duplicate Here…"
5113 msgstr "Дублиране тук…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:incontextmenu"
5118 msgid "Copy Location…"
5119 msgstr "Копиране на местоположението…"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5124 msgid ""
5125 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5126 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5127 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5128 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5129 "interface> option is enabled.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5132 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5133 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5134 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5135 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5140 msgid ""
5141 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5142 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5143 "the overview in folders with many items.</para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5146 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5147 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5152 msgid ""
5153 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5154 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5155 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5156 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5157 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5158 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5159 "of multiple folders in the same list.</para>"
5160 msgstr ""
5161 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5162 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5163 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5164 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5165 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5166 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5167 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5168 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgid "View Mode"
5174 msgstr "Режим на преглед"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5179 msgid "This increases the icon size."
5180 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Reset Zoom Level"
5186 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5189 #, kde-format
5190 msgid "Zoom To Default"
5191 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5196 msgid "This resets the icon size to default."
5197 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5202 msgid "This reduces the icon size."
5203 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5208 msgid "Zoom"
5209 msgstr "Мащаб"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:intoolbar"
5214 msgid "Show Previews"
5215 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Show preview of files and folders"
5221 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid ""
5227 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5228 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5229 "the images."
5230 msgstr ""
5231 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5232 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5233 "версии на изображенията."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5238 msgid "Folders First"
5239 msgstr "Папките първо"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5244 msgid "Hidden Files Last"
5245 msgstr "Скритите файлове накрая"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Sort By"
5251 msgstr "Сортиране по"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Show Additional Information"
5257 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgid "Show in Groups"
5263 msgstr "Показване в групи"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5269 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View"
5274 msgid "Show Hidden Files"
5275 msgstr "Показване на скритите файлове"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5278 #, kde-kuit-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 msgid ""
5281 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5282 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5283 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5284 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5285 "hidden.</para>"
5286 msgstr ""
5287 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5288 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5289 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5290 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5291 "те са скрити. </para>"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Adjust View Display Style…"
5297 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 msgid ""
5303 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5304 msgstr ""
5305 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5306 "изгледа на папките."
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 msgid "Icons"
5312 msgstr "Икони"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Icons view mode"
5318 msgstr "Изглед с икони"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 msgid "Compact"
5324 msgstr "Компактно"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid "Compact view mode"
5330 msgstr "Сбит изглед"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5335 msgid "Details"
5336 msgstr "Подробности"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid "Details view mode"
5342 msgstr "Подробен изглед"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Z-A"
5348 msgstr "Я-A"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "A-Z"
5354 msgstr "A-Я"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Largest First"
5360 msgstr "Първо най-големите"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Smallest First"
5366 msgstr "Първо най-малките"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Newest First"
5372 msgstr "Първо най-новите"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Oldest First"
5378 msgstr "Първо най-старите"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Highest First"
5384 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Lowest First"
5390 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Descending"
5396 msgstr "Низходящо"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Ascending"
5402 msgstr "Възходящо"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5405 #, kde-format
5406 msgctxt ""
5407 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5408 "selection is empty when this text is shown."
5409 msgid "Actions for Current View"
5410 msgstr "Действия за активния изглед"
5411
5412 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5413 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5416 #. and a fallback will be used.
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5418 #, kde-format
5419 msgid "Actions for %1"
5420 msgstr "Действия за %1"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5423 #, kde-format
5424 msgctxt ""
5425 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5426 "of selected files/folders."
5427 msgid "Actions for One Selected Item"
5428 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5429 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5430 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5431
5432 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "Updating version information…"
5436 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5437
5438 #~ msgctxt "@info:status"
5439 #~ msgid "1 File"
5440 #~ msgid_plural "%1 Files"
5441 #~ msgstr[0] "1 файл"
5442 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5443
5444 #~ msgid "More Search Tools"
5445 #~ msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:window"
5448 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5449 #~ msgstr "Настройки на прегледа за %1"
5450
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "Startup"
5453 #~ msgstr "Стартиране"
5454
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgid "View Modes"
5457 #~ msgstr "Режими на преглед"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "Navigation"
5461 #~ msgstr "Навигация"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "View: "
5465 #~ msgstr "Изглед: "
5466
5467 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgid "General: "
5469 #~ msgstr "Общи: "
5470
5471 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5472 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5473 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5474
5475 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5476 #~ msgid "General:"
5477 #~ msgstr "Общи:"