1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 10:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken - wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button"
48 msgid "Stop Acting as an Administrator"
49 msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
51 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
56 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
57 "This includes items which are critical for this system to function.</"
58 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
59 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
60 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
61 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
62 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
63 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
64 "emphasis> before proceeding.</para>"
66 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
67 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
68 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
69 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
70 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
71 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
72 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
73 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
74 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
75 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
76 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
77 "alvorens verder te gaan.</para>"
79 #: admin/workerintegration.cpp:57
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Als systeembeheerder werken"
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
87 msgctxt "@title:window"
88 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
91 #: admin/workerintegration.cpp:84
93 msgctxt "@action:button"
94 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
97 #: admin/workerintegration.cpp:86
99 msgctxt "@option:check"
100 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
103 #: dolphincontextmenu.cpp:123
105 msgctxt "@action:inmenu"
107 msgstr "Prullenbak legen"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:137
111 msgctxt "@action:inmenu"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
117 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
119 msgstr "Nieuwe aanmaken"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:192
123 msgctxt "@action:inmenu"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:200
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path in New Tab"
131 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:204
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Window"
137 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:324
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully copied."
150 msgstr "Met succes gekopieerd."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:327
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved."
156 msgstr "Met succes verplaatst."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:330
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully linked."
162 msgstr "Met succes gekoppeld."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:333
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved to trash."
168 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:336
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully renamed."
174 msgstr "Met succes hernoemd."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:340
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Created folder."
180 msgstr "Aangemaakte map."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:412
188 #: dolphinmainwindow.cpp:413
190 msgctxt "@info:whatsthis go back"
191 msgid "Return to the previously viewed folder."
192 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:419
200 #: dolphinmainwindow.cpp:420
202 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
203 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
204 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
208 msgctxt "@title:window"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:614
214 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 msgstr "%1 &afsluiten"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:616
220 msgid "C&lose Current Tab"
221 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
228 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
229 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 msgid "Do not ask again"
234 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 msgid "Show &Terminal Panel"
239 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:675
244 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
247 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
250 #: dolphinmainwindow.cpp:873
253 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:874
259 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open Preferred Search Tool"
272 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
277 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
278 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
279 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 msgctxt "@action:button"
284 msgid "Open %1 Terminal"
285 msgid_plural "Open %1 Terminals"
286 msgstr[0] "&Terminal openen"
287 msgstr[1] "%1 terminals openen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
293 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
296 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
301 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 msgstr "Configureren"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
307 msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgstr "Nieuw &venster"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
314 msgid "Open a new Dolphin window"
315 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
324 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
325 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgstr "Nieuw tabblad"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 msgctxt "@info:whatsthis"
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
341 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
342 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
343 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Tabblad sluiten"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 msgstr "Tabblad sluiten"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 msgctxt "@info:whatsthis"
374 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
375 "the whole window instead."
377 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
378 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 msgctxt "@info:whatsthis quit"
383 msgid "This closes this window."
384 msgstr "Dit sluit dit venster."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
391 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
392 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
393 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
394 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
397 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
398 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
399 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
417 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
418 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
419 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
420 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
436 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
437 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
438 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
454 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
455 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
456 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View"
462 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View…"
468 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
472 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
474 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
475 "(Only available while in Split View mode.)"
477 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
478 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
483 msgid "Copy to Other View"
484 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Move to Other View"
490 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View…"
496 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
500 msgctxt "@info:whatsthis Move"
502 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
503 "(Only available while in Split View mode.)"
505 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
506 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Move to Other View"
512 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
516 msgctxt "@action:inmenu Tools"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Show Filter Bar"
524 msgstr "Filterbalk tonen"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
531 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
532 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
535 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
536 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
537 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Toggle Filter Bar"
544 msgstr "Filterbalk omschakelen"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
548 msgctxt "@action:intoolbar"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
559 msgctxt "@info:tooltip"
560 msgid "Search for files and folders"
561 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
565 msgctxt "@info:whatsthis find"
567 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
568 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
569 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
570 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
573 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
574 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
575 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
576 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
577 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Toggle Search Bar"
583 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
587 msgctxt "@action:intoolbar"
591 #. i18n: This action toggles a selection mode.
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Select Files and Folders"
596 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
598 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
599 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
602 msgctxt "@action:intoolbar"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
611 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
612 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
613 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
614 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
617 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
618 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
619 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
620 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
621 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
622 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid "This selects all files and folders in the current location."
629 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
634 msgid "Invert Selection"
635 msgstr "Selectie omkeren"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
639 msgctxt "@info:whatsthis invert"
641 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
645 "emphasis> hebt geselecteerd."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
656 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
657 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
658 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
659 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
660 "weergaven te sluiten."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
674 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 msgctxt "@info:tooltip"
688 msgstr "Weergave vernieuwen"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
699 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
700 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
701 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
702 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 msgctxt "@action:inmenu View"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
714 msgstr "Laden stoppen"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
720 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Editable Location"
726 msgstr "Bewerkbare locatie"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
733 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
734 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
735 "confirming the edited location."
737 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
738 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
739 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
740 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
745 msgid "Replace Location"
746 msgstr "Locatie vervangen"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
753 "enter a different location."
755 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
756 "andere locatie kunt invoeren."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
760 msgctxt "@action:inmenu File"
761 msgid "Undo close tab"
762 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
767 msgid "This returns you to the previously closed tab."
768 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
775 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
776 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
777 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
778 "for your confirmation beforehand."
780 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
781 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
782 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
783 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
784 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
789 msgctxt "@info:whatsthis"
791 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
792 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
793 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
795 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
796 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
797 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
798 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Compare Files"
804 msgstr "Bestanden vergelijken"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
811 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
814 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
815 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
816 "emphasis> om het te configureren.</para>"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal"
822 msgstr "Terminal openen"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
829 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
830 "the terminal application.</para>"
832 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
833 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
834 "terminaltoepassing.</para>"
836 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Open Terminal Here"
841 msgstr "Terminal hier openen"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
851 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
852 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
853 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Focus op terminalpaneel"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 msgctxt "@title:menu"
865 msgstr "&Bladwijzers"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
872 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
873 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
874 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
875 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
876 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
879 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
880 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
881 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
882 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
883 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "Ga naar tab %1"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Laatste tabblad"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Volgend tabblad"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Vorig tabblad"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "In nieuw tabblad openen"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "In nieuw venster openen"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "In gesplitste weergave openen"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Panelen ontgrendelen"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgstr "Panelen vergrendelen"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
978 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
979 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
980 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
981 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
997 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1010 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1011 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1012 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1013 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1026 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1027 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1028 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1029 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1046 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1047 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1058 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1059 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1060 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1061 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1080 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1081 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1082 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1083 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1084 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1085 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1098 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1099 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1100 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1101 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1102 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1103 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1125 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1126 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1140 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1141 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1142 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1143 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1159 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1160 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1161 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1162 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1163 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1164 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1165 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1166 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1167 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1168 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1169 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1173 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgstr "Panelen tonen"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1181 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1189 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1191 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1197 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1199 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1205 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1208 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1215 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1220 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1222 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1227 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1229 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1235 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1237 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1244 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1245 "destination folder."
1247 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1248 "bestemmingsmap te schrijven."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1255 "destination folder."
1257 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1258 "bestemmingsmap te schrijven."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1267 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1268 "deze map te verplaatsen."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1275 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1276 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1277 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1278 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1280 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1281 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1282 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1283 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1287 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1294 msgid "Close left view"
1295 msgstr "Weergave links sluiten"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1299 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1300 msgid "Pop out Left View"
1301 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1306 msgid "Move left view to a new window"
1307 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1311 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1318 msgid "Close right view"
1319 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1323 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1324 msgid "Pop out Right View"
1325 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1330 msgid "Move right view to a new window"
1331 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1335 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1343 msgstr "Weergave splitsen"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1356 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1357 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1358 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1359 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1360 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1362 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1363 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1364 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1365 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1366 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1367 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1382 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1383 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1384 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1385 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1386 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1387 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1388 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1389 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1390 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1408 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1409 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1410 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1411 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1412 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1413 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1414 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1415 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1416 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1417 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1418 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1419 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1426 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1427 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1428 "be triggered this way.</para>"
1430 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1431 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1432 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1433 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1440 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1441 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1443 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1444 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1445 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1453 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1454 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1455 "Handbook</interface>."
1457 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1458 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1459 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1460 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1477 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1478 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1479 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1482 "UserBase Wiki openen.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1497 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1498 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1499 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1500 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1501 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1502 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1504 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1518 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1519 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1520 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1521 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1536 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1537 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1538 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1539 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1540 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1541 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1542 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1543 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1554 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1555 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1565 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1577 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1578 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1579 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1590 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 msgctxt "@action:button"
1596 msgstr "Prullenbak legen"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 msgid "Empties Trash to create free space"
1601 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 msgctxt "@action:button"
1606 msgid "Add Network Folder"
1607 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 msgctxt "@action:inmenu"
1612 msgid "Location Bar"
1613 msgid_plural "Location Bars"
1614 msgstr[0] "Locatiebalk"
1615 msgstr[1] "Locatiebalken"
1617 #: dolphinpart.cpp:148
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "&Edit File Type…"
1621 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1623 #: dolphinpart.cpp:152
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Select Items Matching…"
1627 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1629 #: dolphinpart.cpp:157
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Unselect Items Matching…"
1633 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1635 #: dolphinpart.cpp:163
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect All"
1639 msgstr "Alles deselecteren"
1641 #: dolphinpart.cpp:178
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "App&lications"
1645 msgstr "Pro&gramma's"
1647 #: dolphinpart.cpp:179
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "&Network Folders"
1651 msgstr "&Netwerkmappen"
1653 #: dolphinpart.cpp:180
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 #: dolphinpart.cpp:183
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 #: dolphinpart.cpp:189
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgstr "Bestand zoeken…"
1671 #: dolphinpart.cpp:195
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Open &Terminal"
1675 msgstr "&Terminal openen"
1677 #: dolphinpart.cpp:447
1679 msgctxt "@title:window"
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1685 msgid "Select all items matching this pattern:"
1686 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1688 #: dolphinpart.cpp:452
1690 msgctxt "@title:window"
1692 msgstr "Deselecteren"
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1696 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1697 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1699 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1705 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1706 #: dolphinpart.rc:15
1708 msgctxt "@title:menu"
1712 #. i18n: ectx: Menu (view)
1713 #: dolphinpart.rc:24
1718 #. i18n: ectx: Menu (go)
1719 #: dolphinpart.rc:33
1724 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1725 #: dolphinpart.rc:41
1727 msgctxt "@title:menu"
1729 msgstr "Hulpmiddelen"
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 #: dolphinpart.rc:51
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Dolphin Toolbar"
1736 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1738 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1740 msgid "Recently Closed Tabs"
1741 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1745 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1751 msgid "Search for %1 in %2"
1752 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1754 #: dolphintabbar.cpp:155
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1758 msgstr "Nieuw tabblad"
1760 #: dolphintabbar.cpp:156
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgstr "Tabblad losmaken"
1766 #: dolphintabbar.cpp:157
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Close Other Tabs"
1770 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1772 #: dolphintabbar.cpp:158
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgstr "Tabblad sluiten"
1778 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1779 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1780 #: dolphintabwidget.cpp:506
1782 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:510
1790 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1794 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Location Bar"
1799 msgstr "Locatiebalk"
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Main Toolbar"
1806 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1810 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1812 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1813 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1814 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1815 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1816 "because following these folders from left to right leads here.</"
1817 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1818 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1819 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1820 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1822 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1823 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1824 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1825 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1826 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1827 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1828 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1829 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1830 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1834 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1835 msgid "This folder is not writable for you."
1836 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1840 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1842 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1843 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1844 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1845 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1846 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1847 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1848 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1849 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1850 "find an item.</item></list></para>"
1852 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1853 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1854 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1855 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1856 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1857 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1858 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1859 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1860 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1864 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1865 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1874 msgid "Search for %1"
1875 msgstr "Zoeken naar %1"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Loading folder…"
1881 msgstr "Map wordt geladen…"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1885 msgctxt "@info:progress"
1887 msgstr "Bezig met sorteren…"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1893 msgstr "Bezig met zoeken…"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "No items found."
1899 msgstr "Geen items gevonden."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1906 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1911 msgctxt "@info:status"
1913 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1915 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol '%1'"
1922 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol"
1928 msgstr "Ongeldig protocol"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1933 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1935 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1938 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1940 msgctxt "@info:tooltip"
1941 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1942 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Hide Filter Bar"
1953 msgstr "Filterbalk verbergen"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1957 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1964 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1965 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1966 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1971 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1973 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1974 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1979 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1981 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1982 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1987 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1990 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1994 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1995 msgid "One Selected File"
1996 msgid_plural "%1 Selected Files"
1997 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1998 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2003 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2004 msgid "One Selected Folder"
2005 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2006 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2007 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2012 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2014 msgid "One Selected Item"
2015 msgid_plural "%1 Selected Items"
2016 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2017 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2021 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2023 msgid_plural "%1 Files"
2024 msgstr[0] "1 bestand"
2025 msgstr[1] "%1 bestanden"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2029 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2031 msgid_plural "%1 Folders"
2033 msgstr[1] "%1 mappen"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2038 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2040 msgid_plural "%1 Items"
2041 msgstr[0] "Één item"
2042 msgstr[1] "%1 items"
2044 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2046 msgctxt "@item:intable"
2048 msgid_plural "%1 items"
2050 msgstr[1] "%1 items"
2052 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2054 msgctxt "width × height"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2060 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2066 msgctxt "@title:group"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2072 msgctxt "@title:group Size"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2078 msgctxt "@title:group Size"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2084 msgctxt "@title:group Size"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2090 msgctxt "@title:group Size"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2096 msgctxt "@title:group Date"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2102 msgctxt "@title:group Date"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2108 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2115 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "One Week Ago"
2123 msgstr "Eén week geleden"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "Two Weeks Ago"
2129 msgstr "Twee weken geleden"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Three Weeks Ago"
2135 msgstr "Drie weken geleden"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Earlier this Month"
2141 msgstr "Eerder deze maand"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2146 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2147 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2148 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2149 "text that should not be formatted as a date"
2150 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2151 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2156 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2157 "context @title:group Date"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2164 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2165 "current locale, and yyyy is full year number."
2166 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2172 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2190 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2208 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2221 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2226 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2227 "context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2239 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2244 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2245 "context @title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2252 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2253 "and yyyy is full year number"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2260 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2277 msgstr "Schrijven, "
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgstr "Uitvoeren, "
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2295 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2296 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2297 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2317 msgid "The date format can be selected in settings."
2318 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2348 msgstr "Toelichting"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2375 msgstr "Aantal pagina's"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2380 msgstr "Aantal woorden"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2385 msgstr "Aantal regels"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2389 msgid "Date Photographed"
2390 msgstr "Datum gefotografeerd"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 msgctxt "@label width x height"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2450 msgstr "Bitsnelheid"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2459 msgid "Release Year"
2460 msgstr "Jaar van uitgave"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2464 msgid "Aspect Ratio"
2465 msgstr "Aspectverhouding"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 msgstr "Framesnelheid"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2492 msgid "File Extension"
2493 msgstr "Bestandsextensie"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2497 msgid "Deletion Time"
2498 msgstr "Tijd van verwijderen"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2502 msgid "Link Destination"
2503 msgstr "Koppelingsbestemming"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2507 msgid "Downloaded From"
2508 msgstr "Gedownload van"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2513 msgstr "Toegangsrechten"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2519 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2521 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2522 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2532 msgstr "Gebruikersgroep"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2536 msgctxt "@info:status"
2537 msgid "Unknown error."
2538 msgstr "Onbekende fout."
2548 msgid "File Manager"
2549 msgstr "Bestandsbeheerder"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2555 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2559 msgctxt "@info:credit"
2561 msgstr "Felix Ernst"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2567 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2571 msgctxt "@info:credit"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2579 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Elvis Angelaccio"
2585 msgstr "Elvis Angelaccio"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2591 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Emmanuel Pescosta"
2597 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2603 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Frank Reininghaus"
2609 msgstr "Frank Reininghaus"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2615 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2619 msgctxt "@info:credit"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2627 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Sebastian Trüg"
2633 msgstr "Sebastian Trüg"
2635 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2636 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2638 msgctxt "@info:credit"
2640 msgstr "Ontwikkelaar"
2644 msgctxt "@info:credit"
2646 msgstr "David Faure"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Aaron J. Seigo"
2652 msgstr "Aaron J. Seigo"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Rafael Fernández López"
2658 msgstr "Rafael Fernández López"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Kevin Ottens"
2664 msgstr "Kevin Ottens"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Holger Freyther"
2670 msgstr "Holger Freyther"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Max Blazejak"
2676 msgstr "Max Blazejak"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Michael Austin"
2682 msgstr "Michael Austin"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Documentation"
2688 msgstr "Documentatie"
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2695 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2701 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2707 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2713 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Document to open"
2719 msgstr "Te openen document"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2724 msgid "Hidden files shown"
2725 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2730 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2731 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2736 msgid "Automatic scrolling"
2737 msgstr "Automatisch schuiven"
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Move to Trash"
2761 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgstr "Verwijderen"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Show Hidden Files"
2773 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Limit to Home Directory"
2779 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Automatic Scrolling"
2785 msgstr "Automatisch schuiven"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgstr "Eigenschappen"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2796 msgid "Previews shown"
2797 msgstr "Voorbeelden getoond"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2802 msgid "Auto-Play media files"
2803 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2808 msgid "Show item on hover"
2809 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2814 msgid "Date display format"
2815 msgstr "Weergave-indeling datum"
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Auto-Play media files"
2827 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Show item on hover"
2833 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgstr "Configureren…"
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Condensed Date"
2845 msgstr "Verkleinde datum"
2847 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2849 msgctxt "@label::textbox"
2850 msgid "Select which data should be shown:"
2851 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2856 msgid "%1 item selected"
2857 msgid_plural "%1 items selected"
2858 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2859 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2861 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2866 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2871 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2872 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2874 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2876 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2878 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Configure Trash…"
2882 msgstr "Prullenbak configureren…"
2884 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2887 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2888 "and then reopen the panel."
2890 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2891 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2893 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2895 msgid "Install Konsole"
2896 msgstr "Konsole installeren"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2899 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2904 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgstr "Afbeeldingen"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgstr "Audio-bestanden"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Elke waardering"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Highest Rating"
3016 msgstr "Hoogste waardering"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Clear Selection"
3022 msgstr "Selectie wissen"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3026 msgctxt "String list separator"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3032 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3034 msgid_plural "Tags: %2"
3036 msgstr[1] "Tags: %2"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3040 msgctxt "@action:button"
3042 msgstr "Tags toevoegen"
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "From Here (%1)"
3048 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3054 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3061 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3065 msgctxt "@info:tooltip"
3066 msgid "Quit searching"
3067 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3071 msgctxt "action:button"
3073 msgstr "Bestandsnaam"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3077 msgctxt "action:button"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3083 msgctxt "action:button"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3089 msgctxt "action:button"
3091 msgstr "Uw bestanden"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Search in your home directory"
3097 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3107 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3109 msgid "Query Results from '%1'"
3110 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3116 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Copying"
3126 msgstr "Kopiëren annuleren"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3133 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3135 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3140 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3146 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Cutting"
3153 msgstr "Knippen annuleren"
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3160 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3167 msgctxt "@action:button"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3175 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Duplicating"
3182 msgstr "Dupliceren annuleren"
3184 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3185 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3188 msgctxt "@action keep short"
3192 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3197 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Moving"
3204 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3211 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3217 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3218 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3219 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3220 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3223 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3224 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3225 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3226 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3227 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3232 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3233 msgid "Paste from Clipboard"
3234 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3238 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3239 msgid "Dismiss This Reminder"
3240 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3244 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3245 msgid "Don't Remind Me Again"
3246 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3250 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3252 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3253 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3255 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3256 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel Renaming"
3263 msgstr "Hernoemen annuleren"
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3273 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3274 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3275 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3276 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3286 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3289 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3299 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3302 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3312 msgid "Permanently Delete %2"
3313 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3314 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3315 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3325 msgid "Duplicate %2"
3326 msgid_plural "Duplicate %2"
3327 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3328 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3338 msgid "Move %2 to the Trash"
3339 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3340 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3341 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3352 msgid_plural "Rename %2"
3353 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3354 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3361 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3362 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3363 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3364 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3365 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3366 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3367 "the current selection.</para>"
3369 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3370 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3371 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3372 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3373 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3374 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3375 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3376 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3378 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3380 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3381 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3383 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3388 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3389 msgid "Selection Mode"
3390 msgstr "Selectiemodus"
3392 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Exit Selection Mode"
3396 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3400 msgctxt "@label:textbox"
3401 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3402 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3406 msgctxt "@label:textbox"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Download New Services…"
3414 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3420 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3423 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3424 "versiebeheersysteem toe te passen."
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3429 msgid "Restart now?"
3430 msgstr "Nu herstarten?"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3434 msgctxt "@option:check"
3436 msgstr "Verwijderen"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3440 msgctxt "@option:check"
3441 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3442 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3446 msgctxt "@item:inmenu"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3457 msgid "Use system font"
3458 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3468 msgstr "Pictogramgrootte"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3473 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3477 msgid "Preview size"
3478 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3483 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3484 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3489 msgid "How we display the size of directories"
3490 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3495 msgid "Show the content count"
3496 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3501 msgid "Show the content size"
3502 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3507 msgid "Do not show any directory size"
3508 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3513 msgid "Recursive directory size limit"
3514 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3519 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3521 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3526 msgid "Permissions style format"
3527 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3532 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3533 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3538 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3539 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3544 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3545 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3550 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3551 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3556 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3558 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3564 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3565 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3570 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3571 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3576 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3577 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3582 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3583 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3588 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3589 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3594 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3595 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3600 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3601 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3606 msgid "Position of columns"
3607 msgstr "Positie van kolommen"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3612 msgid "Side Padding"
3613 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3618 msgid "Highlight entire row"
3619 msgstr "Gehele rij accentueren"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3624 msgid "Expandable folders"
3625 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3631 msgid "Hidden files shown"
3632 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3640 "will be shown in the file view."
3642 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3643 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3655 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3658 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3665 msgstr "Weergavemodus"
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3673 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3675 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3676 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3683 msgid "Previews shown"
3684 msgstr "Voorbeelden getoond"
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3694 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3695 "als pictogram worden weergegeven."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3701 msgid "Grouped Sorting"
3702 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3710 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3716 msgid "Sort files by"
3717 msgstr "Bestanden sorteren op"
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3727 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3734 msgid "Order in which to sort files"
3735 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3741 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3742 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3748 msgid "Show hidden files and folders last"
3749 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3755 msgid "Visible roles"
3756 msgstr "Zichtbare rollen"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3762 msgid "Header column widths"
3763 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3769 msgid "Properties last changed"
3770 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3778 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3784 msgid "Additional Information"
3785 msgstr "Aanvullende informatie"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3790 msgid "Select Action"
3791 msgstr "Actie selecteren"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3796 msgid "Custom Action"
3797 msgstr "Aangepaste actie"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3802 msgid "Should the URL be editable for the user"
3803 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3808 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3809 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3814 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3815 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3820 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3821 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3827 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3830 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3831 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3837 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3838 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3839 "were removed/renamed ...etc"
3841 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3842 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3843 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3849 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3852 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3864 msgid "Remember open folders and tabs"
3865 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3870 msgid "Place two views side by side"
3871 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3876 msgid "Should the filter bar be shown"
3877 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3882 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3883 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3888 msgid "Browse through archives"
3889 msgstr "Door archieven bladeren"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3894 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3896 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3902 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3903 "running in the Terminal panel."
3905 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3906 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3911 msgid "Rename single items inline"
3912 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3917 msgid "Show selection toggle"
3918 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3924 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3927 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3928 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3933 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3934 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3939 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3940 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3945 msgid "New tab will be open after last one"
3946 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3951 msgid "Show item information on hover"
3952 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3957 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3959 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3964 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3965 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3970 msgid "Show the statusbar"
3971 msgstr "De statusbalk tonen"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3976 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3977 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3982 msgid "Show the space information in the statusbar"
3983 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3988 msgid "Lock the layout of the panels"
3989 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3994 msgid "Enlarge Small Previews"
3995 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4001 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4004 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4005 "volgorde van sortering van de items"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4010 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4011 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4017 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4022 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4023 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4028 msgid "Text width index"
4029 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4034 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4035 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4038 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4040 msgid "Enabled plugins"
4041 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4045 msgctxt "@title:window"
4047 msgstr "Configureren"
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4051 msgctxt "@title:group Interface settings"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4057 msgctxt "@title:group"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Context Menu"
4065 msgstr "Contextmenu"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4069 msgctxt "@title:group"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "User Feedback"
4077 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4082 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4084 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4090 msgstr "Waarschuwing"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4096 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Moving files or folders to trash"
4102 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Emptying trash"
4108 msgstr "Prullenbak legen"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Deleting files or folders"
4114 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4120 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4126 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4133 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many folders at once"
4139 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many terminals at once"
4145 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Switching to act as an administrator"
4151 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "When opening an executable file:"
4157 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4162 msgstr "Altijd vragen"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 msgid "Open in application"
4167 msgstr "In toepassing openen"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 msgstr "Script uitvoeren"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4176 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4202 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4208 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4212 msgctxt "@label:checkbox"
4213 msgid "Opening Folders:"
4214 msgstr "Mappen worden geopend:"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path in title bar"
4220 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4230 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4231 msgid "Show filter bar"
4232 msgstr "Filterbalk tonen"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "After current tab"
4238 msgstr "Na huidig tabblad"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "At end of tab bar"
4244 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Open new tabs: "
4250 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4254 msgctxt "option:check split view panes"
4255 msgid "Switch between views with Tab key"
4256 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Split view: "
4262 msgstr "Gesplitste weergave: "
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4268 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4273 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4274 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4276 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4277 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4278 "gesloten zal worden."
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Begin in split view mode"
4284 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4288 msgid "New windows:"
4289 msgstr "Nieuwe vensters:"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4295 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4298 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4299 "niet worden toegepast."
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4303 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4304 msgid "Folders && Tabs"
4305 msgstr "Mappen && tabbladen"
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4310 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4312 msgstr "Voorbeelden"
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4315 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4317 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4318 msgid "Confirmations"
4319 msgstr "Bevestigingen"
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4323 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4327 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4329 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4330 msgid "Status && Location bars"
4331 msgstr "Status && locatiebalken"
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show previews"
4337 msgstr "Voorbeelden tonen"
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Auto-play media files"
4343 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show item on hover"
4349 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4355 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4361 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4365 msgctxt "@label:checkbox"
4366 msgid "Information Panel:"
4367 msgstr "Informatiepaneel:"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4373 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4374 "pressing the right mouse button on a panel."
4376 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4377 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Show previews in the view for:"
4383 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4385 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4386 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4387 #. or "Show previews for [files of any size]".
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4391 msgctxt "@label:spinbox"
4392 msgid "Show previews for"
4393 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4399 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4401 msgid "files below "
4402 msgstr "onderstaande bestanden"
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4407 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4413 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4414 msgid "files of any size"
4415 msgstr "bestanden van elke grootte"
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4419 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4421 msgstr "geen bestand"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show previews for folders"
4427 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4433 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4434 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4435 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4436 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4438 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4439 "is <emphasis strong='true'>is erg duur</emphasis> in termen van "
4440 "netwerkhulpbronnen.</para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op "
4441 "afstand in Dolphin langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde "
4442 "verbindingen.</para>"
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Local storage:"
4448 msgstr "Lokale opslag:"
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Remote storage:"
4454 msgstr "Opslag op afstand:"
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show status bar"
4460 msgstr "Statusbalk tonen"
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show zoom slider"
4466 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show space information"
4472 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Status Bar: "
4478 msgstr "Statusbalk: "
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4482 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4483 msgid "Make location bar editable"
4484 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4488 msgid "Location bar:"
4489 msgstr "Locatiebalk:"
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Show full path inside location bar"
4495 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4497 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4499 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4506 msgctxt "@title:tab"
4508 msgstr "Pictogrammen"
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4513 msgctxt "@title:tab"
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4520 msgctxt "@title:tab"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4526 msgctxt "option:radio"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4534 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4540 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Sorting mode: "
4546 msgstr "Wijze van sortering: "
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Show number of items"
4552 msgstr "Aantal items tonen"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show size of contents, up to "
4558 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Show no size"
4564 msgstr "Geen grootte tonen"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4569 msgid_plural " levels deep"
4570 msgstr[0] " niveau diep"
4571 msgstr[1] " niveaus diep"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Folder size:"
4577 msgstr "Mapgrootte:"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4581 msgctxt "option:radio as in relative date"
4582 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4583 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4587 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4588 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4593 msgctxt "@title:group"
4595 msgstr "Datumstijl:"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4599 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4600 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4601 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4605 msgctxt "option:radio as numeric style"
4606 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4607 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4611 msgctxt "option:radio as combined style"
4612 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4613 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Permissions style:"
4619 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4625 msgstr "Systeemlettertype"
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 msgstr "Aangepast lettertype"
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4635 msgctxt "@action:button Choose font"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Use common display style for all folders"
4643 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4645 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4646 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4651 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4652 "custom display style."
4654 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4655 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Remember display style for each folder"
4661 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4667 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4670 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4671 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "Weergavestijl: "
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "Open archief als map"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4693 msgctxt "@title:group"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show item information on hover"
4701 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Miscellaneous: "
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show selection marker"
4714 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Rename single items inline"
4720 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4724 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4725 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4732 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4737 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4739 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4742 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4743 "trash is, patronen: %1"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4748 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4749 "background setting"
4750 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4751 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4753 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4756 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 msgid "Custom Command"
4764 msgstr "Aangepast commando"
4766 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4767 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4768 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4769 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4773 msgid "Double-click triggers"
4774 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Background: "
4780 msgstr "Achtergrond: "
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4785 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4786 "background setting"
4787 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4789 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4794 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4802 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4804 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4809 msgctxt "@title:tab General View settings"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4815 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4816 msgid "Content Display"
4817 msgstr "Inhoud van scherm"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "Default icon size:"
4823 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Preview icon size:"
4829 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4833 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgstr "Lettertype van het label:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4839 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Label width:"
4865 msgstr "Labelbreedte:"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Maximum lines:"
4907 msgstr "Maximum aantal regels:"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Maximum width:"
4937 msgstr "Maximum breedte:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4941 msgctxt "@option:check"
4943 msgstr "Uitbreidbaar"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4947 msgctxt "@label:checkbox"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4953 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4954 msgid "By clicking anywhere on the row"
4955 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking on icon or name"
4961 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4963 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Open files and folders:"
4968 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4973 msgctxt "@info:tooltip"
4974 msgid "Size: 1 pixel"
4975 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4976 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4977 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4981 msgctxt "@title:window"
4982 msgid "View Display Style"
4983 msgstr "Weergavestijl"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4987 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 msgstr "Pictogrammen"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5005 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5011 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show folders first"
5019 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show hidden files last"
5025 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show preview"
5031 msgstr "Voorbeeld tonen"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show in groups"
5037 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show hidden files"
5043 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Additional Information"
5049 msgstr "Aanvullende informatie"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5053 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5054 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5058 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgstr "Weergavemodus:"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5064 msgctxt "@label:listbox"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5070 msgid "View options:"
5071 msgstr "Weergave-opties:"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5075 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5076 msgid "Current folder"
5077 msgstr "Huidige map"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5081 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5082 msgid "Current folder and sub-folders"
5083 msgstr "Huidige map en submappen"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5089 msgstr "Alle mappen"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5093 msgctxt "@title:group"
5095 msgstr "Toepassen op:"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Use as default view settings"
5101 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5107 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5110 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5117 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5119 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5122 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5124 msgctxt "@title:window"
5125 msgid "Applying View Properties"
5126 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5130 msgctxt "@info:progress"
5131 msgid "Counting folders: %1"
5132 msgstr "Aantal mappen: %1"
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5136 msgctxt "@info:progress"
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5142 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5144 msgstr "Zoomniveau:"
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5153 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5154 msgid "Sets the size of the file icons."
5155 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5165 msgid "Stop loading"
5166 msgstr "Laden stoppen"
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5170 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5172 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5173 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5174 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5175 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5176 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5177 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5178 "device.</item></list></para>"
5180 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5181 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5182 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5183 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5184 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5185 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5186 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Show Zoom Slider"
5192 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5194 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5196 msgctxt "@action:inmenu"
5197 msgid "Show Space Information"
5198 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5200 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5202 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5203 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5207 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5208 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5212 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5213 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5222 msgctxt "@info:status Free disk space"
5224 msgstr "%1 beschikbaar"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5228 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5229 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5230 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5234 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5236 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5237 "Press to manage disk space usage."
5239 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5240 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5242 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5244 msgid "Trash Emptied"
5245 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5247 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5249 msgid "The Trash was emptied."
5250 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5252 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5254 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5258 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5260 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 msgid "Count of available Network Shares"
5262 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5264 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgstr "Instellingen"
5270 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "A subset of Dolphin settings."
5274 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5276 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5278 msgid "Select Remote Charset"
5279 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5281 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5291 #: views/dolphinview.cpp:654
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "1 folder selected"
5295 msgid_plural "%1 folders selected"
5296 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5297 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5299 #: views/dolphinview.cpp:655
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 file selected"
5303 msgid_plural "%1 files selected"
5304 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5305 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5307 #: views/dolphinview.cpp:657
5309 msgctxt "@info:status"
5311 msgid_plural "%1 folders"
5313 msgstr[1] "%1 mappen"
5315 #: views/dolphinview.cpp:658
5317 msgctxt "@info:status"
5319 msgid_plural "%1 files"
5320 msgstr[0] "1 bestand"
5321 msgstr[1] "%1 bestanden"
5323 #: views/dolphinview.cpp:662
5325 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5327 msgstr "%1, %2 (%3)"
5329 #: views/dolphinview.cpp:664
5331 msgctxt "@info:status files (size)"
5335 #: views/dolphinview.cpp:668
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "0 folders, 0 files"
5339 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5341 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5343 msgctxt "<filename> copy"
5347 #: views/dolphinview.cpp:1077
5349 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5351 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5352 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5354 #: views/dolphinview.cpp:1082
5356 msgctxt "@action:button"
5357 msgid "Open %1 Item"
5358 msgid_plural "Open %1 Items"
5359 msgstr[0] "%1 openen"
5360 msgstr[1] "%1 items openen"
5362 #: views/dolphinview.cpp:1212
5364 msgctxt "@action:inmenu"
5365 msgid "Side Padding"
5366 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5368 #: views/dolphinview.cpp:1216
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Automatic Column Widths"
5372 msgstr "Automatische kolombreedte"
5374 #: views/dolphinview.cpp:1221
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Custom Column Widths"
5378 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5380 #: views/dolphinview.cpp:1827
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Trash operation completed."
5384 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5386 #: views/dolphinview.cpp:1837
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Delete operation completed."
5390 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5392 #: views/dolphinview.cpp:1993
5394 msgctxt "@action:button"
5395 msgid "Rename and Hide"
5396 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5398 #: views/dolphinview.cpp:1997
5401 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5402 "Do you still want to rename it?"
5404 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5406 "Wilt u het hernoemen?"
5408 #: views/dolphinview.cpp:1999
5411 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5412 "Do you still want to rename it?"
5414 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5416 "Wilt u het hernoemen?"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2001
5420 msgid "Hide this File?"
5421 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2001
5425 msgid "Hide this Folder?"
5426 msgstr "Deze map verbergen?"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2051
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "The location is empty."
5432 msgstr "De locatie is leeg."
5434 #: views/dolphinview.cpp:2053
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "The location '%1' is invalid."
5438 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5440 #: views/dolphinview.cpp:2322
5443 msgstr "Bezig met laden…"
5445 #: views/dolphinview.cpp:2341
5447 msgid "Loading canceled"
5448 msgstr "Laden geannuleerd"
5450 #: views/dolphinview.cpp:2343
5452 msgid "No items matching the filter"
5453 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5455 #: views/dolphinview.cpp:2345
5457 msgid "No items matching the search"
5458 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5460 #: views/dolphinview.cpp:2347
5462 msgid "Trash is empty"
5463 msgstr "Prullenbak is leeg"
5465 #: views/dolphinview.cpp:2350
5470 #: views/dolphinview.cpp:2353
5472 msgid "No files tagged with \"%1\""
5473 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5475 #: views/dolphinview.cpp:2357
5477 msgid "No recently used items"
5478 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5480 #: views/dolphinview.cpp:2359
5482 msgid "No shared folders found"
5483 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5485 #: views/dolphinview.cpp:2361
5487 msgid "No relevant network resources found"
5488 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5490 #: views/dolphinview.cpp:2363
5492 msgid "No MTP-compatible devices found"
5493 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5495 #: views/dolphinview.cpp:2365
5497 msgid "No Apple devices found"
5498 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5500 #: views/dolphinview.cpp:2367
5502 msgid "No Bluetooth devices found"
5503 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2369
5507 msgid "Folder is empty"
5508 msgstr "Map is leeg"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5513 msgid "Create Folder…"
5514 msgstr "Map aanmaken…"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5518 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5521 "items at once results in their new names differing only in a number."
5523 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5524 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5532 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5533 "deleted later if disk space is needed."
5535 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5536 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5537 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5544 "recovered by normal means."
5546 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5547 "hersteld worden met normale middelen."
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5551 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5552 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5553 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Duplicate Here"
5559 msgstr "Duplicaat hier"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 msgstr "Eigenschappen"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5569 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5571 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5572 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5573 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5574 "there like managing read- and write-permissions."
5576 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5577 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5578 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5579 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5583 msgctxt "@action:incontextmenu"
5584 msgid "Copy Location"
5585 msgstr "Locatie kopiëren"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5589 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5590 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5592 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Move to Trash…"
5598 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5604 msgstr "Verwijderen…"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Duplicate Here…"
5610 msgstr "Hier dupliceren…"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5614 msgctxt "@action:incontextmenu"
5615 msgid "Copy Location…"
5616 msgstr "Locatie kopiëren…"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5620 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5622 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5623 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5624 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5625 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5626 "interface> option is enabled.</para>"
5628 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5629 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5630 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5631 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5632 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5633 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5637 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5639 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5640 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5641 "you an overview in folders with many items.</para>"
5643 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5644 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5645 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5649 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5651 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5652 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5653 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5654 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5655 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5656 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5657 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5659 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5660 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5661 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5662 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5663 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5664 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5665 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5666 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5670 msgctxt "@action:intoolbar"
5672 msgstr "Weergavemodus"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5676 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5677 msgid "This increases the icon size."
5678 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Reset Zoom Level"
5684 msgstr "Zoomniveau resetten"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5688 msgid "Zoom To Default"
5689 msgstr "Zoomen naar standaard"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5693 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5694 msgid "This resets the icon size to default."
5695 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5699 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5700 msgid "This reduces the icon size."
5701 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5705 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5711 msgctxt "@action:intoolbar"
5712 msgid "Show Previews"
5713 msgstr "Voorbeelden tonen"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5718 msgid "Show preview of files and folders"
5719 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5726 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5729 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5730 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5731 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5735 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5736 msgid "Folders First"
5737 msgstr "Mappen eerst"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5742 msgid "Hidden Files Last"
5743 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5747 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgstr "Sorteren op"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Show Additional Information"
5755 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show in Groups"
5761 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5767 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5771 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgid "Show Hidden Files"
5773 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5780 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5781 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5782 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5783 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5784 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5785 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5786 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5788 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5789 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5790 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5791 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5792 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5793 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5794 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5795 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5796 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5801 msgctxt "@action:inmenu View"
5802 msgid "Adjust View Display Style…"
5803 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5811 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5816 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5818 msgstr "Pictogrammen"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5823 msgid "Icons view mode"
5824 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5835 msgid "Compact view mode"
5836 msgstr "Compacte weergave"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5840 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5847 msgid "Details view mode"
5848 msgstr "Detailweergavemodus"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5852 msgctxt "Sort descending"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5858 msgctxt "Sort ascending"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5864 msgctxt "Sort descending"
5865 msgid "Largest First"
5866 msgstr "Grootste eerst"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5870 msgctxt "Sort ascending"
5871 msgid "Smallest First"
5872 msgstr "Kleinste eerst"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5876 msgctxt "Sort descending"
5877 msgid "Newest First"
5878 msgstr "Nieuwste eerst"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5882 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgid "Oldest First"
5884 msgstr "Oudste eerst"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5888 msgctxt "Sort descending"
5889 msgid "Highest First"
5890 msgstr "Hoogste eerst"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5894 msgctxt "Sort ascending"
5895 msgid "Lowest First"
5896 msgstr "Laagste eerst"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5900 msgctxt "Sort descending"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5906 msgctxt "Sort ascending"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5913 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5914 "selection is empty when this text is shown."
5915 msgid "Actions for Current View"
5916 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5918 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5919 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5922 #. and a fallback will be used.
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5925 msgid "Actions for %1"
5926 msgstr "Acties voor %1"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5931 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5932 "of selected files/folders."
5933 msgid "Actions for One Selected Item"
5934 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5935 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5936 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5938 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "Updating version information…"
5942 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5944 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5945 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
5948 #~ msgstr "Geen limiet"
5951 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5952 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
5954 #~ msgid "No previews"
5955 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5959 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5962 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5963 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5965 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5967 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5968 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5969 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5972 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5973 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5974 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5975 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Tab %1"
5979 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Next Tab"
5983 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5987 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5989 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5991 #~ msgstr "Verschijnt"
5993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5995 #~ msgstr "Verschijnt"
5997 #~ msgid "Split the view into two panes"
5998 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6000 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6002 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6004 #~ msgid "Show tooltips"
6005 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6008 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6010 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show tooltips"
6014 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6016 #~ msgctxt "option:check"
6017 #~ msgid "Rename inline"
6018 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6020 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6021 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6023 #~ msgctxt "@title:group"
6024 #~ msgid "Folder size displays:"
6025 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid_plural "%1 Files"
6030 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6031 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6033 #~ msgid "More Search Tools"
6034 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6038 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgstr "Opstarten"
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "View Modes"
6046 #~ msgstr "Weergavemodi"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Navigation"
6050 #~ msgstr "Navigatie"
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "General: "
6058 #~ msgstr "Algemeen: "
6060 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6061 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6062 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6064 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6066 #~ msgstr "Algemeen:"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6069 #~ msgid "Filter..."
6070 #~ msgstr "Filter..."
6072 #~ msgid "Search..."
6073 #~ msgstr "Zoeken..."
6075 #~ msgctxt "@info:progress"
6076 #~ msgid "Sorting..."
6077 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Filter..."
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Configure..."
6084 #~ msgstr "Instellen..."
6086 #~ msgctxt "@label:textbox"
6087 #~ msgid "Search..."
6088 #~ msgstr "Zoeken..."
6091 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6092 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6094 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6096 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6100 #~ "\"%2\"</application>."
6102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6103 #~ "<application>%2</application>."
6105 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6106 #~ "<application>%2</application>."
6108 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6109 #~ "toepassingen: %2."
6111 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6117 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6118 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6119 #~ "commands and configuration options."
6121 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6122 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6123 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6127 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6128 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6130 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6131 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6135 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6136 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6138 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6139 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6144 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6145 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6146 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6147 #~ "help is available for a spot.</para>"
6149 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6150 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6151 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6152 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6154 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6156 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6157 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6158 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6159 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6160 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6161 #~ "used to this.</para>"
6163 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6164 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6165 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6166 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6167 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6168 #~ "dus met mate.</para>"
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6172 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6173 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6175 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6176 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6178 #~ msgctxt "@info:credit"
6180 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6183 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6186 #~ msgid "Font family"
6187 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6189 #~ msgid "Font size"
6190 #~ msgstr "Tekengrootte"
6195 #~ msgid "Font weight"
6196 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6199 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6201 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6203 #~ msgid "Leading Column Padding"
6204 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Leading Column Padding"
6208 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6210 #~ msgctxt "width x height"
6216 #~ msgstr "Uitwerpen"
6223 #~ msgid "Safely Remove"
6224 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6228 #~ msgstr "Afkoppelen"
6231 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6232 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6235 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6237 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6238 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6241 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6242 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Open in New Tab"
6246 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgid "Open in New Window"
6250 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgstr "Aankoppelen"
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgstr "Bewerken..."
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgstr "Verwijderen"
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgstr "Verbergen"
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Add Entry..."
6270 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Icon Size"
6274 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6276 #~ msgctxt "Small icon size"
6277 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6278 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6280 #~ msgctxt "Medium icon size"
6281 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6282 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6284 #~ msgctxt "Large icon size"
6285 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6286 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6288 #~ msgctxt "Huge icon size"
6289 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6294 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6297 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6298 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6300 #~ msgctxt "@title:window"
6301 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6302 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6305 #~ msgid "Sett&ings"
6306 #~ msgstr "&Instellingen"
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6310 #~ msgstr "Besturing"
6312 #~ msgctxt "@action"
6313 #~ msgid "Show menu"
6314 #~ msgstr "Menu tonen"
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgstr "Diensten"
6321 #~ msgid "Dolphin Part"
6322 #~ msgstr "Dolphin-component"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Url Navigator"
6326 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6327 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6328 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~ msgstr "Onbekend"
6335 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6336 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6338 #~ msgctxt "@info:status"
6339 #~ msgid "Unknown size"
6340 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6342 #~ msgctxt "@label:textbox"
6343 #~ msgid "Start in:"
6344 #~ msgstr "Opstarten in:"
6346 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6347 #~ msgid "Window options:"
6348 #~ msgstr "Vensteropties:"
6350 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6351 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6352 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6355 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6356 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6358 #~ msgctxt "@title:window"
6359 #~ msgid "Rename Items"
6360 #~ msgstr "Items hernoemen"
6362 #~ msgctxt "@label:textbox"
6363 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6364 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid "New name #"
6368 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6370 #~ msgctxt "@label:textbox"
6371 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6372 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6373 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6374 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6377 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6378 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "View Properties"
6382 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6384 #~ msgid "Show facets widget"
6385 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6387 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Fewer Options"
6389 #~ msgstr "Minder opties"
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "More Options"
6393 #~ msgstr "Meer opties"
6395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6397 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6398 #~ "service is disabled."
6400 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6401 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6405 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6408 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6409 #~ "wordt geïndexeerd."
6411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6414 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6416 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6417 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgstr "Eender welke"
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6427 #~ msgctxt "@option:option"
6429 #~ msgstr "Elke tijd"
6431 #~ msgctxt "@option:option"
6435 #~ msgctxt "@option:option"
6436 #~ msgid "Yesterday"
6437 #~ msgstr "Gisteren"
6439 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6440 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6441 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6451 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6453 #~ msgstr "Voorbeeld"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6459 #~ msgid "Add to Places"
6460 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6462 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6463 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6465 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6466 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6468 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6469 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6471 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6472 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6474 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6475 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6477 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6479 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6481 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6482 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6484 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6485 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6487 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6488 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6490 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6491 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6493 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6495 #~ msgid "Failed to create path %1"
6496 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6498 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6499 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6503 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6504 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6506 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6507 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6509 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6510 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6512 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6513 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6515 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6517 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6519 #~ msgctxt "@info:shell"
6520 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6521 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6523 #~ msgctxt "@info:shell"
6524 #~ msgid "Path to archive."
6525 #~ msgstr "Pad naar archief."
6527 #~ msgid "Command is required."
6528 #~ msgstr "Commando is vereist."
6530 #~ msgid "Path to archive is required."
6531 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6533 #~ msgid "Unsupported command %1"
6534 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6537 #~ msgid "Descending"
6538 #~ msgstr "Aflopend"
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "Configure Shown Data"
6542 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6544 #~ msgctxt "@label::textbox"
6545 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6547 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6549 #~ msgctxt "action:button"
6550 #~ msgid "Everywhere"
6553 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6554 #~ msgid "Unchanged"
6555 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6557 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6558 #~ msgid "Horizontally flipped"
6559 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6561 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6562 #~ msgid "180° rotated"
6563 #~ msgstr "180° gedraaid"
6565 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6566 #~ msgid "Vertically flipped"
6567 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6569 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6570 #~ msgid "Transposed"
6571 #~ msgstr "Getransponeerd"
6573 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6574 #~ msgid "90° rotated"
6575 #~ msgstr "90° gedraaid"
6577 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6578 #~ msgid "Transversed"
6579 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6582 #~ msgid "270° rotated"
6583 #~ msgstr "270° gedraaid"
6585 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6593 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6594 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6597 #~ msgid "Location:"
6598 #~ msgstr "Locatie:"
6601 #~ msgid "Choose an icon:"
6602 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6604 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6605 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Add Places Entry"
6609 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "Edit Places Entry"
6613 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Show All Entries"
6617 #~ msgstr "Alle items tonen"
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgid "Properties"
6621 #~ msgstr "Eigenschappen"
6623 #~ msgctxt "@title:group"
6624 #~ msgid "Additional Information Shown"
6625 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6627 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgid "Apply View Properties To"
6629 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6631 #~ msgctxt "@option:check"
6632 #~ msgid "Use these view properties as default"
6633 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Location:"
6637 #~ msgstr "Locatie:"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Icon Size"
6641 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6643 #~ msgctxt "@label:listbox"
6645 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6651 #~ msgctxt "@label:listbox"
6653 #~ msgstr "Lettertype:"
6655 #~ msgctxt "@label:listbox"
6657 #~ msgstr "Breedte:"
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6667 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgid "Expandable folders"
6669 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6672 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6673 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6675 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Additional Information"
6677 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6680 #~ msgid "Select All"
6681 #~ msgstr "Alles selecteren"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6685 #~ msgstr "Herladen"
6688 #~ msgid "Image Size"
6689 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6691 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6692 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6696 #~ msgstr "Plaatsen"
6699 #~ msgid "Recently Saved"
6700 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6703 #~ msgid "Search For"
6704 #~ msgstr "Zoeken naar"
6708 #~ msgstr "Apparaten"
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6712 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6720 #~ msgstr "Hoofdmap"
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6724 #~ msgstr "Prullenbak"
6726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgid "Yesterday"
6732 #~ msgstr "Gisteren"
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "Deze maand"
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Last Month"
6740 #~ msgstr "Vorige maand"
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Documents"
6744 #~ msgstr "Documenten"
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Audio Files"
6752 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Empty Search"
6759 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgstr "Verwij&deren"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "&Move to Trash"
6767 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6770 #~ msgid "Rename..."
6771 #~ msgstr "Hernoemen..."
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6779 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "Remove '%1'"
6783 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6789 #~ msgctxt "option:check"
6790 #~ msgid "Natural sorting of items"
6791 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6794 #~ msgid "%1 - current folder"
6795 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6798 #~ msgid "%1 - current device"
6799 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6802 #~ msgid "%1 - all devices"
6803 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6807 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6811 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "Paste Into Folder"
6815 #~ msgstr "In map plakken"
6817 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6822 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6823 #~ "locale, and %Y is full year number"
6824 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6825 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6828 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6829 #~ "and %Y is full year number"
6834 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6836 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6844 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgctxt "@label:textbox"
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Update of version information failed."
6856 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Copy Text"
6860 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6864 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6866 #~ msgctxt "@title:group Date"
6867 #~ msgid "Last Week"
6868 #~ msgstr "Afgelopen week"
6871 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6872 #~ "full year number"
6873 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6874 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6876 #~ msgid "Zoom slider"
6877 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6879 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6883 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6884 #~ msgid "Yesterday"
6885 #~ msgstr "Gisteren"
6889 #~ msgstr "Prullenbak"
6891 #~ msgctxt "@option:option"
6892 #~ msgid "Maximum Rating"
6893 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6899 #~| msgctxt "@label"
6901 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6918 #~ msgid "View properties:"
6919 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Information Message"
6923 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Copy Error Message"
6927 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6930 #~ msgid "No destination"
6931 #~ msgstr "Geen bestemming"
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6935 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Do not create previews for"
6939 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Version Control Systems"
6943 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6945 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6946 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6947 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgid "Permissions"
6967 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6971 #~ msgstr "Eigenaar"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Destination"
6983 #~ msgstr "Bestemming"
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6995 #~ msgstr "Op grootte"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6998 #~ msgid "By Permissions"
6999 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~ msgstr "Op eigenaar"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7007 #~ msgstr "Op groep"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~ msgid "By Link Destination"
7011 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7018 #~ msgid "Additional information"
7019 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7021 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7025 #~ msgctxt "@option:check"
7026 #~ msgid "Rename inline"
7027 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7031 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7038 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7041 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7044 #~ msgctxt "@title:tab"
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgctxt "@label:listbox"
7053 #~ msgid "Arrangement:"
7054 #~ msgstr "Uitlijning:"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7058 #~ msgstr "Kolommen"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7064 #~ msgctxt "@label:listbox"
7065 #~ msgid "Grid spacing:"
7066 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7088 #~ msgctxt "@option:check"
7089 #~ msgid "Expandable Folders"
7090 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7092 #~ msgctxt "@title:menu"
7094 #~ msgstr "Kolommen"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7098 #~ msgstr "Kolommen"
7100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7101 #~ msgid "Resize column"
7102 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7104 #~ msgctxt "@title::column"
7105 #~ msgid "Link Destination"
7106 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7108 #~ msgctxt "@title::column"
7112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7113 #~ msgid "Deselect Item"
7114 #~ msgstr "Item deselecteren"
7117 #~ msgid "Show hidden files"
7118 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7121 #~ msgid "Show preview"
7122 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7125 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7127 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7130 #~ msgid "Arrangement"
7131 #~ msgstr "Uitlijning"
7133 #~ msgid "Item height"
7134 #~ msgstr "Itemhoogte"
7136 #~ msgid "Item width"
7137 #~ msgstr "Itembreedte"
7139 #~ msgid "Grid spacing"
7140 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7142 #~ msgid "Number of textlines"
7143 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7145 #~ msgctxt "@action:button"
7146 #~ msgid "Configure..."
7147 #~ msgstr "Instellen..."
7149 #~ msgctxt "@label::textbox"
7150 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7151 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7153 #~ msgid "Remove folder restriction"
7154 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7160 #~ msgctxt "@action:button"
7164 #~ msgctxt "@action:button"
7165 #~ msgid "Yesterday"
7166 #~ msgstr "Gisteren"
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7174 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7178 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7180 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7184 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7190 #~ msgctxt "@title:menu"
7191 #~ msgid "View Mode"
7192 #~ msgstr "Weergavemodus"
7195 #~ msgid "No Tags Available"
7196 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7223 #~ msgid "Filenames"
7224 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7235 #~ msgid "Add search option"
7236 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7238 #~ msgctxt "@action:button"
7243 #~ msgid "Save search options"
7244 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7246 #~ msgctxt "@action:button"
7251 #~ msgid "Close search options"
7252 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7255 #~ msgid "Greater Than"
7256 #~ msgstr "Groter dan"
7259 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7260 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7263 #~ msgid "Less Than"
7264 #~ msgstr "Kleiner dan"
7267 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7268 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7272 #~ msgstr "Grootte:"
7274 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7280 #~ msgstr "Gelijk aan"
7283 #~ msgid "Not Equal to"
7284 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7286 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7288 #~ msgstr "Eender welke"
7292 #~ msgstr "Waardering:"
7298 #~ msgctxt "@title:window"
7299 #~ msgid "Save Search Options"
7300 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7303 #~ msgstr "Criteria"
7305 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7309 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7313 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7314 #~ msgid "Permissions"
7315 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7317 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7319 #~ msgstr "Eigenaar"
7321 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7325 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7338 #~ msgid "Permissions"
7339 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7343 #~ msgstr "Eigenaar"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7353 #~ msgctxt "@item::intable"
7357 #~ msgctxt "@item::intable"
7358 #~ msgid "Update required"
7359 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7361 #~ msgctxt "@item::intable"
7362 #~ msgid "Locally modified"
7363 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7365 #~ msgctxt "@item::intable"
7367 #~ msgstr "Toegevoegd"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7378 #~ msgid "Permissions"
7379 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7383 #~ msgstr "Eigenaar"
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7393 #~ msgctxt "@title:menu"
7394 #~ msgid "Additional Information"
7395 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7397 #~ msgctxt "@option:check"
7398 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7399 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7402 #~ msgid "SVN Update"
7403 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7406 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7407 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7410 #~ msgid "SVN Commit..."
7411 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7415 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7418 #~ msgid "SVN Delete"
7419 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7423 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7427 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Updated SVN repository."
7431 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7433 #~ msgctxt "@title:window"
7434 #~ msgid "SVN Commit"
7435 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7437 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgstr "Vastleggen"
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7443 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7447 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Committed SVN changes."
7451 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7453 #~ msgctxt "@info:status"
7454 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7455 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7457 #~ msgctxt "@info:status"
7458 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7459 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7461 #~ msgctxt "@info:status"
7462 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7463 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7467 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7469 #~ msgctxt "@info:status"
7470 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7471 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7473 #~ msgctxt "@info:status"
7474 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7475 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7478 #~ msgid "Total Size:"
7479 #~ msgstr "Totale grootte:"
7482 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7484 #~ msgctxt "@label file type"
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Change Tags"
7490 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7492 #~ msgctxt "@label:textbox"
7493 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7494 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7497 #~ msgid "Create new tag:"
7498 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7501 #~ msgid "Delete tag"
7502 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7506 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7508 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7511 #~ msgid "Delete tag"
7512 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7514 #~ msgctxt "@action:button"
7516 #~ msgstr "Verwijderen"
7519 #~ msgid "Add Tags..."
7520 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7523 #~ msgid "Change..."
7524 #~ msgstr "Wijzigen..."
7526 #~ msgctxt "@info:progress"
7527 #~ msgid "Changing annotations"
7528 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7530 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7534 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7540 #~ msgstr "Gewijzigd"
7542 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7544 #~ msgstr "Eigenaar"
7546 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7547 #~ msgid "Permissions"
7548 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7550 #~ msgctxt "@title:window"
7551 #~ msgid "Change Comment"
7552 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7554 #~ msgctxt "@title:window"
7555 #~ msgid "Add Comment"
7556 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7559 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7561 #~ msgctxt "@label file content size"
7566 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~| msgid "Modified"
7568 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7570 #~ msgstr "Gewijzigd"
7573 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7576 #~ msgid "MIME Type"
7580 #~| msgid "Location"
7581 #~ msgctxt "@label file URL"
7586 #~| msgctxt "@info:status"
7587 #~| msgid "Created folder."
7590 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7593 #~| msgctxt "@action:button"
7597 #~ msgstr "Annuleren"
7600 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7601 #~| msgid "Modified"
7602 #~ msgctxt "@label EXIF"
7604 #~ msgstr "Gewijzigd"
7607 #~| msgctxt "@label"
7608 #~| msgid "Width x Height:"
7609 #~ msgctxt "@label image width and height"
7610 #~ msgid "Width x Height"
7611 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7613 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7615 #~ msgstr "Waardering"
7617 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7621 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7623 #~ msgstr "Commentaar"
7626 #~| msgctxt "@label"
7627 #~| msgid "Filenames"
7629 #~ msgid "File Name"
7630 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7637 #~ msgid "Modified:"
7638 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7642 #~ msgstr "Eigenaar:"
7650 #~ msgstr "Commentaar:"