]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
d4459ef36f1634ed639d339aa8d886e50fd1a65b
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 10:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken - wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:36
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button"
48 msgid "Stop Acting as an Administrator"
49 msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
50
51 #: admin/workerintegration.cpp:27
52 #, kde-kuit-format
53 msgctxt "@info"
54 msgid ""
55 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
56 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
57 "This includes items which are critical for this system to function.</"
58 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
59 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
60 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
61 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
62 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
63 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
64 "emphasis> before proceeding.</para>"
65 msgstr ""
66 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
67 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
68 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
69 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
70 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
71 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
72 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
73 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
74 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
75 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
76 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
77 "alvorens verder te gaan.</para>"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:57
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Als systeembeheerder werken"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 #, kde-format
87 msgctxt "@title:window"
88 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:84
92 #, kde-format
93 msgctxt "@action:button"
94 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:86
98 #, kde-format
99 msgctxt "@option:check"
100 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
102
103 #: dolphincontextmenu.cpp:123
104 #, kde-format
105 msgctxt "@action:inmenu"
106 msgid "Empty Trash"
107 msgstr "Prullenbak legen"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:137
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Restore"
113 msgstr "Terugzetten"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
116 #, kde-format
117 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
118 msgid "Create New"
119 msgstr "Nieuwe aanmaken"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:192
122 #, kde-format
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path"
125 msgstr "Open pad"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:200
128 #, kde-format
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path in New Tab"
131 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:204
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Window"
137 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 #, kde-format
141 msgctxt ""
142 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
143 msgid "Middle Click"
144 msgstr "Midden-klik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:324
147 #, kde-format
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully copied."
150 msgstr "Met succes gekopieerd."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:327
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved."
156 msgstr "Met succes verplaatst."
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:330
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully linked."
162 msgstr "Met succes gekoppeld."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:333
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved to trash."
168 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:336
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully renamed."
174 msgstr "Met succes hernoemd."
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:340
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Created folder."
180 msgstr "Aangemaakte map."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:412
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Go back"
186 msgstr "Ga terug"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:413
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info:whatsthis go back"
191 msgid "Return to the previously viewed folder."
192 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:419
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Go forward"
198 msgstr "Ga verder"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:420
201 #, kde-kuit-format
202 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
203 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
204 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
207 #, kde-format
208 msgctxt "@title:window"
209 msgid "Confirmation"
210 msgstr "Bevestiging"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:614
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
215 msgid "&Quit %1"
216 msgstr "%1 &afsluiten"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:616
219 #, kde-format
220 msgid "C&lose Current Tab"
221 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 #, kde-format
225 msgid ""
226 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 msgstr ""
228 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
229 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
232 #, kde-format
233 msgid "Do not ask again"
234 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:665
237 #, kde-format
238 msgid "Show &Terminal Panel"
239 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 #, kde-format
243 msgid ""
244 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "want to quit?"
246 msgstr ""
247 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
248 "afbreken?"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open %1"
266 msgstr "%1 openen"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open Preferred Search Tool"
272 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
275 #, kde-format
276 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
277 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
278 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
279 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button"
284 msgid "Open %1 Terminal"
285 msgid_plural "Open %1 Terminals"
286 msgstr[0] "&Terminal openen"
287 msgstr[1] "%1 terminals openen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid ""
293 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
294 "folder."
295 msgstr ""
296 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
297 "aan te maken."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
302 msgid "Configure"
303 msgstr "Configureren"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu File"
308 msgid "New &Window"
309 msgstr "Nieuw &venster"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info"
314 msgid "Open a new Dolphin window"
315 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
325 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Nieuw tabblad"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 msgstr ""
341 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
342 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
343 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
344 "loslaten."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "Close Tab"
362 msgstr "Tabblad sluiten"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Tabblad sluiten"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
375 "the whole window instead."
376 msgstr ""
377 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
378 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info:whatsthis quit"
383 msgid "This closes this window."
384 msgstr "Dit sluit dit venster."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
391 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
392 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
393 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
394 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
395 msgstr ""
396 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
397 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
398 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
399 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action"
405 msgid "Cut…"
406 msgstr "Knippen…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
411 msgid ""
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
416 msgstr ""
417 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
418 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
419 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
420 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action"
425 msgid "Copy…"
426 msgstr "Kopiëren…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 msgid ""
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
435 msgstr ""
436 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
437 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
438 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Paste"
444 msgstr "Plakken"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 msgid ""
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 msgstr ""
454 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
455 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
456 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View"
462 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View…"
468 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 msgid ""
474 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
475 "(Only available while in Split View mode.)"
476 msgstr ""
477 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
478 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
483 msgid "Copy to Other View"
484 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Move to Other View"
490 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View…"
496 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis Move"
501 msgid ""
502 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
503 "(Only available while in Split View mode.)"
504 msgstr ""
505 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
506 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Move to Other View"
512 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Tools"
517 msgid "Filter…"
518 msgstr "Filter…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 #, kde-format
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Show Filter Bar"
524 msgstr "Filterbalk tonen"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
531 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
532 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
533 "view."
534 msgstr ""
535 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
536 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
537 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
538 "behouden blijven."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Toggle Filter Bar"
544 msgstr "Filterbalk omschakelen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:intoolbar"
549 msgid "Filter"
550 msgstr "Filter"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
553 #, kde-format
554 msgid "Search…"
555 msgstr "Zoeken…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info:tooltip"
560 msgid "Search for files and folders"
561 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis find"
566 msgid ""
567 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
568 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
569 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
570 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
571 "para>"
572 msgstr ""
573 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
574 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
575 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
576 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
577 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Toggle Search Bar"
583 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:intoolbar"
588 msgid "Search"
589 msgstr "Zoeken"
590
591 #. i18n: This action toggles a selection mode.
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Select Files and Folders"
596 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
597
598 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
599 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:intoolbar"
603 msgid "Select"
604 msgstr "Selecteren"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
611 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
612 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
613 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
614 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
615 "items.</para>"
616 msgstr ""
617 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
618 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
619 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
620 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
621 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
622 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
623 "items.</para>"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid "This selects all files and folders in the current location."
629 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
634 msgid "Invert Selection"
635 msgstr "Selectie omkeren"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis invert"
640 msgid ""
641 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
642 "selected instead."
643 msgstr ""
644 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
645 "emphasis> hebt geselecteerd."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 msgid ""
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
655 msgstr ""
656 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
657 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
658 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
659 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
660 "weergaven te sluiten."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
667 "window."
668 msgstr ""
669 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
670 "een nieuw venster."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
675 msgid "Stash"
676 msgstr "Opstapelen"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info"
681 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgid "Refresh view"
688 msgstr "Weergave vernieuwen"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 msgid ""
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
700 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
701 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
702 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu View"
707 msgid "Stop"
708 msgstr "Stoppen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "Stop loading"
714 msgstr "Laden stoppen"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info"
719 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
720 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Editable Location"
726 msgstr "Bewerkbare locatie"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
733 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
734 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
735 "confirming the edited location."
736 msgstr ""
737 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
738 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
739 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
740 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
745 msgid "Replace Location"
746 msgstr "Locatie vervangen"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
753 "enter a different location."
754 msgstr ""
755 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
756 "andere locatie kunt invoeren."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu File"
761 msgid "Undo close tab"
762 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
767 msgid "This returns you to the previously closed tab."
768 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
775 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
776 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
777 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
778 "for your confirmation beforehand."
779 msgstr ""
780 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
781 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
782 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
783 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
784 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
785 "bevestiging."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
792 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
793 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
794 msgstr ""
795 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
796 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
797 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
798 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Compare Files"
804 msgstr "Bestanden vergelijken"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
811 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
812 "para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
815 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
816 "emphasis> om het te configureren.</para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal"
822 msgstr "Terminal openen"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
829 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
830 "the terminal application.</para>"
831 msgstr ""
832 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
833 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
834 "terminaltoepassing.</para>"
835
836 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Open Terminal Here"
841 msgstr "Terminal hier openen"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
852 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
853 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Focus op terminalpaneel"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:menu"
864 msgid "&Bookmarks"
865 msgstr "&Bladwijzers"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
872 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
873 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
874 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
875 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
876 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
879 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
880 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
881 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
882 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
883 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr "Ga naar tab %1"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Laatste tabblad"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Next Tab"
907 msgstr "Volgend tabblad"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Previous Tab"
919 msgstr "Vorig tabblad"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Show Target"
931 msgstr "Doel tonen"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "In nieuw tabblad openen"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "In nieuw venster openen"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "In gesplitste weergave openen"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Panelen ontgrendelen"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Lock Panels"
967 msgstr "Panelen vergrendelen"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
977 msgstr ""
978 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
979 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
980 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
981 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Information"
987 msgstr "Informatie"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
997 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1010 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1011 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1012 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1013 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1026 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1027 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1028 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1029 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Folders"
1035 msgstr "Mappen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 msgstr ""
1045 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1046 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1047 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1059 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1060 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1061 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 msgid "Terminal"
1067 msgstr "Terminal"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1081 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1082 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1083 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1084 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1085 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1099 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1100 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1101 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1102 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1103 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Places"
1109 msgstr "Locaties"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1123 "property."
1124 msgstr ""
1125 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1126 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1127 "\"."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1140 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1141 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1142 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1143 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1160 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1161 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1162 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1163 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1164 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1165 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1166 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1167 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1168 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1169 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu View"
1174 msgid "Show Panels"
1175 msgstr "Panelen tonen"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1182 msgstr ""
1183 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1190 msgstr ""
1191 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1192 "verwijderen."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1206 "folder."
1207 msgstr ""
1208 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1209 "maken."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1215 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1221 msgstr ""
1222 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1228 msgstr ""
1229 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1230 "al."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1238 "items al."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1245 "destination folder."
1246 msgstr ""
1247 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1248 "bestemmingsmap te schrijven."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1255 "destination folder."
1256 msgstr ""
1257 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1258 "bestemmingsmap te schrijven."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1265 "this folder."
1266 msgstr ""
1267 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1268 "deze map te verplaatsen."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1275 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1276 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1277 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1278 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1281 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1282 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1283 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1288 msgid "Close"
1289 msgstr "Sluiten"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Close left view"
1295 msgstr "Weergave links sluiten"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1300 msgid "Pop out Left View"
1301 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Move left view to a new window"
1307 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1312 msgid "Close"
1313 msgstr "Sluiten"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Close right view"
1319 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1324 msgid "Pop out Right View"
1325 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Move right view to a new window"
1331 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1336 msgid "Split"
1337 msgstr "Splitsen"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Split view"
1343 msgstr "Weergave splitsen"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1348 msgid "Pop out"
1349 msgstr "Verschijnt"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1356 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1357 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1358 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1359 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1360 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1363 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1364 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1365 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1366 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1367 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1383 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1384 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1385 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1386 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1387 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1388 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1389 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1390 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1395 msgid ""
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1409 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1410 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1411 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1412 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1413 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1414 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1415 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1416 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1417 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1418 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1419 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1426 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1427 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1428 "be triggered this way.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1431 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1432 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1433 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1440 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1441 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1444 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1445 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1446 "Werkbalk.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1453 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1454 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1455 "Handbook</interface>."
1456 msgstr ""
1457 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1458 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1459 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1460 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1478 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1479 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1482 "UserBase Wiki openen.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1487 msgid ""
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1498 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1499 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1500 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1501 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1502 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1504 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1505 "para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1518 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1519 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1520 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1521 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1537 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1538 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1539 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1540 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1541 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1542 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1543 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1552 msgstr ""
1553 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1554 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1555 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1563 msgstr ""
1564 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1565 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1574 "a look!"
1575 msgstr ""
1576 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1577 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1578 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1579 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1588 #, kde-format
1589 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1590 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1591
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:button"
1595 msgid "Empty Trash"
1596 msgstr "Prullenbak legen"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1599 #, kde-format
1600 msgid "Empties Trash to create free space"
1601 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1602
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:button"
1606 msgid "Add Network Folder"
1607 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu"
1612 msgid "Location Bar"
1613 msgid_plural "Location Bars"
1614 msgstr[0] "Locatiebalk"
1615 msgstr[1] "Locatiebalken"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:148
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "&Edit File Type…"
1621 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:152
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Select Items Matching…"
1627 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:157
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Unselect Items Matching…"
1633 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:163
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect All"
1639 msgstr "Alles deselecteren"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:178
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "App&lications"
1645 msgstr "Pro&gramma's"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:179
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "&Network Folders"
1651 msgstr "&Netwerkmappen"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:180
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "Trash"
1657 msgstr "Prullenbak"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:183
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Autostart"
1663 msgstr "Autostart"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:189
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Find File…"
1669 msgstr "Bestand zoeken…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:195
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Open &Terminal"
1675 msgstr "&Terminal openen"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:447
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:window"
1680 msgid "Select"
1681 msgstr "Selecteren"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgid "Select all items matching this pattern:"
1686 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:452
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:window"
1691 msgid "Unselect"
1692 msgstr "Deselecteren"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1697 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1700 #: dolphinpart.rc:5
1701 #, kde-format
1702 msgid "&Edit"
1703 msgstr "Be&werken"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1706 #: dolphinpart.rc:15
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:menu"
1709 msgid "Selection"
1710 msgstr "Selectie"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (view)
1713 #: dolphinpart.rc:24
1714 #, kde-format
1715 msgid "&View"
1716 msgstr "Beel&d"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (go)
1719 #: dolphinpart.rc:33
1720 #, kde-format
1721 msgid "&Go"
1722 msgstr "&Ga naar"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1725 #: dolphinpart.rc:41
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Tools"
1729 msgstr "Hulpmiddelen"
1730
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 #: dolphinpart.rc:51
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Dolphin Toolbar"
1736 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1737
1738 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1739 #, kde-format
1740 msgid "Recently Closed Tabs"
1741 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1750 #, kde-format
1751 msgid "Search for %1 in %2"
1752 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:155
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "New Tab"
1758 msgstr "Nieuw tabblad"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:156
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Detach Tab"
1764 msgstr "Tabblad losmaken"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:157
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Close Other Tabs"
1770 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:158
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Tab"
1776 msgstr "Tabblad sluiten"
1777
1778 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1779 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1780 #: dolphintabwidget.cpp:506
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1783 msgid "%1 | (%2)"
1784 msgstr "%1 | (%2)"
1785
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:510
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1791 msgid "(%1) | %2"
1792 msgstr "(%1) | %2"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1795 #: dolphinui.rc:61
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Location Bar"
1799 msgstr "Locatiebalk"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinui.rc:107
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Main Toolbar"
1806 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1807
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1811 msgid ""
1812 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1813 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1814 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1815 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1816 "because following these folders from left to right leads here.</"
1817 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1818 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1819 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1820 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1821 msgstr ""
1822 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1823 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1824 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1825 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1826 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1827 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1828 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1829 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1830 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1831
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1835 msgid "This folder is not writable for you."
1836 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1839 #, kde-kuit-format
1840 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1841 msgid ""
1842 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1843 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1844 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1845 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1846 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1847 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1848 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1849 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1850 "find an item.</item></list></para>"
1851 msgstr ""
1852 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1853 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1854 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1855 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1856 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1857 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1858 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1859 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1860 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1863 #, kde-format
1864 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1865 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1868 #, kde-format
1869 msgid "Search"
1870 msgstr "Zoeken"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search for %1"
1875 msgstr "Zoeken naar %1"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Loading folder…"
1881 msgstr "Map wordt geladen…"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Sorting…"
1887 msgstr "Bezig met sorteren…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info"
1892 msgid "Searching…"
1893 msgstr "Bezig met zoeken…"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "No items found."
1899 msgstr "Geen items gevonden."
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1905 msgstr ""
1906 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1907 "gestart"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid ""
1913 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1914 msgstr ""
1915 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1916 "gestart"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol '%1'"
1922 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol"
1928 msgstr "Ongeldig protocol"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgid ""
1933 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1934 msgstr ""
1935 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1936 "toegankelijk."
1937
1938 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:tooltip"
1941 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1942 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1945 #, kde-format
1946 msgid "Filter…"
1947 msgstr "Filter…"
1948
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Hide Filter Bar"
1953 msgstr "Filterbalk verbergen"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1958 msgid "\"%1\""
1959 msgstr "\"%1\""
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1965 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1966 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1972 "folders."
1973 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1974 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1980 "folders."
1981 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1982 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1988 "files/folders."
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1990 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1995 msgid "One Selected File"
1996 msgid_plural "%1 Selected Files"
1997 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1998 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2004 msgid "One Selected Folder"
2005 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2006 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2007 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2013 "folders."
2014 msgid "One Selected Item"
2015 msgid_plural "%1 Selected Items"
2016 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2017 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2022 msgid "One File"
2023 msgid_plural "%1 Files"
2024 msgstr[0] "1 bestand"
2025 msgstr[1] "%1 bestanden"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Folder"
2031 msgid_plural "%1 Folders"
2032 msgstr[0] "1 map"
2033 msgstr[1] "%1 mappen"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2039 msgid "One Item"
2040 msgid_plural "%1 Items"
2041 msgstr[0] "Één item"
2042 msgstr[1] "%1 items"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intable"
2047 msgid "%1 item"
2048 msgid_plural "%1 items"
2049 msgstr[0] "Item"
2050 msgstr[1] "%1 items"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "width × height"
2055 msgid "%1 × %2"
2056 msgstr "%1 × %2"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2061 msgid "0 - 9"
2062 msgstr "0 - 9"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group"
2067 msgid "Others"
2068 msgstr "Overig"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Size"
2073 msgid "Folders"
2074 msgstr "Mappen"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Size"
2079 msgid "Small"
2080 msgstr "Klein"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Size"
2085 msgid "Medium"
2086 msgstr "Middel"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Big"
2092 msgstr "Groot"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Today"
2098 msgstr "Vandaag"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Yesterday"
2104 msgstr "Gisteren"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2109 msgid "dddd"
2110 msgstr "dddd"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "One Week Ago"
2123 msgstr "Eén week geleden"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "Two Weeks Ago"
2129 msgstr "Twee weken geleden"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Three Weeks Ago"
2135 msgstr "Drie weken geleden"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Earlier this Month"
2141 msgstr "Eerder deze maand"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2147 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2148 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2149 "text that should not be formatted as a date"
2150 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2151 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2157 "context @title:group Date"
2158 msgid "%1"
2159 msgstr "%1"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2165 "current locale, and yyyy is full year number."
2166 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2173 "@title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2221 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2227 "context @title:group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2239 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2245 "context @title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2253 "and yyyy is full year number"
2254 msgid "MMMM, yyyy"
2255 msgstr "MMMM, yyyy"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2261 "group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Read, "
2270 msgstr "Lezen, "
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Write, "
2277 msgstr "Schrijven, "
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Execute, "
2284 msgstr "Uitvoeren, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Forbidden"
2291 msgstr "Verboden"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2296 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2297 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Name"
2302 msgstr "Naam"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Size"
2307 msgstr "Grootte"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Modified"
2312 msgstr "Gewijzigd"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid "The date format can be selected in settings."
2318 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Created"
2323 msgstr "Aangemaakt"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Accessed"
2328 msgstr "Geopend"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Type"
2333 msgstr "Type"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Rating"
2338 msgstr "Waardering"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Tags"
2343 msgstr "Tags"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Comment"
2348 msgstr "Toelichting"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Title"
2353 msgstr "Titel"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Document"
2360 msgstr "Document"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Author"
2365 msgstr "Auteur"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Publisher"
2370 msgstr "Uitgever"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Page Count"
2375 msgstr "Aantal pagina's"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Word Count"
2380 msgstr "Aantal woorden"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Line Count"
2385 msgstr "Aantal regels"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Date Photographed"
2390 msgstr "Datum gefotografeerd"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Image"
2397 msgstr "Afbeelding"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 msgctxt "@label width x height"
2401 msgid "Dimensions"
2402 msgstr "Afmetingen"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Width"
2407 msgstr "Breedte"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Height"
2412 msgstr "Hoogte"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Orientation"
2417 msgstr "Oriëntatie"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Artist"
2422 msgstr "Artiest"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Audio"
2430 msgstr "Audio"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Genre"
2435 msgstr "Genre"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Album"
2440 msgstr "Album"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Duration"
2445 msgstr "Duur"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Bitrate"
2450 msgstr "Bitsnelheid"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Track"
2455 msgstr "Track"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Release Year"
2460 msgstr "Jaar van uitgave"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Aspect Ratio"
2465 msgstr "Aspectverhouding"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Video"
2470 msgstr "Video"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Frame Rate"
2475 msgstr "Framesnelheid"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Path"
2480 msgstr "Pad"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Other"
2488 msgstr "Overig"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "File Extension"
2493 msgstr "Bestandsextensie"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Deletion Time"
2498 msgstr "Tijd van verwijderen"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Link Destination"
2503 msgstr "Koppelingsbestemming"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Downloaded From"
2508 msgstr "Gedownload van"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Permissions"
2513 msgstr "Toegangsrechten"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 msgctxt "@tooltip"
2517 msgid ""
2518 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2519 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2520 msgstr ""
2521 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2522 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Owner"
2527 msgstr "Eigenaar"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "User Group"
2532 msgstr "Gebruikersgroep"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:status"
2537 msgid "Unknown error."
2538 msgstr "Onbekende fout."
2539
2540 #: main.cpp:122
2541 #, kde-format
2542 msgid "Dolphin"
2543 msgstr "Dolphin"
2544
2545 #: main.cpp:124
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title"
2548 msgid "File Manager"
2549 msgstr "Bestandsbeheerder"
2550
2551 #: main.cpp:126
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2555 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2556
2557 #: main.cpp:128
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Felix Ernst"
2561 msgstr "Felix Ernst"
2562
2563 #: main.cpp:129
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2567 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2568
2569 #: main.cpp:131
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Méven Car"
2573 msgstr "Méven Car"
2574
2575 #: main.cpp:132
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2579 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2580
2581 #: main.cpp:134
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Elvis Angelaccio"
2585 msgstr "Elvis Angelaccio"
2586
2587 #: main.cpp:135
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2591 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2592
2593 #: main.cpp:137
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Emmanuel Pescosta"
2597 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2598
2599 #: main.cpp:138
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2603 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2604
2605 #: main.cpp:140
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Frank Reininghaus"
2609 msgstr "Frank Reininghaus"
2610
2611 #: main.cpp:141
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2615 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2616
2617 #: main.cpp:143
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Peter Penz"
2621 msgstr "Peter Penz"
2622
2623 #: main.cpp:144
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2627 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2628
2629 #: main.cpp:146
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Sebastian Trüg"
2633 msgstr "Sebastian Trüg"
2634
2635 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2636 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Developer"
2640 msgstr "Ontwikkelaar"
2641
2642 #: main.cpp:147
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "David Faure"
2646 msgstr "David Faure"
2647
2648 #: main.cpp:148
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Aaron J. Seigo"
2652 msgstr "Aaron J. Seigo"
2653
2654 #: main.cpp:149
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Rafael Fernández López"
2658 msgstr "Rafael Fernández López"
2659
2660 #: main.cpp:150
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Kevin Ottens"
2664 msgstr "Kevin Ottens"
2665
2666 #: main.cpp:151
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Holger Freyther"
2670 msgstr "Holger Freyther"
2671
2672 #: main.cpp:152
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Max Blazejak"
2676 msgstr "Max Blazejak"
2677
2678 #: main.cpp:153
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Michael Austin"
2682 msgstr "Michael Austin"
2683
2684 #: main.cpp:153
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Documentation"
2688 msgstr "Documentatie"
2689
2690 #: main.cpp:163
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2694 msgstr ""
2695 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2696
2697 #: main.cpp:165
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2701 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2702
2703 #: main.cpp:166
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2707 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2708
2709 #: main.cpp:168
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2713 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2714
2715 #: main.cpp:169
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Document to open"
2719 msgstr "Te openen document"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2723 #, kde-format
2724 msgid "Hidden files shown"
2725 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2729 #, kde-format
2730 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2731 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2735 #, kde-format
2736 msgid "Automatic scrolling"
2737 msgstr "Automatisch schuiven"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Cut"
2743 msgstr "Knippen"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Copy"
2749 msgstr "Kopiëren"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Rename…"
2755 msgstr "Hernoemen…"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Move to Trash"
2761 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Delete"
2767 msgstr "Verwijderen"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Show Hidden Files"
2773 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Limit to Home Directory"
2779 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Automatic Scrolling"
2785 msgstr "Automatisch schuiven"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Properties"
2791 msgstr "Eigenschappen"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2795 #, kde-format
2796 msgid "Previews shown"
2797 msgstr "Voorbeelden getoond"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2801 #, kde-format
2802 msgid "Auto-Play media files"
2803 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2807 #, kde-format
2808 msgid "Show item on hover"
2809 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2813 #, kde-format
2814 msgid "Date display format"
2815 msgstr "Weergave-indeling datum"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Preview"
2821 msgstr "Voorbeeld"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Auto-Play media files"
2827 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Show item on hover"
2833 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Configure…"
2839 msgstr "Configureren…"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Condensed Date"
2845 msgstr "Verkleinde datum"
2846
2847 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@label::textbox"
2850 msgid "Select which data should be shown:"
2851 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2852
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "%1 item selected"
2857 msgid_plural "%1 items selected"
2858 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2859 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2860
2861 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2862 #, kde-format
2863 msgid "play"
2864 msgstr "afspelen"
2865
2866 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2867 #, kde-format
2868 msgid "pause"
2869 msgstr "pauzeren"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2872 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2873 #, kde-format
2874 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2875 msgstr ""
2876 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2877
2878 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Configure Trash…"
2882 msgstr "Prullenbak configureren…"
2883
2884 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2885 #, kde-format
2886 msgid ""
2887 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2888 "and then reopen the panel."
2889 msgstr ""
2890 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2891 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2892
2893 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2894 #, kde-format
2895 msgid "Install Konsole"
2896 msgstr "Konsole installeren"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2899 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2900 #, kde-format
2901 msgid "Location"
2902 msgstr "Locatie"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2906 #, kde-format
2907 msgid "What"
2908 msgstr "Wat"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Any Type"
2914 msgstr "Elk type"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Folders"
2920 msgstr "Mappen"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Documents"
2926 msgstr "Documenten"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Images"
2932 msgstr "Afbeeldingen"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Audio Files"
2938 msgstr "Audio-bestanden"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Videos"
2944 msgstr "Video's"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Any Date"
2950 msgstr "Elke datum"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Today"
2956 msgstr "Vandaag"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Yesterday"
2962 msgstr "Gisteren"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "This Week"
2968 msgstr "Deze week"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Month"
2974 msgstr "Deze maand"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Year"
2980 msgstr "Dit jaar"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Any Rating"
2986 msgstr "Elke waardering"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "1 or more"
2992 msgstr "1 of meer"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "2 or more"
2998 msgstr "2 of meer"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "3 or more"
3004 msgstr "3 of meer"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "4 or more"
3010 msgstr "4 of meer"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Highest Rating"
3016 msgstr "Hoogste waardering"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Clear Selection"
3022 msgstr "Selectie wissen"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "String list separator"
3027 msgid ", "
3028 msgstr ", "
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3033 msgid "Tag: %2"
3034 msgid_plural "Tags: %2"
3035 msgstr[0] "Tag: %2"
3036 msgstr[1] "Tags: %2"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Add Tags"
3042 msgstr "Tags toevoegen"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "From Here (%1)"
3048 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3054 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3060 msgstr ""
3061 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:tooltip"
3066 msgid "Quit searching"
3067 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Filename"
3073 msgstr "Bestandsnaam"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Content"
3079 msgstr "Inhoud"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "From Here"
3085 msgstr "Vanaf hier"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Your files"
3091 msgstr "Uw bestanden"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Search in your home directory"
3097 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3100 #, kde-format
3101 msgid "Open %1"
3102 msgstr "%1 openen"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3105 #, kde-format
3106 msgctxt ""
3107 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3108 "user entered."
3109 msgid "Query Results from '%1'"
3110 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3111
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3116 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3117
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Copying"
3126 msgstr "Kopiëren annuleren"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3132 msgstr ""
3133 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3134
3135 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3140 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3146 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Cutting"
3153 msgstr "Knippen annuleren"
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3159 msgstr ""
3160 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3161
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel"
3169 msgstr "Annuleren"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3175 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Duplicating"
3182 msgstr "Dupliceren annuleren"
3183
3184 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3185 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action keep short"
3189 msgid "More"
3190 msgstr "Meer"
3191
3192 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3197 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Moving"
3204 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3210 msgstr ""
3211 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3212 "Prullenbak."
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3215 #, kde-kuit-format
3216 msgid ""
3217 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3218 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3219 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3220 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3221 "para>"
3222 msgstr ""
3223 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3224 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3225 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3226 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3227 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3230 #, kde-format
3231 msgctxt ""
3232 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3233 msgid "Paste from Clipboard"
3234 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3239 msgid "Dismiss This Reminder"
3240 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3245 msgid "Don't Remind Me Again"
3246 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3251 msgid ""
3252 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3253 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3254 msgstr ""
3255 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3256 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3257
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel Renaming"
3263 msgstr "Hernoemen annuleren"
3264
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action"
3273 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3274 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3275 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3276 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3289 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3302 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Permanently Delete %2"
3313 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3314 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3315 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3316
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action"
3325 msgid "Duplicate %2"
3326 msgid_plural "Duplicate %2"
3327 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3328 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Move %2 to the Trash"
3339 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3340 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3341 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3342
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action"
3351 msgid "Rename %2"
3352 msgid_plural "Rename %2"
3353 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3354 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3355
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3357 #, kde-kuit-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3361 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3362 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3363 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3364 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3365 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3366 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3367 "the current selection.</para>"
3368 msgstr ""
3369 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3370 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3371 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3372 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3373 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3374 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3375 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3376 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3377
3378 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3381 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3382 msgstr ""
3383 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3384 "ongedaan maken."
3385
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3389 msgid "Selection Mode"
3390 msgstr "Selectiemodus"
3391
3392 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Exit Selection Mode"
3396 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label:textbox"
3401 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3402 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label:textbox"
3407 msgid "Search…"
3408 msgstr "Zoeken…"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Download New Services…"
3414 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info"
3419 msgid ""
3420 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3421 "settings."
3422 msgstr ""
3423 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3424 "versiebeheersysteem toe te passen."
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info"
3429 msgid "Restart now?"
3430 msgstr "Nu herstarten?"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "Delete"
3436 msgstr "Verwijderen"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@option:check"
3441 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3442 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@item:inmenu"
3447 msgid "%1: %2"
3448 msgstr "%1: %2"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3456 #, kde-format
3457 msgid "Use system font"
3458 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3466 #, kde-format
3467 msgid "Icon size"
3468 msgstr "Pictogramgrootte"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3473 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3476 #, kde-format
3477 msgid "Preview size"
3478 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3482 #, kde-format
3483 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3484 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3488 #, kde-format
3489 msgid "How we display the size of directories"
3490 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show the content count"
3496 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show the content size"
3502 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3506 #, kde-format
3507 msgid "Do not show any directory size"
3508 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3512 #, kde-format
3513 msgid "Recursive directory size limit"
3514 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3518 #, kde-format
3519 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3520 msgstr ""
3521 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3525 #, kde-format
3526 msgid "Permissions style format"
3527 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3533 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3539 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3545 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3551 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3557 msgstr ""
3558 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3559 "contextmenu."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3565 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3571 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3577 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3583 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3589 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3595 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3601 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3605 #, kde-format
3606 msgid "Position of columns"
3607 msgstr "Positie van kolommen"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3611 #, kde-format
3612 msgid "Side Padding"
3613 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3617 #, kde-format
3618 msgid "Highlight entire row"
3619 msgstr "Gehele rij accentueren"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3623 #, kde-format
3624 msgid "Expandable folders"
3625 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Hidden files shown"
3632 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3633
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid ""
3639 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3640 "will be shown in the file view."
3641 msgstr ""
3642 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3643 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label"
3649 msgid "Version"
3650 msgstr "Versie"
3651
3652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3657 msgstr ""
3658 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "View Mode"
3665 msgstr "Weergavemodus"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3673 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3674 msgstr ""
3675 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3676 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3677 "ondersteund."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Previews shown"
3684 msgstr "Voorbeelden getoond"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid ""
3691 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3692 "icon."
3693 msgstr ""
3694 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3695 "als pictogram worden weergegeven."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Grouped Sorting"
3702 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3710 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Sort files by"
3717 msgstr "Bestanden sorteren op"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid ""
3724 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3725 "performed on."
3726 msgstr ""
3727 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3728 "gesorteerd."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Order in which to sort files"
3735 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3742 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Show hidden files and folders last"
3749 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Visible roles"
3756 msgstr "Zichtbare rollen"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Header column widths"
3763 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Properties last changed"
3770 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3777 msgstr ""
3778 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Additional Information"
3785 msgstr "Aanvullende informatie"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3789 #, kde-format
3790 msgid "Select Action"
3791 msgstr "Actie selecteren"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3795 #, kde-format
3796 msgid "Custom Action"
3797 msgstr "Aangepaste actie"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the URL be editable for the user"
3803 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3807 #, kde-format
3808 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3809 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3815 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3821 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3828 "instance"
3829 msgstr ""
3830 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3831 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3838 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3839 "were removed/renamed ...etc"
3840 msgstr ""
3841 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3842 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3843 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3850 "UI)"
3851 msgstr ""
3852 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3853 "UI)"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3857 #, kde-format
3858 msgid "Home URL"
3859 msgstr "Thuis-URL"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3863 #, kde-format
3864 msgid "Remember open folders and tabs"
3865 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3869 #, kde-format
3870 msgid "Place two views side by side"
3871 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the filter bar be shown"
3877 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3883 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3887 #, kde-format
3888 msgid "Browse through archives"
3889 msgstr "Door archieven bladeren"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3893 #, kde-format
3894 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3895 msgstr ""
3896 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3903 "running in the Terminal panel."
3904 msgstr ""
3905 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3906 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3910 #, kde-format
3911 msgid "Rename single items inline"
3912 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show selection toggle"
3918 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3925 "mode bottom bar."
3926 msgstr ""
3927 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3928 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3932 #, kde-format
3933 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3934 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3938 #, kde-format
3939 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3940 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3944 #, kde-format
3945 msgid "New tab will be open after last one"
3946 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show item information on hover"
3952 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3956 #, kde-format
3957 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3958 msgstr ""
3959 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3963 #, kde-format
3964 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3965 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show the statusbar"
3971 msgstr "De statusbalk tonen"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3977 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show the space information in the statusbar"
3983 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3987 #, kde-format
3988 msgid "Lock the layout of the panels"
3989 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3993 #, kde-format
3994 msgid "Enlarge Small Previews"
3995 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4002 "items"
4003 msgstr ""
4004 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4005 "volgorde van sortering van de items"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4009 #, kde-format
4010 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4011 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4017 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4021 #, kde-format
4022 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4023 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4027 #, kde-format
4028 msgid "Text width index"
4029 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4033 #, kde-format
4034 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4035 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4038 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4039 #, kde-format
4040 msgid "Enabled plugins"
4041 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:window"
4046 msgid "Configure"
4047 msgstr "Configureren"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group Interface settings"
4052 msgid "Interface"
4053 msgstr "Interface"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "View"
4059 msgstr "Beeld"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Context Menu"
4065 msgstr "Contextmenu"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Trash"
4071 msgstr "Prullenbak"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "User Feedback"
4077 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4083 msgstr ""
4084 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4085 "verwerpen?"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4088 #, kde-format
4089 msgid "Warning"
4090 msgstr "Waarschuwing"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4096 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Moving files or folders to trash"
4102 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Emptying trash"
4108 msgstr "Prullenbak legen"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Deleting files or folders"
4114 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4120 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4126 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4132 msgstr ""
4133 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many folders at once"
4139 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many terminals at once"
4145 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Switching to act as an administrator"
4151 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "When opening an executable file:"
4157 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 #, kde-format
4161 msgid "Always ask"
4162 msgstr "Altijd vragen"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4165 #, kde-format
4166 msgid "Open in application"
4167 msgstr "In toepassing openen"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgid "Run script"
4172 msgstr "Script uitvoeren"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4202 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4208 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:checkbox"
4213 msgid "Opening Folders:"
4214 msgstr "Mappen worden geopend:"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path in title bar"
4220 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Window:"
4226 msgstr "Venster:"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4231 msgid "Show filter bar"
4232 msgstr "Filterbalk tonen"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "After current tab"
4238 msgstr "Na huidig tabblad"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "At end of tab bar"
4244 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Open new tabs: "
4250 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:check split view panes"
4255 msgid "Switch between views with Tab key"
4256 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Split view: "
4262 msgstr "Gesplitste weergave: "
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4268 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4274 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4275 msgstr ""
4276 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4277 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4278 "gesloten zal worden."
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Begin in split view mode"
4284 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4287 #, kde-format
4288 msgid "New windows:"
4289 msgstr "Nieuwe vensters:"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info"
4294 msgid ""
4295 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4296 "be applied."
4297 msgstr ""
4298 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4299 "niet worden toegepast."
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4304 msgid "Folders && Tabs"
4305 msgstr "Mappen && tabbladen"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4311 msgid "Previews"
4312 msgstr "Voorbeelden"
4313
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4315 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4318 msgid "Confirmations"
4319 msgstr "Bevestigingen"
4320
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4324 msgid "Panels"
4325 msgstr "Panelen"
4326
4327 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4330 msgid "Status && Location bars"
4331 msgstr "Status && locatiebalken"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show previews"
4337 msgstr "Voorbeelden tonen"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Auto-play media files"
4343 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show item on hover"
4349 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4355 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4361 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:checkbox"
4366 msgid "Information Panel:"
4367 msgstr "Informatiepaneel:"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info"
4372 msgid ""
4373 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4374 "pressing the right mouse button on a panel."
4375 msgstr ""
4376 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4377 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Show previews in the view for:"
4383 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4384
4385 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4386 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4387 #. or "Show previews for [files of any size]".
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:spinbox"
4392 msgid "Show previews for"
4393 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4397 #, kde-format
4398 msgctxt ""
4399 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4400 "MiB]'"
4401 msgid "files below "
4402 msgstr "onderstaande bestanden"
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4408 msgid " MiB"
4409 msgstr " MiB"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4414 msgid "files of any size"
4415 msgstr "bestanden van elke grootte"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4420 msgid "no file"
4421 msgstr "geen bestand"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show previews for folders"
4427 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4430 #, kde-kuit-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4434 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4435 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4436 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4437 msgstr ""
4438 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4439 "is <emphasis strong='true'>is erg duur</emphasis> in termen van "
4440 "netwerkhulpbronnen.</para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op "
4441 "afstand in Dolphin langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde "
4442 "verbindingen.</para>"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Local storage:"
4448 msgstr "Lokale opslag:"
4449
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Remote storage:"
4454 msgstr "Opslag op afstand:"
4455
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show status bar"
4460 msgstr "Statusbalk tonen"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show zoom slider"
4466 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4467
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show space information"
4472 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Status Bar: "
4478 msgstr "Statusbalk: "
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4483 msgid "Make location bar editable"
4484 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4487 #, kde-format
4488 msgid "Location bar:"
4489 msgstr "Locatiebalk:"
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Show full path inside location bar"
4495 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4496
4497 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4500 msgid "Behavior"
4501 msgstr "Gedrag"
4502
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab"
4507 msgid "Icons"
4508 msgstr "Pictogrammen"
4509
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab"
4514 msgid "Compact"
4515 msgstr "Compact"
4516
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab"
4521 msgid "Details"
4522 msgstr "Details"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Natural"
4528 msgstr "Natuurlijk"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4534 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4540 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Sorting mode: "
4546 msgstr "Wijze van sortering: "
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Show number of items"
4552 msgstr "Aantal items tonen"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show size of contents, up to "
4558 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Show no size"
4564 msgstr "Geen grootte tonen"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4567 #, kde-format
4568 msgid " level deep"
4569 msgid_plural " levels deep"
4570 msgstr[0] " niveau diep"
4571 msgstr[1] " niveaus diep"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Folder size:"
4577 msgstr "Mapgrootte:"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as in relative date"
4582 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4583 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4588 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Date style:"
4595 msgstr "Datumstijl:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4600 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4601 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as numeric style"
4606 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4607 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as combined style"
4612 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4613 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Permissions style:"
4619 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4620
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 msgid "System Font"
4625 msgstr "Systeemlettertype"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgid "Custom Font"
4631 msgstr "Aangepast lettertype"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:button Choose font"
4636 msgid "Choose…"
4637 msgstr "Kiezen…"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Use common display style for all folders"
4643 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4644
4645 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4646 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4652 "custom display style."
4653 msgstr ""
4654 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4655 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Remember display style for each folder"
4661 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4668 "properties for."
4669 msgstr ""
4670 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4671 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "Weergavestijl: "
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "Open archief als map"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Browsing: "
4695 msgstr "Bladeren: "
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show item information on hover"
4701 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Miscellaneous: "
4708 msgstr "Diversen: "
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show selection marker"
4714 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Rename single items inline"
4720 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4723 #, kde-format
4724 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4725 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4731 msgstr ""
4732 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4735 #, kde-format
4736 msgctxt ""
4737 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4738 msgid ""
4739 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4740 "%1"
4741 msgstr ""
4742 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4743 "trash is, patronen: %1"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4746 #, kde-format
4747 msgctxt ""
4748 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4749 "background setting"
4750 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4751 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4752
4753 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox"
4757 msgid "Nothing"
4758 msgstr "Niets"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 msgid "Custom Command"
4764 msgstr "Aangepast commando"
4765
4766 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4767 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4768 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4769 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid "Double-click triggers"
4774 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Background: "
4780 msgstr "Achtergrond: "
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4783 #, kde-format
4784 msgctxt ""
4785 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4786 "background setting"
4787 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4788 msgstr ""
4789 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4790 "de achtergrond"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4795 msgid "Command…"
4796 msgstr "Commando…"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@label"
4801 msgid ""
4802 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4803 msgstr ""
4804 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4805 "dolphin {path}"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab General View settings"
4810 msgid "General"
4811 msgstr "Algemeen"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4816 msgid "Content Display"
4817 msgstr "Inhoud van scherm"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "Default icon size:"
4823 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Preview icon size:"
4829 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Label font:"
4835 msgstr "Lettertype van het label:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4840 msgid "Small"
4841 msgstr "Klein"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4846 msgid "Medium"
4847 msgstr "Middel"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4852 msgid "Large"
4853 msgstr "Groot"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Huge"
4859 msgstr "Zeer groot"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Label width:"
4865 msgstr "Labelbreedte:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4870 msgid "Unlimited"
4871 msgstr "Onbeperkt"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4876 msgid "1"
4877 msgstr "1"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgid "2"
4883 msgstr "2"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "3"
4889 msgstr "3"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "4"
4895 msgstr "4"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "5"
4901 msgstr "5"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Maximum lines:"
4907 msgstr "Maximum aantal regels:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4912 msgid "Unlimited"
4913 msgstr "Onbeperkt"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4918 msgid "Small"
4919 msgstr "Klein"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgid "Medium"
4925 msgstr "Middel"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Large"
4931 msgstr "Groot"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Maximum width:"
4937 msgstr "Maximum breedte:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Expandable"
4943 msgstr "Uitbreidbaar"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:checkbox"
4948 msgid "Folders:"
4949 msgstr "Mappen:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4954 msgid "By clicking anywhere on the row"
4955 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking on icon or name"
4961 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4962
4963 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Open files and folders:"
4968 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:tooltip"
4974 msgid "Size: 1 pixel"
4975 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4976 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4977 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4978
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:window"
4982 msgid "View Display Style"
4983 msgstr "Weergavestijl"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox"
4988 msgid "Icons"
4989 msgstr "Pictogrammen"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4994 msgid "Compact"
4995 msgstr "Compact"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 msgid "Details"
5001 msgstr "Details"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5006 msgid "Ascending"
5007 msgstr "Oplopend"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5012 msgid "Descending"
5013 msgstr "Aflopend"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show folders first"
5019 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show hidden files last"
5025 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show preview"
5031 msgstr "Voorbeeld tonen"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show in groups"
5037 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show hidden files"
5043 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Additional Information"
5049 msgstr "Aanvullende informatie"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5052 #, kde-format
5053 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5054 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgid "View mode:"
5060 msgstr "Weergavemodus:"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "Sorting:"
5066 msgstr "Sortering:"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5069 #, kde-format
5070 msgid "View options:"
5071 msgstr "Weergave-opties:"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5076 msgid "Current folder"
5077 msgstr "Huidige map"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5082 msgid "Current folder and sub-folders"
5083 msgstr "Huidige map en submappen"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "All folders"
5089 msgstr "Alle mappen"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Apply to:"
5095 msgstr "Toepassen op:"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Use as default view settings"
5101 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5108 "continue?"
5109 msgstr ""
5110 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5111 "doorgaan?"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5118 msgstr ""
5119 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5120 "doorgaan?"
5121
5122 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:window"
5125 msgid "Applying View Properties"
5126 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5127
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:progress"
5131 msgid "Counting folders: %1"
5132 msgstr "Aantal mappen: %1"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Folders: %1"
5138 msgstr "Mappen: %1"
5139
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5143 msgid "Zoom:"
5144 msgstr "Zoomniveau:"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5147 #, kde-format
5148 msgid "Zoom"
5149 msgstr "Zoomen"
5150
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5154 msgid "Sets the size of the file icons."
5155 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5158 #, kde-format
5159 msgid "Stop"
5160 msgstr "Stoppen"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@tooltip"
5165 msgid "Stop loading"
5166 msgstr "Laden stoppen"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5171 msgid ""
5172 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5173 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5174 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5175 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5176 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5177 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5178 "device.</item></list></para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5181 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5182 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5183 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5184 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5185 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5186 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5187
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Show Zoom Slider"
5192 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5193
5194 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu"
5197 msgid "Show Space Information"
5198 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5199
5200 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5201 #, kde-format
5202 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5203 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5204
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5206 #, kde-format
5207 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5208 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5209
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5211 #, kde-format
5212 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5213 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5214
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5216 #, kde-format
5217 msgid "KDiskFree"
5218 msgstr "KDiskFree"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status Free disk space"
5223 msgid "%1 free"
5224 msgstr "%1 beschikbaar"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5229 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5230 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5231
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5235 msgid ""
5236 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5237 "Press to manage disk space usage."
5238 msgstr ""
5239 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5240 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5241
5242 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5243 #, kde-format
5244 msgid "Trash Emptied"
5245 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5246
5247 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5248 #, kde-format
5249 msgid "The Trash was emptied."
5250 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5251
5252 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5255 msgid "Places"
5256 msgstr "Plaatsen"
5257
5258 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 msgid "Count of available Network Shares"
5262 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5263
5264 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "Settings"
5268 msgstr "Instellingen"
5269
5270 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "A subset of Dolphin settings."
5274 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5275
5276 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5277 #, kde-format
5278 msgid "Select Remote Charset"
5279 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5280
5281 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5282 #, kde-format
5283 msgid "Default"
5284 msgstr "Standaard"
5285
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5287 #, kde-format
5288 msgid "Reload"
5289 msgstr "Herladen"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:654
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "1 folder selected"
5295 msgid_plural "%1 folders selected"
5296 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5297 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:655
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 file selected"
5303 msgid_plural "%1 files selected"
5304 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5305 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:657
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder"
5311 msgid_plural "%1 folders"
5312 msgstr[0] "1 map"
5313 msgstr[1] "%1 mappen"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:658
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 file"
5319 msgid_plural "%1 files"
5320 msgstr[0] "1 bestand"
5321 msgstr[1] "%1 bestanden"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:662
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5326 msgid "%1, %2 (%3)"
5327 msgstr "%1, %2 (%3)"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:664
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status files (size)"
5332 msgid "%1 (%2)"
5333 msgstr "%1 (%2)"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:668
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "0 folders, 0 files"
5339 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "<filename> copy"
5344 msgid "%1 copy"
5345 msgstr "%1 kopie"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1077
5348 #, kde-format
5349 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5351 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5352 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1082
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:button"
5357 msgid "Open %1 Item"
5358 msgid_plural "Open %1 Items"
5359 msgstr[0] "%1 openen"
5360 msgstr[1] "%1 items openen"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1212
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu"
5365 msgid "Side Padding"
5366 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:1216
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Automatic Column Widths"
5372 msgstr "Automatische kolombreedte"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1221
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Custom Column Widths"
5378 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1827
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Trash operation completed."
5384 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1837
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "Delete operation completed."
5390 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1993
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:button"
5395 msgid "Rename and Hide"
5396 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:1997
5399 #, kde-format
5400 msgid ""
5401 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5402 "Do you still want to rename it?"
5403 msgstr ""
5404 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5405 "maken.\n"
5406 "Wilt u het hernoemen?"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1999
5409 #, kde-format
5410 msgid ""
5411 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5412 "Do you still want to rename it?"
5413 msgstr ""
5414 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5415 "maken.\n"
5416 "Wilt u het hernoemen?"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2001
5419 #, kde-format
5420 msgid "Hide this File?"
5421 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2001
5424 #, kde-format
5425 msgid "Hide this Folder?"
5426 msgstr "Deze map verbergen?"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2051
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "The location is empty."
5432 msgstr "De locatie is leeg."
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2053
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "The location '%1' is invalid."
5438 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2322
5441 #, kde-format
5442 msgid "Loading…"
5443 msgstr "Bezig met laden…"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2341
5446 #, kde-format
5447 msgid "Loading canceled"
5448 msgstr "Laden geannuleerd"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2343
5451 #, kde-format
5452 msgid "No items matching the filter"
5453 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2345
5456 #, kde-format
5457 msgid "No items matching the search"
5458 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2347
5461 #, kde-format
5462 msgid "Trash is empty"
5463 msgstr "Prullenbak is leeg"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2350
5466 #, kde-format
5467 msgid "No tags"
5468 msgstr "Geen tags"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2353
5471 #, kde-format
5472 msgid "No files tagged with \"%1\""
5473 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2357
5476 #, kde-format
5477 msgid "No recently used items"
5478 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2359
5481 #, kde-format
5482 msgid "No shared folders found"
5483 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2361
5486 #, kde-format
5487 msgid "No relevant network resources found"
5488 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2363
5491 #, kde-format
5492 msgid "No MTP-compatible devices found"
5493 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2365
5496 #, kde-format
5497 msgid "No Apple devices found"
5498 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2367
5501 #, kde-format
5502 msgid "No Bluetooth devices found"
5503 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2369
5506 #, kde-format
5507 msgid "Folder is empty"
5508 msgstr "Map is leeg"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action"
5513 msgid "Create Folder…"
5514 msgstr "Map aanmaken…"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5517 #, kde-kuit-format
5518 msgctxt "@info:whatsthis"
5519 msgid ""
5520 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5521 "items at once results in their new names differing only in a number."
5522 msgstr ""
5523 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5524 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5525 "verschillen."
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid ""
5531 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5532 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5533 "deleted later if disk space is needed."
5534 msgstr ""
5535 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5536 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5537 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 msgid ""
5543 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5544 "recovered by normal means."
5545 msgstr ""
5546 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5547 "hersteld worden met normale middelen."
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5552 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5553 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Duplicate Here"
5559 msgstr "Duplicaat hier"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5564 msgid "Properties"
5565 msgstr "Eigenschappen"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5570 msgid ""
5571 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5572 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5573 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5574 "there like managing read- and write-permissions."
5575 msgstr ""
5576 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5577 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5578 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5579 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:incontextmenu"
5584 msgid "Copy Location"
5585 msgstr "Locatie kopiëren"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5590 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5591 msgstr ""
5592 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Move to Trash…"
5598 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgid "Delete…"
5604 msgstr "Verwijderen…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Duplicate Here…"
5610 msgstr "Hier dupliceren…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:incontextmenu"
5615 msgid "Copy Location…"
5616 msgstr "Locatie kopiëren…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5621 msgid ""
5622 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5623 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5624 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5625 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5626 "interface> option is enabled.</para>"
5627 msgstr ""
5628 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5629 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5630 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5631 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5632 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5633 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5638 msgid ""
5639 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5640 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5641 "you an overview in folders with many items.</para>"
5642 msgstr ""
5643 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5644 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5645 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5650 msgid ""
5651 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5652 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5653 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5654 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5655 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5656 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5657 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5658 msgstr ""
5659 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5660 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5661 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5662 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5663 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5664 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5665 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5666 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:intoolbar"
5671 msgid "View Mode"
5672 msgstr "Weergavemodus"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5677 msgid "This increases the icon size."
5678 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Reset Zoom Level"
5684 msgstr "Zoomniveau resetten"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5687 #, kde-format
5688 msgid "Zoom To Default"
5689 msgstr "Zoomen naar standaard"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5694 msgid "This resets the icon size to default."
5695 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5700 msgid "This reduces the icon size."
5701 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5706 msgid "Zoom"
5707 msgstr "Zoomen"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:intoolbar"
5712 msgid "Show Previews"
5713 msgstr "Voorbeelden tonen"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info"
5718 msgid "Show preview of files and folders"
5719 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5722 #, kde-kuit-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 msgid ""
5725 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5726 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5727 "the images."
5728 msgstr ""
5729 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5730 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5731 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5736 msgid "Folders First"
5737 msgstr "Mappen eerst"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5742 msgid "Hidden Files Last"
5743 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu View"
5748 msgid "Sort By"
5749 msgstr "Sorteren op"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Show Additional Information"
5755 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show in Groups"
5761 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5767 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgid "Show Hidden Files"
5773 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5776 #, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid ""
5779 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5780 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5781 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5782 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5783 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5784 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5785 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5786 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5787 msgstr ""
5788 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5789 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5790 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5791 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5792 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5793 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5794 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5795 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5796 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5797 "Algemeen.</para>"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu View"
5802 msgid "Adjust View Display Style…"
5803 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5810 msgstr ""
5811 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5812 "worden."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5817 msgid "Icons"
5818 msgstr "Pictogrammen"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info"
5823 msgid "Icons view mode"
5824 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 msgid "Compact"
5830 msgstr "Compact"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info"
5835 msgid "Compact view mode"
5836 msgstr "Compacte weergave"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 msgid "Details"
5842 msgstr "Details"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info"
5847 msgid "Details view mode"
5848 msgstr "Detailweergavemodus"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Sort descending"
5853 msgid "Z-A"
5854 msgstr "Z-A"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort ascending"
5859 msgid "A-Z"
5860 msgstr "A-Z"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort descending"
5865 msgid "Largest First"
5866 msgstr "Grootste eerst"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Sort ascending"
5871 msgid "Smallest First"
5872 msgstr "Kleinste eerst"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Sort descending"
5877 msgid "Newest First"
5878 msgstr "Nieuwste eerst"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgid "Oldest First"
5884 msgstr "Oudste eerst"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Sort descending"
5889 msgid "Highest First"
5890 msgstr "Hoogste eerst"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Sort ascending"
5895 msgid "Lowest First"
5896 msgstr "Laagste eerst"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Sort descending"
5901 msgid "Descending"
5902 msgstr "Aflopend"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Sort ascending"
5907 msgid "Ascending"
5908 msgstr "Oplopend"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5911 #, kde-format
5912 msgctxt ""
5913 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5914 "selection is empty when this text is shown."
5915 msgid "Actions for Current View"
5916 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5917
5918 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5919 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5922 #. and a fallback will be used.
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5924 #, kde-format
5925 msgid "Actions for %1"
5926 msgstr "Acties voor %1"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5929 #, kde-format
5930 msgctxt ""
5931 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5932 "of selected files/folders."
5933 msgid "Actions for One Selected Item"
5934 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5935 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5936 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5937
5938 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "Updating version information…"
5942 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5943
5944 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5945 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
5946
5947 #~ msgid "No limit"
5948 #~ msgstr "Geen limiet"
5949
5950 #~ msgctxt "@label"
5951 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5952 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
5953
5954 #~ msgid "No previews"
5955 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5959 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5962 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5963 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5964
5965 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5968 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5969 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5970 #~ "views."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5973 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5974 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5975 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Tab %1"
5979 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Next Tab"
5983 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5987 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5990 #~ msgid "Pop out"
5991 #~ msgstr "Verschijnt"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5994 #~ msgid "Pop out"
5995 #~ msgstr "Verschijnt"
5996
5997 #~ msgid "Split the view into two panes"
5998 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5999
6000 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6003
6004 #~ msgid "Show tooltips"
6005 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show tooltips"
6014 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6015
6016 #~ msgctxt "option:check"
6017 #~ msgid "Rename inline"
6018 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6019
6020 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6021 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6022
6023 #~ msgctxt "@title:group"
6024 #~ msgid "Folder size displays:"
6025 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6026
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "1 File"
6029 #~ msgid_plural "%1 Files"
6030 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6031 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6032
6033 #~ msgid "More Search Tools"
6034 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6038 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Startup"
6042 #~ msgstr "Opstarten"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "View Modes"
6046 #~ msgstr "Weergavemodi"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Navigation"
6050 #~ msgstr "Navigatie"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "View: "
6054 #~ msgstr "Beeld: "
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "General: "
6058 #~ msgstr "Algemeen: "
6059
6060 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6061 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6062 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6063
6064 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6065 #~ msgid "General:"
6066 #~ msgstr "Algemeen:"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6069 #~ msgid "Filter..."
6070 #~ msgstr "Filter..."
6071
6072 #~ msgid "Search..."
6073 #~ msgstr "Zoeken..."
6074
6075 #~ msgctxt "@info:progress"
6076 #~ msgid "Sorting..."
6077 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6078
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Filter..."
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Configure..."
6084 #~ msgstr "Instellen..."
6085
6086 #~ msgctxt "@label:textbox"
6087 #~ msgid "Search..."
6088 #~ msgstr "Zoeken..."
6089
6090 #~ msgctxt "@info"
6091 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6092 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6093
6094 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6097
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6100 #~ "\"%2\"</application>."
6101 #~ msgid_plural ""
6102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6103 #~ "<application>%2</application>."
6104 #~ msgstr[0] ""
6105 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6106 #~ "<application>%2</application>."
6107 #~ msgstr[1] ""
6108 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6109 #~ "toepassingen: %2."
6110
6111 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6112 #~ msgid ", "
6113 #~ msgstr ", "
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6118 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6119 #~ "commands and configuration options."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6122 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6123 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6124
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6128 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6131 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6132
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6136 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6139 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6140 #~ "Wiki.</para>"
6141
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6145 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6146 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6147 #~ "help is available for a spot.</para>"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6150 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6151 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6152 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6153
6154 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6157 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6158 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6159 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6160 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6161 #~ "used to this.</para>"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6164 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6165 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6166 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6167 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6168 #~ "dus met mate.</para>"
6169
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6173 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6176 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:credit"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6181 #~ "Angelaccio"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6184 #~ "Angelaccio"
6185
6186 #~ msgid "Font family"
6187 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6188
6189 #~ msgid "Font size"
6190 #~ msgstr "Tekengrootte"
6191
6192 #~ msgid "Italic"
6193 #~ msgstr "Cursief"
6194
6195 #~ msgid "Font weight"
6196 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6202
6203 #~ msgid "Leading Column Padding"
6204 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Leading Column Padding"
6208 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6209
6210 #~ msgctxt "width x height"
6211 #~ msgid "%1 x %2"
6212 #~ msgstr "%1 x %2"
6213
6214 #~ msgctxt "@item"
6215 #~ msgid "Eject"
6216 #~ msgstr "Uitwerpen"
6217
6218 #~ msgctxt "@item"
6219 #~ msgid "Release"
6220 #~ msgstr "Uitgave"
6221
6222 #~ msgctxt "@item"
6223 #~ msgid "Safely Remove"
6224 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6225
6226 #~ msgctxt "@item"
6227 #~ msgid "Unmount"
6228 #~ msgstr "Afkoppelen"
6229
6230 #~ msgctxt "@info"
6231 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6232 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6233
6234 #~ msgctxt "@info"
6235 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6238 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6239
6240 #~ msgctxt "@info"
6241 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6242 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Open in New Tab"
6246 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgid "Open in New Window"
6250 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Mount"
6254 #~ msgstr "Aankoppelen"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Edit..."
6258 #~ msgstr "Bewerken..."
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Remove"
6262 #~ msgstr "Verwijderen"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Hide"
6266 #~ msgstr "Verbergen"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Add Entry..."
6270 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Icon Size"
6274 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6275
6276 #~ msgctxt "Small icon size"
6277 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6278 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6279
6280 #~ msgctxt "Medium icon size"
6281 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6282 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6283
6284 #~ msgctxt "Large icon size"
6285 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6286 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6287
6288 #~ msgctxt "Huge icon size"
6289 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6294 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6297 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6298 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6299
6300 #~ msgctxt "@title:window"
6301 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6302 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6305 #~ msgid "Sett&ings"
6306 #~ msgstr "&Instellingen"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6309 #~ msgid "Control"
6310 #~ msgstr "Besturing"
6311
6312 #~ msgctxt "@action"
6313 #~ msgid "Show menu"
6314 #~ msgstr "Menu tonen"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6317 #~ msgid "Services"
6318 #~ msgstr "Diensten"
6319
6320 #~ msgctxt "@title"
6321 #~ msgid "Dolphin Part"
6322 #~ msgstr "Dolphin-component"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Url Navigator"
6326 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6327 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6328 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Unknown"
6332 #~ msgstr "Onbekend"
6333
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6336 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:status"
6339 #~ msgid "Unknown size"
6340 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6341
6342 #~ msgctxt "@label:textbox"
6343 #~ msgid "Start in:"
6344 #~ msgstr "Opstarten in:"
6345
6346 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6347 #~ msgid "Window options:"
6348 #~ msgstr "Vensteropties:"
6349
6350 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6351 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6352 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6355 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6356 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:window"
6359 #~ msgid "Rename Items"
6360 #~ msgstr "Items hernoemen"
6361
6362 #~ msgctxt "@label:textbox"
6363 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6364 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6365
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid "New name #"
6368 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6369
6370 #~ msgctxt "@label:textbox"
6371 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6372 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6373 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6374 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6378 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:window"
6381 #~ msgid "View Properties"
6382 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6383
6384 #~ msgid "Show facets widget"
6385 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Fewer Options"
6389 #~ msgstr "Minder opties"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "More Options"
6393 #~ msgstr "Meer opties"
6394
6395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6398 #~ "service is disabled."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6401 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6402
6403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6406 #~ "indexed."
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6409 #~ "wordt geïndexeerd."
6410
6411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6414 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6417 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6418
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgid "Any"
6421 #~ msgstr "Eender welke"
6422
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6424 #~ msgid "Folders"
6425 #~ msgstr "Mappen"
6426
6427 #~ msgctxt "@option:option"
6428 #~ msgid "Anytime"
6429 #~ msgstr "Elke tijd"
6430
6431 #~ msgctxt "@option:option"
6432 #~ msgid "Today"
6433 #~ msgstr "Vandaag"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:option"
6436 #~ msgid "Yesterday"
6437 #~ msgstr "Gisteren"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6440 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6441 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgid "Go"
6445 #~ msgstr "Ga naar"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Tools"
6449 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6452 #~ msgid "Preview"
6453 #~ msgstr "Voorbeeld"
6454
6455 #~ msgid "stop"
6456 #~ msgstr "stoppen"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6459 #~ msgid "Add to Places"
6460 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6461
6462 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6463 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6464
6465 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6466 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6467
6468 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6469 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6470
6471 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6472 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6473
6474 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6475 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6476
6477 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6480
6481 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6482 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6483
6484 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6485 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6486
6487 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6488 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6489
6490 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6491 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6494
6495 #~ msgid "Failed to create path %1"
6496 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6497
6498 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6499 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6500
6501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6503 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6504 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6505
6506 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6507 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6508
6509 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6510 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6511
6512 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6513 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6514
6515 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:shell"
6520 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6521 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6522
6523 #~ msgctxt "@info:shell"
6524 #~ msgid "Path to archive."
6525 #~ msgstr "Pad naar archief."
6526
6527 #~ msgid "Command is required."
6528 #~ msgstr "Commando is vereist."
6529
6530 #~ msgid "Path to archive is required."
6531 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6532
6533 #~ msgid "Unsupported command %1"
6534 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6537 #~ msgid "Descending"
6538 #~ msgstr "Aflopend"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "Configure Shown Data"
6542 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6543
6544 #~ msgctxt "@label::textbox"
6545 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6548
6549 #~ msgctxt "action:button"
6550 #~ msgid "Everywhere"
6551 #~ msgstr "Overal"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6554 #~ msgid "Unchanged"
6555 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6558 #~ msgid "Horizontally flipped"
6559 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6562 #~ msgid "180° rotated"
6563 #~ msgstr "180° gedraaid"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6566 #~ msgid "Vertically flipped"
6567 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6570 #~ msgid "Transposed"
6571 #~ msgstr "Getransponeerd"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6574 #~ msgid "90° rotated"
6575 #~ msgstr "90° gedraaid"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6578 #~ msgid "Transversed"
6579 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6582 #~ msgid "270° rotated"
6583 #~ msgstr "270° gedraaid"
6584
6585 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6586 #~ msgid "%1/s"
6587 #~ msgstr "%1/s"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Label:"
6591 #~ msgstr "Label:"
6592
6593 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6594 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Location:"
6598 #~ msgstr "Locatie:"
6599
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "Choose an icon:"
6602 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6603
6604 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6605 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Add Places Entry"
6609 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "Edit Places Entry"
6613 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Show All Entries"
6617 #~ msgstr "Alle items tonen"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgid "Properties"
6621 #~ msgstr "Eigenschappen"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:group"
6624 #~ msgid "Additional Information Shown"
6625 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6626
6627 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgid "Apply View Properties To"
6629 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6630
6631 #~ msgctxt "@option:check"
6632 #~ msgid "Use these view properties as default"
6633 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6634
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Location:"
6637 #~ msgstr "Locatie:"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Icon Size"
6641 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6642
6643 #~ msgctxt "@label:listbox"
6644 #~ msgid "Preview:"
6645 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Text"
6649 #~ msgstr "Tekst"
6650
6651 #~ msgctxt "@label:listbox"
6652 #~ msgid "Font:"
6653 #~ msgstr "Lettertype:"
6654
6655 #~ msgctxt "@label:listbox"
6656 #~ msgid "Width:"
6657 #~ msgstr "Breedte:"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6660 #~ msgid "Small"
6661 #~ msgstr "Klein"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6664 #~ msgid "Medium"
6665 #~ msgstr "Middel"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgid "Expandable folders"
6669 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6673 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Additional Information"
6677 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6680 #~ msgid "Select All"
6681 #~ msgstr "Alles selecteren"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6684 #~ msgid "Reload"
6685 #~ msgstr "Herladen"
6686
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Image Size"
6689 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6690
6691 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6692 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6693
6694 #~ msgctxt "@item"
6695 #~ msgid "Places"
6696 #~ msgstr "Plaatsen"
6697
6698 #~ msgctxt "@item"
6699 #~ msgid "Recently Saved"
6700 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6701
6702 #~ msgctxt "@item"
6703 #~ msgid "Search For"
6704 #~ msgstr "Zoeken naar"
6705
6706 #~ msgctxt "@item"
6707 #~ msgid "Devices"
6708 #~ msgstr "Apparaten"
6709
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "Home"
6712 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6713
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6715 #~ msgid "Network"
6716 #~ msgstr "Netwerk"
6717
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6719 #~ msgid "Root"
6720 #~ msgstr "Hoofdmap"
6721
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6723 #~ msgid "Trash"
6724 #~ msgstr "Prullenbak"
6725
6726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6727 #~ msgid "Today"
6728 #~ msgstr "Vandaag"
6729
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgid "Yesterday"
6732 #~ msgstr "Gisteren"
6733
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "Deze maand"
6737
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Last Month"
6740 #~ msgstr "Vorige maand"
6741
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Documents"
6744 #~ msgstr "Documenten"
6745
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgid "Images"
6748 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6749
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Audio Files"
6752 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6753
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Videos"
6756 #~ msgstr "Video's"
6757
6758 #~ msgid "Empty Search"
6759 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "&Delete"
6763 #~ msgstr "Verwij&deren"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "&Move to Trash"
6767 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6770 #~ msgid "Rename..."
6771 #~ msgstr "Hernoemen..."
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Help"
6775 #~ msgstr "Help"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6779 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "Remove '%1'"
6783 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6784
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "Date"
6787 #~ msgstr "Datum"
6788
6789 #~ msgctxt "option:check"
6790 #~ msgid "Natural sorting of items"
6791 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6794 #~ msgid "%1 - current folder"
6795 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6798 #~ msgid "%1 - current device"
6799 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6802 #~ msgid "%1 - all devices"
6803 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6807 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6811 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "Paste Into Folder"
6815 #~ msgstr "In map plakken"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6818 #~ msgid "%A"
6819 #~ msgstr "%A"
6820
6821 #~ msgctxt ""
6822 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6823 #~ "locale, and %Y is full year number"
6824 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6825 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6826
6827 #~ msgctxt ""
6828 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6829 #~ "and %Y is full year number"
6830 #~ msgid "%B, %Y"
6831 #~ msgstr "%B, %Y"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Mouse"
6840 #~ msgstr "Muis"
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6844 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "Paste"
6848 #~ msgstr "Plakken"
6849
6850 #~ msgctxt "@label:textbox"
6851 #~ msgid "Find:"
6852 #~ msgstr "Zoeken:"
6853
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Update of version information failed."
6856 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Copy Text"
6860 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6861
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6864 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6865
6866 #~ msgctxt "@title:group Date"
6867 #~ msgid "Last Week"
6868 #~ msgstr "Afgelopen week"
6869
6870 #~ msgctxt ""
6871 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6872 #~ "full year number"
6873 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6874 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6875
6876 #~ msgid "Zoom slider"
6877 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6878
6879 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6880 #~ msgid "Today"
6881 #~ msgstr "Vandaag"
6882
6883 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6884 #~ msgid "Yesterday"
6885 #~ msgstr "Gisteren"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Trash"
6889 #~ msgstr "Prullenbak"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:option"
6892 #~ msgid "Maximum Rating"
6893 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6894
6895 #~ msgctxt "@label"
6896 #~ msgid "Music"
6897 #~ msgstr "Muziek"
6898
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Music"
6901 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6902 #~ msgid "Music"
6903 #~ msgstr "Muziek"
6904
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6906 #~ msgid "Small"
6907 #~ msgstr "Klein"
6908
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6910 #~ msgid "Medium"
6911 #~ msgstr "Middel"
6912
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6914 #~ msgid "Large"
6915 #~ msgstr "Groot"
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "View properties:"
6919 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Information Message"
6923 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Copy Error Message"
6927 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6930 #~ msgid "No destination"
6931 #~ msgstr "Geen bestemming"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6935 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Do not create previews for"
6939 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Version Control Systems"
6943 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6946 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6947 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "items"
6951 #~ msgstr "items"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6954 #~ msgid "Name"
6955 #~ msgstr "Naam"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "Size"
6959 #~ msgstr "Grootte"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Date"
6963 #~ msgstr "Datum"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgid "Permissions"
6967 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "Owner"
6971 #~ msgstr "Eigenaar"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Group"
6975 #~ msgstr "Groep"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Type"
6979 #~ msgstr "Type"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Destination"
6983 #~ msgstr "Bestemming"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgid "Path"
6987 #~ msgstr "Pad"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6990 #~ msgid "By Name"
6991 #~ msgstr "Op naam"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6994 #~ msgid "By Size"
6995 #~ msgstr "Op grootte"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6998 #~ msgid "By Permissions"
6999 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7002 #~ msgid "By Owner"
7003 #~ msgstr "Op eigenaar"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Group"
7007 #~ msgstr "Op groep"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~ msgid "By Link Destination"
7011 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7014 #~ msgid "Name"
7015 #~ msgstr "Naam"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Additional information"
7019 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7020
7021 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7022 #~ msgid "%1 (%2)"
7023 #~ msgstr "%1 (%2)"
7024
7025 #~ msgctxt "@option:check"
7026 #~ msgid "Rename inline"
7027 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7028
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7031 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Numerics"
7035 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7036
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7039 #~ "the UI)"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7042 #~ "in de UI)"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:tab"
7045 #~ msgid "Column"
7046 #~ msgstr "Kolom"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7049 #~ msgid "Grid"
7050 #~ msgstr "Raster"
7051
7052 #~ msgctxt "@label:listbox"
7053 #~ msgid "Arrangement:"
7054 #~ msgstr "Uitlijning:"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7057 #~ msgid "Columns"
7058 #~ msgstr "Kolommen"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7061 #~ msgid "Rows"
7062 #~ msgstr "Rijen"
7063
7064 #~ msgctxt "@label:listbox"
7065 #~ msgid "Grid spacing:"
7066 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7069 #~ msgid "None"
7070 #~ msgstr "Geen"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7073 #~ msgid "Small"
7074 #~ msgstr "Klein"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7077 #~ msgid "Medium"
7078 #~ msgstr "Middel"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7081 #~ msgid "Large"
7082 #~ msgstr "Groot"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7085 #~ msgid "Column"
7086 #~ msgstr "Kolom"
7087
7088 #~ msgctxt "@option:check"
7089 #~ msgid "Expandable Folders"
7090 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:menu"
7093 #~ msgid "Columns"
7094 #~ msgstr "Kolommen"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7097 #~ msgid "Columns"
7098 #~ msgstr "Kolommen"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7101 #~ msgid "Resize column"
7102 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7103
7104 #~ msgctxt "@title::column"
7105 #~ msgid "Link Destination"
7106 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7107
7108 #~ msgctxt "@title::column"
7109 #~ msgid "Path"
7110 #~ msgstr "Pad"
7111
7112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7113 #~ msgid "Deselect Item"
7114 #~ msgstr "Item deselecteren"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Show hidden files"
7118 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Show preview"
7122 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7128 #~ "gebruiken)"
7129
7130 #~ msgid "Arrangement"
7131 #~ msgstr "Uitlijning"
7132
7133 #~ msgid "Item height"
7134 #~ msgstr "Itemhoogte"
7135
7136 #~ msgid "Item width"
7137 #~ msgstr "Itembreedte"
7138
7139 #~ msgid "Grid spacing"
7140 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7141
7142 #~ msgid "Number of textlines"
7143 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:button"
7146 #~ msgid "Configure..."
7147 #~ msgstr "Instellen..."
7148
7149 #~ msgctxt "@label::textbox"
7150 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7151 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7152
7153 #~ msgid "Remove folder restriction"
7154 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Tag"
7158 #~ msgstr "Tag"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:button"
7161 #~ msgid "Today"
7162 #~ msgstr "Vandaag"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:button"
7165 #~ msgid "Yesterday"
7166 #~ msgstr "Gisteren"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgid "Date"
7170 #~ msgstr "Datum"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7174 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7181
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7184 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7185
7186 #~ msgctxt "@info"
7187 #~ msgid "Close"
7188 #~ msgstr "Sluiten"
7189
7190 #~ msgctxt "@title:menu"
7191 #~ msgid "View Mode"
7192 #~ msgstr "Weergavemodus"
7193
7194 #~ msgctxt "@label"
7195 #~ msgid "No Tags Available"
7196 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Byte"
7200 #~ msgstr "Byte"
7201
7202 #~ msgctxt "@label"
7203 #~ msgid "KByte"
7204 #~ msgstr "KByte"
7205
7206 #~ msgctxt "@label"
7207 #~ msgid "MByte"
7208 #~ msgstr "MByte"
7209
7210 #~ msgctxt "@label"
7211 #~ msgid "GByte"
7212 #~ msgstr "GByte"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "All"
7216 #~ msgstr "Alles"
7217
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "Text"
7220 #~ msgstr "Tekst"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "Filenames"
7224 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "Search:"
7228 #~ msgstr "Zoeken:"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "What:"
7232 #~ msgstr "Wat:"
7233
7234 #~ msgctxt "@info"
7235 #~ msgid "Add search option"
7236 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:button"
7239 #~ msgid "Save"
7240 #~ msgstr "Opslaan"
7241
7242 #~ msgctxt "@info"
7243 #~ msgid "Save search options"
7244 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:button"
7247 #~ msgid "Close"
7248 #~ msgstr "Sluiten"
7249
7250 #~ msgctxt "@info"
7251 #~ msgid "Close search options"
7252 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "Greater Than"
7256 #~ msgstr "Groter dan"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7260 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Less Than"
7264 #~ msgstr "Kleiner dan"
7265
7266 #~ msgctxt "@label"
7267 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7268 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "Size:"
7272 #~ msgstr "Grootte:"
7273
7274 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7275 #~ msgid "All"
7276 #~ msgstr "Alle"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Equal to"
7280 #~ msgstr "Gelijk aan"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Not Equal to"
7284 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7285
7286 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7287 #~ msgid "Any"
7288 #~ msgstr "Eender welke"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Rating:"
7292 #~ msgstr "Waardering:"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Name:"
7296 #~ msgstr "Naam"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:window"
7299 #~ msgid "Save Search Options"
7300 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7301
7302 #~ msgid "Criteria"
7303 #~ msgstr "Criteria"
7304
7305 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7306 #~ msgid "Size"
7307 #~ msgstr "Grootte"
7308
7309 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7310 #~ msgid "Date"
7311 #~ msgstr "Datum"
7312
7313 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7314 #~ msgid "Permissions"
7315 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7316
7317 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7318 #~ msgid "Owner"
7319 #~ msgstr "Eigenaar"
7320
7321 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7322 #~ msgid "Group"
7323 #~ msgstr "Groep"
7324
7325 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7326 #~ msgid "Type"
7327 #~ msgstr "Type"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7330 #~ msgid "Size"
7331 #~ msgstr "Grootte"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7334 #~ msgid "Date"
7335 #~ msgstr "Datum"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7338 #~ msgid "Permissions"
7339 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7342 #~ msgid "Owner"
7343 #~ msgstr "Eigenaar"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7346 #~ msgid "Group"
7347 #~ msgstr "Groep"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7350 #~ msgid "Type"
7351 #~ msgstr "Type"
7352
7353 #~ msgctxt "@item::intable"
7354 #~ msgid "Normal"
7355 #~ msgstr "Normaal"
7356
7357 #~ msgctxt "@item::intable"
7358 #~ msgid "Update required"
7359 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7360
7361 #~ msgctxt "@item::intable"
7362 #~ msgid "Locally modified"
7363 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7364
7365 #~ msgctxt "@item::intable"
7366 #~ msgid "Added"
7367 #~ msgstr "Toegevoegd"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7370 #~ msgid "Size"
7371 #~ msgstr "Grootte"
7372
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7374 #~ msgid "Date"
7375 #~ msgstr "Datum"
7376
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7378 #~ msgid "Permissions"
7379 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7380
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7382 #~ msgid "Owner"
7383 #~ msgstr "Eigenaar"
7384
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7386 #~ msgid "Group"
7387 #~ msgstr "Groep"
7388
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7390 #~ msgid "Type"
7391 #~ msgstr "Type"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:menu"
7394 #~ msgid "Additional Information"
7395 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7396
7397 #~ msgctxt "@option:check"
7398 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7399 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7402 #~ msgid "SVN Update"
7403 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7406 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7407 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7410 #~ msgid "SVN Commit..."
7411 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7414 #~ msgid "SVN Add"
7415 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7418 #~ msgid "SVN Delete"
7419 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7420
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7423 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7424
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7427 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7428
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Updated SVN repository."
7431 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7432
7433 #~ msgctxt "@title:window"
7434 #~ msgid "SVN Commit"
7435 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:button"
7438 #~ msgid "Commit"
7439 #~ msgstr "Vastleggen"
7440
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7443 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7444
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7447 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7448
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Committed SVN changes."
7451 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7452
7453 #~ msgctxt "@info:status"
7454 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7455 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7456
7457 #~ msgctxt "@info:status"
7458 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7459 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7460
7461 #~ msgctxt "@info:status"
7462 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7463 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7464
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7467 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7468
7469 #~ msgctxt "@info:status"
7470 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7471 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7472
7473 #~ msgctxt "@info:status"
7474 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7475 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7476
7477 #~ msgctxt "@label"
7478 #~ msgid "Total Size:"
7479 #~ msgstr "Totale grootte:"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7483 #~| msgid "Type"
7484 #~ msgctxt "@label file type"
7485 #~ msgid "Type"
7486 #~ msgstr "Type"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Change Tags"
7490 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7491
7492 #~ msgctxt "@label:textbox"
7493 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7494 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Create new tag:"
7498 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7499
7500 #~ msgctxt "@info"
7501 #~ msgid "Delete tag"
7502 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7503
7504 #~ msgctxt "@info"
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7509
7510 #~ msgctxt "@title"
7511 #~ msgid "Delete tag"
7512 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7513
7514 #~ msgctxt "@action:button"
7515 #~ msgid "Delete"
7516 #~ msgstr "Verwijderen"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Add Tags..."
7520 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Change..."
7524 #~ msgstr "Wijzigen..."
7525
7526 #~ msgctxt "@info:progress"
7527 #~ msgid "Changing annotations"
7528 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7529
7530 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7531 #~ msgid "Type"
7532 #~ msgstr "Type"
7533
7534 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7535 #~ msgid "Size"
7536 #~ msgstr "Grootte"
7537
7538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7539 #~ msgid "Modified"
7540 #~ msgstr "Gewijzigd"
7541
7542 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7543 #~ msgid "Owner"
7544 #~ msgstr "Eigenaar"
7545
7546 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7547 #~ msgid "Permissions"
7548 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7549
7550 #~ msgctxt "@title:window"
7551 #~ msgid "Change Comment"
7552 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7553
7554 #~ msgctxt "@title:window"
7555 #~ msgid "Add Comment"
7556 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7560 #~| msgid "Size"
7561 #~ msgctxt "@label file content size"
7562 #~ msgid "Size"
7563 #~ msgstr "Grootte"
7564
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~| msgid "Modified"
7568 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7569 #~ msgid "Modified"
7570 #~ msgstr "Gewijzigd"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7574 #~| msgid "By Type"
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "MIME Type"
7577 #~ msgstr "Op type"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgid "Location"
7581 #~ msgctxt "@label file URL"
7582 #~ msgid "Location"
7583 #~ msgstr "Locatie"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@info:status"
7587 #~| msgid "Created folder."
7588 #~ msgctxt "@label"
7589 #~ msgid "Creator"
7590 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@action:button"
7594 #~| msgid "Cancel"
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "Channels"
7597 #~ msgstr "Annuleren"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7601 #~| msgid "Modified"
7602 #~ msgctxt "@label EXIF"
7603 #~ msgid "Model"
7604 #~ msgstr "Gewijzigd"
7605
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgctxt "@label"
7608 #~| msgid "Width x Height:"
7609 #~ msgctxt "@label image width and height"
7610 #~ msgid "Width x Height"
7611 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7612
7613 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7614 #~ msgid "Rating"
7615 #~ msgstr "Waardering"
7616
7617 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7618 #~ msgid "Tags"
7619 #~ msgstr "Tags"
7620
7621 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7622 #~ msgid "Comment"
7623 #~ msgstr "Commentaar"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgctxt "@label"
7627 #~| msgid "Filenames"
7628 #~ msgctxt "@label"
7629 #~ msgid "File Name"
7630 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Type:"
7634 #~ msgstr "Type:"
7635
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "Modified:"
7638 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "Owner:"
7642 #~ msgstr "Eigenaar:"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Tags:"
7646 #~ msgstr "Tags:"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Comment:"
7650 #~ msgstr "Commentaar:"