]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
d737bbc300c3fd713d9b51201af45c05878ecdaa
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:919
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:920
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
673 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
674 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
675 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
676 "nastavenia.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Hľadať"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Vybrať"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
717 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
718 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
719 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
720 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
721 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Invertovať výber"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
747 "vybraté."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Úschovňa"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgid "Refresh view"
783 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 msgid ""
789 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
790 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
791 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
792 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
795 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
796 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
797 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
798 "</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu View"
803 msgid "Stop"
804 msgstr "Zastaviť"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "Stop loading"
810 msgstr "Zastaviť načítanie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info"
815 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
816 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Editable Location"
822 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
832 msgstr ""
833 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
834 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
835 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
836 "potvrdením upraveného umiestnenia."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
852 "nové umiestnenie."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| msgid ""
870 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
871 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
872 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
874 #| "for your confirmation."
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
884 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
885 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
886 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
887 "potvrdenie."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| msgid ""
893 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
894 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
895 #| "folders that contain personal application data."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
900 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 msgstr ""
902 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
903 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
904 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Compare Files"
910 msgstr "Porovnať súbory"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Manage Disk Space Usage"
916 msgstr ""
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
923 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
927 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
928 "pre viac nastavení.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal"
934 msgstr "Otvoriť terminál"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
937 #, fuzzy, kde-kuit-format
938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| msgid ""
940 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
941 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 #| "in the terminal application.</para>"
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
950 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
951 "aplikácií terminálu.</para>"
952
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Otvoriť terminál"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
961 #, fuzzy, kde-kuit-format
962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| msgid ""
964 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
965 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
966 #| "the help in the terminal application.</para>"
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
970 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
971 "features in the terminal application.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
974 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
975 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "Záložky"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, fuzzy, kde-kuit-format
985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| msgid ""
987 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
988 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
989 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
990 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
991 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
992 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
993 #| "time consuming.</para>"
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
997 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
998 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
999 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1000 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1001 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1004 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1005 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1006 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1007 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1008 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Last Tab"
1022 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Next Tab"
1036 msgstr "Ďalšia karta"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Next Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Ďalšia karta"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Predošlá karta"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Predošlá karta"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Show Target"
1064 msgstr "Zobraziť cieľ"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Odomknúť panely"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgid "Lock Panels"
1100 msgstr "Zamknúť panely"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1110 msgstr ""
1111 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1112 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1113 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1114 "prehľadnejšie."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Information"
1120 msgstr "Informácie"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1130 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1143 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1144 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1145 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1146 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1153 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1154 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1155 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1156 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1159 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1160 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1161 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1162 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window"
1167 msgid "Folders"
1168 msgstr "Priečinky"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1175 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1176 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1177 msgstr ""
1178 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1179 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1180 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1187 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1188 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1189 "quick switching between any folders.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1192 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1193 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1194 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1199 msgid "Terminal"
1200 msgstr "Terminál"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1207 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1208 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1209 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1210 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1211 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1215 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1216 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1217 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1218 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1219 "application like Konsole.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1222 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1223 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1224 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1225 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1226 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1227 "Konsole.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1238 #| "Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1242 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1243 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1244 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1245 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1246 "like Konsole.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1249 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1250 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1251 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1252 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1253 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@title:window"
1270 msgid "Places"
1271 msgstr "Miesta"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@item:inmenu"
1276 msgid "Show Hidden Places"
1277 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1282 #| msgid ""
1283 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1289 "property."
1290 msgstr ""
1291 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1292 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1299 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1300 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1301 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1302 "type.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1305 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1306 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1307 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1308 "typu.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1315 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1316 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1317 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1318 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1319 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1320 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1321 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1322 "interface> to display it again.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1325 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1326 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1327 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1328 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1329 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1330 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1331 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1332 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1333 "zobrazenie.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1339 msgctxt "@action:inmenu View"
1340 msgid "Focus Places Panel"
1341 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1346 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1347 msgctxt "@info:tooltip"
1348 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1349 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu View"
1354 msgid "Show Panels"
1355 msgstr "Zobraziť panely"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1382 "folder."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid ""
1413 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1414 "destination folder."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid ""
1421 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1422 "destination folder."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid ""
1429 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1430 "this folder."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1438 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1439 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1440 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1441 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1444 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1445 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1446 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1447 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 msgid "Close"
1453 msgstr "Zavrieť"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Close left view"
1459 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1462 #, fuzzy, kde-format
1463 #| msgctxt "@info"
1464 #| msgid "Close left view"
1465 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1466 msgid "Close Left View"
1467 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1474 msgid "Pop out Left View"
1475 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move left view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 msgid "Close"
1487 msgstr "Zavrieť"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Close right view"
1493 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1496 #, fuzzy, kde-format
1497 #| msgctxt "@info"
1498 #| msgid "Close right view"
1499 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1500 msgid "Close Right View"
1501 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgctxt "@action:inmenu"
1506 #| msgid "Copy to Other View"
1507 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1508 msgid "Pop out Right View"
1509 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@info"
1514 msgid "Move right view to a new window"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1520 msgid "Split"
1521 msgstr "Rozdeliť"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@info"
1526 msgid "Split view"
1527 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1532 msgid "Pop out"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1540 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1541 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1542 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1543 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1544 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1547 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1548 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1549 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1550 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1551 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1567 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1568 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1569 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1570 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1571 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1572 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1573 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1574 "alebo skryť ich text.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1579 msgid ""
1580 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1581 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1582 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1583 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1584 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1585 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1586 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1587 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1588 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1589 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1590 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1593 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1594 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1595 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1596 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1598 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1599 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1600 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1601 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1602 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1609 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1610 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1611 "be triggered this way.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1614 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1615 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1622 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1623 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1626 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1627 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1628 "nástrojov.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1635 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1636 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1637 "Handbook</interface>."
1638 msgstr ""
1639 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1640 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1641 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1642
1643 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1644 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1645 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1646 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1647 #. The same might be true for any external link you translate.
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1653 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1654 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1655 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1656 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1659 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1660 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1662 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1678 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1679 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1680 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1681 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1683 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1684 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1697 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1698 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1699 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1700 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1716 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1717 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1718 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1719 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1720 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1721 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1722 "KDE komunitou.</para>"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1731 msgstr ""
1732 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1733 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1734 "preferovaný jazyk."
1735
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 msgid ""
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1742 msgstr ""
1743 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1744 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 msgid ""
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1753 "a look!"
1754 msgstr ""
1755 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1756 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1757 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 #, kde-format
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Empty Trash"
1790 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 #, kde-format
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1802
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1809 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1810 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt ""
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "'ErrorNoNetwork'"
1829 msgid ""
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:150
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Select Items Matching…"
1844 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:159
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:165
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Odznačiť všetko"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:180
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1862 msgstr "Ap&likácie"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:181
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:182
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 msgid "Trash"
1874 msgstr "Kôš"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:185
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 msgid "Autostart"
1880 msgstr "Automatické spustenie"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:191
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Find File…"
1886 msgstr "Nájsť súbor..."
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:197
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:window"
1897 msgid "Select"
1898 msgstr "Vybrať"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:window"
1908 msgid "Unselect"
1909 msgstr "Odznačiť"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1917 #: dolphinpart.rc:5
1918 #, kde-format
1919 msgid "&Edit"
1920 msgstr "&Upraviť"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Selection"
1927 msgstr "Výber"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1931 #, kde-format
1932 msgid "&View"
1933 msgstr "&Zobraziť"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:33
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Go"
1939 msgstr "Pre&jsť"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:41
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Tools"
1946 msgstr "Nástroje"
1947
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:51
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Panel nástrojov"
1954
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1956 #, kde-format
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1959
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1961 #, kde-format
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "New Tab"
1969 msgstr "Nová karta"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Detach Tab"
1975 msgstr "Odpojiť kartu"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Tab"
1987 msgstr "Zavrieť kartu"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action"
1992 #| msgid "Rename %2"
1993 #| msgid_plural "Rename %2"
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Rename Tab"
1996 msgstr "Premenovať %2"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:180
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@title:window for text input"
2004 msgid "Rename Tab"
2005 msgstr "Premenovať %2"
2006
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@info:status"
2010 #| msgid "New name #"
2011 msgid "New tab name:"
2012 msgstr "Nový názov #"
2013
2014 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2015 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2016 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2017 #: dolphintabwidget.cpp:53
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgid "Location"
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Umiestnenie"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2029 msgid "%1 | (%2)"
2030 msgstr "%1 (%2)"
2031
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2037 msgid "(%1) | %2"
2038 msgstr "(%1) | %2"
2039
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Panel umiestenia"
2046
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2053
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2055 #, kde-kuit-format
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2057 msgid ""
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2067 msgstr ""
2068 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2069 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2070 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2071 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2072 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2073 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2074 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2075 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2076 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2077
2078 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2081 msgid "This folder is not writable for you."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2085 #, kde-format
2086 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2087 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Sorting…"
2099 msgstr "Zoraďuje sa..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Searching…"
2105 msgstr "Hľadá sa..."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "No items found."
2111 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2117 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid ""
2123 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2124 msgstr ""
2125 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2126 "aplikácia."
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol '%1'"
2132 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "Invalid protocol"
2138 msgstr "Neplatný protokol"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "Authorization required to enter this folder."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2147 #, kde-kuit-format
2148 msgid ""
2149 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2150 msgstr ""
2151 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, kde-format
2161 msgid "Filter…"
2162 msgstr "Filtrovať..."
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2169
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action"
2173 #| msgid "Create Folder…"
2174 msgctxt "@action:inmenu"
2175 msgid "Move to New Folder…"
2176 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@label"
2181 #| msgid "Other"
2182 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2183 msgid "Other"
2184 msgstr "Ostatné"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "option:check"
2189 #| msgid "Open folders during drag operations"
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Other folder icon options"
2192 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgid "Reload"
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Red"
2199 msgstr "Obnoviť"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Yellow"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Orange"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Green"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Cyan"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgid "Default"
2228 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2229 msgid "Default"
2230 msgstr "Predvolené"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Blue"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Violet"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@title:group"
2247 #| msgid "Browsing: "
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Brown"
2250 msgstr "Prehliadanie: "
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Grey"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@title:menu"
2261 #| msgid "&Bookmarks"
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Bookmark"
2264 msgstr "Záložky"
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Cloud"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info:credit"
2275 #| msgid "Developer"
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 msgid "Development"
2278 msgstr "Vývojár"
2279
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Games"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Mail"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 msgid "Music"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2301 msgid "Print"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2307 #| msgid "Compare Files"
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2309 msgid "Compressed"
2310 msgstr "Porovnať súbory"
2311
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2315 msgid "Temporary"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2321 msgid "Important"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2327 msgid "Set folder icon to %1"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 #| msgid "Forbidden"
2334 msgctxt "@info"
2335 msgid "hidden"
2336 msgstr "Zakázané"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2341 msgid ", link to %1 at %2"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2347 msgid ", %1"
2348 msgstr ""
2349
2350 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2351 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2352 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2353 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2354 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2355 #. announcements when read out by a screen reader.
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2359 msgid ", %1 %2"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2366 "filesystem path"
2367 msgid "%1 at location %2"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2373 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2379 msgid "in a grid layout in location %1"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@label:textbox"
2385 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2386 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2389 msgid_plural ""
2390 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2391 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2392 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2393 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2394
2395 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2398 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2399 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2400 msgstr[0] ""
2401 msgstr[1] ""
2402 msgstr[2] ""
2403
2404 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2405 #, fuzzy, kde-format
2406 #| msgctxt "@label:textbox"
2407 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2408 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2409 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2410 msgid "in selection mode in location %1"
2411 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2412
2413 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2414 #, fuzzy, kde-format
2415 #| msgctxt "@item:inmenu"
2416 #| msgid "Hide Section '%1'"
2417 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2418 msgid "in location %1"
2419 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2420
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@label:textbox"
2424 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2425 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2426 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2427 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2428 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2429 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2430 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2431 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2432
2433 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgctxt "@label:textbox"
2436 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2437 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2438 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2439 msgid "%1 selected item in location %2"
2440 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2441 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2442 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2443 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2444
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2448 #| msgid "Selection Mode"
2449 msgctxt "accessibility announcement"
2450 msgid "Selection mode enabled"
2451 msgstr "Režim výberu"
2452
2453 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2454 #, fuzzy, kde-format
2455 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2456 #| msgid "Selection Mode"
2457 msgctxt "accessibility announcement"
2458 msgid "Selection mode disabled"
2459 msgstr "Režim výberu"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2464 msgid "\"%1\""
2465 msgstr "\"%1\""
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2471 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2472 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2478 "folders."
2479 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2480 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2486 "folders."
2487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2488 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2494 "files/folders."
2495 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2496 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2501 msgid "One Selected File"
2502 msgid_plural "%1 Selected Files"
2503 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2504 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2505 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2511 msgid "One Selected Folder"
2512 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2513 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2514 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2515 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2521 "folders."
2522 msgid "One Selected Item"
2523 msgid_plural "%1 Selected Items"
2524 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2525 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2526 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2531 msgid "One File"
2532 msgid_plural "%1 Files"
2533 msgstr[0] "Jeden súbor"
2534 msgstr[1] "%1 súbory"
2535 msgstr[2] "%1 súborov"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2540 msgid "One Folder"
2541 msgid_plural "%1 Folders"
2542 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2543 msgstr[1] "%1 priečinky"
2544 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2550 msgid "One Item"
2551 msgid_plural "%1 Items"
2552 msgstr[0] "1 položka"
2553 msgstr[1] "%1 položky"
2554 msgstr[2] "%1 položiek"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intable"
2559 msgid "%1 item"
2560 msgid_plural "%1 items"
2561 msgstr[0] "%1 položka"
2562 msgstr[1] "%1 položky"
2563 msgstr[2] "%1 položiek"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "width × height"
2568 msgid "%1 × %2"
2569 msgstr "%1 × %2"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2574 msgid "0 - 9"
2575 msgstr "0 - 9"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@title:group"
2580 msgid "Others"
2581 msgstr "Ostatní"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@title:group Size"
2586 msgid "Folders"
2587 msgstr "Priečinky"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Size"
2592 msgid "Small"
2593 msgstr "Malá"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Size"
2598 msgid "Medium"
2599 msgstr "Stredná"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Size"
2604 msgid "Big"
2605 msgstr "Veľká"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@title:group Date"
2610 msgid "Today"
2611 msgstr "Dnes"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@title:group Date"
2616 msgid "Yesterday"
2617 msgstr "Včera"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2622 msgid "dddd"
2623 msgstr "dddd"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title:group Date"
2635 msgid "One Week Ago"
2636 msgstr "Minulý týždeň"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@title:group Date"
2641 msgid "Two Weeks Ago"
2642 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@title:group Date"
2647 msgid "Three Weeks Ago"
2648 msgstr "Pred troma týždňami"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@title:group Date"
2653 msgid "Earlier this Month"
2654 msgstr "Skôr tento mesiac"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2660 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2661 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2662 "text that should not be formatted as a date"
2663 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2664 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2670 "context @title:group Date"
2671 msgid "%1"
2672 msgstr "%1"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2675 #, kde-format
2676 msgctxt ""
2677 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2678 "current locale, and yyyy is full year number."
2679 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2683 #, kde-format
2684 msgctxt ""
2685 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2686 "@title:group Date"
2687 msgid "%1"
2688 msgstr "%1"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2701 #, kde-format
2702 msgctxt ""
2703 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2705 msgid "%1"
2706 msgstr "%1"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2709 #, kde-format
2710 msgctxt ""
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2719 #, kde-format
2720 msgctxt ""
2721 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2723 msgid "%1"
2724 msgstr "%1"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2727 #, kde-format
2728 msgctxt ""
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2737 #, kde-format
2738 msgctxt ""
2739 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2741 msgid "%1"
2742 msgstr "%1"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2745 #, kde-format
2746 msgctxt ""
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2752 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2755 #, kde-format
2756 msgctxt ""
2757 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2758 "context @title:group Date"
2759 msgid "%1"
2760 msgstr "%1"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2763 #, kde-format
2764 msgctxt ""
2765 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2766 "and yyyy is full year number"
2767 msgid "MMMM, yyyy"
2768 msgstr "MMMM, yyyy"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2771 #, kde-format
2772 msgctxt ""
2773 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2774 "group Date"
2775 msgid "%1"
2776 msgstr "%1"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2782 msgid "Read, "
2783 msgstr "Čítanie, "
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2789 msgid "Write, "
2790 msgstr "Zápis, "
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2796 msgid "Execute, "
2797 msgstr "Spúšťanie, "
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2803 msgid "Forbidden"
2804 msgstr "Zakázané"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2809 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2810 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Name"
2815 msgstr "Názov"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Size"
2820 msgstr "Veľkosť"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Modified"
2825 msgstr "Zmenený"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2829 msgctxt "@tooltip"
2830 msgid "The date format can be selected in settings."
2831 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Created"
2836 msgstr "Vytvorený"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Accessed"
2841 msgstr "Pristupovaný"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Type"
2846 msgstr "Typ"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Rating"
2851 msgstr "Hodnotenie"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Tags"
2856 msgstr "Značky"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Comment"
2861 msgstr "Komentár"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Title"
2866 msgstr "Názov"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Document"
2873 msgstr "Dokument"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Author"
2878 msgstr "Autor"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Publisher"
2883 msgstr "Vydavateľ"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Page Count"
2888 msgstr "Počet strán"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Word Count"
2893 msgstr "Počet slov"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Line Count"
2898 msgstr "Počet riadkov"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Date Photographed"
2903 msgstr "Dátum fotografovania"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Image"
2910 msgstr "Obrázok"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2913 msgctxt "@label width x height"
2914 msgid "Dimensions"
2915 msgstr "Rozmery"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Width"
2920 msgstr "Šírka"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Height"
2925 msgstr "Výška"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Orientation"
2930 msgstr "Orientácia"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Artist"
2935 msgstr "Interpret"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Audio"
2943 msgstr "Zvuk"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Genre"
2948 msgstr "Žáner"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Album"
2953 msgstr "Album"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Duration"
2958 msgstr "Trvanie"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Bitrate"
2963 msgstr "Dátový tok"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Track"
2968 msgstr "Stopa"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "Release Year"
2973 msgstr "Rok vydania"
2974
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2976 msgctxt "@label"
2977 msgid "Aspect Ratio"
2978 msgstr "Pomer strán"
2979
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "Video"
2984 msgstr "Video"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "Frame Rate"
2989 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Path"
2994 msgstr "Cesta"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3000 msgctxt "@label"
3001 msgid "Other"
3002 msgstr "Ostatné"
3003
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "File Extension"
3007 msgstr "Prípona súboru"
3008
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3010 msgctxt "@label"
3011 msgid "Deletion Time"
3012 msgstr "Čas odstránenia"
3013
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3015 msgctxt "@label"
3016 msgid "Link Destination"
3017 msgstr "Cieľ odkazu"
3018
3019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3020 msgctxt "@label"
3021 msgid "Downloaded From"
3022 msgstr "Stiahnuté z"
3023
3024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3025 msgctxt "@label"
3026 msgid "Permissions"
3027 msgstr "Oprávnenia"
3028
3029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3030 msgctxt "@tooltip"
3031 msgid ""
3032 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3033 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3034 msgstr ""
3035 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
3036 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
3037
3038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3039 msgctxt "@label"
3040 msgid "Owner"
3041 msgstr "Vlastník"
3042
3043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3044 msgctxt "@label"
3045 msgid "User Group"
3046 msgstr "Skupina používateľov"
3047
3048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:status"
3051 msgid "Unknown error."
3052 msgstr "Neznáma chyba."
3053
3054 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@accessible rating"
3057 msgid "%1 and a half stars"
3058 msgid_plural "%1 and a half stars"
3059 msgstr[0] ""
3060 msgstr[1] ""
3061 msgstr[2] ""
3062
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@accessible rating"
3066 msgid "%1 star"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3068 msgstr[0] ""
3069 msgstr[1] ""
3070 msgstr[2] ""
3071
3072 #: main.cpp:61
3073 #, kde-kuit-format
3074 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3075 msgid ""
3076 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3077 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: main.cpp:95
3081 #, kde-format
3082 msgid "Dolphin"
3083 msgstr "Dolphin"
3084
3085 #: main.cpp:97
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@title"
3088 msgid "File Manager"
3089 msgstr "Správca súborov"
3090
3091 #: main.cpp:99
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@info:credit"
3094 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3097 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
3098
3099 #: main.cpp:101
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Felix Ernst"
3103 msgstr "Felix Ernst"
3104
3105 #: main.cpp:102
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3109 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
3110
3111 #: main.cpp:104
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Méven Car"
3115 msgstr "Méven Car"
3116
3117 #: main.cpp:105
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3121 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
3122
3123 #: main.cpp:107
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Elvis Angelaccio"
3127 msgstr "Elvis Angelaccio"
3128
3129 #: main.cpp:108
3130 #, fuzzy, kde-format
3131 #| msgctxt "@info:credit"
3132 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3135 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3136
3137 #: main.cpp:110
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Emmanuel Pescosta"
3141 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3142
3143 #: main.cpp:111
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@info:credit"
3146 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3149 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3150
3151 #: main.cpp:113
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Frank Reininghaus"
3155 msgstr "Frank Reininghaus"
3156
3157 #: main.cpp:114
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@info:credit"
3160 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3163 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3164
3165 #: main.cpp:116
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Peter Penz"
3169 msgstr "Peter Penz"
3170
3171 #: main.cpp:117
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@info:credit"
3174 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3177 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3178
3179 #: main.cpp:119
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Sebastian Trüg"
3183 msgstr "Sebastian Trüg"
3184
3185 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3186 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Developer"
3190 msgstr "Vývojár"
3191
3192 #: main.cpp:120
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "David Faure"
3196 msgstr "David Faure"
3197
3198 #: main.cpp:121
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Aaron J. Seigo"
3202 msgstr "Aaron J. Seigo"
3203
3204 #: main.cpp:122
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Rafael Fernández López"
3208 msgstr "Rafael Fernández López"
3209
3210 #: main.cpp:123
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Kevin Ottens"
3214 msgstr "Kevin Ottens"
3215
3216 #: main.cpp:124
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Holger Freyther"
3220 msgstr "Holger Freyther"
3221
3222 #: main.cpp:125
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Max Blazejak"
3226 msgstr "Max Blazejak"
3227
3228 #: main.cpp:126
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Michael Austin"
3232 msgstr "Michael Austin"
3233
3234 #: main.cpp:126
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:credit"
3237 msgid "Documentation"
3238 msgstr "Dokumentácia"
3239
3240 #: main.cpp:137
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3244 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3245
3246 #: main.cpp:139
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3250 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3251
3252 #: main.cpp:140
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3256 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3257
3258 #: main.cpp:142
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3262 msgstr ""
3263
3264 #: main.cpp:144
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3268 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3269
3270 #: main.cpp:145
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:shell"
3273 msgid "Document to open"
3274 msgstr "Dokument na otvorenie"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3277 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3286 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3289 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3290 #, kde-format
3291 msgid "Automatic scrolling"
3292 msgstr "Automatický posun"
3293
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Cut"
3298 msgstr "Vystrihnúť"
3299
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Copy"
3304 msgstr "Kopírovať"
3305
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Rename…"
3310 msgstr "Premenovať..."
3311
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Move to Trash"
3316 msgstr "Presunúť do koša"
3317
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Delete"
3322 msgstr "Odstrániť"
3323
3324 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Show Hidden Files"
3328 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3329
3330 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Limit to Home Directory"
3334 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3335
3336 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgid "Automatic Scrolling"
3340 msgstr "Automatický posun"
3341
3342 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3345 msgid "Properties"
3346 msgstr "Vlastnosti"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3349 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3350 #, kde-format
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Náhľady zobrazené"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3355 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3356 #, kde-format
3357 msgid "Auto-Play media files"
3358 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3361 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show item on hover"
3364 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3367 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3368 #, kde-format
3369 msgid "Date display format"
3370 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3371
3372 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgid "Preview"
3376 msgstr "Náhľad"
3377
3378 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3381 msgid "Auto-Play media files"
3382 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3383
3384 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Show item on hover"
3388 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3389
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Configure…"
3394 msgstr "Nastaviť…"
3395
3396 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Condensed Date"
3400 msgstr "Zhustený dátum"
3401
3402 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label::textbox"
3405 msgid "Select which data should be shown:"
3406 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3407
3408 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "%1 item selected"
3412 msgid_plural "%1 items selected"
3413 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3414 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3415 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3416
3417 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3418 #, kde-format
3419 msgid "play"
3420 msgstr "prehrať"
3421
3422 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3423 #, kde-format
3424 msgid "pause"
3425 msgstr "pozastaviť"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3428 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3429 #, kde-format
3430 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3431 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3432
3433 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Configure Trash…"
3437 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3438
3439 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3440 #, kde-format
3441 msgid ""
3442 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3443 "and then reopen the panel."
3444 msgstr ""
3445 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3446 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3447
3448 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3449 #, kde-format
3450 msgid "Install Konsole"
3451 msgstr "Inštalovať Konsole"
3452
3453 #: search/bar.cpp:64
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3457 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3458
3459 #: search/bar.cpp:71
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3462 #| msgid "Filter"
3463 msgctxt "@action:button for changing search options"
3464 msgid "Filter"
3465 msgstr "Triediť"
3466
3467 #: search/bar.cpp:89
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:tooltip"
3470 msgid "Quit searching"
3471 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3472
3473 #: search/bar.cpp:103
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "action:button"
3476 #| msgid "From Here"
3477 msgctxt "action:button search from here"
3478 msgid "Here"
3479 msgstr "Odtiaľto"
3480
3481 #: search/bar.cpp:118
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgctxt "action:button"
3484 #| msgid "Everywhere"
3485 msgctxt "action:button search everywhere"
3486 msgid "Everywhere"
3487 msgstr "Všade"
3488
3489 #: search/bar.cpp:153
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3492 msgid ""
3493 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3494 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3495 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3496 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3497 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3498 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3499 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3500 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: search/bar.cpp:212
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:placeholder"
3506 msgid "Search in file contents…"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: search/bar.cpp:226
3510 #, fuzzy, kde-kuit-format
3511 #| msgctxt "action:button"
3512 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3513 msgctxt "@info:tooltip"
3514 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3515 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3516
3517 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3518 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3519 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3520 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3521 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3522 #: search/bar.cpp:235
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid "Search all directories from the root up."
3526 msgstr ""
3527
3528 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3529 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3530 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3531 #: search/bar.cpp:239
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgctxt "@info:tooltip"
3534 msgid ""
3535 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3536 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3537 msgstr ""
3538
3539 #: search/chip.cpp:22
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3542 #| msgid "Filter"
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Remove Filter"
3545 msgstr "Triediť"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3548 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3549 #, kde-format
3550 msgid "Location"
3551 msgstr "Umiestnenie"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3554 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3555 #, kde-format
3556 msgid "What"
3557 msgstr "Čo"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3560 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgid "Search"
3563 msgid "SearchTool"
3564 msgstr "Hľadať"
3565
3566 #: search/dolphinquery.cpp:383
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgid "Search for %1 in %2"
3569 msgctxt ""
3570 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3571 "a folder name"
3572 msgid "Search results for “%1” in %2"
3573 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3574
3575 #: search/dolphinquery.cpp:389
3576 #, kde-format
3577 msgctxt ""
3578 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3579 "a folder name"
3580 msgid "Files containing “%1” in %2"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: search/dolphinquery.cpp:396
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Search for %1 in %2"
3586 msgctxt ""
3587 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3588 "folder name"
3589 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3590 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3591
3592 #: search/dolphinquery.cpp:401
3593 #, kde-format
3594 msgctxt ""
3595 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3596 "a folder name"
3597 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: search/dolphinquery.cpp:408
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Search for %1 in %2"
3603 msgctxt ""
3604 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3605 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3606 msgid "%1 search results in %2"
3607 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3608
3609 #: search/dolphinquery.cpp:414
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgid "Search for %1 in %2"
3612 msgctxt ""
3613 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3614 "%1 is a folder name"
3615 msgid "Search results in %1"
3616 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3617
3618 #: search/dolphinquery.cpp:424
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgid "Search for %1"
3621 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3622 msgid "Search results for “%1”"
3623 msgstr "Hľadám %1"
3624
3625 #: search/dolphinquery.cpp:427
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3628 msgid "Files containing “%1”"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: search/dolphinquery.cpp:431
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3634 msgid "Search items tagged “%1”"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: search/dolphinquery.cpp:434
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3640 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3641 msgstr ""
3642
3643 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3644 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3645 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3646 #: search/dolphinquery.cpp:442
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3649 msgid "%1 search results"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: search/dolphinquery.cpp:445
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgctxt "@item"
3655 #| msgid "Search For"
3656 msgctxt ""
3657 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3658 msgid "Search results"
3659 msgstr "Hľadať"
3660
3661 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3662 #: search/popup.cpp:48
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgctxt "@action:inmenu"
3665 #| msgid "Empty Trash"
3666 msgid "Simple search"
3667 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3668
3669 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3670 #: search/popup.cpp:54
3671 #, kde-format
3672 msgid "File Indexing"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: search/popup.cpp:74
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgid "Search"
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Search in:"
3680 msgstr "Hľadať"
3681
3682 #: search/popup.cpp:78
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgctxt "action:button"
3685 #| msgid "Filename"
3686 msgctxt "@option:radio Search in:"
3687 msgid "File names"
3688 msgstr "Názov súboru"
3689
3690 #: search/popup.cpp:113
3691 #, fuzzy, kde-format
3692 #| msgctxt "@info"
3693 #| msgid "Searching…"
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Search using:"
3696 msgstr "Hľadá sa..."
3697
3698 #: search/popup.cpp:132
3699 #, kde-kuit-format
3700 msgctxt "@info about a search tool"
3701 msgid ""
3702 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3703 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3704 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3705 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3706 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3707 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3708 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3709 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3710 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3711 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3712 "filename> to revert your changes.</para>"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: search/popup.cpp:166
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgctxt "@action:inmenu"
3718 #| msgid "Configure…"
3719 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3720 msgid "Configure %1…"
3721 msgstr "Nastaviť…"
3722
3723 #: search/popup.cpp:209
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3726 #| msgid "&Edit File Type…"
3727 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3728 msgid "File Type:"
3729 msgstr "Upraviť typ súboru..."
3730
3731 #: search/popup.cpp:217
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgctxt "@label"
3734 #| msgid "Modified"
3735 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3736 msgid "Modified since:"
3737 msgstr "Zmenený"
3738
3739 #: search/popup.cpp:226
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgctxt "@label"
3742 #| msgid "Rating"
3743 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3744 msgid "Rating:"
3745 msgstr "Hodnotenie"
3746
3747 #: search/popup.cpp:234
3748 #, fuzzy, kde-format
3749 #| msgctxt "@label"
3750 #| msgid "Tags"
3751 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3752 msgid "Tags:"
3753 msgstr "Značky"
3754
3755 #: search/popup.cpp:252
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3758 msgid "For more advanced searches:"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: search/popup.cpp:277
3762 #, kde-kuit-format
3763 msgctxt "@info:tooltip"
3764 msgid ""
3765 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3766 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3767 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: search/popup.cpp:284
3771 #, kde-kuit-format
3772 msgctxt "@info:tooltip"
3773 msgid ""
3774 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3775 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3776 "to never create a search index for file contents.</para>"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: search/popup.cpp:293
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3782 msgid "<b>%1</b>"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: search/popup.cpp:296
3786 #, kde-kuit-format
3787 msgctxt "@info about a search tool"
3788 msgid ""
3789 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3790 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3791 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3792 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3793 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3794 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3795 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3796 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3797 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3798 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3799 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: search/popup.cpp:308
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:radio Search in:"
3805 msgid "File names and contents"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: search/popup.cpp:315
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgctxt "@label"
3811 #| msgid "File Extension"
3812 msgctxt "@option:radio Search in:"
3813 msgid "File contents"
3814 msgstr "Prípona súboru"
3815
3816 #: search/popup.cpp:330
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Open %1"
3819 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3820 msgid "Open %1"
3821 msgstr "Otvoriť %1"
3822
3823 #: search/popup.cpp:333
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Install Konsole"
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Install KFind…"
3828 msgstr "Inštalovať Konsole"
3829
3830 #: search/popup.cpp:365
3831 #, kde-kuit-format
3832 msgctxt "@info"
3833 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3834 msgstr ""
3835
3836 #: search/popup.cpp:369
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgid "Install Konsole"
3839 msgctxt "@info:status"
3840 msgid "Installing KFind"
3841 msgstr "Inštalovať Konsole"
3842
3843 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@item:inlistbox"
3846 msgid "Any Date"
3847 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3848
3849 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@item:inlistbox"
3852 msgid "Any Type"
3853 msgstr "Akýkoľvek typ"
3854
3855 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@item:inlistbox"
3858 msgid "Any Rating"
3859 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3860
3861 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@item:inlistbox"
3864 msgid "1 or more"
3865 msgstr "1 alebo viac"
3866
3867 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@item:inlistbox"
3870 msgid "2 or more"
3871 msgstr "2 alebo viac"
3872
3873 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@item:inlistbox"
3876 msgid "3 or more"
3877 msgstr "3 alebo viac"
3878
3879 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@item:inlistbox"
3882 msgid "4 or more"
3883 msgstr "4 alebo viac"
3884
3885 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3886 #, fuzzy, kde-format
3887 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3888 #| msgid "5"
3889 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3890 msgid "5"
3891 msgstr "5"
3892
3893 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3894 #, kde-format
3895 msgctxt ""
3896 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3897 msgid " && "
3898 msgstr ""
3899
3900 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3903 msgid "None"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3910 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3911
3912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Cancel Copying"
3920 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3925 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3926 msgstr ""
3927 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3928
3929 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3933 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3934 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3935
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3939 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3940 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3941
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Cancel Cutting"
3947 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3948
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3952 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3953 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3954
3955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Cancel"
3962 msgstr "Zrušiť"
3963
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3967 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3968 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3969
3970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Cancel Duplicating"
3975 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3976
3977 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3978 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action keep short"
3982 msgid "More"
3983 msgstr "Viac"
3984
3985 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3989 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3990 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3991
3992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Cancel Moving"
3997 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3998
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4002 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4003 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
4004
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4006 #, kde-kuit-format
4007 msgid ""
4008 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4009 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4010 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4011 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4012 "para>"
4013 msgstr ""
4014 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
4015 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
4016 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
4017 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
4018
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4020 #, kde-format
4021 msgctxt ""
4022 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4023 msgid "Paste from Clipboard"
4024 msgstr "Vložiť zo schránky"
4025
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4029 msgid "Dismiss This Reminder"
4030 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
4031
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4035 msgid "Don't Remind Me Again"
4036 msgstr "Viac mi nepripomínať"
4037
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4041 msgid ""
4042 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4043 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4044 msgstr ""
4045 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
4046 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
4047
4048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Cancel Renaming"
4053 msgstr "Zrušiť premenovanie"
4054
4055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4059 #. and a fallback will be used.
4060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action"
4063 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4064 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4065 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
4066 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
4067 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
4068
4069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4073 #. and a fallback will be used.
4074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action"
4077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4079 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4080 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4081 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
4082
4083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4087 #. and a fallback will be used.
4088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action"
4091 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4092 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4093 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4094 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4095 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
4096
4097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4101 #. and a fallback will be used.
4102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action"
4105 msgid "Permanently Delete %2"
4106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4107 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
4108 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
4109 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
4110
4111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4115 #. and a fallback will be used.
4116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action"
4119 msgid "Duplicate %2"
4120 msgid_plural "Duplicate %2"
4121 msgstr[0] "Duplikovať %2"
4122 msgstr[1] "Duplikovať %2"
4123 msgstr[2] "Duplikovať %2"
4124
4125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4129 #. and a fallback will be used.
4130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action"
4133 msgid "Move %2 to the Trash"
4134 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4135 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
4136 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
4137 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
4138
4139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4143 #. and a fallback will be used.
4144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action"
4147 msgid "Rename %2"
4148 msgid_plural "Rename %2"
4149 msgstr[0] "Premenovať %2"
4150 msgstr[1] "Premenovať %2"
4151 msgstr[2] "Premenovať %2"
4152
4153 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4156 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4157 msgstr ""
4158 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
4159 "zrušiť ich výber."
4160
4161 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4164 msgid "Selection Mode"
4165 msgstr "Režim výberu"
4166
4167 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4168 #, fuzzy, kde-kuit-format
4169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4170 #| msgid ""
4171 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4172 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4173 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4174 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4175 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4176 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4177 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4178 #| "the current selection.</para>"
4179 msgctxt "@info"
4180 msgid ""
4181 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4182 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4183 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4184 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4185 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4186 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4187 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4188 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4189 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4190 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4191 "the current selection.</para>"
4192 msgstr ""
4193 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
4194 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
4195 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
4196 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
4197 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
4198 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
4199 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
4200 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
4201
4202 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Exit Selection Mode"
4206 msgstr "Ukončiť režim výberu"
4207
4208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4212 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
4213
4214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Search…"
4218 msgstr "Hľadať..."
4219
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Download New Services…"
4224 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
4225
4226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info"
4229 msgid ""
4230 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4231 "settings."
4232 msgstr ""
4233 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
4234 "pre správu verzií."
4235
4236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info"
4239 msgid "Restart now?"
4240 msgstr "Reštartovať teraz?"
4241
4242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Delete"
4246 msgstr "Odstrániť"
4247
4248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4252 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
4253
4254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inmenu"
4257 msgid "%1: %2"
4258 msgstr "%1: %2"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4266 #, kde-format
4267 msgid "Use system font"
4268 msgstr "Použiť systémové písmo"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4276 #, kde-format
4277 msgid "Icon size"
4278 msgstr "Veľkosť ikony"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4286 #, kde-format
4287 msgid "Preview size"
4288 msgstr "Veľkosť náhľadu"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4291 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4292 #, kde-format
4293 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4294 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4298 #, kde-format
4299 msgid "How we display the size of directories"
4300 msgstr ""
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgid "Show the statusbar"
4306 msgid "Show the content count"
4307 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgid "Show the statusbar"
4313 msgid "Show the content size"
4314 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4318 #, kde-format
4319 msgid "Do not show any directory size"
4320 msgstr ""
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4324 #, kde-format
4325 msgid "Recursive directory size limit"
4326 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4329 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4330 #, kde-format
4331 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4332 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4336 #, kde-format
4337 msgid "Permissions style format"
4338 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4344 #| msgid "Selection Mode"
4345 msgid "Eliding Mode"
4346 msgstr "Režim výberu"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4352 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4358 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4364 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4370 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4374 #, kde-format
4375 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4376 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4382 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4386 #, kde-format
4387 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4388 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4392 #, kde-format
4393 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4394 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4398 #, kde-format
4399 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4400 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4404 #, kde-format
4405 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4406 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4412 msgstr ""
4413 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4417 #, kde-format
4418 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4419 msgstr ""
4420 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4424 #, kde-format
4425 msgid "Position of columns"
4426 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgid "Side Padding"
4432 msgid "Left side padding"
4433 msgstr "Bočná výplň"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgid "Side Padding"
4439 msgid "Right side padding"
4440 msgstr "Bočná výplň"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4443 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4444 #, kde-format
4445 msgid "Highlight entire row"
4446 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4449 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4450 #, kde-format
4451 msgid "Expandable folders"
4452 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Hidden files shown"
4459 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4460
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid ""
4466 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4467 "will be shown in the file view."
4468 msgstr ""
4469 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4470 "viditeľné."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Version"
4477 msgstr "Verzia"
4478
4479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4484 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "View Mode"
4491 msgstr "Režim zobrazenia"
4492
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid ""
4498 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4499 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4500 msgstr ""
4501 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4502 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "Previews shown"
4509 msgstr "Náhľady zobrazené"
4510
4511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:whatsthis"
4515 msgid ""
4516 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4517 "icon."
4518 msgstr ""
4519 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4520 "ikony."
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label"
4526 msgid "Grouped Sorting"
4527 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4528
4529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:whatsthis"
4533 msgid ""
4534 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4535 msgstr ""
4536 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label"
4542 msgid "Sort files by"
4543 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4544
4545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:whatsthis"
4549 msgid ""
4550 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4551 "performed on."
4552 msgstr ""
4553 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4554 "vykoná zoradenie."
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label"
4560 msgid "Order in which to sort files"
4561 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label"
4567 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4568 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label"
4574 msgid "Show hidden files and folders last"
4575 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label"
4581 msgid "Visible roles"
4582 msgstr "Viditeľné role"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label"
4588 msgid "Header column widths"
4589 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label"
4595 msgid "Properties last changed"
4596 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4597
4598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info:whatsthis"
4602 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4603 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label"
4609 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4610 msgstr ""
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label"
4616 msgid "Additional Information"
4617 msgstr "Ďalšie informácie"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@title:menu"
4623 #| msgid "Selection"
4624 msgid "Select Action"
4625 msgstr "Výber"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 #| msgid "Custom Font"
4632 msgid "Custom Action"
4633 msgstr "Vlastné písmo"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4637 #, kde-format
4638 msgid "Should the URL be editable for the user"
4639 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4643 #, kde-format
4644 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4645 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4649 #, kde-format
4650 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4651 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4655 #, kde-format
4656 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4657 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4661 #, kde-format
4662 msgid ""
4663 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4664 "instance"
4665 msgstr ""
4666 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4667 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4671 #, kde-format
4672 msgid ""
4673 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4674 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4675 "were removed/renamed ...etc"
4676 msgstr ""
4677 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4678 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4679 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4683 #, kde-format
4684 msgid ""
4685 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4686 "UI)"
4687 msgstr ""
4688 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4692 #, kde-format
4693 msgid "Home URL"
4694 msgstr "Domovská URL"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4698 #, kde-format
4699 msgid "Remember open folders and tabs"
4700 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4704 #, kde-format
4705 msgid "Place two views side by side"
4706 msgstr ""
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4710 #, kde-format
4711 msgid "Should the filter bar be shown"
4712 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4716 #, kde-format
4717 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4718 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4722 #, kde-format
4723 msgid "Browse through archives"
4724 msgstr "Prechádzať archívy"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4728 #, kde-format
4729 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4730 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4737 "running in the Terminal panel."
4738 msgstr ""
4739 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4740 "paneli terminálu."
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgid "Rename inline"
4746 msgid "Rename single items inline"
4747 msgstr "Premenovať v riadku"
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4751 #, kde-format
4752 msgid "Show selection toggle"
4753 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4757 #, kde-format
4758 msgid ""
4759 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4760 "mode bottom bar."
4761 msgstr ""
4762 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4763 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4764
4765 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "option:check"
4769 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4770 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4771 msgstr ""
4772 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4773
4774 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4778 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4779 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4783 #, kde-format
4784 msgid "New tab will be open after last one"
4785 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgid "Show item on hover"
4791 msgid "Show item information on hover"
4792 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4793
4794 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4796 #, kde-format
4797 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4798 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4799
4800 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4802 #, kde-format
4803 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4804 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4805
4806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@title:group"
4810 #| msgid "Status Bar: "
4811 msgid "Statusbar"
4812 msgstr "Stavový riadok: "
4813
4814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4816 #, kde-format
4817 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4818 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4819
4820 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4822 #, kde-format
4823 msgid "Lock the layout of the panels"
4824 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4825
4826 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4828 #, kde-format
4829 msgid "Enlarge Small Previews"
4830 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4831
4832 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4834 #, kde-format
4835 msgid ""
4836 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4837 "items"
4838 msgstr ""
4839 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4840 "veľkosť písmen."
4841
4842 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4844 #, kde-format
4845 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4846 msgstr ""
4847
4848 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4850 #, kde-format
4851 msgid "Enable dynamic view"
4852 msgstr ""
4853
4854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4856 #, kde-format
4857 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4858 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4859
4860 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4862 #, kde-format
4863 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4864 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4865
4866 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4868 #, kde-format
4869 msgid "Text width index"
4870 msgstr "Text s indexom"
4871
4872 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4874 #, kde-format
4875 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4876 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4877
4878 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4879 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4880 #, kde-format
4881 msgid "Enabled plugins"
4882 msgstr "Povolené moduly"
4883
4884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:window"
4887 msgid "Configure"
4888 msgstr "Nastavenie"
4889
4890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group Interface settings"
4893 msgid "Interface"
4894 msgstr "Rozhranie"
4895
4896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "View"
4900 msgstr "Zobrazenie"
4901
4902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Context Menu"
4906 msgstr "Kontextová ponuka"
4907
4908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Trash"
4912 msgstr "Kôš"
4913
4914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "User Feedback"
4918 msgstr "Používateľská odozva"
4919
4920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4921 #, kde-format
4922 msgid ""
4923 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4924 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4925
4926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4927 #, kde-format
4928 msgid "Warning"
4929 msgstr "Upozornenie"
4930
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4935 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4936
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4940 msgid "Moving files or folders to trash"
4941 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4942
4943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4946 msgid "Emptying trash"
4947 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4948
4949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4952 msgid "Deleting files or folders"
4953 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4954
4955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4959 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4960
4961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4964 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4965 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4966
4967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4970 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4971 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4972
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4976 msgid "Opening many folders at once"
4977 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4978
4979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4982 msgid "Opening many terminals at once"
4983 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4984
4985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4988 msgid "Switching to act as an administrator"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "When opening an executable file:"
4995 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4996
4997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4998 #, kde-format
4999 msgid "Always ask"
5000 msgstr "Vždy sa pýtať"
5001
5002 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5003 #, kde-format
5004 msgid "Open in application"
5005 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
5006
5007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5008 #, kde-format
5009 msgid "Run script"
5010 msgstr "Spustiť skript"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5015 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5016 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@label:textbox"
5021 #| msgid "Show on startup:"
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Show home location on startup"
5024 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
5025
5026 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@info:status"
5030 #| msgid "The location is empty."
5031 msgctxt "@info:placeholder"
5032 msgid "Enter home location path"
5033 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5034
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:button"
5038 msgid "Select Home Location"
5039 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
5040
5041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:button"
5044 msgid "Use Current Location"
5045 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
5046
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:button"
5050 msgid "Use Default Location"
5051 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
5052
5053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:textbox"
5056 msgid "Show on startup:"
5057 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
5058
5059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgid "Opening Folders:"
5063 msgstr "Otváranie priečinkov:"
5064
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5068 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5069 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
5070
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5074 msgid "Window:"
5075 msgstr "Okno:"
5076
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5080 msgid "Show full path in title bar"
5081 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
5082
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5086 msgid "Show filter bar"
5087 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
5088
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:radio"
5092 msgid "After current tab"
5093 msgstr "Za aktuálnou kartou"
5094
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:radio"
5098 msgid "At end of tab bar"
5099 msgstr "Na konci panelu kariet"
5100
5101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Open new tabs: "
5105 msgstr "Otvoriť nové karty: "
5106
5107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Split view: "
5111 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
5112
5113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5114 #, fuzzy, kde-format
5115 #| msgctxt "option:check split view panes"
5116 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5117 msgctxt "option:check split view panes"
5118 msgid "Switch between views with Tab key"
5119 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
5120
5121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgctxt "option:check"
5124 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5125 msgctxt "option:check"
5126 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5127 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
5128
5129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5130 #, kde-format
5131 msgid ""
5132 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5133 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5134 msgstr ""
5135
5136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5137 #, kde-format
5138 msgid "New windows:"
5139 msgstr "Nové okná:"
5140
5141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5144 msgid "Begin in split view mode"
5145 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
5146
5147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid ""
5151 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5152 "be applied."
5153 msgstr ""
5154 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
5155 "použité."
5156
5157 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5160 msgid "Folders && Tabs"
5161 msgstr "Priečinky a karty"
5162
5163 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5164 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5167 msgid "Previews"
5168 msgstr "Náhľady"
5169
5170 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5174 msgid "Confirmations"
5175 msgstr "Potvrdenia"
5176
5177 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5180 #| msgid "Panels"
5181 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5182 msgid "Panels"
5183 msgstr "Panely"
5184
5185 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5188 msgid "Status && Location bars"
5189 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
5190
5191 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgctxt "@option:check"
5194 #| msgid "Show preview"
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show previews"
5197 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5198
5199 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5200 #, fuzzy, kde-format
5201 #| msgid "Auto-Play media files"
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Auto-play media files"
5204 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
5205
5206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5207 #, fuzzy, kde-format
5208 #| msgid "Show item on hover"
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show item on hover"
5211 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5212
5213 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5226 #, fuzzy, kde-format
5227 #| msgctxt "@title:window"
5228 #| msgid "Information"
5229 msgctxt "@label:checkbox"
5230 msgid "Information Panel:"
5231 msgstr "Informácie"
5232
5233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid ""
5237 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5238 "pressing the right mouse button on a panel."
5239 msgstr ""
5240
5241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Show previews in the view for:"
5245 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
5246
5247 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5248 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5249 #. or "Show previews for [files of any size]".
5250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5251 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5252 #, fuzzy, kde-format
5253 #| msgctxt "@option:check"
5254 #| msgid "Show preview"
5255 msgctxt "@label:spinbox"
5256 msgid "Show previews for"
5257 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5258
5259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5261 #, kde-format
5262 msgctxt ""
5263 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5264 "MiB]'"
5265 msgid "files below "
5266 msgstr ""
5267
5268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5272 msgid " MiB"
5273 msgstr " MiB"
5274
5275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5278 msgid "files of any size"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5282 #, fuzzy, kde-format
5283 #| msgctxt "@info:status"
5284 #| msgid "1 file"
5285 #| msgid_plural "%1 files"
5286 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5287 msgid "no file"
5288 msgstr "1 súbor"
5289
5290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@info"
5293 #| msgid "Show preview of files and folders"
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show previews for folders"
5296 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5297
5298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5299 #, kde-kuit-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid ""
5302 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5303 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5304 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5305 "metered connections.</para>"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "@label"
5311 #| msgid "Location:"
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Local storage:"
5314 msgstr "Umiestnenie:"
5315
5316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5317 #, fuzzy, kde-format
5318 #| msgctxt "@action:inmenu"
5319 #| msgid "Restore"
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Remote storage:"
5322 msgstr "Obnoviť"
5323
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "@title:group Size"
5327 #| msgid "Small"
5328 msgctxt "@option:radio"
5329 msgid "Small"
5330 msgstr "Malá"
5331
5332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5333 #, fuzzy, kde-format
5334 #| msgctxt "@label:listbox"
5335 #| msgid "Label width:"
5336 msgctxt "@option:radio"
5337 msgid "Full width"
5338 msgstr "Šírka popisku:"
5339
5340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show zoom slider"
5344 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5345
5346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Disabled"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt "@title:group"
5355 #| msgid "Status Bar: "
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Status Bar:"
5358 msgstr "Stavový riadok: "
5359
5360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5363 msgid "Make location bar editable"
5364 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
5365
5366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5367 #, kde-format
5368 msgid "Location bar:"
5369 msgstr "Panel umiestenia:"
5370
5371 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5374 msgid "Show full path inside location bar"
5375 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
5376
5377 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5380 msgid "Behavior"
5381 msgstr "Správanie"
5382
5383 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:tab"
5387 msgid "Icons"
5388 msgstr "Ikony"
5389
5390 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:tab"
5394 msgid "Compact"
5395 msgstr "Kompaktný"
5396
5397 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:tab"
5401 msgid "Details"
5402 msgstr "Podrobnosti"
5403
5404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "option:radio"
5407 msgid "Natural"
5408 msgstr "Prirodzené"
5409
5410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "option:radio"
5413 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5414 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5415
5416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "option:radio"
5419 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5420 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5421
5422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Sorting mode: "
5426 msgstr "Režim zoraďovania: "
5427
5428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5429 #, fuzzy, kde-format
5430 #| msgctxt "option:radio"
5431 #| msgid "Number of items"
5432 msgctxt "option:radio"
5433 msgid "Show number of items"
5434 msgstr "Počet položiek"
5435
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5437 #, fuzzy, kde-format
5438 #| msgctxt "option:radio"
5439 #| msgid "Size of contents, up to "
5440 msgctxt "option:radio"
5441 msgid "Show size of contents, up to "
5442 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5443
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5445 #, fuzzy, kde-format
5446 #| msgctxt "@option:check"
5447 #| msgid "Show zoom slider"
5448 msgctxt "option:radio"
5449 msgid "Show no size"
5450 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5451
5452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5453 #, kde-format
5454 msgid " level deep"
5455 msgid_plural " levels deep"
5456 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5457 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5458 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5459
5460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5461 #, fuzzy, kde-format
5462 #| msgctxt "@label:checkbox"
5463 #| msgid "Folders:"
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Folder size:"
5466 msgstr "Priečinky:"
5467
5468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "option:radio as in relative date"
5471 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5472 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5473
5474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5477 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5478 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5479
5480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Date style:"
5484 msgstr "Štýl dátumu:"
5485
5486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5489 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5490 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5491
5492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "option:radio as numeric style"
5495 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5496 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5497
5498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "option:radio as combined style"
5501 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5502 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5503
5504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title:group"
5507 msgid "Permissions style:"
5508 msgstr "Štýl oprávnení:"
5509
5510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:radio Long file names"
5513 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:radio Long file names"
5519 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5523 #, fuzzy, kde-format
5524 #| msgctxt "action:button"
5525 #| msgid "Filename"
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Long file names:"
5528 msgstr "Názov súboru"
5529
5530 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5533 msgid "System Font"
5534 msgstr "Systémové písmo"
5535
5536 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5539 msgid "Custom Font"
5540 msgstr "Vlastné písmo"
5541
5542 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:button Choose font"
5545 msgid "Choose…"
5546 msgstr "Vybrať..."
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:radio"
5551 msgid "Use common display style for all folders"
5552 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5553
5554 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5555 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid ""
5560 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5561 "custom display style."
5562 msgstr ""
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:radio"
5567 msgid "Remember display style for each folder"
5568 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info"
5573 msgid ""
5574 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5575 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5576 msgstr ""
5577
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "option:check"
5581 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@title:group"
5587 msgid "Display style: "
5588 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5589
5590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Open archives as folder"
5594 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "option:check"
5599 msgid "Open folders during drag operations"
5600 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5601
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@title:group"
5605 msgid "Browsing: "
5606 msgstr "Prehliadanie: "
5607
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5609 #, fuzzy, kde-format
5610 #| msgid "Show item on hover"
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show item information on hover"
5613 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5614
5615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@title:group"
5619 msgid "Miscellaneous: "
5620 msgstr "Rôzne: "
5621
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:check"
5625 msgid "Show selection marker"
5626 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5627
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5629 #, fuzzy, kde-format
5630 #| msgid "Rename inline"
5631 msgctxt "option:check"
5632 msgid "Rename single items inline"
5633 msgstr "Premenovať v riadku"
5634
5635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5636 #, kde-format
5637 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5638 msgstr ""
5639
5640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "option:check"
5643 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5647 #, kde-format
5648 msgctxt ""
5649 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5650 msgid ""
5651 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5652 "%1"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5656 #, kde-format
5657 msgctxt ""
5658 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5659 "background setting"
5660 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5661 msgstr ""
5662
5663 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox"
5667 msgid "Nothing"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5671 #, fuzzy, kde-format
5672 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5673 #| msgid "Custom Font"
5674 msgctxt "@item:inlistbox"
5675 msgid "Custom Command"
5676 msgstr "Vlastné písmo"
5677
5678 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5679 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5680 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5681 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5683 #, fuzzy, kde-format
5684 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5685 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5686 msgctxt "@info"
5687 msgid "Double-click triggers"
5688 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5689
5690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@title:group"
5693 msgid "Background: "
5694 msgstr ""
5695
5696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5697 #, kde-format
5698 msgctxt ""
5699 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5700 "background setting"
5701 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5707 msgid "Command…"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@label"
5713 msgid ""
5714 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@title:tab General View settings"
5720 msgid "General"
5721 msgstr "Všeobecné"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5726 msgid "Content Display"
5727 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@label:listbox"
5732 msgid "Default icon size:"
5733 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@label:listbox"
5738 msgid "Preview icon size:"
5739 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@label:listbox"
5744 msgid "Label font:"
5745 msgstr "Písmo popisku:"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5750 msgid "Small"
5751 msgstr "Malá"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5756 msgid "Medium"
5757 msgstr "Stredná"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5762 msgid "Large"
5763 msgstr "Veľká"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5768 msgid "Huge"
5769 msgstr "Obrovská"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@label:listbox"
5774 msgid "Label width:"
5775 msgstr "Šírka popisku:"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5780 msgid "Unlimited"
5781 msgstr "Neobmedzená"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5786 msgid "1"
5787 msgstr "1"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5792 msgid "2"
5793 msgstr "2"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5798 msgid "3"
5799 msgstr "3"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5804 msgid "4"
5805 msgstr "4"
5806
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5810 msgid "5"
5811 msgstr "5"
5812
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@label:listbox"
5816 msgid "Maximum lines:"
5817 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5818
5819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5822 msgid "Unlimited"
5823 msgstr "Neobmedzená"
5824
5825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5828 msgid "Small"
5829 msgstr "Malé"
5830
5831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5834 msgid "Medium"
5835 msgstr "Stredné"
5836
5837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5840 msgid "Large"
5841 msgstr "Veľké"
5842
5843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@label:listbox"
5846 msgid "Maximum width:"
5847 msgstr "Maximálna šírka:"
5848
5849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@option:check"
5852 msgid "Expandable"
5853 msgstr "Rozšíriteľné"
5854
5855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@label:checkbox"
5858 msgid "Folders:"
5859 msgstr "Priečinky:"
5860
5861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5864 msgid "By clicking anywhere on the row"
5865 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5866
5867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5870 msgid "By clicking on icon or name"
5871 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5872
5873 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@title:group"
5877 msgid "Open files and folders:"
5878 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5879
5880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:tooltip"
5884 msgid "Size: 1 pixel"
5885 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5886 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5887 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5888 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5889
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@title:window"
5893 msgid "View Display Style"
5894 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5895
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@item:inlistbox"
5899 msgid "Icons"
5900 msgstr "Ikony"
5901
5902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@item:inlistbox"
5905 msgid "Compact"
5906 msgstr "Kompaktný"
5907
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@item:inlistbox"
5911 msgid "Details"
5912 msgstr "Podrobnosti"
5913
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5917 msgid "Ascending"
5918 msgstr "Vzostupne"
5919
5920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5923 msgid "Descending"
5924 msgstr "Zostupne"
5925
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@option:check"
5929 msgid "Show folders first"
5930 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5931
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@option:check"
5935 msgid "Show hidden files last"
5936 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5937
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@option:check"
5941 msgid "Show preview"
5942 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5943
5944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@option:check"
5947 msgid "Show in groups"
5948 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5949
5950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@option:check"
5953 msgid "Show hidden files"
5954 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5955
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@title:group"
5959 msgid "Additional Information"
5960 msgstr "Ďalšie informácie"
5961
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5963 #, kde-format
5964 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5965 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5966
5967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@label:listbox"
5970 msgid "View mode:"
5971 msgstr "Režim zobrazenia:"
5972
5973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@label:listbox"
5976 msgid "Sorting:"
5977 msgstr "Zoraďovanie:"
5978
5979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5980 #, kde-format
5981 msgid "View options:"
5982 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5983
5984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5987 msgid "Current folder"
5988 msgstr "Aktuálny priečinok"
5989
5990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5993 msgid "Current folder and sub-folders"
5994 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5995
5996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5999 msgid "All folders"
6000 msgstr "Všetky priečinky"
6001
6002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@title:group"
6005 msgid "Apply to:"
6006 msgstr "Použiť na:"
6007
6008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@option:check"
6011 msgid "Use as default view settings"
6012 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
6013
6014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid ""
6018 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6019 "continue?"
6020 msgstr ""
6021 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
6022
6023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid ""
6027 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6028 msgstr ""
6029 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
6030
6031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@title:window"
6034 msgid "Applying View Properties"
6035 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
6036
6037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:progress"
6040 msgid "Counting folders: %1"
6041 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
6042
6043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:progress"
6046 msgid "Folders: %1"
6047 msgstr "Priečinky: %1"
6048
6049 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info"
6052 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "Installing Filelight…"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6062 #, kde-format
6063 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6064 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
6065
6066 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6067 #, kde-format
6068 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6069 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
6070
6071 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6072 #, kde-format
6073 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6074 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
6075
6076 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6077 #, kde-format
6078 msgid "KDiskFree"
6079 msgstr "KDiskFree"
6080
6081 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@title"
6084 msgid "Free Up Disk Space"
6085 msgstr ""
6086
6087 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6088 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@title"
6091 msgid ""
6092 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6093 "identify big files and folders.</para>"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:button"
6099 msgid "Install Filelight…"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6105 msgid "Zoom:"
6106 msgstr "Priblíženie:"
6107
6108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6109 #, kde-format
6110 msgid "Zoom"
6111 msgstr "Lupa"
6112
6113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6116 msgid "Sets the size of the file icons."
6117 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
6118
6119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6120 #, kde-format
6121 msgid "Stop"
6122 msgstr "Zastaviť"
6123
6124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@tooltip"
6127 msgid "Stop loading"
6128 msgstr "Zastaviť načítanie"
6129
6130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6133 msgid ""
6134 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6135 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6136 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6137 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6138 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6139 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6140 "device.</item></list></para>"
6141 msgstr ""
6142 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
6143 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
6144 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
6145 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
6146 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
6147 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
6148 "úložiska.</item></list></para>"
6149
6150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Show Zoom Slider"
6154 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
6155
6156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:status Free disk space"
6159 msgid "%1 free"
6160 msgstr "%1 voľných"
6161
6162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6165 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6166 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
6167
6168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6169 #, fuzzy, kde-format
6170 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6171 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6172 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6173 msgid ""
6174 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6175 "Press to manage disk space usage."
6176 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
6177
6178 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6179 #, kde-format
6180 msgid "Trash Emptied"
6181 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
6182
6183 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6184 #, kde-format
6185 msgid "The Trash was emptied."
6186 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
6187
6188 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6191 msgid "Places"
6192 msgstr "Miesta"
6193
6194 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6197 msgid "Count of available Network Shares"
6198 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
6199
6200 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6203 msgid "Settings"
6204 msgstr "Nastavenia"
6205
6206 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6209 msgid "A subset of Dolphin settings."
6210 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
6211
6212 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6213 #, kde-format
6214 msgid "Select Remote Charset"
6215 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
6216
6217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6218 #, kde-format
6219 msgid "Default"
6220 msgstr "Predvolené"
6221
6222 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6223 #, kde-format
6224 msgid "Reload"
6225 msgstr "Obnoviť"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:665
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info:status"
6230 msgid "1 folder selected"
6231 msgid_plural "%1 folders selected"
6232 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
6233 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
6234 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:666
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "1 file selected"
6240 msgid_plural "%1 files selected"
6241 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
6242 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
6243 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:668
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "1 folder"
6249 msgid_plural "%1 folders"
6250 msgstr[0] "1 priečinok"
6251 msgstr[1] "%1 priečinky"
6252 msgstr[2] "%1 priečinkov"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:669
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:status"
6257 msgid "1 file"
6258 msgid_plural "%1 files"
6259 msgstr[0] "1 súbor"
6260 msgstr[1] "%1 súbory"
6261 msgstr[2] "%1 súborov"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:673
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6266 msgid "%1, %2 (%3)"
6267 msgstr "%1, %2 (%3)"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:675
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@info:status files (size)"
6272 msgid "%1 (%2)"
6273 msgstr "%1 (%2)"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:679
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "0 folders, 0 files"
6279 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "<filename> copy"
6284 msgid "%1 copy"
6285 msgstr "%1 - kópia"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:1113
6288 #, kde-format
6289 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6290 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6291 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
6292 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
6293 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:1118
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:button"
6298 msgid "Open %1 Item"
6299 msgid_plural "Open %1 Items"
6300 msgstr[0] "Otvoriť %1"
6301 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
6302 msgstr[2] "Otvoriť %1"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:1251
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu"
6307 msgid "Side Padding"
6308 msgstr "Bočná výplň"
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:1255
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu"
6313 msgid "Automatic Column Widths"
6314 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:1260
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu"
6319 msgid "Custom Column Widths"
6320 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
6321
6322 #: views/dolphinview.cpp:1873
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:status"
6325 msgid "Trash operation completed."
6326 msgstr "Odstránenie dokončené."
6327
6328 #: views/dolphinview.cpp:1883
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info:status"
6331 msgid "Delete operation completed."
6332 msgstr "Odstránenie dokončené."
6333
6334 #: views/dolphinview.cpp:2044
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:button"
6337 msgid "Rename and Hide"
6338 msgstr "Premenovať a skryť"
6339
6340 #: views/dolphinview.cpp:2048
6341 #, kde-format
6342 msgid ""
6343 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6344 "Do you still want to rename it?"
6345 msgstr ""
6346 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
6347 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6348
6349 #: views/dolphinview.cpp:2050
6350 #, kde-format
6351 msgid ""
6352 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6353 "Do you still want to rename it?"
6354 msgstr ""
6355 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
6356 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2052
6359 #, kde-format
6360 msgid "Hide this File?"
6361 msgstr "Skryť tento súbor?"
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2052
6364 #, kde-format
6365 msgid "Hide this Folder?"
6366 msgstr "Skryť tento priečinok?"
6367
6368 #: views/dolphinview.cpp:2091
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@info:status"
6371 msgid "The location is empty."
6372 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
6373
6374 #: views/dolphinview.cpp:2093
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@info:status"
6377 msgid "The location '%1' is invalid."
6378 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
6379
6380 #: views/dolphinview.cpp:2421
6381 #, kde-format
6382 msgid "Loading…"
6383 msgstr "Načítava sa..."
6384
6385 #: views/dolphinview.cpp:2450
6386 #, kde-format
6387 msgid "Loading canceled"
6388 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
6389
6390 #: views/dolphinview.cpp:2452
6391 #, kde-format
6392 msgid "No items matching the filter"
6393 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
6394
6395 #: views/dolphinview.cpp:2454
6396 #, kde-format
6397 msgid "No items matching the search"
6398 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
6399
6400 #: views/dolphinview.cpp:2456
6401 #, kde-format
6402 msgid "Trash is empty"
6403 msgstr "Kôš je prázdny"
6404
6405 #: views/dolphinview.cpp:2459
6406 #, kde-format
6407 msgid "No tags"
6408 msgstr "Žiadne značky"
6409
6410 #: views/dolphinview.cpp:2462
6411 #, kde-format
6412 msgid "No files tagged with \"%1\""
6413 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6414
6415 #: views/dolphinview.cpp:2466
6416 #, kde-format
6417 msgid "No recently used items"
6418 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6419
6420 #: views/dolphinview.cpp:2468
6421 #, kde-format
6422 msgid "No shared folders found"
6423 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6424
6425 #: views/dolphinview.cpp:2470
6426 #, kde-format
6427 msgid "No relevant network resources found"
6428 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6429
6430 #: views/dolphinview.cpp:2472
6431 #, kde-format
6432 msgid "No MTP-compatible devices found"
6433 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6434
6435 #: views/dolphinview.cpp:2474
6436 #, kde-format
6437 msgid "No Apple devices found"
6438 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6439
6440 #: views/dolphinview.cpp:2476
6441 #, kde-format
6442 msgid "No Bluetooth devices found"
6443 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6444
6445 #: views/dolphinview.cpp:2478
6446 #, kde-format
6447 msgid "Folder is empty"
6448 msgstr "Priečinok je prázdny"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action"
6453 msgid "Create Folder…"
6454 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6457 #, fuzzy, kde-format
6458 #| msgctxt "@action"
6459 #| msgid "Create Folder…"
6460 msgctxt "@action"
6461 msgid "Create File…"
6462 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6465 #, fuzzy, kde-kuit-format
6466 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6467 #| msgid ""
6468 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6469 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6470 msgctxt "@info:whatsthis"
6471 msgid ""
6472 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6473 "items at once results in their new names differing only in a number."
6474 msgstr ""
6475 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6476 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6479 #, fuzzy, kde-kuit-format
6480 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6481 #| msgid ""
6482 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6483 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6484 #| "deleted from if disk space is needed."
6485 msgctxt "@info:whatsthis"
6486 msgid ""
6487 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6488 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6489 "deleted later if disk space is needed."
6490 msgstr ""
6491 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6492 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6493 "na disku."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6496 #, fuzzy, kde-kuit-format
6497 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6498 #| msgid ""
6499 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6500 #| "be recovered by normal means."
6501 msgctxt "@info:whatsthis"
6502 msgid ""
6503 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6504 "recovered by normal means."
6505 msgstr ""
6506 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6507 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6512 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6513 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu File"
6518 msgid "Duplicate Here"
6519 msgstr "Duplikovať sem"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:inmenu File"
6524 msgid "Properties"
6525 msgstr "Vlastnosti"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6528 #, kde-kuit-format
6529 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6530 msgid ""
6531 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6532 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6533 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6534 "there like managing read- and write-permissions."
6535 msgstr ""
6536 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6537 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6538 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6539 "čítanie a zápis."
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:incontextmenu"
6544 msgid "Copy Location"
6545 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6550 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6551 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu File"
6556 msgid "Move to Trash…"
6557 msgstr "Presunúť do koša…"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu File"
6562 msgid "Delete…"
6563 msgstr "Vymazať…"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu File"
6568 msgid "Duplicate Here…"
6569 msgstr "Duplikovať sem…"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@action:incontextmenu"
6574 msgid "Copy Location…"
6575 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6578 #, kde-kuit-format
6579 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6580 msgid ""
6581 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6582 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6583 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6584 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6585 "interface> option is enabled.</para>"
6586 msgstr ""
6587 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6588 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6589 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6590 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6591 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6594 #, fuzzy, kde-kuit-format
6595 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6596 #| msgid ""
6597 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6598 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6599 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6600 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6601 msgid ""
6602 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6603 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6604 "you an overview in folders with many items.</para>"
6605 msgstr ""
6606 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6607 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6608 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6611 #, fuzzy, kde-kuit-format
6612 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6613 #| msgid ""
6614 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6615 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6616 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6617 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6618 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6619 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6620 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6621 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6622 msgid ""
6623 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6624 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6625 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6626 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6627 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6628 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6629 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6630 msgstr ""
6631 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6632 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6633 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6634 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6635 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6636 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6637 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6638 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6641 #, fuzzy, kde-format
6642 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6643 #| msgid "View Mode"
6644 msgctxt "@action:intoolbar"
6645 msgid "Change View Mode"
6646 msgstr "Režim zobrazenia"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6649 #, kde-kuit-format
6650 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6651 msgid "This cycles through all view modes."
6652 msgstr ""
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6657 msgid "This increases the icon size."
6658 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "@action:inmenu View"
6663 msgid "Reset Zoom Level"
6664 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6667 #, kde-format
6668 msgid "Zoom To Default"
6669 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6674 msgid "This resets the icon size to default."
6675 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6680 msgid "This reduces the icon size."
6681 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "@action:intoolbar"
6686 msgid "Show Previews"
6687 msgstr "Zobraziť náhľady"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "@info"
6692 msgid "Show preview of files and folders"
6693 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6696 #, kde-kuit-format
6697 msgctxt "@info:whatsthis"
6698 msgid ""
6699 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6700 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6701 "the images."
6702 msgstr ""
6703 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6704 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6705 "týchto obrázkov."
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6710 msgid "Folders First"
6711 msgstr "Najskôr priečinky"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6716 msgid "Hidden Files Last"
6717 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "@action:inmenu View"
6722 msgid "Sort By"
6723 msgstr "Zoradiť podľa"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "@action:inmenu View"
6728 msgid "Show Additional Information"
6729 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "@action:inmenu View"
6734 msgid "Show in Groups"
6735 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6738 #, kde-format
6739 msgctxt "@info:whatsthis"
6740 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6741 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@action:inmenu View"
6746 msgid "Show Hidden Files"
6747 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6748
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6750 #, fuzzy, kde-kuit-format
6751 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6752 #| msgid ""
6753 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6754 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6755 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6756 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6757 #| "are hidden.</para>"
6758 msgctxt "@info:whatsthis"
6759 msgid ""
6760 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6761 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6762 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6763 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6764 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6765 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6766 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6767 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6768 msgstr ""
6769 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6770 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6771 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6772 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6773 "aj skryté.</para>"
6774
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "@action:inmenu View"
6778 msgid "Adjust View Display Style…"
6779 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6780
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6782 #, kde-format
6783 msgctxt "@info:whatsthis"
6784 msgid ""
6785 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6786 msgstr ""
6787 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6788 "priečinkov."
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6791 #, fuzzy, kde-format
6792 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6793 #| msgid "Settings"
6794 msgctxt "@action:intoolbar"
6795 msgid "View Settings"
6796 msgstr "Nastavenia"
6797
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6799 #, kde-kuit-format
6800 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6801 msgid ""
6802 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6803 "related actions."
6804 msgstr ""
6805
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6807 #, kde-format
6808 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6809 msgid "Icons"
6810 msgstr "Ikony"
6811
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6813 #, kde-format
6814 msgctxt "@info"
6815 msgid "Icons view mode"
6816 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6817
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6819 #, kde-format
6820 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6821 msgid "Compact"
6822 msgstr "Kompaktný"
6823
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6825 #, kde-format
6826 msgctxt "@info"
6827 msgid "Compact view mode"
6828 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6829
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6831 #, kde-format
6832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6833 msgid "Details"
6834 msgstr "Podrobnosti"
6835
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6837 #, kde-format
6838 msgctxt "@info"
6839 msgid "Details view mode"
6840 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6841
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6843 #, kde-format
6844 msgctxt "Sort descending"
6845 msgid "Z-A"
6846 msgstr "Z-A"
6847
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6849 #, kde-format
6850 msgctxt "Sort ascending"
6851 msgid "A-Z"
6852 msgstr "A-Z"
6853
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6855 #, kde-format
6856 msgctxt "Sort descending"
6857 msgid "Largest First"
6858 msgstr "Najskôr najväčšie"
6859
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6861 #, kde-format
6862 msgctxt "Sort ascending"
6863 msgid "Smallest First"
6864 msgstr "Najskôr najmenšie"
6865
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6867 #, kde-format
6868 msgctxt "Sort descending"
6869 msgid "Newest First"
6870 msgstr "Najskôr najnovšie"
6871
6872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6873 #, kde-format
6874 msgctxt "Sort ascending"
6875 msgid "Oldest First"
6876 msgstr "Najskôr najstaršie"
6877
6878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6879 #, kde-format
6880 msgctxt "Sort descending"
6881 msgid "Highest First"
6882 msgstr "Najskôr najvyššie"
6883
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6885 #, kde-format
6886 msgctxt "Sort ascending"
6887 msgid "Lowest First"
6888 msgstr "Najskôr najnižšie"
6889
6890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6891 #, kde-format
6892 msgctxt "Sort descending"
6893 msgid "Descending"
6894 msgstr "Zostupne"
6895
6896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6897 #, kde-format
6898 msgctxt "Sort ascending"
6899 msgid "Ascending"
6900 msgstr "Vzostupne"
6901
6902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6903 #, kde-format
6904 msgctxt ""
6905 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6906 "selection is empty when this text is shown."
6907 msgid "Actions for Current View"
6908 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6909
6910 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6911 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6914 #. and a fallback will be used.
6915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6916 #, kde-format
6917 msgid "Actions for %1"
6918 msgstr "Akcie pre %1"
6919
6920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6921 #, kde-format
6922 msgctxt ""
6923 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6924 "of selected files/folders."
6925 msgid "Actions for One Selected Item"
6926 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6927 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6928 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6929 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6930
6931 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6932 #, kde-format
6933 msgctxt "@info:status"
6934 msgid "Updating version information…"
6935 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6936
6937 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6938 #, fuzzy, kde-format
6939 #| msgid "Zoom"
6940 msgctxt "@action:inmenu"
6941 msgid "Zoom"
6942 msgstr "Lupa"
6943
6944 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6945 #, fuzzy, kde-format
6946 #| msgid "Zoom"
6947 msgctxt "@action:intoolbar"
6948 msgid "Zoom"
6949 msgstr "Lupa"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6952 #~ msgid "Zoom"
6953 #~ msgstr "Priblíženie"
6954
6955 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6958 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6959 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6960 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6961 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6962 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6963 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6964 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6965 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz "
6968 #~ "na hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami "
6969 #~ "naspodku:<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte "
6970 #~ "výraz vo svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových "
6971 #~ "súborov a videí nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete "
6972 #~ "hľadať v tomto priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</"
6973 #~ "item><item>Viac Možností: Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času "
6974 #~ "prístupu alebo hodnotenia.</item><item>Viac Nástrojov Hľadania: "
6975 #~ "Nainštalujte si viac možností ako nájsť položku.</item></list></para>"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6978 #~ msgid "Folders"
6979 #~ msgstr "Priečinky"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6982 #~ msgid "Documents"
6983 #~ msgstr "Dokumenty"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6986 #~ msgid "Images"
6987 #~ msgstr "Obrázky"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6990 #~ msgid "Audio Files"
6991 #~ msgstr "Audio súbory"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6994 #~ msgid "Videos"
6995 #~ msgstr "Videá"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6998 #~ msgid "Today"
6999 #~ msgstr "Dnes"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7002 #~ msgid "Yesterday"
7003 #~ msgstr "Včera"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7006 #~ msgid "This Week"
7007 #~ msgstr "Tento týždeň"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7010 #~ msgid "This Month"
7011 #~ msgstr "Tento mesiac"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7014 #~ msgid "This Year"
7015 #~ msgstr "Tento rok"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7018 #~ msgid "Highest Rating"
7019 #~ msgstr "Najvyššie hodnotenie"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "Clear Selection"
7023 #~ msgstr "Vymazať výber"
7024
7025 #~ msgctxt "String list separator"
7026 #~ msgid ", "
7027 #~ msgstr ", "
7028
7029 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7030 #~ msgid "Tag: %2"
7031 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7032 #~ msgstr[0] "Značka: %2"
7033 #~ msgstr[1] "Značky: %2"
7034 #~ msgstr[2] "Značky: %2"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:button"
7037 #~ msgid "Add Tags"
7038 #~ msgstr "Pridať značky"
7039
7040 #~ msgctxt "action:button"
7041 #~ msgid "From Here (%1)"
7042 #~ msgstr "Odtiaľto (%1)"
7043
7044 #~ msgctxt "action:button"
7045 #~ msgid "Content"
7046 #~ msgstr "Obsah"
7047
7048 #~ msgctxt "action:button"
7049 #~ msgid "Your files"
7050 #~ msgstr "Vaše súbory"
7051
7052 #~ msgctxt "action:button"
7053 #~ msgid "Search in your home directory"
7054 #~ msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
7055
7056 #~ msgctxt ""
7057 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7058 #~ "user entered."
7059 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7060 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
7061
7062 #~ msgid "Show the statusbar"
7063 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
7064
7065 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7066 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
7067
7068 #~ msgctxt "@option:check"
7069 #~ msgid "Show status bar"
7070 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
7071
7072 #~ msgctxt "@option:check"
7073 #~ msgid "Show space information"
7074 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Show Space Information"
7078 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Restore"
7082 #~ msgstr "Obnoviť"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@label"
7086 #~| msgid "%1 item selected"
7087 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7088 #~ msgid "not selected,"
7089 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@option:check"
7093 #~| msgid "Expandable"
7094 #~ msgid "expanded,"
7095 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
7096
7097 #~ msgctxt "@info"
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7100 #~ "view properties for."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
7103 #~ "nastavenia zobrazenia."
7104
7105 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7106 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
7107
7108 #~ msgid "No limit"
7109 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7113 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
7114
7115 #~ msgid "No previews"
7116 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7119 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7120 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7123 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7124 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
7125
7126 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7129 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7130 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7131 #~ "views."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
7134 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
7135 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
7136 #~ "naspäť."
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Activate Tab %1"
7140 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Activate Next Tab"
7144 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7148 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
7149
7150 #~ msgid "Split the view into two panes"
7151 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
7152
7153 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7154 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
7155
7156 #~ msgid "Show tooltips"
7157 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
7158
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
7163
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Show tooltips"
7166 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
7167
7168 #~ msgctxt "option:check"
7169 #~ msgid "Rename inline"
7170 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
7171
7172 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7173 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
7174
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Folder size displays:"
7177 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "1 File"
7181 #~ msgid_plural "%1 Files"
7182 #~ msgstr[0] "1 súbor"
7183 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
7184 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
7185
7186 #~ msgid "More Search Tools"
7187 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:window"
7190 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7191 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
7192
7193 #~ msgctxt "@title:group"
7194 #~ msgid "Startup"
7195 #~ msgstr "Pri spustení"
7196
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgid "View Modes"
7199 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:group"
7202 #~ msgid "Navigation"
7203 #~ msgstr "Navigácia"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:group"
7206 #~ msgid "View: "
7207 #~ msgstr "Zobrazenie: "
7208
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7210 #~ msgid "General: "
7211 #~ msgstr "Všeobecné: "
7212
7213 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7214 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7215 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
7216
7217 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7218 #~ msgid "General:"
7219 #~ msgstr "Všeobecné:"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7222 #~ msgid "Filter..."
7223 #~ msgstr "Triediť..."
7224
7225 #~ msgid "Search..."
7226 #~ msgstr "Hľadať..."
7227
7228 #~ msgctxt "@info:progress"
7229 #~ msgid "Sorting..."
7230 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
7231
7232 #~ msgid "Filter..."
7233 #~ msgstr "Filtrovať..."
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "Configure..."
7237 #~ msgstr "Nastaviť..."
7238
7239 #~ msgctxt "@label:textbox"
7240 #~ msgid "Search..."
7241 #~ msgstr "Hľadať..."
7242
7243 #~ msgctxt "@info"
7244 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7245 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
7246
7247 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
7250
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7253 #~ "\"%2\"</application>."
7254 #~ msgid_plural ""
7255 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7256 #~ "<application>%2</application>."
7257 #~ msgstr[0] ""
7258 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
7259 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7260 #~ msgstr[1] ""
7261 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7262 #~ "<application>%2</application>."
7263 #~ msgstr[2] ""
7264 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7265 #~ "<application>%2</application>."
7266
7267 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7268 #~ msgid ", "
7269 #~ msgstr ", "
7270
7271 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7274 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7275 #~ "commands and configuration options."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
7278 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
7279 #~ "a možnosti nastavení."
7280
7281 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7284 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
7287 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7288
7289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7292 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
7295 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7300 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7301 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7302 #~ "help is available for a spot.</para>"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
7305 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
7306 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
7307 #~ "pre tento prvok."
7308
7309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7316 #~ "used to this.</para>"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
7319 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
7320 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
7321 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
7322 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
7323 #~ "para>"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7328 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
7331 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
7332
7333 #~ msgctxt "@info:credit"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7336 #~ "Angelaccio"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7339 #~ "Angelaccio"
7340
7341 #~ msgid "Font family"
7342 #~ msgstr "Rodina písma"
7343
7344 #~ msgid "Font size"
7345 #~ msgstr "Veľkosť písma"
7346
7347 #~ msgid "Italic"
7348 #~ msgstr "Kurzíva"
7349
7350 #~ msgid "Font weight"
7351 #~ msgstr "Hrúbka písma"
7352
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
7357 #~ "opravu chýb"
7358
7359 #~ msgid "Leading Column Padding"
7360 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7363 #~ msgid "Leading Column Padding"
7364 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7365
7366 #~ msgctxt "width x height"
7367 #~ msgid "%1 x %2"
7368 #~ msgstr "%1 x %2"
7369
7370 #~ msgctxt "@item"
7371 #~ msgid "Eject"
7372 #~ msgstr "Vysunúť"
7373
7374 #~ msgctxt "@item"
7375 #~ msgid "Release"
7376 #~ msgstr "Uvoľniť"
7377
7378 #~ msgctxt "@item"
7379 #~ msgid "Safely Remove"
7380 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
7381
7382 #~ msgctxt "@item"
7383 #~ msgid "Unmount"
7384 #~ msgstr "Odpojiť"
7385
7386 #~ msgctxt "@info"
7387 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7388 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
7389
7390 #~ msgctxt "@info"
7391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7392 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
7393
7394 #~ msgctxt "@info"
7395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7396 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7399 #~ msgid "Open in New Tab"
7400 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7403 #~ msgid "Open in New Window"
7404 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "Mount"
7408 #~ msgstr "Pripojiť"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7411 #~ msgid "Edit..."
7412 #~ msgstr "Upraviť..."
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7415 #~ msgid "Remove"
7416 #~ msgstr "Odstrániť"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7419 #~ msgid "Hide"
7420 #~ msgstr "Skryť"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7423 #~ msgid "Add Entry..."
7424 #~ msgstr "Pridať položku..."
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7427 #~ msgid "Icon Size"
7428 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7429
7430 #~ msgctxt "Small icon size"
7431 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7432 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7433
7434 #~ msgctxt "Medium icon size"
7435 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7436 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7437
7438 #~ msgctxt "Large icon size"
7439 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7440 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7441
7442 #~ msgctxt "Huge icon size"
7443 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7444 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7445
7446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7447 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7448 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
7449
7450 #~ msgctxt "@title:window"
7451 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7452 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7455 #~ msgid "Sett&ings"
7456 #~ msgstr "N&astavenia"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7459 #~ msgid "Control"
7460 #~ msgstr "Ovládanie"
7461
7462 #~ msgctxt "@action"
7463 #~ msgid "Show menu"
7464 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:group"
7467 #~ msgid "Services"
7468 #~ msgstr "Služby"
7469
7470 #~ msgctxt "@title"
7471 #~ msgid "Dolphin Part"
7472 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7475 #~ msgid "Url Navigator"
7476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7477 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
7478 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
7479 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:intable"
7482 #~ msgid "Unknown"
7483 #~ msgstr "Neznáme"
7484
7485 #~ msgctxt "@info"
7486 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7487 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
7488
7489 #~ msgctxt "@info:status"
7490 #~ msgid "Unknown size"
7491 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
7492
7493 #~ msgctxt "@label:textbox"
7494 #~ msgid "Start in:"
7495 #~ msgstr "Spustiť v:"
7496
7497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7498 #~ msgid "Window options:"
7499 #~ msgstr "Možnosti okna:"
7500
7501 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7502 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7503 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7506 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7507 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
7508
7509 #~ msgctxt "@title:window"
7510 #~ msgid "Rename Items"
7511 #~ msgstr "Premenovať položky"
7512
7513 #~ msgctxt "@label:textbox"
7514 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7515 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
7516
7517 #~ msgctxt "@info"
7518 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7519 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
7520
7521 #~ msgctxt "@title:window"
7522 #~ msgid "View Properties"
7523 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
7524
7525 #~ msgid "Show facets widget"
7526 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:button"
7529 #~ msgid "Fewer Options"
7530 #~ msgstr "Menej možností"
7531
7532 #~ msgctxt "@action:button"
7533 #~ msgid "More Options"
7534 #~ msgstr "Viac možností"
7535
7536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7539 #~ "service is disabled."
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
7542 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
7543
7544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7547 #~ "indexed."
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7550 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7551
7552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7555 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7558 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7559
7560 #~ msgctxt "@option:check"
7561 #~ msgid "Any"
7562 #~ msgstr "Každý"
7563
7564 #~ msgctxt "@option:check"
7565 #~ msgid "Folders"
7566 #~ msgstr "Priečinky"
7567
7568 #~ msgctxt "@option:option"
7569 #~ msgid "Anytime"
7570 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7571
7572 #~ msgctxt "@option:option"
7573 #~ msgid "Today"
7574 #~ msgstr "Dnes"
7575
7576 #~ msgctxt "@option:option"
7577 #~ msgid "Yesterday"
7578 #~ msgstr "Včera"
7579
7580 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7581 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7582 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7585 #~ msgid "Go"
7586 #~ msgstr "&Choď"
7587
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7589 #~ msgid "Tools"
7590 #~ msgstr "Nástroje"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7593 #~ msgid "Preview"
7594 #~ msgstr "Náhľad"
7595
7596 #~ msgid "stop"
7597 #~ msgstr "zastaviť"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7600 #~ msgid "Add to Places"
7601 #~ msgstr "Pridať do miest"
7602
7603 #, fuzzy
7604 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7605 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7606 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7607 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7610 #~ msgid "Descending"
7611 #~ msgstr "Zostupne"
7612
7613 #~ msgctxt "@title:window"
7614 #~ msgid "Configure Shown Data"
7615 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7616
7617 #~ msgctxt "@label::textbox"
7618 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7619 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7620
7621 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7622 #~ msgid "Unchanged"
7623 #~ msgstr "Nezmenené"
7624
7625 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7626 #~ msgid "Horizontally flipped"
7627 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7628
7629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7630 #~ msgid "180° rotated"
7631 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7632
7633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7634 #~ msgid "Vertically flipped"
7635 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7636
7637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7638 #~ msgid "Transposed"
7639 #~ msgstr "Krížové"
7640
7641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7642 #~ msgid "90° rotated"
7643 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7644
7645 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7646 #~ msgid "Transversed"
7647 #~ msgstr "Priečne"
7648
7649 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7650 #~ msgid "270° rotated"
7651 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7652
7653 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7654 #~ msgid "%1/s"
7655 #~ msgstr "%1/s"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Label:"
7659 #~ msgstr "Štítok:"
7660
7661 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7662 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7663
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Choose an icon:"
7666 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7667
7668 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7669 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7670
7671 #~ msgctxt "@title:window"
7672 #~ msgid "Add Places Entry"
7673 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7674
7675 #~ msgctxt "@title:window"
7676 #~ msgid "Edit Places Entry"
7677 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7678
7679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7680 #~ msgid "Show All Entries"
7681 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7682
7683 #~ msgctxt "@title:group"
7684 #~ msgid "Properties"
7685 #~ msgstr "Vlastnosti"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgctxt "@title:window"
7689 #~| msgid "Additional Information"
7690 #~ msgctxt "@title:group"
7691 #~ msgid "Additional Information Shown"
7692 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7693
7694 #~ msgctxt "@title:group"
7695 #~ msgid "Apply View Properties To"
7696 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7697
7698 #~ msgctxt "@option:check"
7699 #~ msgid "Use these view properties as default"
7700 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7701
7702 #~ msgctxt "@label:textbox"
7703 #~ msgid "Location:"
7704 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7705
7706 #~ msgctxt "@title:group"
7707 #~ msgid "Icon Size"
7708 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7709
7710 #~ msgctxt "@label:listbox"
7711 #~ msgid "Preview:"
7712 #~ msgstr "Náhľad:"
7713
7714 #~ msgctxt "@title:group"
7715 #~ msgid "Text"
7716 #~ msgstr "Text"
7717
7718 #~ msgctxt "@label:listbox"
7719 #~ msgid "Font:"
7720 #~ msgstr "Písmo:"
7721
7722 #~ msgctxt "@label:listbox"
7723 #~ msgid "Width:"
7724 #~ msgstr "Šírka:"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7727 #~ msgid "Small"
7728 #~ msgstr "Malá"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7731 #~ msgid "Medium"
7732 #~ msgstr "Stredná"
7733
7734 #~ msgctxt "@option:check"
7735 #~ msgid "Expandable folders"
7736 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7737
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7740 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:button"
7743 #~ msgid "Additional Information"
7744 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7747 #~ msgid "Select All"
7748 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7751 #~ msgid "Reload"
7752 #~ msgstr "Obnoviť"
7753
7754 #~ msgctxt "@label"
7755 #~ msgid "Image Size"
7756 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7757
7758 #~ msgctxt "@item"
7759 #~ msgid "Places"
7760 #~ msgstr "Miesta"
7761
7762 #~ msgctxt "@item"
7763 #~ msgid "Recently Saved"
7764 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7765
7766 #~ msgctxt "@item"
7767 #~ msgid "Devices"
7768 #~ msgstr "Zariadenia"
7769
7770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7771 #~ msgid "Home"
7772 #~ msgstr "Domov"
7773
7774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7775 #~ msgid "Network"
7776 #~ msgstr "Sieť"
7777
7778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7779 #~ msgid "Root"
7780 #~ msgstr "Koreň"
7781
7782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7783 #~ msgid "Trash"
7784 #~ msgstr "Kôš"
7785
7786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7787 #~ msgid "Today"
7788 #~ msgstr "Dnes"
7789
7790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7791 #~ msgid "Yesterday"
7792 #~ msgstr "Včera"
7793
7794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7795 #~ msgid "This Month"
7796 #~ msgstr "Tento mesiac"
7797
7798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7799 #~ msgid "Last Month"
7800 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7801
7802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7803 #~ msgid "Documents"
7804 #~ msgstr "Dokumenty"
7805
7806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7807 #~ msgid "Images"
7808 #~ msgstr "Obrázky"
7809
7810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7811 #~ msgid "Audio Files"
7812 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7813
7814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7815 #~ msgid "Videos"
7816 #~ msgstr "Videá"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7819 #~ msgid "&Delete"
7820 #~ msgstr "O&dstrániť"
7821
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7823 #~ msgid "&Move to Trash"
7824 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7825
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7827 #~ msgid "Rename..."
7828 #~ msgstr "Premenovať..."
7829
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7831 #~ msgid "Help"
7832 #~ msgstr "Pomocník"
7833
7834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7835 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7836 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7837
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "Date"
7840 #~ msgstr "Dátum"
7841
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7843 #~ msgid "%1 - current folder"
7844 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7845
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7847 #~ msgid "%1 - current device"
7848 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7849
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7851 #~ msgid "%1 - all devices"
7852 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7853
7854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7855 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7856 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7857
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7859 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7860 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7861
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7863 #~ msgid "Paste Into Folder"
7864 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7865
7866 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7867 #~ msgid "%A"
7868 #~ msgstr "%A"
7869
7870 #~ msgctxt ""
7871 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7872 #~ "locale, and %Y is full year number"
7873 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7874 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7875
7876 #~ msgctxt ""
7877 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7878 #~ "and %Y is full year number"
7879 #~ msgid "%B, %Y"
7880 #~ msgstr "%B, %Y"
7881
7882 #~ msgctxt "@info"
7883 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7884 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7885
7886 #~ msgctxt "@title:group"
7887 #~ msgid "Mouse"
7888 #~ msgstr "Myš"
7889
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7892 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"