1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:18+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
75 #: admin/workerintegration.cpp:27
79 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
80 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
81 "This includes items which are critical for this system to function.</"
82 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
83 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
84 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
85 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
86 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
87 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
88 "emphasis> before proceeding.</para>"
90 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
91 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
92 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
93 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
94 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
95 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
96 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
97 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
98 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
99 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
100 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
102 #: admin/workerintegration.cpp:57
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Act as Administrator"
106 msgstr "С правами администратора"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
112 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
114 #: admin/workerintegration.cpp:84
116 msgctxt "@action:button"
117 msgid "I Understand and Accept These Risks"
118 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
120 #: admin/workerintegration.cpp:86
122 msgctxt "@option:check"
123 msgid "Do not warn me about these risks again"
124 msgstr "Больше не предупреждать"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:123
128 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgstr "Очистить корзину"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:137
134 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgstr "Восстановить"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
140 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
144 #: dolphincontextmenu.cpp:192
146 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgstr "Открыть путь"
150 #: dolphincontextmenu.cpp:200
152 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgid "Open Path in New Tab"
154 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
156 #: dolphincontextmenu.cpp:204
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Open Path in New Window"
160 msgstr "Открыть путь в новом окне"
162 #: dolphincontextmenu.cpp:453
165 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
167 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:324
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully copied."
173 msgstr "Копирование успешно завершено."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:327
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved."
179 msgstr "Перемещение успешно завершено."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:330
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully linked."
185 msgstr "Ссылка успешно создана."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:333
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Successfully moved to trash."
191 msgstr "Успешно удалено в корзину."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:336
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully renamed."
197 msgstr "Переименование успешно завершено."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:340
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Created folder."
203 msgstr "Папка создана."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:412
211 #: dolphinmainwindow.cpp:413
213 msgctxt "@info:whatsthis go back"
214 msgid "Return to the previously viewed folder."
215 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:419
223 #: dolphinmainwindow.cpp:420
225 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
226 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
227 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
231 msgctxt "@title:window"
233 msgstr "Подтверждение"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:614
237 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
239 msgstr "&Выйти из %1"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:616
243 msgid "C&lose Current Tab"
244 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:625
249 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
250 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
254 msgid "Do not ask again"
255 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:665
259 msgid "Show &Terminal Panel"
260 msgstr "Показать панель &терминала"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:675
265 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
268 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:873
273 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
274 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:874
279 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
281 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
285 msgctxt "@action:inmenu Tools"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
291 msgctxt "@action:inmenu Tools"
292 msgid "Open Preferred Search Tool"
293 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
297 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
298 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
299 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
300 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
301 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
302 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
306 msgctxt "@action:button"
307 msgid "Open %1 Terminal"
308 msgid_plural "Open %1 Terminals"
309 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
310 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
311 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
312 msgstr[3] "Открыть терминал"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
318 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
321 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
326 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
332 msgctxt "@action:inmenu File"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
339 msgid "Open a new Dolphin window"
340 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
344 msgctxt "@info:whatsthis"
346 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
347 ">You can drag and drop items between windows."
349 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
350 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
354 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgstr "Новая вкладка"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
360 msgctxt "@info:whatsthis"
362 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
363 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
364 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
366 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
367 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
368 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
369 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
374 msgid "Add to Places"
375 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
381 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Закрыть вкладку"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
393 msgstr "Закрыть вкладку"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
400 "the whole window instead."
402 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
403 "закрыто окно программы."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
407 msgctxt "@info:whatsthis quit"
408 msgid "This closes this window."
409 msgstr "Это действие закрывает это окно."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
416 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
417 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
418 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
419 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
421 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
422 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
423 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
424 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
425 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
426 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
436 msgctxt "@info:whatsthis cut"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
441 "their initial location."
443 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
444 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
445 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
446 "исходного размещения."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
456 msgctxt "@info:whatsthis copy"
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location."
462 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
463 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
464 "<emphasis>вставить</emphasis>."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
474 msgctxt "@info:whatsthis paste"
476 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
477 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
478 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
480 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
481 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
482 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
483 "удалены из исходной папки."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Копировать в другую панель"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Copy to Other View…"
495 msgstr "Копировать в другую панель…"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
501 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
504 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
505 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Copy to Other View"
511 msgstr "Копировать в другую панель"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Переместить в другую панель"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Move to Other View…"
523 msgstr "Переместить в другую панель…"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
527 msgctxt "@info:whatsthis Move"
529 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
532 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
533 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Move to Other View"
539 msgstr "Переместить в другую панель"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
543 msgctxt "@action:inmenu Tools"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Show Filter Bar"
551 msgstr "Открыть панель фильтра"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
558 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
559 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
563 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
564 "просматриваемой панели."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Поиск файлов и папок"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 msgctxt "@info:whatsthis find"
593 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
594 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
595 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
596 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
599 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
600 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
601 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
602 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
603 "панели поиска.</para>"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Search Bar"
609 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #. i18n: This action toggles a selection mode.
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Select Files and Folders"
622 msgstr "Выбор файлов и папок"
624 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
625 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
637 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
638 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
639 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
640 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
643 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
644 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
645 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
646 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
647 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
648 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
649 "текущими выбранными объектами.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid "This selects all files and folders in the current location."
656 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
661 msgid "Invert Selection"
662 msgstr "Обратить выделение"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
672 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
676 msgctxt "@info:whatsthis split"
678 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
679 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
680 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
681 "para>Click this button again to close one of the views."
683 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
684 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
685 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
686 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
687 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
696 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
697 "активную панель в новом окне."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
703 msgstr "Временная панель"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
708 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
709 msgstr "Открывает временную панель"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 msgctxt "@info:tooltip"
715 msgstr "Обновить вид"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
726 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
727 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
728 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
729 "обновлена только активная панель.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@action:inmenu View"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgstr "Остановить загрузку"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Текстовый вид"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
765 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
766 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
767 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
768 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
769 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Replace Location"
775 msgstr "Изменить путь"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
782 "enter a different location."
784 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
785 "вводить нужный адрес."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 msgctxt "@action:inmenu File"
790 msgid "Undo close tab"
791 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
796 msgid "This returns you to the previously closed tab."
797 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
804 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
805 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
807 "for your confirmation beforehand."
809 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
810 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
811 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
812 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
813 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
822 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
824 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
825 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
826 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
827 "этим пользователем."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Compare Files"
833 msgstr "Сравнить файлы"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
840 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
844 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
845 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Open Terminal"
851 msgstr "Открыть терминал"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
858 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
859 "the terminal application.</para>"
861 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
862 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
863 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
880 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
881 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
882 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Focus Terminal Panel"
888 msgstr "Активировать панель терминала"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
892 msgctxt "@title:menu"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
901 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
902 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
903 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
904 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
905 "advanced actions more time consuming.</para>"
907 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
908 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
909 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
910 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
911 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
912 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
913 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
914 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Перейти на вкладку %1"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Последняя вкладка"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Last Tab"
932 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Следующая вкладка"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Next Tab"
944 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Предыдущая вкладка"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Previous Tab"
956 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
958 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Показать цель"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Открыть в новой вкладке"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Открыть в новых вкладках"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Открыть в новом окне"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Открыть в разделённом окне"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Разблокировать панели"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgstr "Заблокировать панели"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1010 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1011 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1012 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1013 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1017 msgctxt "@title:window"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1029 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1043 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1044 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1045 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1046 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1047 "показывается его миниатюра.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1060 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1061 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1062 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1063 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1064 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1077 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1078 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1081 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1082 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1090 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1091 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1092 "quick switching between any folders.</para>"
1094 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1095 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1096 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1097 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1098 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1111 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1112 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1113 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1114 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1115 "application like Konsole.</para>"
1117 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1118 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1119 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1120 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1121 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1122 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1137 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1138 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1139 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1140 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1141 "терминала, например Konsole.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1145 msgctxt "@title:window"
1147 msgstr "Точки входа"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1163 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1164 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1165 "снять с них отметку «скрыть»."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1178 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1179 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1180 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1181 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1197 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1198 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1199 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1200 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1201 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1202 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1203 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1204 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1205 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1206 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1207 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1208 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1209 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1215 msgstr "Показывать панели"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1223 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1230 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1239 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1245 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1248 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1254 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1255 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1260 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1261 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1266 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1267 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1272 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1273 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1279 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1280 "destination folder."
1282 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1292 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1302 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1303 "объектов из исходной папки."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1310 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1311 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1312 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1313 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1315 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1316 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1317 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1318 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1324 msgstr "Закрыть панель"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1329 msgid "Close left view"
1330 msgstr "Закрыть левую панель"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1335 msgid "Pop out Left View"
1336 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1341 msgid "Move left view to a new window"
1342 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgstr "Закрыть панель"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1353 msgid "Close right view"
1354 msgstr "Закрыть правую панель"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1359 msgid "Pop out Right View"
1360 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1365 msgid "Move right view to a new window"
1366 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1370 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1378 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1384 msgstr "Открыть в новом окне"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1391 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1392 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1393 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1394 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1395 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1398 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1399 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1400 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1401 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1402 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1409 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1410 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1411 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1412 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1413 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1414 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1415 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1418 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1419 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1420 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1421 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1422 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1423 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1424 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1425 "в контекстном меню.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1444 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1445 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1446 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1447 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1448 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1449 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1450 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1451 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1452 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1459 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1460 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1461 "be triggered this way.</para>"
1463 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1464 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1465 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1466 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1477 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1478 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1479 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1491 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1492 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1493 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1495 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1496 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1497 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1498 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1499 #. The same might be true for any external link you translate.
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1502 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1505 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1506 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1508 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1511 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1512 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1513 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1514 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1519 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1522 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1523 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1524 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1525 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1527 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1528 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1531 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1532 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1533 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1534 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1535 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1536 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1538 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1539 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1546 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1547 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1548 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1549 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1551 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1552 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1553 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1554 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1555 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1562 "support the continued work on this application and many other projects by "
1563 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1564 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1565 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1566 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1567 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1568 "behind the KDE community.</para>"
1570 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1571 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1572 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1573 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1574 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1575 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1576 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1577 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1578 "</emphasis>.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1585 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1586 "in your preferred language."
1588 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1589 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1590 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1597 "libraries and maintainers of this application."
1599 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1600 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1607 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1608 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1612 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1613 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1614 "ознакомьтесь с этой страницей."
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1618 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1619 msgid "Defocus Terminal Panel"
1620 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1624 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1625 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1629 msgctxt "@action:button"
1631 msgstr "Очистить корзину"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1635 msgid "Empties Trash to create free space"
1636 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Add Network Folder"
1642 msgstr "Добавить сетевую папку"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1646 msgctxt "@action:inmenu"
1647 msgid "Location Bar"
1648 msgid_plural "Location Bars"
1649 msgstr[0] "Строка адреса"
1650 msgstr[1] "Строки адреса"
1651 msgstr[2] "Строки адреса"
1652 msgstr[3] "Строка адреса"
1654 #: dolphinpart.cpp:148
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "&Edit File Type…"
1658 msgstr "&Изменить тип файла…"
1660 #: dolphinpart.cpp:152
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Select Items Matching…"
1664 msgstr "Выделить по маске…"
1666 #: dolphinpart.cpp:157
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect Items Matching…"
1670 msgstr "Снять выделение по маске…"
1672 #: dolphinpart.cpp:163
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "Unselect All"
1676 msgstr "Снять всё выделение"
1678 #: dolphinpart.cpp:178
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "App&lications"
1682 msgstr "П&риложения"
1684 #: dolphinpart.cpp:179
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "&Network Folders"
1688 msgstr "&Сетевые папки"
1690 #: dolphinpart.cpp:180
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 #: dolphinpart.cpp:183
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 #: dolphinpart.cpp:189
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgstr "Найти файл…"
1708 #: dolphinpart.cpp:195
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Open &Terminal"
1712 msgstr "Открыть &терминал"
1714 #: dolphinpart.cpp:447
1716 msgctxt "@title:window"
1720 #: dolphinpart.cpp:447
1722 msgid "Select all items matching this pattern:"
1723 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1725 #: dolphinpart.cpp:452
1727 msgctxt "@title:window"
1729 msgstr "Снятие выделения"
1731 #: dolphinpart.cpp:452
1733 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1734 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1736 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1742 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1743 #: dolphinpart.rc:15
1745 msgctxt "@title:menu"
1749 #. i18n: ectx: Menu (view)
1750 #: dolphinpart.rc:24
1755 #. i18n: ectx: Menu (go)
1756 #: dolphinpart.rc:33
1761 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1762 #: dolphinpart.rc:41
1764 msgctxt "@title:menu"
1768 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1769 #: dolphinpart.rc:51
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Dolphin Toolbar"
1773 msgstr "Панель инструментов"
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1777 msgid "Recently Closed Tabs"
1778 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1782 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1783 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1785 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1788 msgid "Search for %1 in %2"
1789 msgstr "Поиск %1 в %2"
1791 #: dolphintabbar.cpp:155
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgstr "Новая вкладка"
1797 #: dolphintabbar.cpp:156
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgstr "Отделить вкладку"
1803 #: dolphintabbar.cpp:157
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Close Other Tabs"
1807 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1809 #: dolphintabbar.cpp:158
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgstr "Закрыть вкладку"
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:506
1819 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1823 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1824 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:510
1827 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1831 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Location Bar"
1836 msgstr "Строка адреса"
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Main Toolbar"
1843 msgstr "Основная панель инструментов"
1845 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1847 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1849 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1850 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1851 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1852 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1853 "because following these folders from left to right leads here.</"
1854 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1855 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1856 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1857 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1859 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1860 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1861 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1862 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1863 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1864 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1865 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1872 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1888 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1889 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1890 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1891 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1892 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1893 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1894 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1895 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1896 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1897 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1898 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1899 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1903 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1905 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1914 msgid "Search for %1"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "Открытие папки…"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1925 msgctxt "@info:progress"
1927 msgstr "Сортировка…"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1933 msgstr "Выполняется поиск…"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "Ничего не найдено."
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1946 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1951 msgctxt "@info:status"
1953 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1955 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1956 "назначенное по умолчанию"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Invalid protocol '%1'"
1962 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol"
1968 msgstr "Неверный протокол"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1973 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1975 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1982 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1984 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Hide Filter Bar"
1993 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1995 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "Переместить в новую папку…"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2003 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2010 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2011 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2012 msgstr "«%1» и «%2»"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2017 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2019 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2020 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2025 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2028 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2033 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2035 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2036 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2040 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2041 msgid "One Selected File"
2042 msgid_plural "%1 Selected Files"
2043 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2044 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2045 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2046 msgstr[3] "выбранного файла"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2051 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid "One Selected Folder"
2053 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2054 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2055 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2056 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2057 msgstr[3] "выбранной папки"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2062 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2064 msgid "One Selected Item"
2065 msgid_plural "%1 Selected Items"
2066 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2067 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2068 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2069 msgstr[3] "выбранного объекта"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2073 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2075 msgid_plural "%1 Files"
2076 msgstr[0] "%1 файла"
2077 msgstr[1] "%1 файлов"
2078 msgstr[2] "%1 файлов"
2079 msgstr[3] "одного файла"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2083 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid_plural "%1 Folders"
2086 msgstr[0] "%1 папка"
2087 msgstr[1] "%1 папки"
2088 msgstr[2] "%1 папок"
2089 msgstr[3] "Одна папка"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2094 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2096 msgid_plural "%1 Items"
2097 msgstr[0] "%1 объект"
2098 msgstr[1] "%1 объекта"
2099 msgstr[2] "%1 объектов"
2100 msgstr[3] "Один объект"
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2104 msgctxt "@item:intable"
2106 msgid_plural "%1 items"
2107 msgstr[0] "%1 объект"
2108 msgstr[1] "%1 объекта"
2109 msgstr[2] "%1 объектов"
2110 msgstr[3] "%1 объект"
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2114 msgctxt "width × height"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2120 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2126 msgctxt "@title:group"
2128 msgstr "Все остальные"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2132 msgctxt "@title:group Size"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2138 msgctxt "@title:group Size"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2156 msgctxt "@title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2162 msgctxt "@title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2168 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2175 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2178 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2179 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2180 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "One Week Ago"
2186 msgstr "Неделю назад"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Two Weeks Ago"
2192 msgstr "Две недели назад"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Three Weeks Ago"
2198 msgstr "Три недели назад"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Earlier this Month"
2204 msgstr "В этом месяце"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2219 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2223 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2224 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2225 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2231 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2232 "current locale, and yyyy is full year number."
2233 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2239 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2243 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2244 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2245 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2246 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2247 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2263 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2267 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2268 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2269 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2289 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2290 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2291 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2311 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2312 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2313 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2333 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2334 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2335 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2336 "'декабря' 'декабре']"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2341 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2342 "and yyyy is full year number"
2344 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2349 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2353 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2354 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2355 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgstr "выполнение, "
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgstr "нет доступа"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2405 msgstr "Дата изменения"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 msgstr "Дата создания"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2421 msgstr "Дата доступа"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2441 msgstr "Комментарий"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgstr "Количество страниц"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgstr "Количество слов"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgstr "Количество строк"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Дата съёмки"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 msgstr "Изображение"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgstr "Расположение"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2515 msgstr "Исполнитель"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2523 msgstr "Звуковые файлы"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgstr "Длительность"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Год выпуска"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Соотношение сторон"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgstr "Частота кадров"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2573 msgstr "Полный путь"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Расширение файла"
2588 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgid "Deletion Time"
2592 msgstr "Дата удаления"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgid "Link Destination"
2597 msgstr "Адрес ссылки"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgid "Downloaded From"
2602 msgstr "Источник в Интернете"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 msgstr "Права доступа"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2613 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2615 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2616 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgstr "Группа пользователя"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2630 msgctxt "@info:status"
2631 msgid "Unknown error."
2632 msgstr "Неизвестная ошибка."
2642 msgid "File Manager"
2643 msgstr "Диспетчер файлов"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2649 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2653 msgctxt "@info:credit"
2655 msgstr "Felix Ernst"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2661 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2665 msgctxt "@info:credit"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2673 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Elvis Angelaccio"
2679 msgstr "Elvis Angelaccio"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2685 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Emmanuel Pescosta"
2691 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2697 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Frank Reininghaus"
2703 msgstr "Frank Reininghaus"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2709 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2713 msgctxt "@info:credit"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2721 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Sebastian Trüg"
2727 msgstr "Sebastian Trüg"
2729 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2730 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2732 msgctxt "@info:credit"
2734 msgstr "Разработчик"
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "David Faure"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Aaron J. Seigo"
2746 msgstr "Aaron J. Seigo"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Rafael Fernández López"
2752 msgstr "Rafael Fernández López"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Kevin Ottens"
2758 msgstr "Kevin Ottens"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Holger Freyther"
2764 msgstr "Holger Freyther"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Max Blazejak"
2770 msgstr "Max Blazejak"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Michael Austin"
2776 msgstr "Michael Austin"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Documentation"
2782 msgstr "Документация"
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2788 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2794 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2800 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2806 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Открываемый документ."
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgstr "Переименовать…"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Удалить в корзину"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2874 # BUGME: что это означает?
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "Показывать миниатюры"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Показывать при наведении"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "Формат даты"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Показывать при наведении"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Condensed Date"
2939 msgstr "Краткий формат даты"
2941 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2943 msgctxt "@label::textbox"
2944 msgid "Select which data should be shown:"
2945 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2950 msgid "%1 item selected"
2951 msgid_plural "%1 items selected"
2952 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2953 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2954 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2955 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2960 msgstr "Воспроизвести"
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2965 msgstr "Приостановить"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2968 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2970 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2973 "определение размера)"
2975 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure Trash…"
2979 msgstr "Настроить корзину…"
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2984 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2985 "and then reopen the panel."
2987 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2988 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2992 msgid "Install Konsole"
2993 msgstr "Установить Konsole"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2999 msgstr "Расположение"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3005 msgstr "Предмет поиска"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "Изображения"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Звуковые файлы"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Видеозаписи"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "На этой неделе"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "В этом месяце"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "В этом году"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Оценка не важна"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Highest Rating"
3113 msgstr "Наивысшая оценка"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Clear Selection"
3119 msgstr "Отменить выделение"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3123 msgctxt "String list separator"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3129 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3131 msgid_plural "Tags: %2"
3132 msgstr[0] "Метки: %2"
3133 msgstr[1] "Метки: %2"
3134 msgstr[2] "Метки: %2"
3135 msgstr[3] "Метка: %2"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3139 msgctxt "@action:button"
3141 msgstr "Добавить метки"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "В этой папке (%1)"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "Закрыть панель поиска"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "Имена файлов"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3175 msgctxt "action:button"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3181 msgctxt "action:button"
3183 msgstr "В этой папке"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "В домашней папке"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Отменить копирование"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3231 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3233 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3238 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3244 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Cutting"
3251 msgstr "Отменить вырезание"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3257 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3264 msgctxt "@action:button"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3272 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Duplicating"
3279 msgstr "Отменить создание копии"
3281 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3282 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3285 msgctxt "@action keep short"
3287 msgstr "Дополнительно"
3289 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3294 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Moving"
3301 msgstr "Отменить перемещение"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3307 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3312 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3313 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3314 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3315 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3318 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3319 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3320 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3321 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Скрыть напоминание"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Больше не спрашивать"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3349 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3350 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "Отменить переименование"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3370 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3371 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3372 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3382 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3385 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3386 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3387 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3397 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3400 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3401 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3402 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3412 msgid "Permanently Delete %2"
3413 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3414 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3415 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3416 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3417 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3427 msgid "Duplicate %2"
3428 msgid_plural "Duplicate %2"
3429 msgstr[0] "Создать копию %2"
3430 msgstr[1] "Создать копию %2"
3431 msgstr[2] "Создать копию %2"
3432 msgstr[3] "Создать копию %2"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3442 msgid "Move %2 to the Trash"
3443 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3444 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3445 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3446 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3447 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3458 msgid_plural "Rename %2"
3459 msgstr[0] "Переименовать %2"
3460 msgstr[1] "Переименовать %2"
3461 msgstr[2] "Переименовать %2"
3462 msgstr[3] "Переименовать %2"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3469 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3470 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3471 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3472 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3473 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3474 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3475 "the current selection.</para>"
3477 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3478 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3479 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3480 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3481 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3482 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3483 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3484 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3485 "текущего выделения.</para>"
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3492 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3493 "или удаления из него"
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode"
3499 msgstr "Режим выделения"
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Exit Selection Mode"
3505 msgstr "Выйти из режима выделения"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3511 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3515 msgctxt "@label:textbox"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Download New Services…"
3523 msgstr "Загрузить новые действия…"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3529 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3532 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3538 msgid "Restart now?"
3539 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3543 msgctxt "@option:check"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3549 msgctxt "@option:check"
3550 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3551 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3555 msgctxt "@item:inmenu"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3566 msgid "Use system font"
3567 msgstr "Использовать системный шрифт"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3577 msgstr "Размер значков"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3586 msgid "Preview size"
3587 msgstr "Размер миниатюр"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3592 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3593 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3598 msgid "How we display the size of directories"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show the statusbar"
3605 msgid "Show the content count"
3606 msgstr "Показывать строку состояния"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgid "Show the statusbar"
3612 msgid "Show the content size"
3613 msgstr "Показывать строку состояния"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3618 msgid "Do not show any directory size"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3624 msgid "Recursive directory size limit"
3625 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3630 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3632 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3633 "если \"false\" - короткий формат"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Просмотр прав доступа"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3676 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3682 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3683 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3688 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3689 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3694 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3695 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3700 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3701 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3706 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3712 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3718 msgid "Position of columns"
3719 msgstr "Расположение столбцов"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3724 msgid "Side Padding"
3725 msgstr "Отступ перед столбцом"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3730 msgid "Highlight entire row"
3731 msgstr "Выделять всю строку"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3736 msgid "Expandable folders"
3737 msgstr "Раскрываемые папки"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3743 msgid "Hidden files shown"
3744 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3752 "will be shown in the file view."
3754 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3755 "показываться в списке файлов."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3769 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3776 msgstr "Режим просмотра"
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3784 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3787 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3793 msgid "Previews shown"
3794 msgstr "Показывать миниатюры"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3804 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Группировка"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Сортировать файлы по"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3836 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3837 "должна производиться сортировка."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Ширины столбцов"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Последнее изменение свойств"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3892 msgid "Additional Information"
3893 msgstr "Дополнительные сведения"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgctxt "@title:menu"
3899 #| msgid "Selection"
3900 msgid "Select Action"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3907 #| msgid "Custom Font"
3908 msgid "Custom Action"
3909 msgstr "Другой шрифт"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3914 msgid "Should the URL be editable for the user"
3915 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3920 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3921 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3926 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3927 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3932 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3933 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3939 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3942 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3949 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3950 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3951 "were removed/renamed ...etc"
3953 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3954 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3955 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3956 "конфигурации и т.п."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3962 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3965 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3971 msgstr "Путь к домашней папке"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3976 msgid "Remember open folders and tabs"
3977 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3982 msgid "Place two views side by side"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3988 msgid "Should the filter bar be shown"
3989 msgstr "Показывать панель фильтра"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3994 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3995 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4000 msgid "Browse through archives"
4001 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4006 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4008 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4014 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4015 "running in the Terminal panel."
4017 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4018 "выполняется программа."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4023 msgid "Rename single items inline"
4024 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4029 msgid "Show selection toggle"
4030 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4036 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4039 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4040 "выделения с использованием нижней панели."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgctxt "option:check"
4046 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4048 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4052 #, fuzzy, kde-format
4053 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4054 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4055 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4060 msgid "New tab will be open after last one"
4061 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgid "Show item on hover"
4067 msgid "Show item information on hover"
4068 msgstr "Показывать при наведении"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4073 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4074 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4079 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4080 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4085 msgid "Show the statusbar"
4086 msgstr "Показывать строку состояния"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4091 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4092 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4097 msgid "Show the space information in the statusbar"
4098 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4103 msgid "Lock the layout of the panels"
4104 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4109 msgid "Enlarge Small Previews"
4110 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4116 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4119 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4120 "с или без учёта регистра"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4125 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4126 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4131 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4132 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4137 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4139 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4144 msgid "Text width index"
4145 msgstr "Код ширины текста"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4150 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4151 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4154 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4156 msgid "Enabled plugins"
4157 msgstr "Включённые модули"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4161 msgctxt "@title:window"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4167 msgctxt "@title:group Interface settings"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4173 msgctxt "@title:group"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Context Menu"
4181 msgstr "Контекстное меню"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4185 msgctxt "@title:group"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "User Feedback"
4193 msgstr "Обратная связь"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4198 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4199 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4204 msgstr "Предупреждение"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "При очистке корзины"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4246 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Opening many folders at once"
4252 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Opening many terminals at once"
4258 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Switching to act as an administrator"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "When opening an executable file:"
4270 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 msgstr "Всегда спрашивать"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 msgid "Open in application"
4280 msgstr "Открывать в приложении"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 msgstr "Запускать сценарий"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4289 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4290 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4291 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4295 msgctxt "@action:button"
4296 msgid "Select Home Location"
4297 msgstr "Изменить путь"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4301 msgctxt "@action:button"
4302 msgid "Use Current Location"
4303 msgstr "Текущая папка"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4307 msgctxt "@action:button"
4308 msgid "Use Default Location"
4309 msgstr "Домашняя папка"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4313 msgctxt "@label:textbox"
4314 msgid "Show on startup:"
4315 msgstr "Открывать при запуске:"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4319 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4320 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4321 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4326 msgid "Opening Folders:"
4327 msgstr "Открытие папок:"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Show full path in title bar"
4333 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4343 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4344 msgid "Show filter bar"
4345 msgstr "Панель фильтра"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "After current tab"
4351 msgstr "После текущей вкладки"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4355 msgctxt "option:radio"
4356 msgid "At end of tab bar"
4357 msgstr "В конце панели вкладок"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Open new tabs: "
4363 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "option:check split view panes"
4368 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4369 msgctxt "option:check split view panes"
4370 msgid "Switch between views with Tab key"
4371 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Split view: "
4377 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "option:check"
4382 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4383 msgctxt "option:check"
4384 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4385 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4390 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4391 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Begin in split view mode"
4398 msgstr "Двухпанельный режим"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4402 msgid "New windows:"
4403 msgstr "Новые окна:"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4409 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4411 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4415 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4416 msgid "Folders && Tabs"
4417 msgstr "Папки &и вкладки"
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4422 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4429 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4430 msgid "Confirmations"
4431 msgstr "Подтверждения"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4435 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4441 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4442 msgid "Status && Location bars"
4443 msgstr "Строки состояния и адреса"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews"
4449 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Auto-play media files"
4455 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show item on hover"
4461 msgstr "Показывать при наведении"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4467 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4473 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Information Panel:"
4479 msgstr "Панель сведений:"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4485 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4486 "pressing the right mouse button on a panel."
4488 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4489 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Show previews in the view for:"
4495 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4497 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4498 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4499 #. or "Show previews for [files of any size]".
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgctxt "@option:check"
4504 #| msgid "Show preview"
4505 msgctxt "@label:spinbox"
4506 msgid "Show previews for"
4507 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4513 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4515 msgid "files below "
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4521 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4528 msgid "files of any size"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@info:status"
4535 #| msgid_plural "%1 files"
4536 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show previews for folders"
4544 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4550 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4551 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4552 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4553 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4555 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4556 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4557 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4558 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4559 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4565 msgstr "Локальное хранилище:"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Remote storage:"
4571 msgstr "Сетевое хранилище:"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show status bar"
4577 msgstr "Показывать строку состояния"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show zoom slider"
4583 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show space information"
4589 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Status Bar: "
4595 msgstr "Строка состояния:"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Make location bar editable"
4601 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Строка адреса:"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4623 msgctxt "@title:tab"
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4630 msgctxt "@title:tab"
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4637 msgctxt "@title:tab"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4643 msgctxt "option:radio"
4645 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Режим сортировки: "
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show number of items"
4669 msgstr "Показывать количество объектов"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show size of contents, up to "
4675 msgstr "Показывать размер не более чем"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show no size"
4681 msgstr "Не показывать размер"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4686 msgid_plural " levels deep"
4687 msgstr[0] " вложенного уровня"
4688 msgstr[1] " вложенных уровней"
4689 msgstr[2] " вложенных уровней"
4690 msgstr[3] " вложенного уровня"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Folder size:"
4696 msgstr "Размер папок:"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4700 msgctxt "option:radio as in relative date"
4701 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Относительный («%1»)"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4706 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4707 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4708 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4712 msgctxt "@title:group"
4714 msgstr "Формат дат:"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4718 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4719 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4720 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4724 msgctxt "option:radio as numeric style"
4725 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4726 msgstr "Числовой (755)"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4730 msgctxt "option:radio as combined style"
4731 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4732 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Permissions style:"
4738 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4744 msgstr "Системный шрифт"
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4748 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4750 msgstr "Другой шрифт"
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4754 msgctxt "@action:button Choose font"
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Use common display style for all folders"
4762 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4764 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4765 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4770 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4771 "custom display style."
4773 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4774 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4779 msgctxt "@option:radio"
4780 msgid "Remember display style for each folder"
4781 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4787 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4790 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4791 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Display style: "
4797 msgstr "Режим просмотра:"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Open archives as folder"
4803 msgstr "Открывать архивы как папки"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4807 msgctxt "option:check"
4808 msgid "Open folders during drag operations"
4809 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4813 msgctxt "@title:group"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show item information on hover"
4821 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Miscellaneous: "
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show selection marker"
4834 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Rename single items inline"
4840 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4844 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4846 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4853 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4858 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4860 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4863 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4864 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4869 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4873 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4875 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4880 msgstr "Ничего не делать"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Custom Command"
4886 msgstr "Настраиваемая команда"
4888 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4889 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4890 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4891 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4895 msgid "Double-click triggers"
4896 msgstr "Действия при двойном щелчке"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Background: "
4902 msgstr "Задний план области файлов"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4907 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4908 "background setting"
4909 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4911 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4916 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4924 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4926 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4931 msgctxt "@title:tab General View settings"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4937 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4938 msgid "Content Display"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Default icon size:"
4945 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Preview icon size:"
4951 msgstr "Размер миниатюр:"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4955 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgstr "Шрифт надписей:"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Label width:"
4987 msgstr "Ширина надписей:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgstr "Не ограничено"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Maximum lines:"
5029 msgstr "Максимальное количество строк:"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgstr "Не ограничено"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Maximum width:"
5059 msgstr "Максимальная ширина:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5063 msgctxt "@option:check"
5065 msgstr "Раскрываемые папки"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5069 msgctxt "@label:checkbox"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking anywhere on the row"
5077 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5081 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5082 msgid "By clicking on icon or name"
5083 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5085 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Open files and folders:"
5090 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5095 msgctxt "@info:tooltip"
5096 msgid "Size: 1 pixel"
5097 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5098 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5099 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5100 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5101 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5105 msgctxt "@title:window"
5106 msgid "View Display Style"
5107 msgstr "Режим просмотра"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5129 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5131 msgstr "По возрастанию"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5135 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 msgstr "По убыванию"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show folders first"
5143 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files last"
5149 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show preview"
5155 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show in groups"
5161 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show hidden files"
5167 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Additional Information"
5173 msgstr "Дополнительные сведения"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5177 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5178 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5182 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgstr "Режим просмотра:"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5188 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgstr "Сортировка:"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5194 msgid "View options:"
5195 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgid "Current folder"
5201 msgstr "текущей папке"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5205 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5206 msgid "Current folder and sub-folders"
5207 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5211 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgstr "всем папкам"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5217 msgctxt "@title:group"
5219 msgstr "Применить к:"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Use as default view settings"
5225 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5231 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5234 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5241 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5242 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5246 msgctxt "@title:window"
5247 msgid "Applying View Properties"
5248 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5252 msgctxt "@info:progress"
5253 msgid "Counting folders: %1"
5254 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5258 msgctxt "@info:progress"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5264 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5275 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5276 msgid "Sets the size of the file icons."
5277 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5287 msgid "Stop loading"
5288 msgstr "Остановить загрузку"
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5292 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5294 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5295 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5296 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5297 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5298 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5299 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5300 "device.</item></list></para>"
5302 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5303 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5304 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5305 "только один объект, также показывается его имя.</"
5306 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5307 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5308 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Show Zoom Slider"
5315 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Show Space Information"
5321 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5325 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5330 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5331 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5336 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5340 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5341 msgstr "Использование диска — все устройства"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5350 msgctxt "@info:status Free disk space"
5352 msgstr "свободно %1"
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5356 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5357 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5358 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5362 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5364 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5365 "Press to manage disk space usage."
5367 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5368 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5370 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5372 msgid "Trash Emptied"
5373 msgstr "Корзина очищена"
5375 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5377 msgid "The Trash was emptied."
5378 msgstr "Корзина очищена."
5380 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5382 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgstr "Точки входа"
5386 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5388 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 msgid "Count of available Network Shares"
5390 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5392 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5394 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5400 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5401 msgid "A subset of Dolphin settings."
5402 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5404 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5406 msgid "Select Remote Charset"
5407 msgstr "Кодировка сервера"
5409 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5412 msgstr "По умолчанию"
5414 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5419 #: views/dolphinview.cpp:654
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "1 folder selected"
5423 msgid_plural "%1 folders selected"
5424 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5425 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5426 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5427 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5429 #: views/dolphinview.cpp:655
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "1 file selected"
5433 msgid_plural "%1 files selected"
5434 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5435 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5436 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5437 msgstr[3] "Выбран один файл"
5439 #: views/dolphinview.cpp:657
5441 msgctxt "@info:status"
5443 msgid_plural "%1 folders"
5444 msgstr[0] "%1 папка"
5445 msgstr[1] "%1 папки"
5446 msgstr[2] "%1 папок"
5447 msgstr[3] "одна папка"
5449 #: views/dolphinview.cpp:658
5451 msgctxt "@info:status"
5453 msgid_plural "%1 files"
5455 msgstr[1] "%1 файла"
5456 msgstr[2] "%1 файлов"
5457 msgstr[3] "один файл"
5459 #: views/dolphinview.cpp:662
5461 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5463 msgstr "%1. %2 (%3)"
5465 #: views/dolphinview.cpp:664
5467 msgctxt "@info:status files (size)"
5471 #: views/dolphinview.cpp:668
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "0 folders, 0 files"
5475 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5477 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5479 msgctxt "<filename> copy"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1077
5485 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5486 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5487 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5488 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5489 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5490 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5492 #: views/dolphinview.cpp:1082
5494 msgctxt "@action:button"
5495 msgid "Open %1 Item"
5496 msgid_plural "Open %1 Items"
5497 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5498 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5499 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5500 msgstr[3] "Открыть объект"
5502 #: views/dolphinview.cpp:1212
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Side Padding"
5506 msgstr "Отступ перед столбцом"
5508 #: views/dolphinview.cpp:1216
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Automatic Column Widths"
5512 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1221
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Custom Column Widths"
5518 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1827
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Trash operation completed."
5524 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5526 #: views/dolphinview.cpp:1837
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Delete operation completed."
5530 msgstr "Удаление выполнено."
5532 #: views/dolphinview.cpp:1993
5534 msgctxt "@action:button"
5535 msgid "Rename and Hide"
5536 msgstr "Переименовать и скрыть"
5538 #: views/dolphinview.cpp:1997
5541 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5542 "Do you still want to rename it?"
5544 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5545 "Продолжить переименование?"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1999
5550 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5553 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5554 "Продолжить переименование?"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2001
5558 msgid "Hide this File?"
5559 msgstr "Скрыть файл?"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2001
5563 msgid "Hide this Folder?"
5564 msgstr "Скрыть папку?"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2051
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "The location is empty."
5572 #: views/dolphinview.cpp:2053
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "The location '%1' is invalid."
5576 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5578 #: views/dolphinview.cpp:2322
5583 #: views/dolphinview.cpp:2341
5585 msgid "Loading canceled"
5586 msgstr "Открытие прервано"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2343
5590 msgid "No items matching the filter"
5591 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5593 #: views/dolphinview.cpp:2345
5595 msgid "No items matching the search"
5596 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5598 #: views/dolphinview.cpp:2347
5600 msgid "Trash is empty"
5601 msgstr "В корзине ничего нет."
5603 #: views/dolphinview.cpp:2350
5606 msgstr "Нет ни одной метки"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2353
5610 msgid "No files tagged with \"%1\""
5611 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2357
5615 msgid "No recently used items"
5616 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5618 #: views/dolphinview.cpp:2359
5620 msgid "No shared folders found"
5621 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5623 #: views/dolphinview.cpp:2361
5625 msgid "No relevant network resources found"
5626 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5628 #: views/dolphinview.cpp:2363
5630 msgid "No MTP-compatible devices found"
5631 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5633 #: views/dolphinview.cpp:2365
5635 msgid "No Apple devices found"
5636 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5638 #: views/dolphinview.cpp:2367
5640 msgid "No Bluetooth devices found"
5641 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5643 #: views/dolphinview.cpp:2369
5645 msgid "Folder is empty"
5646 msgstr "В этой папке ничего нет."
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5651 msgid "Create Folder…"
5652 msgstr "Создать папку…"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5655 #, fuzzy, kde-kuit-format
5656 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5658 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5659 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5660 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5663 "items at once results in their new names differing only in a number."
5664 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5667 #, fuzzy, kde-kuit-format
5668 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5670 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5671 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5672 #| "deleted from if disk space is needed."
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5676 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5677 "deleted later if disk space is needed."
5679 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5680 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5681 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5684 #, fuzzy, kde-kuit-format
5685 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5687 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5688 #| "be recovered by normal means."
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5692 "recovered by normal means."
5694 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5695 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5697 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5700 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5701 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5702 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Duplicate Here"
5708 msgstr "Создать копию"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5718 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5720 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5721 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5722 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5723 "there like managing read- and write-permissions."
5725 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5726 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5727 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5728 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location"
5734 msgstr "Копировать расположение"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5739 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Move to Trash…"
5748 msgstr "Удалить в корзину…"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Duplicate Here…"
5760 msgstr "Создать копию…"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5764 msgctxt "@action:incontextmenu"
5765 msgid "Copy Location…"
5766 msgstr "Копировать расположение…"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5770 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5772 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5773 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5774 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5775 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5776 "interface> option is enabled.</para>"
5778 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5779 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5780 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5781 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5782 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5786 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5788 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5789 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5790 "you an overview in folders with many items.</para>"
5792 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5793 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5794 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5795 "количеством вложенных объектов.</para>"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5799 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5801 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5802 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5803 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5804 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5805 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5806 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5807 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5809 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5810 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5811 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5812 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5813 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5814 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5815 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5816 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5821 msgctxt "@action:intoolbar"
5823 msgstr "Режим просмотра"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5828 msgid "This increases the icon size."
5829 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5833 msgctxt "@action:inmenu View"
5834 msgid "Reset Zoom Level"
5835 msgstr "Восстановить масштаб"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5839 msgid "Zoom To Default"
5840 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5844 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5845 msgid "This resets the icon size to default."
5846 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5850 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5851 msgid "This reduces the icon size."
5852 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5856 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5862 msgctxt "@action:intoolbar"
5863 msgid "Show Previews"
5864 msgstr "Показывать миниатюры"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5869 msgid "Show preview of files and folders"
5870 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5877 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5880 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5881 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5882 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5886 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5887 msgid "Folders First"
5888 msgstr "Сначала папки"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5892 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5893 msgid "Hidden Files Last"
5894 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Additional Information"
5906 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show in Groups"
5912 msgstr "Разбивать на группы"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5918 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Show Hidden Files"
5924 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5927 #, fuzzy, kde-kuit-format
5928 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5930 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5931 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5932 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5933 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5934 #| "are hidden.</para>"
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5938 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5939 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5940 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5941 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5942 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5943 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5944 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5946 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5947 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5948 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5949 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5950 "таким объектам.</para>"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Adjust View Display Style…"
5956 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5963 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5974 msgid "Icons view mode"
5977 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5987 msgid "Compact view mode"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5999 msgid "Details view mode"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6004 msgctxt "Sort descending"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6010 msgctxt "Sort ascending"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Largest First"
6018 msgstr "Сначала большие"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Smallest First"
6024 msgstr "Сначала маленькие"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Newest First"
6030 msgstr "Сначала новые"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Oldest First"
6036 msgstr "Сначала старые"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Highest First"
6042 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Lowest First"
6048 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6052 msgctxt "Sort descending"
6054 msgstr "По убыванию"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6058 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgstr "По возрастанию"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6066 "selection is empty when this text is shown."
6067 msgid "Actions for Current View"
6068 msgstr "Действия для текущей панели"
6070 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6071 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6074 #. and a fallback will be used.
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6077 msgid "Actions for %1"
6078 msgstr "Действия для %1"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6084 "of selected files/folders."
6085 msgid "Actions for One Selected Item"
6086 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6087 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6088 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6089 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6090 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6092 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "Updating version information…"
6096 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6098 #~ msgctxt "@action:button"
6099 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6100 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6102 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6103 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6106 #~ msgstr "Без ограничений"
6109 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6110 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6112 #~ msgid "No previews"
6113 #~ msgstr "Не создавать"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6116 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6117 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6120 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6121 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6123 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6125 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6126 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6127 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6130 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6131 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6132 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6133 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Tab %1"
6137 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Next Tab"
6141 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6145 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6149 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6153 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6155 #~ msgid "Split the view into two panes"
6156 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6158 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6159 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6161 #~ msgid "Show tooltips"
6162 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6165 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6167 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6168 #~ "закрыта неактивная панель."
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6174 #~ msgctxt "option:check"
6175 #~ msgid "Rename inline"
6176 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6178 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6179 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Folder size displays:"
6183 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6185 #~ msgctxt "@info:status"
6187 #~ msgid_plural "%1 Files"
6188 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6189 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6190 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6191 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6193 #~ msgid "More Search Tools"
6194 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6196 #~ msgctxt "@title:window"
6197 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6198 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgstr "Начальное состояние"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "View Modes"
6206 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Navigation"
6210 #~ msgstr "Навигация"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "General: "
6220 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6221 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6222 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6224 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6226 #~ msgstr "Основные параметры:"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6229 #~ msgid "Filter..."
6232 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6233 #~ msgid "Search..."
6236 #~ msgctxt "@info:progress"
6237 #~ msgid "Sorting..."
6238 #~ msgstr "Сортировка…"
6240 #~ msgid "Filter..."
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgid "Configure..."
6245 #~ msgstr "Настроить…"
6247 #~ msgctxt "@label:textbox"
6248 #~ msgid "Search..."
6249 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6252 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6253 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6255 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6256 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6259 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6260 #~ "\"%2\"</application>."
6262 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6263 #~ "<application>%2</application>."
6265 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6266 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6268 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6269 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6271 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6272 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6274 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6275 #~ "<application>%2</application>."
6277 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6283 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6284 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6285 #~ "commands and configuration options."
6287 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6288 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6289 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6294 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6295 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6297 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6298 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6299 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6303 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6304 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6306 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6307 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6308 #~ "пользователей KDE</para>."
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6312 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6313 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6314 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6315 #~ "help is available for a spot.</para>"
6317 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6318 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6319 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6320 #~ "изменён.</para>"
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6324 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6325 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6326 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6327 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6328 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6329 #~ "used to this.</para>"
6331 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6332 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6333 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6334 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6335 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6336 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6341 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6342 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6344 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6345 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6347 #~ msgctxt "@info:credit"
6349 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6351 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6353 #~ msgid "Font family"
6354 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6356 #~ msgid "Font size"
6357 #~ msgstr "Размер шрифта"
6362 #~ msgid "Font weight"
6363 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6366 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6367 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6369 #~ msgctxt "width x height"
6379 #~ msgstr "Отключить"
6382 #~ msgid "Safely Remove"
6383 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6387 #~ msgstr "Отключить"
6390 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6391 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6394 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6395 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6398 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6399 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Open in New Tab"
6403 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Open in New Window"
6407 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgstr "Подключить"
6413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgstr "Изменить…"
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Add Entry..."
6427 #~ msgstr "Добавить запись…"
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Icon Size"
6431 #~ msgstr "Размер значков"
6433 #~ msgctxt "Small icon size"
6434 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6435 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6437 #~ msgctxt "Medium icon size"
6438 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6439 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6441 #~ msgctxt "Large icon size"
6442 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6443 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6445 #~ msgctxt "Huge icon size"
6446 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6447 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6451 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6453 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6454 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6455 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6459 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6462 #~ msgid "Sett&ings"
6463 #~ msgstr "&Параметры"
6465 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6467 #~ msgstr "Управление"
6469 #~ msgctxt "@action"
6470 #~ msgid "Show menu"
6471 #~ msgstr "Показать меню"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgstr "Действия"
6478 #~ msgid "Dolphin Part"
6479 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6482 #~| msgctxt "@title:group"
6483 #~| msgid "Navigation"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Url Navigator"
6486 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6487 #~ msgstr[0] "Навигация"
6488 #~ msgstr[1] "Навигация"
6489 #~ msgstr[2] "Навигация"
6490 #~ msgstr[3] "Навигация"
6492 #~ msgctxt "@item:intable"
6494 #~ msgstr "Неизвестно"
6497 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6498 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6500 #~ msgctxt "@info:status"
6501 #~ msgid "Unknown size"
6502 #~ msgstr "неизвестный размер"
6504 #~ msgctxt "@label:textbox"
6505 #~ msgid "Start in:"
6506 #~ msgstr "Начальная папка:"
6508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6509 #~ msgid "Window options:"
6510 #~ msgstr "Параметры окна:"
6512 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6513 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6514 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6517 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6518 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Rename Items"
6522 #~ msgstr "Переименование"
6524 #~ msgctxt "@label:textbox"
6525 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6526 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6529 #~ msgid "New name #"
6530 #~ msgstr "Объект #"
6532 #~ msgctxt "@label:textbox"
6533 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6534 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6535 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6536 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6537 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6538 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6541 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6542 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "View Properties"
6546 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6548 #~ msgid "Show facets widget"
6549 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6552 #~| msgctxt "action:button"
6553 #~| msgid "Fewer Options"
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6555 #~ msgid "Fewer Options"
6556 #~ msgstr "Меньше параметров"
6559 #~| msgctxt "action:button"
6560 #~| msgid "More Options"
6561 #~ msgctxt "@action:button"
6562 #~ msgid "More Options"
6563 #~ msgstr "Больше параметров"
6565 #~ msgctxt "@option:check"
6569 #~ msgctxt "@option:check"
6573 #~ msgctxt "@option:option"
6575 #~ msgstr "В любое время"
6577 #~ msgctxt "@option:option"
6581 #~ msgctxt "@option:option"
6582 #~ msgid "Yesterday"
6585 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6586 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6587 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6599 #~ msgstr "Миниатюры"
6602 #~ msgstr "Остановить"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6605 #~ msgid "Add to Places"
6606 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6609 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6611 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6612 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6615 #~ msgid "Descending"
6616 #~ msgstr "По убыванию"
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Configure Shown Data"
6620 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6622 #~ msgctxt "@label::textbox"
6623 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6625 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6627 #~ msgctxt "action:button"
6628 #~ msgid "Everywhere"
6631 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6632 #~ msgid "Unchanged"
6633 #~ msgstr "Без изменений"
6635 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6636 #~ msgid "Horizontally flipped"
6637 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "180° rotated"
6641 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6644 #~ msgid "Vertically flipped"
6645 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6648 #~ msgid "Transposed"
6649 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6652 #~ msgid "90° rotated"
6653 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6656 #~ msgid "Transversed"
6657 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6660 #~ msgid "270° rotated"
6661 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6663 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6671 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6672 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6675 #~ msgid "Location:"
6679 #~ msgid "Choose an icon:"
6680 #~ msgstr "Выбор значка:"
6682 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6683 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "Add Places Entry"
6687 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6689 #~ msgctxt "@title:window"
6690 #~ msgid "Edit Places Entry"
6691 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Show All Entries"
6695 #~ msgstr "Показать все записи"
6697 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgid "Properties"
6699 #~ msgstr "Свойства"
6702 #~| msgctxt "@title:window"
6703 #~| msgid "Additional Information"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgid "Additional Information Shown"
6706 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Apply View Properties To"
6710 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Use these view properties as default"
6714 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6716 #~ msgctxt "@label:textbox"
6717 #~ msgid "Location:"
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgid "Icon Size"
6722 #~ msgstr "Размер значков"
6724 #~ msgctxt "@label:listbox"
6726 #~ msgstr "Миниатюра:"
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgctxt "@label:listbox"
6736 #~ msgctxt "@label:listbox"
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6742 #~ msgstr "Маленькая"
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Expandable folders"
6750 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6753 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6754 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6756 #~ msgctxt "@action:button"
6757 #~ msgid "Additional Information"
6758 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6761 #~ msgid "Select All"
6762 #~ msgstr "Выделить все"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6766 #~ msgstr "Обновить"
6769 #~ msgid "Image Size"
6770 #~ msgstr "Размер изображения"
6774 #~ msgstr "Точки входа"
6777 #~ msgid "Recently Saved"
6778 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6781 #~ msgid "Search For"
6786 #~ msgstr "Устройства"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgstr "Домашняя папка"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgstr "Корневая папка"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "This Month"
6814 #~ msgstr "В этом месяце"
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Last Month"
6818 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Documents"
6822 #~ msgstr "Документы"
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgstr "Изображения"
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Audio Files"
6830 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~| msgid "Empty Trash"
6839 #~ msgid "Empty Search"
6840 #~ msgstr "Очистить корзину"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgstr "&Удалить"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "&Move to Trash"
6848 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6851 #~ msgid "Rename..."
6852 #~ msgstr "Переименовать..."
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6860 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6864 #~ msgstr "Дата изменения"
6866 #~ msgctxt "option:check"
6867 #~ msgid "Natural sorting of items"
6868 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6871 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6872 #~| msgid "Current folder"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6874 #~ msgid "%1 - current folder"
6875 #~ msgstr "текущей папке"
6878 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6879 #~| msgid "Current folder"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6881 #~ msgid "%1 - current device"
6882 #~ msgstr "текущей папке"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6888 #~ msgid "%1 - all devices"
6889 #~ msgstr "Устройства"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Paste Into Folder"
6893 #~ msgstr "Вставить в папку"
6895 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6900 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6901 #~ "locale, and %Y is full year number"
6902 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6903 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6906 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6907 #~ "and %Y is full year number"
6912 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6913 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6915 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgctxt "@info:status"
6920 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6921 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgstr "Вставить"
6927 #~ msgctxt "@label:textbox"
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "Update of version information failed."
6933 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~ msgid "Copy Text"
6937 #~ msgstr "Копировать текст"
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6941 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6943 #~ msgctxt "@title:group Date"
6944 #~ msgid "Last Week"
6945 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6948 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6949 #~ "full year number"
6950 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6951 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6953 #~ msgid "Zoom slider"
6954 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6957 #~| msgctxt "@title:group Date"
6959 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6964 #~| msgctxt "@title:group Date"
6965 #~| msgid "Yesterday"
6966 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6967 #~ msgid "Yesterday"
6975 #~| msgctxt "@label:slider"
6976 #~| msgid "Maximum file size:"
6977 #~ msgctxt "@option:option"
6978 #~ msgid "Maximum Rating"
6979 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6981 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6983 #~ msgstr "Маленькие"
6985 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6989 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Copy Information Message"
6995 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Copy Error Message"
6999 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgid "No destination"
7003 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7005 #~ msgctxt "@option:check"
7006 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7007 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Do not create previews for"
7011 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Version Control Systems"
7015 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7017 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7018 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7019 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7021 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7024 #~ msgstr "объектов"
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "Permissions"
7040 #~ msgstr "Права доступа"
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7044 #~ msgstr "Владелец"
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7055 #~ msgctxt "@item:intable"
7056 #~ msgid "Destination"
7057 #~ msgstr "Указывает на"
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgstr "По имени"
7067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7069 #~ msgstr "По размеру"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~ msgid "By Permissions"
7073 #~ msgstr "По правам доступа"
7075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7077 #~ msgstr "По владельцу"
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7081 #~ msgstr "По группе"
7083 #~| msgctxt "@label"
7084 #~| msgid "Link Destination"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Link Destination"
7087 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7091 #~ msgstr "По имени"
7094 #~ msgid "Additional information"
7095 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7098 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7100 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7104 #~ msgctxt "@option:check"
7105 #~ msgid "Rename inline"
7106 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7110 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7113 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7116 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7119 #~ msgctxt "@title:tab"
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgctxt "@label:listbox"
7128 #~ msgid "Arrangement:"
7129 #~ msgstr "Расположение:"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7139 #~ msgctxt "@label:listbox"
7140 #~ msgid "Grid spacing:"
7141 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7149 #~ msgstr "Маленький"
7151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7163 #~ msgctxt "@option:check"
7164 #~ msgid "Expandable Folders"
7165 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7167 #~ msgctxt "@title:menu"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7176 #~ msgid "Resize column"
7177 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7179 #~ msgctxt "@title::column"
7180 #~ msgid "Link Destination"
7181 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7183 #~ msgctxt "@title::column"
7185 #~ msgstr "Полный путь"
7187 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7188 #~ msgid "Deselect Item"
7189 #~ msgstr "Отменить выделение"
7192 #~ msgid "Show hidden files"
7193 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7196 #~ msgid "Show preview"
7197 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7200 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7202 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7203 #~ "AdditionInfoV2)"
7205 #~ msgid "Arrangement"
7206 #~ msgstr "Расположение"
7208 #~ msgid "Item height"
7209 #~ msgstr "Высота элементов"
7211 #~ msgid "Item width"
7212 #~ msgstr "Ширина элементов"
7214 #~ msgid "Grid spacing"
7215 #~ msgstr "Шаг сетки"
7217 #~ msgid "Number of textlines"
7218 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Configure..."
7222 #~ msgstr "Настроить..."
7224 #~ msgctxt "@label::textbox"
7225 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7227 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7232 #~| msgid "Remove search option"
7233 #~ msgid "Remove folder restriction"
7234 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7240 #~ msgctxt "@action:button"
7244 #~ msgctxt "@action:button"
7245 #~ msgid "Yesterday"
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7250 #~ msgstr "Дата изменения"
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~| msgid "Open in New Window"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7257 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7261 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7262 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7265 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7266 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7272 #~ msgctxt "@title:menu"
7273 #~ msgid "View Mode"
7274 #~ msgstr "Представление"
7277 #~ msgid "No Tags Available"
7278 #~ msgstr "Нет меток"
7284 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7306 #~ msgid "Filenames"
7307 #~ msgstr "Имена файлов"
7318 #~ msgid "Add search option"
7319 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7323 #~ msgstr "Сохранить"
7326 #~ msgid "Save search options"
7327 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7329 #~ msgctxt "@action:button"
7334 #~ msgid "Close search options"
7335 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7337 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7338 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7340 #~ msgid "Greater Than"
7343 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7344 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7346 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7349 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7350 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7352 #~ msgid "Less Than"
7355 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7356 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7358 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7365 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7371 #~ msgstr "установлена"
7374 #~ msgid "Not Equal to"
7375 #~ msgstr "не установлена"
7377 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "Save Search Options"
7391 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7394 #~ msgstr "Критерии"
7396 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7405 #~ msgid "Permissions"
7406 #~ msgstr "Права доступа"
7408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7410 #~ msgstr "Владелец"
7412 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7420 #~ msgctxt "@item::intable"
7422 #~ msgstr "Без изменений"
7424 #~ msgctxt "@item::intable"
7425 #~ msgid "Update required"
7426 #~ msgstr "Не обновлён"
7428 #~ msgctxt "@item::intable"
7429 #~ msgid "Locally modified"
7432 #~ msgctxt "@item::intable"
7434 #~ msgstr "Добавлен"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7445 #~ msgid "Permissions"
7446 #~ msgstr "Права доступа"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7450 #~ msgstr "Владелец"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7462 #~ msgstr "По размеру"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7469 #~ msgid "Permissions"
7470 #~ msgstr "По правам доступа"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7474 #~ msgstr "По владельцу"
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7478 #~ msgstr "По группе"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7484 #~ msgctxt "@title:menu"
7485 #~ msgid "Additional Information"
7486 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7488 #~ msgctxt "@option:check"
7489 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7490 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7493 #~ msgid "SVN Update"
7494 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7497 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7498 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7501 #~ msgid "SVN Commit..."
7502 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7506 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7509 #~ msgid "SVN Delete"
7510 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7514 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7518 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7520 #~ msgctxt "@info:status"
7521 #~ msgid "Updated SVN repository."
7522 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7524 #~ msgctxt "@title:window"
7525 #~ msgid "SVN Commit"
7526 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7528 #~ msgctxt "@action:button"
7530 #~ msgstr "Отправить"
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7534 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7538 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7540 #~ msgctxt "@info:status"
7541 #~ msgid "Committed SVN changes."
7542 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7546 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7548 #~ msgctxt "@info:status"
7549 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7550 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7552 #~ msgctxt "@info:status"
7553 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7554 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7556 #~ msgctxt "@info:status"
7557 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7558 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7560 #~ msgctxt "@info:status"
7561 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7562 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7564 #~ msgctxt "@info:status"
7565 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7566 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7573 #~ msgid "Total Size:"
7574 #~ msgstr "Общий размер:"
7576 #~ msgctxt "@label file type"
7580 #~ msgctxt "@title:window"
7581 #~ msgid "Change Tags"
7584 #~ msgctxt "@label:textbox"
7585 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7586 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7589 #~ msgid "Create new tag:"
7590 #~ msgstr "Создать новую метку"
7593 #~ msgid "Delete tag"
7594 #~ msgstr "Удалить метку"
7598 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7600 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7604 #~ msgid "Delete tag"
7605 #~ msgstr "Удаление метки"
7607 #~ msgctxt "@action:button"
7612 #~ msgid "Add Tags..."
7613 #~ msgstr "Добавить..."
7616 #~ msgid "Change..."
7617 #~ msgstr "Изменить..."
7619 #~ msgctxt "@info:progress"
7620 #~ msgid "Changing annotations"
7621 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7623 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7627 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7631 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7633 #~ msgstr "Дата изменения"
7635 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7637 #~ msgstr "Владелец"
7639 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7640 #~ msgid "Permissions"
7641 #~ msgstr "Права доступа"
7643 #~ msgctxt "@title:window"
7644 #~ msgid "Change Comment"
7645 #~ msgstr "Комментарий"
7647 #~ msgctxt "@title:window"
7648 #~ msgid "Add Comment"
7649 #~ msgstr "Комментарий"
7652 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7654 #~ msgctxt "@label file content size"
7658 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7660 #~ msgstr "Дата изменения"
7663 #~ msgid "MIME Type"
7664 #~ msgstr "Тип MIME"
7667 #~| msgid "Location"
7668 #~ msgctxt "@label file URL"
7670 #~ msgstr "Расположение"
7673 #~| msgctxt "@info:status"
7674 #~| msgid "Created folder."
7677 #~ msgstr "Папка создана."
7680 #~| msgctxt "@action:button"
7686 #~ msgctxt "@label number of lines"
7688 #~ msgstr "Количество строк"
7690 #~ msgctxt "@label EXIF"
7694 #~ msgctxt "@label EXIF"
7695 #~ msgid "Focal Length"
7696 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7699 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7700 #~| msgid "Modified"
7701 #~ msgctxt "@label EXIF"
7703 #~ msgstr "Дата изменения"
7705 #~ msgctxt "@label image width and height"
7706 #~ msgid "Width x Height"
7709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7713 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7717 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7719 #~ msgstr "Комментарий"
7722 #~| msgctxt "@label"
7723 #~| msgid "Filenames"
7725 #~ msgid "File Name"
7726 #~ msgstr "Имена файлов"
7733 #~ msgid "Modified:"
7734 #~ msgstr "Дата изменения:"
7738 #~ msgstr "Владелец:"
7746 #~ msgstr "Комментарий:"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7749 #~ msgid "Get Service Menu..."
7750 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7752 #~ msgctxt "@title:menu"
7753 #~ msgid "Navigation Bar"
7754 #~ msgstr "Панель навигации"
7756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7757 #~ msgid "Click to begin the search"
7758 #~ msgstr "Начать поиск"
7761 #~| msgctxt "@label"
7762 #~| msgid "Modified:"
7764 #~ msgid "Date Modified"
7765 #~ msgstr "Дата изменения:"
7767 #~ msgctxt "@info:status"
7768 #~ msgid "Copy operation completed."
7769 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "Move operation completed."
7773 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Link operation completed."
7777 #~ msgstr "Ссылка создана."
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Renaming operation completed."
7781 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7784 #~| msgctxt "@title:group"
7790 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7791 #~ msgid "with optional icon and description"
7792 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7794 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7796 #~ msgstr "Метки не заданы"
7798 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7799 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7802 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7803 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7807 #~ msgctxt "@item::intable"
7811 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7812 #~ msgid "Not yet tagged"
7813 #~ msgstr "Без меток"
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7816 #~ msgid "Move To Trash"
7817 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7820 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7821 #~| msgid "Rename..."
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7823 #~ msgid "&Rename..."
7824 #~ msgstr "Переименовать..."
7827 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7828 #~| msgid "Properties"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7830 #~ msgid "&Properties"
7831 #~ msgstr "Свойства"
7834 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7836 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7838 #~ msgstr "Миниатюры"
7841 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7842 #~| msgid "Descending"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7844 #~ msgid "Des&cending"
7845 #~ msgstr "В порядке убывания"
7848 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7849 #~| msgid "Show Hidden Files"
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7851 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7852 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7855 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7862 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7869 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7870 #~| msgid "Permissions"
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7872 #~ msgid "Pe&rmissions"
7873 #~ msgstr "Права доступа"
7876 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7880 #~ msgstr "Владелец"
7883 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7890 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7897 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7901 #~ msgstr "По размеру"
7904 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7911 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7912 #~| msgid "Permissions"
7913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7914 #~ msgid "Pe&rmissions"
7915 #~ msgstr "По правам доступа"
7918 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7922 #~ msgstr "По владельцу"
7925 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7927 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7929 #~ msgstr "По группе"
7932 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7939 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7941 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7946 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7948 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7953 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7955 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7960 #~ msgid "Quick View"
7961 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7964 #~ msgid "Paste One Folder"
7965 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7968 #~ msgid "Paste One Item"
7969 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7970 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7971 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7972 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7973 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7975 #~ msgctxt "@option:check"
7976 #~ msgid "Browse through archives"
7977 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7979 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7985 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7987 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7990 #~ msgid "Getting size..."
7991 #~ msgstr "Определение размера..."
7994 #~| msgctxt "@label"
7995 #~| msgid "Show selection toggle"
7996 #~ msgctxt "@option:check"
7997 #~ msgid "Show selection toggle"
7998 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8000 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8002 #~ msgstr "Маленькая"
8004 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8008 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8010 #~ msgstr "Маленький"
8012 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8016 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8020 #~ msgctxt "@action:button"
8021 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8022 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8025 #~ msgid "Left to Right"
8026 #~ msgstr "Слева направо"
8028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8029 #~ msgid "Top to Bottom"
8030 #~ msgstr "Сверху вниз"
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8033 #~ msgid "Properties"
8034 #~ msgstr "Свойства"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8037 #~ msgid "Show Full Location"
8038 #~ msgstr "Показать полный путь"
8040 #~ msgctxt "@title:window"
8041 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8042 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8044 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8046 #~ msgstr "Маленькие"
8048 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8052 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8054 #~ msgstr "Маленькие"
8056 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8061 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8062 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8065 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8066 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8069 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8070 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8076 #~ msgctxt "@info:status"
8077 #~ msgid "Protocol not supported"
8078 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"