]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
da1e82d34ddb45ab26e1e79e7d5ed81fe311ff79
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 21:54+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Ara"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seç"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Sakla"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Görünümü yenile"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Durdur"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
830 "girebilirsiniz."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
859 "istenecektir."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
872 "vardır."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Uçbirim Aç"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "Y&er İmleri"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Son Sekme"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Önceki Sekme"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Bilgi"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 "gidin.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Klasörler"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Uçbirim"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 "para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Yerler"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 "yok."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "folder."
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Kapat"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Kapat"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Böl"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Görünümü böl"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Çıkar"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 msgid ""
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1551 msgstr ""
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Çöp Kutusu"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Dosya Bul…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Seç"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "Dü&zen"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Seçim"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Görünüm"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "G&it"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Araçlar"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Yeni Sekme"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Rename Tab"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1911 msgid "Rename Tab"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1915 #, kde-format
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1988 #, kde-format
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1990 msgstr ""
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Sıralama…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Aranıyor…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgid ""
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2053 msgstr ""
2054 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #, kde-format
2064 msgid "Filter…"
2065 msgstr "Süz…"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2072
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "hidden"
2083 msgstr "gizli"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2088 msgid ", link to %1 at %2"
2089 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2094 msgid ", %1"
2095 msgstr ", %1"
2096
2097 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2098 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2099 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2100 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2101 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2102 #. announcements when read out by a screen reader.
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2106 msgid ", %1 %2"
2107 msgstr ", %1 %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2113 "filesystem path"
2114 msgid "%1 at location %2"
2115 msgstr "%2 konumunda %1"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2121 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2126 msgid "in a grid layout in location %1"
2127 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2132 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2133 msgid_plural ""
2134 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2135 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2136 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2143 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2144 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in selection mode in location %1"
2150 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in location %1"
2156 msgstr "%1 konumunda"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2164 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2171 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2172 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "accessibility announcement"
2177 msgid "Selection mode enabled"
2178 msgstr "Seçim kipi etkin"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "accessibility announcement"
2183 msgid "Selection mode disabled"
2184 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2189 msgid "\"%1\""
2190 msgstr "“%1”"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2196 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2197 msgstr "“%1” ve “%2”"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2203 "folders."
2204 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2205 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2211 "folders."
2212 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2213 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2219 "files/folders."
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2221 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2226 msgid "One Selected File"
2227 msgid_plural "%1 Selected Files"
2228 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2229 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid "One Selected Folder"
2236 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2237 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2238 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "One Selected Item"
2246 msgid_plural "%1 Selected Items"
2247 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2248 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2253 msgid "One File"
2254 msgid_plural "%1 Files"
2255 msgstr[0] "Bir dosya"
2256 msgstr[1] "%1 dosya"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Folder"
2262 msgid_plural "%1 Folders"
2263 msgstr[0] "Bir klasör"
2264 msgstr[1] "%1 klasör"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2270 msgid "One Item"
2271 msgid_plural "%1 Items"
2272 msgstr[0] "Bir öge"
2273 msgstr[1] "%1 öge"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@item:intable"
2278 msgid "%1 item"
2279 msgid_plural "%1 items"
2280 msgstr[0] "%1 öge"
2281 msgstr[1] "%1 öge"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "width × height"
2286 msgid "%1 × %2"
2287 msgstr "%1 × %2"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2292 msgid "0 - 9"
2293 msgstr "0–9"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group"
2298 msgid "Others"
2299 msgstr "Diğerleri"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Size"
2304 msgid "Folders"
2305 msgstr "Klasörler"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Small"
2311 msgstr "Küçük"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Medium"
2317 msgstr "Orta"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Big"
2323 msgstr "Büyük"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "Today"
2329 msgstr "Bugün"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "Yesterday"
2335 msgstr "Dün"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2340 msgid "dddd"
2341 msgstr "gggg"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "One Week Ago"
2354 msgstr "Bir Hafta Önce"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Two Weeks Ago"
2360 msgstr "İki Hafta Önce"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Three Weeks Ago"
2366 msgstr "Üç Hafta Önce"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Earlier this Month"
2372 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2378 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2379 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2380 "text that should not be formatted as a date"
2381 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2382 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2388 "context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2396 "current locale, and yyyy is full year number."
2397 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2404 "@title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2470 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2484 "and yyyy is full year number"
2485 msgid "MMMM, yyyy"
2486 msgstr "AAAA, yyyy"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2492 "group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Read, "
2501 msgstr "Oku, "
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Write, "
2508 msgstr "Yaz, "
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Execute, "
2515 msgstr "Yürüt, "
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Forbidden"
2522 msgstr "Yasak"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2527 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2528 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Name"
2533 msgstr "Ad"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Size"
2538 msgstr "Boyut"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Modified"
2543 msgstr "Değiştirilme"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2547 msgctxt "@tooltip"
2548 msgid "The date format can be selected in settings."
2549 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Created"
2554 msgstr "Oluşturulma"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Accessed"
2559 msgstr "Erişim"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Type"
2564 msgstr "Tür"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Rating"
2569 msgstr "Derecelendirme"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Tags"
2574 msgstr "Künyeler"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Comment"
2579 msgstr "Açıklama"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Title"
2584 msgstr "Başlık"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Document"
2591 msgstr "Belge"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Author"
2596 msgstr "Yazar"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Publisher"
2601 msgstr "Yayımcı"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Page Count"
2606 msgstr "Sayfa Sayısı"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Word Count"
2611 msgstr "Sözcük Sayısı"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Line Count"
2616 msgstr "Satır Sayısı"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Date Photographed"
2621 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Image"
2628 msgstr "Görsel"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2631 msgctxt "@label width x height"
2632 msgid "Dimensions"
2633 msgstr "Boyutlar"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Width"
2638 msgstr "Genişlik"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Height"
2643 msgstr "Yükseklik"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Orientation"
2648 msgstr "Yönelim"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Artist"
2653 msgstr "Sanatçı"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Audio"
2661 msgstr "Ses"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Genre"
2666 msgstr "Tarz"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Album"
2671 msgstr "Albüm"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Duration"
2676 msgstr "Süre"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Bitrate"
2681 msgstr "Bit Hızı"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Track"
2686 msgstr "Parça"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Release Year"
2691 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Aspect Ratio"
2696 msgstr "En–Boy Oranı"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Video"
2702 msgstr "Video"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Frame Rate"
2707 msgstr "Kare Hızı"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Path"
2712 msgstr "Yol"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Other"
2720 msgstr "Diğer"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "File Extension"
2725 msgstr "Dosya Uzantısı"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Deletion Time"
2730 msgstr "Silme Zamanı"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Link Destination"
2735 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Downloaded From"
2740 msgstr "İndirildiği Yer"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Permissions"
2745 msgstr "İzinler"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2748 msgctxt "@tooltip"
2749 msgid ""
2750 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2751 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2752 msgstr ""
2753 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2754 "veya Birleşik"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Owner"
2759 msgstr "Sahibi"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "User Group"
2764 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:status"
2769 msgid "Unknown error."
2770 msgstr "Bilinmeyen hata."
2771
2772 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@accessible rating"
2775 msgid "%1 and a half stars"
2776 msgid_plural "%1 and a half stars"
2777 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2778 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2779
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 star"
2784 msgid_plural "%1 stars"
2785 msgstr[0] "%1 yıldız"
2786 msgstr[1] "%1 yıldız"
2787
2788 #: main.cpp:61
2789 #, kde-kuit-format
2790 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2791 msgid ""
2792 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2793 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2794 msgstr ""
2795 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2796 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2797 "kullanın."
2798
2799 #: main.cpp:95
2800 #, kde-format
2801 msgid "Dolphin"
2802 msgstr "Dolphin"
2803
2804 #: main.cpp:97
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@title"
2807 msgid "File Manager"
2808 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2809
2810 #: main.cpp:99
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2814 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2815
2816 #: main.cpp:101
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Felix Ernst"
2820 msgstr "Felix Ernst"
2821
2822 #: main.cpp:102
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2826 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2827
2828 #: main.cpp:104
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Méven Car"
2832 msgstr "Méven Car"
2833
2834 #: main.cpp:105
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2838 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2839
2840 #: main.cpp:107
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Elvis Angelaccio"
2844 msgstr "Elvis Angelaccio"
2845
2846 #: main.cpp:108
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2850 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2851
2852 #: main.cpp:110
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Emmanuel Pescosta"
2856 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2857
2858 #: main.cpp:111
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2862 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2863
2864 #: main.cpp:113
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Frank Reininghaus"
2868 msgstr "Frank Reininghaus"
2869
2870 #: main.cpp:114
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2874 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2875
2876 #: main.cpp:116
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Peter Penz"
2880 msgstr "Peter Penz"
2881
2882 #: main.cpp:117
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2886 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2887
2888 #: main.cpp:119
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Sebastian Trüg"
2892 msgstr "Sebastian Trüg"
2893
2894 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2895 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Developer"
2899 msgstr "Geliştirici"
2900
2901 #: main.cpp:120
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "David Faure"
2905 msgstr "David Faure"
2906
2907 #: main.cpp:121
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Aaron J. Seigo"
2911 msgstr "Aaron J. Seigo"
2912
2913 #: main.cpp:122
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Rafael Fernández López"
2917 msgstr "Rafael Fernández López"
2918
2919 #: main.cpp:123
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Kevin Ottens"
2923 msgstr "Kevin Ottens"
2924
2925 #: main.cpp:124
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Holger Freyther"
2929 msgstr "Holger Freyther"
2930
2931 #: main.cpp:125
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Max Blazejak"
2935 msgstr "Max Blazejak"
2936
2937 #: main.cpp:126
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Michael Austin"
2941 msgstr "Michael Austin"
2942
2943 #: main.cpp:126
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Documentation"
2947 msgstr "Belgelendirme"
2948
2949 #: main.cpp:137
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2953 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2954
2955 #: main.cpp:139
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2959 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2960
2961 #: main.cpp:140
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2965 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2966
2967 #: main.cpp:142
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2971 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2972
2973 #: main.cpp:144
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2977 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2978
2979 #: main.cpp:145
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Document to open"
2983 msgstr "Açılacak belge"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2987 #, kde-format
2988 msgid "Hidden files shown"
2989 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2993 #, kde-format
2994 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2995 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2999 #, kde-format
3000 msgid "Automatic scrolling"
3001 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Cut"
3007 msgstr "Kes"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Copy"
3013 msgstr "Kopyala"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Rename…"
3019 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Move to Trash"
3025 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Delete"
3031 msgstr "Sil"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Show Hidden Files"
3037 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Limit to Home Directory"
3043 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Automatic Scrolling"
3049 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Properties"
3055 msgstr "Özellikler"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Previews shown"
3061 msgstr "Önizlemeleri göster"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "Auto-Play media files"
3067 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3071 #, kde-format
3072 msgid "Show item on hover"
3073 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3077 #, kde-format
3078 msgid "Date display format"
3079 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Preview"
3085 msgstr "Önizle"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Configure…"
3103 msgstr "Yapılandır…"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Condensed Date"
3109 msgstr "Yoğun Tarih"
3110
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label::textbox"
3114 msgid "Select which data should be shown:"
3115 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3116
3117 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label"
3120 msgid "%1 item selected"
3121 msgid_plural "%1 items selected"
3122 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3123 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3124
3125 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3126 #, kde-format
3127 msgid "play"
3128 msgstr "oynat"
3129
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3131 #, kde-format
3132 msgid "pause"
3133 msgstr "duraklat"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3136 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3137 #, kde-format
3138 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3139 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3140
3141 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Configure Trash…"
3145 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3146
3147 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3148 #, kde-format
3149 msgid ""
3150 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3151 "and then reopen the panel."
3152 msgstr ""
3153 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3154 "ardından paneli yeniden açın."
3155
3156 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3157 #, kde-format
3158 msgid "Install Konsole"
3159 msgstr "Konsole’u Kur"
3160
3161 #: search/bar.cpp:64
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3166
3167 #: search/bar.cpp:71
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:button for changing search options"
3170 msgid "Filter"
3171 msgstr "Süzgeç"
3172
3173 #: search/bar.cpp:89
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3177 msgstr "Aramayı durdur"
3178
3179 #: search/bar.cpp:103
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button search from here"
3182 msgid "Here"
3183 msgstr "Burada"
3184
3185 #: search/bar.cpp:118
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button search everywhere"
3188 msgid "Everywhere"
3189 msgstr "Her Yerde"
3190
3191 #: search/bar.cpp:153
3192 #, kde-kuit-format
3193 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3194 msgid ""
3195 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3196 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3197 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3198 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3199 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3200 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3201 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3202 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3203 msgstr ""
3204 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3205 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3206 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3207 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3208 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3209 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3210 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3211 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3212 "</item></list></para>"
3213
3214 #: search/bar.cpp:212
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:placeholder"
3217 msgid "Search in file contents…"
3218 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3219
3220 #: search/bar.cpp:226
3221 #, kde-kuit-format
3222 msgctxt "@info:tooltip"
3223 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3224 msgstr ""
3225 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3226
3227 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3228 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3229 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3230 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3231 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3232 #: search/bar.cpp:235
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info:tooltip"
3235 msgid "Search all directories from the root up."
3236 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3237
3238 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3239 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3240 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3241 #: search/bar.cpp:239
3242 #, kde-kuit-format
3243 msgctxt "@info:tooltip"
3244 msgid ""
3245 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3246 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3247 msgstr ""
3248 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3249 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3250 "interface> bölümünde yapılandırın."
3251
3252 #: search/chip.cpp:22
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Remove Filter"
3256 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3259 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3260 #, kde-format
3261 msgid "Location"
3262 msgstr "Konum"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3266 #, kde-format
3267 msgid "What"
3268 msgstr "Ne"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3271 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3272 #, kde-format
3273 msgid "SearchTool"
3274 msgstr "Arama Aracı"
3275
3276 #: search/dolphinquery.cpp:383
3277 #, kde-format
3278 msgctxt ""
3279 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3280 "a folder name"
3281 msgid "Search results for “%1” in %2"
3282 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3283
3284 #: search/dolphinquery.cpp:389
3285 #, kde-format
3286 msgctxt ""
3287 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3288 "a folder name"
3289 msgid "Files containing “%1” in %2"
3290 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3291
3292 #: search/dolphinquery.cpp:396
3293 #, kde-format
3294 msgctxt ""
3295 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3296 "folder name"
3297 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3298 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3299
3300 #: search/dolphinquery.cpp:401
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3304 "a folder name"
3305 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3306 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3307
3308 #: search/dolphinquery.cpp:408
3309 #, kde-format
3310 msgctxt ""
3311 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3312 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3313 msgid "%1 search results in %2"
3314 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3315
3316 #: search/dolphinquery.cpp:414
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3320 "%1 is a folder name"
3321 msgid "Search results in %1"
3322 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:424
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3327 msgid "Search results for “%1”"
3328 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3329
3330 #: search/dolphinquery.cpp:427
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3333 msgid "Files containing “%1”"
3334 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:431
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3339 msgid "Search items tagged “%1”"
3340 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:434
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3345 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3346 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3347
3348 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3349 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3350 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3351 #: search/dolphinquery.cpp:442
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3354 msgid "%1 search results"
3355 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3356
3357 #: search/dolphinquery.cpp:445
3358 #, kde-format
3359 msgctxt ""
3360 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3361 msgid "Search results"
3362 msgstr "Arama Sonuçları"
3363
3364 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3365 #: search/popup.cpp:48
3366 #, kde-format
3367 msgid "Simple search"
3368 msgstr "Basit Arama"
3369
3370 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3371 #: search/popup.cpp:54
3372 #, kde-format
3373 msgid "File Indexing"
3374 msgstr "Dosya İndeksleme"
3375
3376 #: search/popup.cpp:74
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@title:group"
3379 msgid "Search in:"
3380 msgstr "Şurada ara:"
3381
3382 #: search/popup.cpp:78
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@option:radio Search in:"
3385 msgid "File names"
3386 msgstr "Dosya adları"
3387
3388 #: search/popup.cpp:113
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title:group"
3391 msgid "Search using:"
3392 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3393
3394 #: search/popup.cpp:132
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgctxt "@info about a search tool"
3397 msgid ""
3398 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3399 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3400 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3401 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3402 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3403 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3404 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3405 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3406 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3407 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3408 "filename> to revert your changes.</para>"
3409 msgstr ""
3410 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3411 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3412 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3413 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3414 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3415 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3416 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3417 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3418 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3419 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3420 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3421 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3422
3423 #: search/popup.cpp:166
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3426 msgid "Configure %1…"
3427 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3428
3429 #: search/popup.cpp:209
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3432 msgid "File Type:"
3433 msgstr "Dosya türü:"
3434
3435 #: search/popup.cpp:217
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3438 msgid "Modified since:"
3439 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3440
3441 #: search/popup.cpp:226
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3444 msgid "Rating:"
3445 msgstr "Derecelendirme:"
3446
3447 #: search/popup.cpp:234
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3450 msgid "Tags:"
3451 msgstr "Künyeler:"
3452
3453 #: search/popup.cpp:252
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3456 msgid "For more advanced searches:"
3457 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3458
3459 #: search/popup.cpp:277
3460 #, kde-kuit-format
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid ""
3463 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3464 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3465 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3466 msgstr ""
3467 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3468 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3469 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3470 "yapılandırılmamış.</para>"
3471
3472 #: search/popup.cpp:284
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid ""
3476 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3477 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3478 "to never create a search index for file contents.</para>"
3479 msgstr ""
3480 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3481 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3482 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3483
3484 #: search/popup.cpp:293
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3487 msgid "<b>%1</b>"
3488 msgstr "<b>%1</b>"
3489
3490 #: search/popup.cpp:296
3491 #, kde-kuit-format
3492 msgctxt "@info about a search tool"
3493 msgid ""
3494 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3495 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3496 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3497 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3498 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3499 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3500 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3501 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3502 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3503 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3504 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3505 msgstr ""
3506 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3507 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3508 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3509 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3510 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3511 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3512 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3513 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3514 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3515 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3516 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3517 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3518 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3519
3520 #: search/popup.cpp:308
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:radio Search in:"
3523 msgid "File names and contents"
3524 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3525
3526 #: search/popup.cpp:315
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@option:radio Search in:"
3529 msgid "File contents"
3530 msgstr "Dosya içeriği"
3531
3532 #: search/popup.cpp:330
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3535 msgid "Open %1"
3536 msgstr "Aç: %1"
3537
3538 #: search/popup.cpp:333
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Install KFind…"
3542 msgstr "K Bul’u Kur…"
3543
3544 #: search/popup.cpp:365
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgctxt "@info"
3547 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3548 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3549
3550 #: search/popup.cpp:369
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info:status"
3553 msgid "Installing KFind"
3554 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3555
3556 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3559 msgid "Any Date"
3560 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3561
3562 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3565 msgid "Any Type"
3566 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3567
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3571 msgid "Any Rating"
3572 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3573
3574 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@item:inlistbox"
3577 msgid "1 or more"
3578 msgstr "1 veya daha çok"
3579
3580 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3583 msgid "2 or more"
3584 msgstr "2 veya daha çok"
3585
3586 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 msgid "3 or more"
3590 msgstr "3 veya daha çok"
3591
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "4 or more"
3596 msgstr "4 veya daha çok"
3597
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3601 msgid "5"
3602 msgstr "5"
3603
3604 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3605 #, kde-format
3606 msgctxt ""
3607 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3608 msgid " && "
3609 msgstr " ve "
3610
3611 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3614 msgid "None"
3615 msgstr "Yok"
3616
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3620 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3621 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3622
3623 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3624 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Cancel Copying"
3631 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3632
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3636 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3637 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3638
3639 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3643 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3644 msgstr ""
3645 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3646
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3650 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3651 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3652
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Cutting"
3658 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3664 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3665
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Cancel"
3673 msgstr "İptal"
3674
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3679 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3680
3681 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Cancel Duplicating"
3686 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3687
3688 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3689 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action keep short"
3693 msgid "More"
3694 msgstr "Daha Fazla"
3695
3696 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3701 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3702
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel Moving"
3708 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3714 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3715
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3717 #, kde-kuit-format
3718 msgid ""
3719 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3720 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3721 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3722 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3723 "para>"
3724 msgstr ""
3725 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3726 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3727 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3728 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3729 "aktarılabilir.</para>"
3730
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3732 #, kde-format
3733 msgctxt ""
3734 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3735 msgid "Paste from Clipboard"
3736 msgstr "Panodan Yapıştır"
3737
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3741 msgid "Dismiss This Reminder"
3742 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3743
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3747 msgid "Don't Remind Me Again"
3748 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3749
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3753 msgid ""
3754 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3755 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3756 msgstr ""
3757 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3758 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3759
3760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Cancel Renaming"
3765 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3766
3767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3771 #. and a fallback will be used.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action"
3775 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3776 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3777 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3778 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3779
3780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3784 #. and a fallback will be used.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action"
3788 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3789 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3790 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3791 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3792
3793 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3794 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3795 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3796 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3797 #. and a fallback will be used.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action"
3801 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3802 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3803 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3804 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3805
3806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3810 #. and a fallback will be used.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action"
3814 msgid "Permanently Delete %2"
3815 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3816 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3817 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3818
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action"
3827 msgid "Duplicate %2"
3828 msgid_plural "Duplicate %2"
3829 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3830 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3831
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action"
3840 msgid "Move %2 to the Trash"
3841 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3842 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3843 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3844
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action"
3853 msgid "Rename %2"
3854 msgid_plural "Rename %2"
3855 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3856 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3857
3858 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3861 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3862 msgstr ""
3863 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3864 "üzerine tıklayın."
3865
3866 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3869 msgid "Selection Mode"
3870 msgstr "Seçim Kipi"
3871
3872 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3873 #, kde-kuit-format
3874 msgctxt "@info"
3875 msgid ""
3876 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3877 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3878 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3879 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3880 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3881 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3882 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3883 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3884 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3885 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3886 "the current selection.</para>"
3887 msgstr ""
3888 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3889 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3890 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3891 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3892 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3893 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3894 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3895 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3896 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3897 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3898 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3899
3900 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Exit Selection Mode"
3904 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3905
3906 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3910 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3911
3912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label:textbox"
3915 msgid "Search…"
3916 msgstr "Ara…"
3917
3918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Download New Services…"
3922 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3923
3924 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info"
3927 msgid ""
3928 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3929 "settings."
3930 msgstr ""
3931 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3932 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3933
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info"
3937 msgid "Restart now?"
3938 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Delete"
3944 msgstr "Sil"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3950 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@item:inmenu"
3955 msgid "%1: %2"
3956 msgstr "%1: %2"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3959 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3961 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3963 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3964 #, kde-format
3965 msgid "Use system font"
3966 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3971 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3973 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3974 #, kde-format
3975 msgid "Icon size"
3976 msgstr "Simge boyutu"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3979 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3981 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3983 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3984 #, kde-format
3985 msgid "Preview size"
3986 msgstr "Önizleme boyutu"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3990 #, kde-format
3991 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3992 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3995 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3996 #, kde-format
3997 msgid "How we display the size of directories"
3998 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show the content count"
4004 msgstr "İçerik sayısını göster"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4007 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show the content size"
4010 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4014 #, kde-format
4015 msgid "Do not show any directory size"
4016 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4020 #, kde-format
4021 msgid "Recursive directory size limit"
4022 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4026 #, kde-format
4027 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4028 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4032 #, kde-format
4033 msgid "Permissions style format"
4034 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4040 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4046 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4052 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4058 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4064 msgstr ""
4065 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4071 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4077 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4083 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4089 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4095 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4101 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4107 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4111 #, kde-format
4112 msgid "Position of columns"
4113 msgstr "Sütunların konumu"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4117 #, kde-format
4118 msgid "Left side padding"
4119 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4123 #, kde-format
4124 msgid "Right side padding"
4125 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4129 #, kde-format
4130 msgid "Highlight entire row"
4131 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4135 #, kde-format
4136 msgid "Expandable folders"
4137 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Hidden files shown"
4144 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4145
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid ""
4151 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4152 "will be shown in the file view."
4153 msgstr ""
4154 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4155 "görünümünde gösterilecektir."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Version"
4162 msgstr "Sürüm"
4163
4164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4168 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4169 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "View Mode"
4176 msgstr "Görünüm Kipi"
4177
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid ""
4183 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4184 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4185 msgstr ""
4186 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4187 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label"
4193 msgid "Previews shown"
4194 msgstr "Önizlemeleri göster"
4195
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4200 msgid ""
4201 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4202 "icon."
4203 msgstr ""
4204 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4205 "olarak gösterilir."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Grouped Sorting"
4212 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4213
4214 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 msgid ""
4219 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4220 msgstr ""
4221 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4222 "kategorilendirilecektir."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label"
4228 msgid "Sort files by"
4229 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4230
4231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 msgid ""
4236 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4237 "performed on."
4238 msgstr ""
4239 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4240 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label"
4246 msgid "Order in which to sort files"
4247 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label"
4253 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4254 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "Show hidden files and folders last"
4261 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Visible roles"
4268 msgstr "Görünür roller"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Header column widths"
4275 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label"
4281 msgid "Properties last changed"
4282 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4283
4284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@info:whatsthis"
4288 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4289 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4296 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Additional Information"
4303 msgstr "Ek Bilgiler"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4307 #, kde-format
4308 msgid "Select Action"
4309 msgstr "Eylem Seç"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4313 #, kde-format
4314 msgid "Custom Action"
4315 msgstr "Özel Eylem"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4319 #, kde-format
4320 msgid "Should the URL be editable for the user"
4321 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4325 #, kde-format
4326 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4327 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4331 #, kde-format
4332 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4333 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4337 #, kde-format
4338 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4339 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4346 "instance"
4347 msgstr ""
4348 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4349 "sekmede açılmalı mı"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4356 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4357 "were removed/renamed ...etc"
4358 msgstr ""
4359 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4360 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4361 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4368 "UI)"
4369 msgstr ""
4370 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4371 "ayar)"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4375 #, kde-format
4376 msgid "Home URL"
4377 msgstr "Ana klasör URL’si"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4381 #, kde-format
4382 msgid "Remember open folders and tabs"
4383 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4387 #, kde-format
4388 msgid "Place two views side by side"
4389 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4393 #, kde-format
4394 msgid "Should the filter bar be shown"
4395 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4399 #, kde-format
4400 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4401 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4405 #, kde-format
4406 msgid "Browse through archives"
4407 msgstr "Arşivlere göz at"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4411 #, kde-format
4412 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4413 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4417 #, kde-format
4418 msgid ""
4419 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4420 "running in the Terminal panel."
4421 msgstr ""
4422 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4423 "iste."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4427 #, kde-format
4428 msgid "Rename single items inline"
4429 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4433 #, kde-format
4434 msgid "Show selection toggle"
4435 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4439 #, kde-format
4440 msgid ""
4441 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4442 "mode bottom bar."
4443 msgstr ""
4444 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4445 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4449 #, kde-format
4450 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4451 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4455 #, kde-format
4456 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4457 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4461 #, kde-format
4462 msgid "New tab will be open after last one"
4463 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4467 #, kde-format
4468 msgid "Show item information on hover"
4469 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4473 #, kde-format
4474 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4475 msgstr ""
4476 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4480 #, kde-format
4481 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4482 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4486 #, kde-format
4487 msgid "Statusbar"
4488 msgstr "Durum çubuğu"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4492 #, kde-format
4493 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4494 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4498 #, kde-format
4499 msgid "Lock the layout of the panels"
4500 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4504 #, kde-format
4505 msgid "Enlarge Small Previews"
4506 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4510 #, kde-format
4511 msgid ""
4512 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4513 "items"
4514 msgstr ""
4515 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4516 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4520 #, kde-format
4521 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4522 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4526 #, kde-format
4527 msgid "Enable dynamic view"
4528 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4532 #, kde-format
4533 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4534 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4538 #, kde-format
4539 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4540 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4544 #, kde-format
4545 msgid "Text width index"
4546 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4550 #, kde-format
4551 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4552 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4555 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4556 #, kde-format
4557 msgid "Enabled plugins"
4558 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4559
4560 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:window"
4563 msgid "Configure"
4564 msgstr "Yapılandır"
4565
4566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group Interface settings"
4569 msgid "Interface"
4570 msgstr "Arayüz"
4571
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "View"
4576 msgstr "Görünüm"
4577
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Context Menu"
4582 msgstr "Bağlam Menüsü"
4583
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Trash"
4588 msgstr "Çöp Kutusu"
4589
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "User Feedback"
4594 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4597 #, kde-format
4598 msgid ""
4599 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4600 msgstr ""
4601 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4602 "atmak mı istiyorsunuz?"
4603
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4605 #, kde-format
4606 msgid "Warning"
4607 msgstr "Uyarı"
4608
4609 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4613 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4618 msgid "Moving files or folders to trash"
4619 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4624 msgid "Emptying trash"
4625 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4626
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4630 msgid "Deleting files or folders"
4631 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4637 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4638
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4642 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4643 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4648 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4649 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4654 msgid "Opening many folders at once"
4655 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4660 msgid "Opening many terminals at once"
4661 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Switching to act as an administrator"
4667 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "When opening an executable file:"
4673 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4676 #, kde-format
4677 msgid "Always ask"
4678 msgstr "Her zaman sor"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4681 #, kde-format
4682 msgid "Open in application"
4683 msgstr "Uygulamada aç"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4686 #, kde-format
4687 msgid "Run script"
4688 msgstr "Betiği çalıştır"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4693 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4694 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:radio"
4699 msgid "Show home location on startup"
4700 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4701
4702 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:placeholder"
4706 msgid "Enter home location path"
4707 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Select Home Location"
4713 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Use Current Location"
4719 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Use Default Location"
4725 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:textbox"
4730 msgid "Show on startup:"
4731 msgstr "Başlangıçta göster:"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:checkbox"
4736 msgid "Opening Folders:"
4737 msgstr "Klasörleri aç:"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4742 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4743 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:checkbox"
4748 msgid "Window:"
4749 msgstr "Pencere:"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Show full path in title bar"
4755 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4760 msgid "Show filter bar"
4761 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "After current tab"
4767 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "At end of tab bar"
4773 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Open new tabs: "
4779 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Split view: "
4785 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:check split view panes"
4790 msgid "Switch between views with Tab key"
4791 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4797 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4803 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4804 msgstr ""
4805 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4806 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4809 #, kde-format
4810 msgid "New windows:"
4811 msgstr "Yeni pencereler:"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Begin in split view mode"
4817 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info"
4822 msgid ""
4823 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4824 "be applied."
4825 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4826
4827 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4830 msgid "Folders && Tabs"
4831 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4832
4833 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4834 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4837 msgid "Previews"
4838 msgstr "Önizlemeler"
4839
4840 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4844 msgid "Confirmations"
4845 msgstr "Doğrulamalar"
4846
4847 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4850 msgid "Panels"
4851 msgstr "Paneller"
4852
4853 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4856 msgid "Status && Location bars"
4857 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4858
4859 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show previews"
4863 msgstr "Önizlemeleri göster"
4864
4865 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Auto-play media files"
4869 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4870
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show item on hover"
4875 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4876
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4881 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4882
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4887 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:checkbox"
4892 msgid "Information Panel:"
4893 msgstr "Bilgi paneli:"
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info"
4898 msgid ""
4899 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4900 "pressing the right mouse button on a panel."
4901 msgstr ""
4902 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4903 "sağ düğmesine basarak açın."
4904
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Show previews in the view for:"
4909 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4910
4911 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4912 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4913 #. or "Show previews for [files of any size]".
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:spinbox"
4918 msgid "Show previews for"
4919 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4920
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4923 #, kde-format
4924 msgctxt ""
4925 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4926 "MiB]'"
4927 msgid "files below "
4928 msgstr "şu boyuttan az: "
4929
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4934 msgid " MiB"
4935 msgstr " MiB"
4936
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4940 msgid "files of any size"
4941 msgstr "herhangi bir boyut"
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4946 msgid "no file"
4947 msgstr "hiçbir dosya"
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show previews for folders"
4953 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid ""
4959 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4960 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4961 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4962 "metered connections.</para>"
4963 msgstr ""
4964 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4965 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4966 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4967 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Local storage:"
4973 msgstr "Yerel depolama:"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Remote storage:"
4979 msgstr "Uzak depolama:"
4980
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:radio"
4984 msgid "Small"
4985 msgstr "Küçük"
4986
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Full width"
4991 msgstr "Tam genişlik"
4992
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show zoom slider"
4997 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4998
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Disabled"
5003 msgstr "Devre dışı"
5004
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Status Bar:"
5009 msgstr "Durum çubuğu:"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5014 msgid "Make location bar editable"
5015 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5018 #, kde-format
5019 msgid "Location bar:"
5020 msgstr "Konum çubuğu:"
5021
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5025 msgid "Show full path inside location bar"
5026 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5027
5028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5031 msgid "Behavior"
5032 msgstr "Davranış"
5033
5034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab"
5038 msgid "Icons"
5039 msgstr "Simgeler"
5040
5041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab"
5045 msgid "Compact"
5046 msgstr "Sıkışık"
5047
5048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab"
5052 msgid "Details"
5053 msgstr "Ayrıntılar"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Natural"
5059 msgstr "Doğal"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio"
5064 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5065 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5071 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Sorting mode: "
5077 msgstr "Sıralama kipi: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Show number of items"
5083 msgstr "Öge sayısını göster"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show size of contents, up to "
5089 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show no size"
5095 msgstr "Boyutu gösterme"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5098 #, kde-format
5099 msgid " level deep"
5100 msgid_plural " levels deep"
5101 msgstr[0] " düzey derinde"
5102 msgstr[1] " düzey derinde"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Folder size:"
5108 msgstr "Klasör boyutu:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:radio as in relative date"
5113 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5114 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5119 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5120 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Date style:"
5126 msgstr "Tarih biçemi:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5131 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5132 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio as numeric style"
5137 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5138 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "option:radio as combined style"
5143 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5144 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Permissions style:"
5150 msgstr "İzinler biçemi:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5155 msgid "System Font"
5156 msgstr "Sistem yazıtipi"
5157
5158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5161 msgid "Custom Font"
5162 msgstr "Özel yazıtipi"
5163
5164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:button Choose font"
5167 msgid "Choose…"
5168 msgstr "Seç…"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:radio"
5173 msgid "Use common display style for all folders"
5174 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5175
5176 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5177 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid ""
5182 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5183 "custom display style."
5184 msgstr ""
5185 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5186 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio"
5191 msgid "Remember display style for each folder"
5192 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5199 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5200 msgstr ""
5201 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5202 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5203 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "option:check"
5208 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5209 msgstr ""
5210 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Display style: "
5216 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Open archives as folder"
5222 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "option:check"
5227 msgid "Open folders during drag operations"
5228 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Browsing: "
5234 msgstr "Tarama: "
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show item information on hover"
5240 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Miscellaneous: "
5247 msgstr "Çeşitli: "
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show selection marker"
5253 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:check"
5258 msgid "Rename single items inline"
5259 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5262 #, kde-format
5263 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5264 msgstr ""
5265 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5266 "yapılır."
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:check"
5271 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5272 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5275 #, kde-format
5276 msgctxt ""
5277 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5278 msgid ""
5279 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5280 "%1"
5281 msgstr ""
5282 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5283 "dosyalardır: %1"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5289 "background setting"
5290 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5291 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5292
5293 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 msgid "Nothing"
5298 msgstr "Hiçbir şey"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgid "Custom Command"
5304 msgstr "Özel Komut"
5305
5306 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5307 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5308 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5309 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Double-click triggers"
5314 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Background: "
5320 msgstr "Arka plan: "
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5323 #, kde-format
5324 msgctxt ""
5325 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5326 "background setting"
5327 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5328 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5333 msgid "Command…"
5334 msgstr "Komut…"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label"
5339 msgid ""
5340 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5341 msgstr ""
5342 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:tab General View settings"
5347 msgid "General"
5348 msgstr "Genel"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5353 msgid "Content Display"
5354 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "Default icon size:"
5360 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Preview icon size:"
5366 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Label font:"
5372 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5377 msgid "Small"
5378 msgstr "Küçük"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5383 msgid "Medium"
5384 msgstr "Orta"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5389 msgid "Large"
5390 msgstr "Büyük"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5395 msgid "Huge"
5396 msgstr "Çok Büyük"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "Label width:"
5402 msgstr "Etiket genişliği:"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5407 msgid "Unlimited"
5408 msgstr "Sınırsız"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 msgid "1"
5414 msgstr "1"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 msgid "2"
5420 msgstr "2"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 msgid "3"
5426 msgstr "3"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "4"
5432 msgstr "4"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "5"
5438 msgstr "5"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@label:listbox"
5443 msgid "Maximum lines:"
5444 msgstr "En çok satır sayısı:"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5449 msgid "Unlimited"
5450 msgstr "Sınırsız"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5455 msgid "Small"
5456 msgstr "Küçük"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5461 msgid "Medium"
5462 msgstr "Orta"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5467 msgid "Large"
5468 msgstr "Büyük"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@label:listbox"
5473 msgid "Maximum width:"
5474 msgstr "En büyük genişlik:"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Expandable"
5480 msgstr "Genişletilebilir"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@label:checkbox"
5485 msgid "Folders:"
5486 msgstr "Klasörler:"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5491 msgid "By clicking anywhere on the row"
5492 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5497 msgid "By clicking on icon or name"
5498 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5499
5500 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:group"
5504 msgid "Open files and folders:"
5505 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:tooltip"
5511 msgid "Size: 1 pixel"
5512 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5513 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5514 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:window"
5519 msgid "View Display Style"
5520 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 msgid "Icons"
5526 msgstr "Simgeler"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox"
5531 msgid "Compact"
5532 msgstr "Sıkışık"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox"
5537 msgid "Details"
5538 msgstr "Ayrıntılar"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5543 msgid "Ascending"
5544 msgstr "Artan"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5549 msgid "Descending"
5550 msgstr "Azalan"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Show folders first"
5556 msgstr "Önce klasörleri göster"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show hidden files last"
5562 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show preview"
5568 msgstr "Önizleme göster"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show in groups"
5574 msgstr "Gruplayarak göster"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show hidden files"
5580 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@title:group"
5585 msgid "Additional Information"
5586 msgstr "Ek Bilgiler"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5589 #, kde-format
5590 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5591 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "View mode:"
5597 msgstr "Görünüm kipi:"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@label:listbox"
5602 msgid "Sorting:"
5603 msgstr "Sıralama:"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5606 #, kde-format
5607 msgid "View options:"
5608 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5613 msgid "Current folder"
5614 msgstr "Geçerli klasör"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5619 msgid "Current folder and sub-folders"
5620 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5625 msgid "All folders"
5626 msgstr "Tüm klasörler"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@title:group"
5631 msgid "Apply to:"
5632 msgstr "Şuna uygula:"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@option:check"
5637 msgid "Use as default view settings"
5638 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info"
5643 msgid ""
5644 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5645 "continue?"
5646 msgstr ""
5647 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5648 "musunuz?"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info"
5653 msgid ""
5654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5655 msgstr ""
5656 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5657 "musunuz?"
5658
5659 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@title:window"
5662 msgid "Applying View Properties"
5663 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5664
5665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:progress"
5668 msgid "Counting folders: %1"
5669 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5670
5671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:progress"
5674 msgid "Folders: %1"
5675 msgstr "Klasörler: %1"
5676
5677 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info"
5680 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5681 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5682
5683 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "Installing Filelight…"
5687 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5688
5689 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5690 #, kde-format
5691 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5692 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5693
5694 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5695 #, kde-format
5696 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5697 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5698
5699 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5700 #, kde-format
5701 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5702 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5703
5704 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5705 #, kde-format
5706 msgid "KDiskFree"
5707 msgstr "K Boş Alan"
5708
5709 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@title"
5712 msgid "Free Up Disk Space"
5713 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5714
5715 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5716 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@title"
5719 msgid ""
5720 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5721 "identify big files and folders.</para>"
5722 msgstr ""
5723 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5724 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5725
5726 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:button"
5729 msgid "Install Filelight…"
5730 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5731
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5735 msgid "Zoom:"
5736 msgstr "Yakınlaştırma:"
5737
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5739 #, kde-format
5740 msgid "Zoom"
5741 msgstr "Yakınlaştırma"
5742
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5746 msgid "Sets the size of the file icons."
5747 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5748
5749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5750 #, kde-format
5751 msgid "Stop"
5752 msgstr "Durdur"
5753
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@tooltip"
5757 msgid "Stop loading"
5758 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5759
5760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5763 msgid ""
5764 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5765 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5766 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5767 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5768 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5769 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5770 "device.</item></list></para>"
5771 msgstr ""
5772 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5773 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5774 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5775 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5776 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5777 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5778 "item></list></para>"
5779
5780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Show Zoom Slider"
5784 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5785
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status Free disk space"
5789 msgid "%1 free"
5790 msgstr "%1 boş"
5791
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5796 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5797
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5801 msgid ""
5802 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5803 "Press to manage disk space usage."
5804 msgstr ""
5805 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5806 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5807
5808 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5809 #, kde-format
5810 msgid "Trash Emptied"
5811 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5812
5813 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5814 #, kde-format
5815 msgid "The Trash was emptied."
5816 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5817
5818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "Places"
5822 msgstr "Yerler"
5823
5824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5827 msgid "Count of available Network Shares"
5828 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5829
5830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5833 msgid "Settings"
5834 msgstr "Ayarlar"
5835
5836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5839 msgid "A subset of Dolphin settings."
5840 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5841
5842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5843 #, kde-format
5844 msgid "Select Remote Charset"
5845 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5846
5847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5848 #, kde-format
5849 msgid "Default"
5850 msgstr "Öntanımlı"
5851
5852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5853 #, kde-format
5854 msgid "Reload"
5855 msgstr "Yeniden Yükle"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:664
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status"
5860 msgid "1 folder selected"
5861 msgid_plural "%1 folders selected"
5862 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5863 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:665
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "1 file selected"
5869 msgid_plural "%1 files selected"
5870 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5871 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:667
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "1 folder"
5877 msgid_plural "%1 folders"
5878 msgstr[0] "1 klasör"
5879 msgstr[1] "%1 klasör"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:668
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "1 file"
5885 msgid_plural "%1 files"
5886 msgstr[0] "1 dosya"
5887 msgstr[1] "%1 dosya"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:672
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5892 msgid "%1, %2 (%3)"
5893 msgstr "%1, %2 (%3)"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:674
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status files (size)"
5898 msgid "%1 (%2)"
5899 msgstr "%1 (%2)"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:678
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "0 folders, 0 files"
5905 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "<filename> copy"
5910 msgid "%1 copy"
5911 msgstr "%1 kopyası"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:1103
5914 #, kde-format
5915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5917 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5918 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:1108
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:button"
5923 msgid "Open %1 Item"
5924 msgid_plural "Open %1 Items"
5925 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5926 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:1241
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5931 msgid "Side Padding"
5932 msgstr "Kenar Dolgusu"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1245
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Automatic Column Widths"
5938 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:1250
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu"
5943 msgid "Custom Column Widths"
5944 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1860
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Trash operation completed."
5950 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1870
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "Delete operation completed."
5956 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2031
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:button"
5961 msgid "Rename and Hide"
5962 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2035
5965 #, kde-format
5966 msgid ""
5967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5968 "Do you still want to rename it?"
5969 msgstr ""
5970 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5971 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2037
5974 #, kde-format
5975 msgid ""
5976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5977 "Do you still want to rename it?"
5978 msgstr ""
5979 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5980 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2039
5983 #, kde-format
5984 msgid "Hide this File?"
5985 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2039
5988 #, kde-format
5989 msgid "Hide this Folder?"
5990 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2078
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "The location is empty."
5996 msgstr "Konum boş."
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2080
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "The location '%1' is invalid."
6002 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2405
6005 #, kde-format
6006 msgid "Loading…"
6007 msgstr "Yükleniyor…"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2434
6010 #, kde-format
6011 msgid "Loading canceled"
6012 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2436
6015 #, kde-format
6016 msgid "No items matching the filter"
6017 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2438
6020 #, kde-format
6021 msgid "No items matching the search"
6022 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2440
6025 #, kde-format
6026 msgid "Trash is empty"
6027 msgstr "Çöp kutusu boş"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2443
6030 #, kde-format
6031 msgid "No tags"
6032 msgstr "Künye yok"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2446
6035 #, kde-format
6036 msgid "No files tagged with \"%1\""
6037 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2450
6040 #, kde-format
6041 msgid "No recently used items"
6042 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2452
6045 #, kde-format
6046 msgid "No shared folders found"
6047 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2454
6050 #, kde-format
6051 msgid "No relevant network resources found"
6052 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2456
6055 #, kde-format
6056 msgid "No MTP-compatible devices found"
6057 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2458
6060 #, kde-format
6061 msgid "No Apple devices found"
6062 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2460
6065 #, kde-format
6066 msgid "No Bluetooth devices found"
6067 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2462
6070 #, kde-format
6071 msgid "Folder is empty"
6072 msgstr "Klasör boş"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action"
6077 msgid "Create Folder…"
6078 msgstr "Klasör Oluştur…"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action"
6083 msgid "Create File…"
6084 msgstr "Dosya Oluştur…"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6091 "items at once results in their new names differing only in a number."
6092 msgstr ""
6093 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6094 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6095 "farklı olmasına neden olur."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6098 #, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid ""
6101 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6102 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6103 "deleted later if disk space is needed."
6104 msgstr ""
6105 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6106 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6107 "geçici bir depolama konumudur."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 msgid ""
6113 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6114 "recovered by normal means."
6115 msgstr ""
6116 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6117 "kurtarılamazlar."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6122 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6123 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Duplicate Here"
6129 msgstr "Burada Çoğalt"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Properties"
6135 msgstr "Özellikler"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6140 msgid ""
6141 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6142 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6143 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6144 "there like managing read- and write-permissions."
6145 msgstr ""
6146 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6147 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6148 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6149 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:incontextmenu"
6154 msgid "Copy Location"
6155 msgstr "Konumu Kopyala"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6160 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6161 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Move to Trash…"
6167 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Delete…"
6173 msgstr "Sil…"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Duplicate Here…"
6179 msgstr "Burada Çoğalt…"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:incontextmenu"
6184 msgid "Copy Location…"
6185 msgstr "Konumu Kopyala…"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6188 #, kde-kuit-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6190 msgid ""
6191 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6192 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6193 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6194 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6195 "interface> option is enabled.</para>"
6196 msgstr ""
6197 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6198 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6199 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6200 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6201 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6204 #, kde-kuit-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6206 msgid ""
6207 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6208 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6209 "you an overview in folders with many items.</para>"
6210 msgstr ""
6211 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6212 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6213 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6214 "para>"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6219 msgid ""
6220 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6221 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6222 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6223 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6224 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6225 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6226 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6227 msgstr ""
6228 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6229 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6230 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6231 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6232 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6233 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6234 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:intoolbar"
6239 msgid "Change View Mode"
6240 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6243 #, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6245 msgid "This cycles through all view modes."
6246 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6251 msgid "This increases the icon size."
6252 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgid "Reset Zoom Level"
6258 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6261 #, kde-format
6262 msgid "Zoom To Default"
6263 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6268 msgid "This resets the icon size to default."
6269 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6274 msgid "This reduces the icon size."
6275 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6280 msgid "Zoom"
6281 msgstr "Yakınlaştır"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:intoolbar"
6286 msgid "Show Previews"
6287 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info"
6292 msgid "Show preview of files and folders"
6293 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6300 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6301 "the images."
6302 msgstr ""
6303 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6304 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6305 "haline gelir."
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6310 msgid "Folders First"
6311 msgstr "Önce Klasörler"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Hidden Files Last"
6317 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6322 msgid "Sort By"
6323 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show Additional Information"
6329 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Show in Groups"
6335 msgstr "Gruplayarak Göster"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6341 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu View"
6346 msgid "Show Hidden Files"
6347 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis"
6352 msgid ""
6353 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6354 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6355 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6356 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6357 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6358 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6359 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6360 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6361 msgstr ""
6362 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6363 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6364 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6365 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6366 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6367 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6368 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6369 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Adjust View Display Style…"
6375 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid ""
6381 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6382 msgstr ""
6383 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:intoolbar"
6388 msgid "View Settings"
6389 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6392 #, kde-kuit-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6394 msgid ""
6395 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6396 "related actions."
6397 msgstr ""
6398 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6399 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6404 msgid "Icons"
6405 msgstr "Simgeler"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@info"
6410 msgid "Icons view mode"
6411 msgstr "Simge görünüm kipi"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6416 msgid "Compact"
6417 msgstr "Sıkışık"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@info"
6422 msgid "Compact view mode"
6423 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6428 msgid "Details"
6429 msgstr "Ayrıntılar"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@info"
6434 msgid "Details view mode"
6435 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort descending"
6440 msgid "Z-A"
6441 msgstr "Z–A"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort ascending"
6446 msgid "A-Z"
6447 msgstr "A–Z"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort descending"
6452 msgid "Largest First"
6453 msgstr "Önce En Büyük"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort ascending"
6458 msgid "Smallest First"
6459 msgstr "Önce En Küçük"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort descending"
6464 msgid "Newest First"
6465 msgstr "Önce En Yeni"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgid "Oldest First"
6471 msgstr "Önce En Eski"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Highest First"
6477 msgstr "Önce En Yüksek"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Lowest First"
6483 msgstr "Önce En Düşük"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Descending"
6489 msgstr "Azalan"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "Ascending"
6495 msgstr "Artan"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6498 #, kde-format
6499 msgctxt ""
6500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6501 "selection is empty when this text is shown."
6502 msgid "Actions for Current View"
6503 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6504
6505 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6506 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6509 #. and a fallback will be used.
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6511 #, kde-format
6512 msgid "Actions for %1"
6513 msgstr "%1 için Eylemler"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6516 #, kde-format
6517 msgctxt ""
6518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6519 "of selected files/folders."
6520 msgid "Actions for One Selected Item"
6521 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6522 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6523 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6524
6525 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@info:status"
6528 msgid "Updating version information…"
6529 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"