1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-22 09:13+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Zamknij kartę"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
454 msgstr "Zamknij kartę"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Odśwież widok"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 msgctxt "@title:menu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ostatnia karta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Następna karta"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 msgstr "Podziel widok"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1828 msgctxt "@title:window"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1839 msgctxt "@title:window"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1857 msgctxt "@title:menu"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Przemianuj kartę"
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgstr "Przemianuj kartę"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 msgctxt "@info:progress"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 msgstr "Filtrowanie…"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2103 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Ustawienia innej ikony katalogu"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgstr "Pomarańczowy"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgstr "Niebieskozielony"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgstr "Programowanie"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Ustaw ikonę katalogu na %1"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 w położeniu %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2296 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2298 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2300 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2308 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2309 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2310 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "w miejscu %1"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2330 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2331 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2339 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2340 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2344 msgctxt "accessibility announcement"
2345 msgid "Selection mode enabled"
2346 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2350 msgctxt "accessibility announcement"
2351 msgid "Selection mode disabled"
2352 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2356 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2363 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2364 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2365 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2370 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2372 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2373 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2378 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2380 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2381 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2386 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2388 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2389 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2393 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2394 msgid "One Selected File"
2395 msgid_plural "%1 Selected Files"
2396 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2397 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2398 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2403 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Selected Folder"
2405 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2406 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2407 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2408 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2413 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2415 msgid "One Selected Item"
2416 msgid_plural "%1 Selected Items"
2417 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2418 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2419 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2423 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2425 msgid_plural "%1 Files"
2426 msgstr[0] "Jeden plik"
2427 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2428 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2432 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2434 msgid_plural "%1 Folders"
2435 msgstr[0] "Jeden katalog"
2436 msgstr[1] "%1 katalogi"
2437 msgstr[2] "%1 katalogów"
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2442 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2444 msgid_plural "%1 Items"
2445 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2446 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2447 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2451 msgctxt "@item:intable"
2453 msgid_plural "%1 items"
2454 msgstr[0] "%1 rzecz"
2455 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2456 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2458 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2460 msgctxt "width × height"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2466 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2472 msgctxt "@title:group"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2478 msgctxt "@title:group Size"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2484 msgctxt "@title:group Size"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2490 msgctxt "@title:group Size"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2496 msgctxt "@title:group Size"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2502 msgctxt "@title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2508 msgctxt "@title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2514 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2521 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "One Week Ago"
2529 msgstr "Tydzień temu"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Two Weeks Ago"
2535 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Three Weeks Ago"
2541 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Earlier this Month"
2547 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2557 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2562 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2563 "context @title:group Date"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2570 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2571 "current locale, and yyyy is full year number."
2572 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2578 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2596 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2604 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2605 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2606 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2607 "text that should not be formatted as a date"
2608 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2609 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2614 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2615 "context @title:group Date"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2622 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2623 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2624 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2625 "text that should not be formatted as a date"
2626 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2627 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2632 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2633 "context @title:group Date"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2640 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2641 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2642 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2643 "text that should not be formatted as a date"
2644 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2645 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2650 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2651 "context @title:group Date"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2658 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2659 "and yyyy is full year number"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2666 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2674 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgstr "Wykonywanie, "
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2701 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2702 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2703 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgid "The date format can be selected in settings."
2724 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 msgstr "Czas utworzenia"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgstr "Ostatnio otwierany"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2781 msgstr "Liczba stron"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2786 msgstr "Liczba słów"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2791 msgstr "Liczba wierszy"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2795 msgid "Date Photographed"
2796 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 msgctxt "@label width x height"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2851 msgstr "Czas trwania"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2856 msgstr "Szybkość bitowa"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2865 msgid "Release Year"
2866 msgstr "Rok wydania"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2870 msgid "Aspect Ratio"
2871 msgstr "Współczynnik kształtu"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2882 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 msgid "File Extension"
2900 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2904 msgid "Deletion Time"
2905 msgstr "Czas usunięcia"
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2909 msgid "Link Destination"
2910 msgstr "Odnośnik docelowy"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2914 msgid "Downloaded From"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2920 msgstr "Uprawnienia"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2926 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2928 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2929 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2939 msgstr "Grupa użytkownika"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2943 msgctxt "@info:status"
2944 msgid "Unknown error."
2945 msgstr "Nieznany błąd."
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2949 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid "%1 and a half stars"
2951 msgid_plural "%1 and a half stars"
2952 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2953 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2954 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2958 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid_plural "%1 stars"
2961 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2962 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2963 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2967 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2969 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2970 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2972 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2973 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2983 msgid "File Manager"
2984 msgstr "Zarządzanie plikami"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2990 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2994 msgctxt "@info:credit"
2996 msgstr "Felix Ernst"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3002 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
3006 msgctxt "@info:credit"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3014 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Elvis Angelaccio"
3020 msgstr "Elvis Angelaccio"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3026 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Emmanuel Pescosta"
3032 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3038 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Frank Reininghaus"
3044 msgstr "Frank Reininghaus"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3050 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
3054 msgctxt "@info:credit"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3062 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Sebastian Trüg"
3068 msgstr "Sebastian Trüg"
3070 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3071 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3073 msgctxt "@info:credit"
3075 msgstr "Programista"
3079 msgctxt "@info:credit"
3081 msgstr "David Faure"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Aaron J. Seigo"
3087 msgstr "Aaron J. Seigo"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Rafael Fernández López"
3093 msgstr "Rafael Fernández López"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Kevin Ottens"
3099 msgstr "Kevin Ottens"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Holger Freyther"
3105 msgstr "Holger Freyther"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Max Blazejak"
3111 msgstr "Max Blazejak"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Michael Austin"
3117 msgstr "Michael Austin"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Documentation"
3123 msgstr "Dokumentacja"
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3129 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3135 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3141 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3147 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3153 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Document to open"
3159 msgstr "Dokument do otwarcia"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3162 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3164 msgid "Hidden files shown"
3165 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3168 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3170 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3172 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3177 msgid "Automatic scrolling"
3178 msgstr "Przewijaj za mnie"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgstr "Przemianuj…"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Move to Trash"
3202 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Show Hidden Files"
3214 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Limit to Home Directory"
3220 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Automatic Scrolling"
3226 msgstr "Przewijaj za mnie"
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgstr "Właściwości"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3237 msgid "Previews shown"
3238 msgstr "Pokaż podglądy"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3243 msgid "Auto-Play media files"
3244 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3249 msgid "Show item on hover"
3250 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3255 msgid "Date display format"
3256 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Auto-Play media files"
3268 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Show item on hover"
3274 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgstr "Ustawienia…"
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Condensed Date"
3286 msgstr "Zwarta data"
3288 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3290 msgctxt "@label::textbox"
3291 msgid "Select which data should be shown:"
3292 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3297 msgid "%1 item selected"
3298 msgid_plural "%1 items selected"
3299 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3300 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3301 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3303 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3308 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3313 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3314 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3316 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3317 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3319 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Configure Trash…"
3323 msgstr "Ustawienia kosza..."
3325 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3328 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3329 "and then reopen the panel."
3331 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3332 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3334 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3336 msgid "Install Konsole"
3337 msgstr "Wgraj Konsolę"
3339 #: search/bar.cpp:64
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3343 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3345 #: search/bar.cpp:71
3347 msgctxt "@action:button for changing search options"
3351 #: search/bar.cpp:89
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Quit searching"
3355 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3357 #: search/bar.cpp:103
3359 msgctxt "action:button search from here"
3363 #: search/bar.cpp:118
3365 msgctxt "action:button search everywhere"
3369 #: search/bar.cpp:153
3371 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3373 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3374 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3375 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3376 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3377 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3378 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3379 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3380 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3382 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3383 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3384 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3385 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3386 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3387 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3388 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3389 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3390 "emphasis>.</item></list></para>"
3392 #: search/bar.cpp:212
3394 msgctxt "@info:placeholder"
3395 msgid "Search in file contents…"
3396 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3398 #: search/bar.cpp:226
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3402 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3404 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3405 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3406 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3407 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3408 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3409 #: search/bar.cpp:235
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Search all directories from the root up."
3413 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3415 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3416 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3417 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3418 #: search/bar.cpp:239
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3422 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3423 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3425 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3426 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3429 #: search/chip.cpp:22
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Remove Filter"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3441 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3451 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3453 #: search/dolphinquery.cpp:383
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3458 msgid "Search results for “%1” in %2"
3459 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3461 #: search/dolphinquery.cpp:389
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3466 msgid "Files containing “%1” in %2"
3467 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:396
3472 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3474 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3475 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:401
3480 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3482 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3483 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3485 #: search/dolphinquery.cpp:408
3488 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3489 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3490 msgid "%1 search results in %2"
3491 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3493 #: search/dolphinquery.cpp:414
3496 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3497 "%1 is a folder name"
3498 msgid "Search results in %1"
3499 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3501 #: search/dolphinquery.cpp:424
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Search results for “%1”"
3505 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:427
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Files containing “%1”"
3511 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:431
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1”"
3517 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:434
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3523 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3525 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3526 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3527 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3528 #: search/dolphinquery.cpp:442
3530 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3531 msgid "%1 search results"
3532 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:445
3537 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3538 msgid "Search results"
3539 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3541 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:48
3544 msgid "Simple search"
3545 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3547 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:54
3550 msgid "File Indexing"
3551 msgstr "Spisywanie plików"
3553 #: search/popup.cpp:74
3555 msgctxt "@title:group"
3557 msgstr "Poszukaj w:"
3559 #: search/popup.cpp:78
3561 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgstr "Nazwy plików"
3565 #: search/popup.cpp:113
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search using:"
3569 msgstr "Poszukaj używając:"
3571 #: search/popup.cpp:132
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3575 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3576 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3577 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3578 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3579 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3580 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3581 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3582 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3583 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3584 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3585 "filename> to revert your changes.</para>"
3587 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3588 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3589 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3590 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3591 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3592 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3593 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3594 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3595 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3596 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3597 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3599 #: search/popup.cpp:166
3601 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3602 msgid "Configure %1…"
3603 msgstr "Ustawienia %1…"
3605 #: search/popup.cpp:209
3607 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3609 msgstr "Rodzaj pliku:"
3611 #: search/popup.cpp:217
3613 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3614 msgid "Modified since:"
3615 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3617 #: search/popup.cpp:226
3619 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3623 #: search/popup.cpp:234
3625 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3629 #: search/popup.cpp:252
3631 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3632 msgid "For more advanced searches:"
3633 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3635 #: search/popup.cpp:277
3637 msgctxt "@info:tooltip"
3639 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3640 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3641 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3643 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3644 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3645 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3647 #: search/popup.cpp:284
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3651 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3652 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3653 "to never create a search index for file contents.</para>"
3655 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3656 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3657 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3659 #: search/popup.cpp:293
3661 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3665 #: search/popup.cpp:296
3667 msgctxt "@info about a search tool"
3669 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3670 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3671 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3672 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3673 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3674 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3675 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3676 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3677 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3678 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3679 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3681 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3682 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3683 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3684 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3685 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3686 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3687 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3688 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3689 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3690 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3691 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3692 "application>.</item></list></para>"
3694 #: search/popup.cpp:308
3696 msgctxt "@option:radio Search in:"
3697 msgid "File names and contents"
3698 msgstr "Nazwy i treść plików"
3700 #: search/popup.cpp:315
3702 msgctxt "@option:radio Search in:"
3703 msgid "File contents"
3704 msgstr "Zawartość pliku"
3706 #: search/popup.cpp:330
3708 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3712 #: search/popup.cpp:333
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Install KFind…"
3716 msgstr "Wgraj KFind…"
3718 #: search/popup.cpp:365
3721 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3722 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3724 #: search/popup.cpp:369
3726 msgctxt "@info:status"
3727 msgid "Installing KFind"
3728 msgstr "Wgrywanie KFind"
3730 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgstr "Dowolna data"
3736 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgstr "Dowolny rodzaj"
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgstr "Dowolna ocena"
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgstr "1 lub więcej"
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgstr "2 lub więcej"
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgstr "3 lub więcej"
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgstr "4 lub więcej"
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3774 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3778 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3781 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3785 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3787 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3795 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Copying"
3805 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3811 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3813 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3818 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3824 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Cutting"
3831 msgstr "Anuluj wycinanie"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3837 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3844 msgctxt "@action:button"
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3852 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel Duplicating"
3859 msgstr "Anuluj powielanie"
3861 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3862 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3865 msgctxt "@action keep short"
3869 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3874 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel Moving"
3881 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3887 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3892 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3893 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3894 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3895 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3898 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3899 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3900 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3901 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3906 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3907 msgid "Paste from Clipboard"
3908 msgstr "Wklej ze schowka"
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3912 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3913 msgid "Dismiss This Reminder"
3914 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3918 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3919 msgid "Don't Remind Me Again"
3920 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3924 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3926 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3927 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3929 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3930 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Renaming"
3937 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3947 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3948 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3949 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3950 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3951 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3963 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3964 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3965 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3975 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3978 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3979 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3989 msgid "Permanently Delete %2"
3990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3991 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3992 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3993 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4003 msgid "Duplicate %2"
4004 msgid_plural "Duplicate %2"
4005 msgstr[0] "Powiel %2"
4006 msgstr[1] "Powiel %2"
4007 msgstr[2] "Powiel %2"
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4017 msgid "Move %2 to the Trash"
4018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4019 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
4020 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
4021 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4032 msgid_plural "Rename %2"
4033 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
4034 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
4035 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
4037 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4039 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4040 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4042 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
4044 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4046 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4047 msgid "Selection Mode"
4048 msgstr "Tryb zaznaczania"
4050 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4059 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4060 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4061 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4062 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4064 "the current selection.</para>"
4066 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
4067 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
4068 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
4069 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
4070 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
4071 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
4072 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
4073 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
4074 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
4075 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
4076 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
4077 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
4078 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
4080 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Exit Selection Mode"
4084 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4088 msgctxt "@label:textbox"
4089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4090 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4094 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgstr "Poszukaj..."
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Download New Services…"
4102 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4108 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4111 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
4112 "zarządzania wersjami."
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4117 msgid "Restart now?"
4118 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4122 msgctxt "@option:check"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4130 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4134 msgctxt "@item:inmenu"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4145 msgid "Use system font"
4146 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4156 msgstr "Rozmiar ikon"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4165 msgid "Preview size"
4166 msgstr "Rozmiar podglądu"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4171 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4172 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4177 msgid "How we display the size of directories"
4178 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4183 msgid "Show the content count"
4184 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4189 msgid "Show the content size"
4190 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4195 msgid "Do not show any directory size"
4196 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4201 msgid "Recursive directory size limit"
4202 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4207 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4209 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4214 msgid "Permissions style format"
4215 msgstr "Zapis uprawnień"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4220 msgid "Eliding Mode"
4221 msgstr "Tryb pomijania"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4227 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4233 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4239 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4244 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4245 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4250 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4252 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4258 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4259 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4264 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4265 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4270 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4271 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4276 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4277 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4282 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4283 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4289 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4294 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4295 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4300 msgid "Position of columns"
4301 msgstr "Położenie kolumn"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4306 msgid "Left side padding"
4307 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4312 msgid "Right side padding"
4313 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4318 msgid "Highlight entire row"
4319 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4324 msgid "Expandable folders"
4325 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4331 msgid "Hidden files shown"
4332 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4337 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4340 "will be shown in the file view."
4342 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4343 "będą pokazywane w widoku plików."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4355 msgctxt "@info:whatsthis"
4356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4357 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4364 msgstr "Tryb widoku"
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4374 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4375 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4381 msgid "Previews shown"
4382 msgstr "Pokaż podglądy"
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4392 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4398 msgid "Grouped Sorting"
4399 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4408 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4414 msgid "Sort files by"
4415 msgstr "Szereguj pliki wg"
4417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4420 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4425 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4426 "dokonuje się szeregowania."
4428 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4432 msgid "Order in which to sort files"
4433 msgstr "Porządek szeregowania"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4439 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4440 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4446 msgid "Show hidden files and folders last"
4447 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4449 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4453 msgid "Visible roles"
4454 msgstr "Widoczne role"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4460 msgid "Header column widths"
4461 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4467 msgid "Properties last changed"
4468 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4473 msgctxt "@info:whatsthis"
4474 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4475 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4477 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4481 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4482 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4488 msgid "Additional Information"
4489 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4494 msgid "Select Action"
4495 msgstr "Działanie zaznaczania"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4500 msgid "Custom Action"
4501 msgstr "Własne działanie"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4506 msgid "Should the URL be editable for the user"
4507 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4512 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4513 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4518 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4519 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4524 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4525 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4531 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4534 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4535 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4541 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4542 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4543 "were removed/renamed ...etc"
4545 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4546 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4547 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4556 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4557 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4563 msgstr "Domowy adres URL"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4568 msgid "Remember open folders and tabs"
4569 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4574 msgid "Place two views side by side"
4575 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4580 msgid "Should the filter bar be shown"
4581 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4587 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4592 msgid "Browse through archives"
4593 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4600 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4602 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4606 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4607 "running in the Terminal panel."
4609 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4610 "wykonywany w panelu terminala."
4612 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4615 msgid "Rename single items inline"
4616 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4621 msgid "Show selection toggle"
4622 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4628 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4631 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4632 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4634 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4637 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4638 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4643 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4644 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4649 msgid "New tab will be open after last one"
4650 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4655 msgid "Show item information on hover"
4656 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4661 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4662 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4667 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4669 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4675 msgstr "Pasek stanu"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4681 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4686 msgid "Lock the layout of the panels"
4687 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4692 msgid "Enlarge Small Previews"
4693 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4702 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4705 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4708 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4709 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4714 msgid "Enable dynamic view"
4715 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4720 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4721 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4726 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4727 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4729 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4732 msgid "Text width index"
4733 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4735 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4738 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4739 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4741 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4742 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4744 msgid "Enabled plugins"
4745 msgstr "Włączone wtyczki"
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4749 msgctxt "@title:window"
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4755 msgctxt "@title:group Interface settings"
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4761 msgctxt "@title:group"
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Context Menu"
4769 msgstr "Menu podręczne"
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4773 msgctxt "@title:group"
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "User Feedback"
4781 msgstr "Informacja zwrotna"
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4787 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4792 msgstr "Ostrzeżenie"
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4798 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4803 msgid "Moving files or folders to trash"
4804 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Emptying trash"
4810 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4815 msgid "Deleting files or folders"
4816 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4822 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4828 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4834 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many folders at once"
4840 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many terminals at once"
4846 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Switching to act as an administrator"
4852 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "When opening an executable file:"
4858 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4863 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 msgid "Open in application"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4879 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Show home location on startup"
4885 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4887 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4890 msgctxt "@info:placeholder"
4891 msgid "Enter home location path"
4892 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Select Home Location"
4898 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Current Location"
4904 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Default Location"
4910 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4914 msgctxt "@label:textbox"
4915 msgid "Show on startup:"
4916 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Opening Folders:"
4922 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4926 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4929 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4940 msgid "Show full path in title bar"
4941 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4945 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4946 msgid "Show filter bar"
4947 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "After current tab"
4953 msgstr "Za bieżącą kartą"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "At end of tab bar"
4959 msgstr "Na końcu paska kart"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Open new tabs: "
4965 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Split view: "
4971 msgstr "Widok podzielony: "
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4975 msgctxt "option:check split view panes"
4976 msgid "Switch between views with Tab key"
4977 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4983 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4988 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4989 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4991 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4992 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4996 msgid "New windows:"
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5002 msgid "Begin in split view mode"
5003 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5011 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5015 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5016 msgid "Folders && Tabs"
5017 msgstr "Katalogi i karty"
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5022 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5029 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5030 msgid "Confirmations"
5031 msgstr "Potwierdzanie"
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5035 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5042 msgid "Status && Location bars"
5043 msgstr "Pasek stanu i położenia"
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show previews"
5049 msgstr "Pokaż podgląd"
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Auto-play media files"
5055 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show item on hover"
5061 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5067 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5073 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5077 msgctxt "@label:checkbox"
5078 msgid "Information Panel:"
5079 msgstr "Panel szczegółów:"
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5085 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5086 "pressing the right mouse button on a panel."
5088 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
5089 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Show previews in the view for:"
5095 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
5097 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5098 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5099 #. or "Show previews for [files of any size]".
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5103 msgctxt "@label:spinbox"
5104 msgid "Show previews for"
5105 msgstr "Pokaż podglądy dla"
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5111 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5113 msgid "files below "
5114 msgstr "plików poniżej "
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5119 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5125 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5126 msgid "files of any size"
5127 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5133 msgstr "żadnego pliku"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show previews for folders"
5139 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5145 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5146 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5147 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5148 "metered connections.</para>"
5150 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5151 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5152 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5153 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Local storage:"
5159 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Remote storage:"
5165 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5169 msgctxt "@option:radio"
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5175 msgctxt "@option:radio"
5177 msgstr "Pełna szerokość"
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show zoom slider"
5183 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5187 msgctxt "@option:check"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5193 msgctxt "@title:group"
5195 msgstr "Pasek stanu:"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5200 msgid "Make location bar editable"
5201 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5205 msgid "Location bar:"
5206 msgstr "Pasek położenia:"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Show full path inside location bar"
5212 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5216 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5223 msgctxt "@title:tab"
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5230 msgctxt "@title:tab"
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5237 msgctxt "@title:tab"
5239 msgstr "Szczegółowy"
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5243 msgctxt "option:radio"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5251 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5257 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Sorting mode: "
5263 msgstr "Tryb szeregowania: "
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Show number of items"
5269 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Show size of contents, up to "
5275 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show no size"
5281 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5286 msgid_plural " levels deep"
5287 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5288 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5289 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Folder size:"
5295 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5299 msgctxt "option:radio as in relative date"
5300 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5301 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5305 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5306 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5307 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5311 msgctxt "@title:group"
5313 msgstr "Zapis daty:"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5317 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5318 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5319 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5323 msgctxt "option:radio as numeric style"
5324 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5325 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5329 msgctxt "option:radio as combined style"
5330 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5331 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Permissions style:"
5337 msgstr "Zapis uprawnień:"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5341 msgctxt "@option:radio Long file names"
5342 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5343 msgstr "Pomiń w środku (e.g. ’Jakiś naprawdę… nazwa.txt')"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5347 msgctxt "@option:radio Long file names"
5348 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5349 msgstr "Pomiń na końcu (np. ’Jakiś naprawdę długa….txt')"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Long file names:"
5355 msgstr "Długi nazwy plików:"
5357 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5359 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5361 msgstr "Czcionka systemowa"
5363 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5365 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5367 msgstr "Czcionka użytkownika"
5369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5371 msgctxt "@action:button Choose font"
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5377 msgctxt "@option:radio"
5378 msgid "Use common display style for all folders"
5379 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5381 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5382 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5387 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5388 "custom display style."
5390 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5391 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5395 msgctxt "@option:radio"
5396 msgid "Remember display style for each folder"
5397 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5403 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5404 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5406 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5407 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5408 "utworzony ukryty plik .directory."
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5412 msgctxt "option:check"
5413 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5415 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Display style: "
5422 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Open archives as folder"
5428 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Open folders during drag operations"
5434 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5438 msgctxt "@title:group"
5440 msgstr "Przeglądanie: "
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show item information on hover"
5446 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Miscellaneous: "
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show selection marker"
5459 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Rename single items inline"
5465 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5469 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5471 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5477 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5487 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5493 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5494 "background setting"
5495 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5496 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5498 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5501 msgctxt "@item:inlistbox"
5503 msgstr "Nie rób nic"
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Custom Command"
5509 msgstr "Własne polecenie"
5511 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5512 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5513 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5514 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5518 msgid "Double-click triggers"
5519 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5523 msgctxt "@title:group"
5524 msgid "Background: "
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5530 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5531 "background setting"
5532 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5534 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5538 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5546 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5548 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5553 msgctxt "@title:tab General View settings"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5559 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5560 msgid "Content Display"
5561 msgstr "Wyświetlanie treści"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Default icon size:"
5567 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Preview icon size:"
5573 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5577 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgstr "Czcionka etykiety:"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Label width:"
5609 msgstr "Szerokość etykiety:"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgstr "Nieograniczenie"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Maximum lines:"
5651 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 msgstr "Nieograniczona"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5679 msgctxt "@label:listbox"
5680 msgid "Maximum width:"
5681 msgstr "Największa szerokość:"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5685 msgctxt "@option:check"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5691 msgctxt "@label:checkbox"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5697 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5698 msgid "By clicking anywhere on the row"
5699 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking on icon or name"
5705 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5707 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5710 msgctxt "@title:group"
5711 msgid "Open files and folders:"
5712 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5717 msgctxt "@info:tooltip"
5718 msgid "Size: 1 pixel"
5719 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5720 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5721 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5722 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5726 msgctxt "@title:window"
5727 msgid "View Display Style"
5728 msgstr "Wygląd widoku"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5732 msgctxt "@item:inlistbox"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5738 msgctxt "@item:inlistbox"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 msgstr "Szczegółowy"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5750 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5756 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show folders first"
5764 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show hidden files last"
5770 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show preview"
5776 msgstr "Pokaż podgląd"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show in groups"
5782 msgstr "Pokaż w grupach"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show hidden files"
5788 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5792 msgctxt "@title:group"
5793 msgid "Additional Information"
5794 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5798 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5799 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5803 msgctxt "@label:listbox"
5805 msgstr "Tryb widoku:"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5809 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgstr "Szeregowanie:"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5815 msgid "View options:"
5816 msgstr "Opcje widoku:"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5820 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5821 msgid "Current folder"
5822 msgstr "Bieżącego katalogu"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5826 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 msgid "Current folder and sub-folders"
5828 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 msgstr "Wszystkich katalogów"
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5838 msgctxt "@title:group"
5840 msgstr "Zastosuj do:"
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5844 msgctxt "@option:check"
5845 msgid "Use as default view settings"
5846 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5852 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5855 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5862 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5864 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5867 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5869 msgctxt "@title:window"
5870 msgid "Applying View Properties"
5871 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5873 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5875 msgctxt "@info:progress"
5876 msgid "Counting folders: %1"
5877 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5881 msgctxt "@info:progress"
5883 msgstr "Katalogi: %1"
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5888 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5889 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Installing Filelight…"
5895 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5899 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5900 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5904 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5905 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5909 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5910 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5920 msgid "Free Up Disk Space"
5921 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5923 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5928 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5929 "identify big files and folders.</para>"
5931 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5932 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Install Filelight…"
5938 msgstr "Wgraj Filelight…"
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5942 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5944 msgstr "Powiększenie:"
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5949 msgstr "Powiększenie"
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5953 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5954 msgid "Sets the size of the file icons."
5955 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5965 msgid "Stop loading"
5966 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5970 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5972 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5973 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5974 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5975 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5976 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5977 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5978 "device.</item></list></para>"
5980 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5981 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5982 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5983 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5984 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5985 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5986 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5990 msgctxt "@action:inmenu"
5991 msgid "Show Zoom Slider"
5992 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5996 msgctxt "@info:status Free disk space"
6000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6002 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6003 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6004 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6008 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6010 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6011 "Press to manage disk space usage."
6013 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
6014 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
6016 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6018 msgid "Trash Emptied"
6019 msgstr "Opróżniono kosz"
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6023 msgid "The Trash was emptied."
6024 msgstr "Kosz został opróżniony."
6026 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6028 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6032 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6034 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6035 msgid "Count of available Network Shares"
6036 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
6038 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6040 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6046 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgid "A subset of Dolphin settings."
6048 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
6050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6052 msgid "Select Remote Charset"
6053 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6063 msgstr "Wczytaj ponownie"
6065 #: views/dolphinview.cpp:664
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 folder selected"
6069 msgid_plural "%1 folders selected"
6070 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
6071 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
6072 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
6074 #: views/dolphinview.cpp:665
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 file selected"
6078 msgid_plural "%1 files selected"
6079 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
6080 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
6081 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
6083 #: views/dolphinview.cpp:667
6085 msgctxt "@info:status"
6087 msgid_plural "%1 folders"
6088 msgstr[0] "1 katalog"
6089 msgstr[1] "%1 katalogi"
6090 msgstr[2] "%1 katalogów"
6092 #: views/dolphinview.cpp:668
6094 msgctxt "@info:status"
6096 msgid_plural "%1 files"
6098 msgstr[1] "%1 pliki"
6099 msgstr[2] "%1 plików"
6101 #: views/dolphinview.cpp:672
6103 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6105 msgstr "%1, %2 (%3)"
6107 #: views/dolphinview.cpp:674
6109 msgctxt "@info:status files (size)"
6113 #: views/dolphinview.cpp:678
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "0 folders, 0 files"
6117 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
6119 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6121 msgctxt "<filename> copy"
6125 #: views/dolphinview.cpp:1103
6127 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6128 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6129 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
6130 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6131 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1108
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
6139 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
6140 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
6142 #: views/dolphinview.cpp:1241
6144 msgctxt "@action:inmenu"
6145 msgid "Side Padding"
6146 msgstr "Wypełnianie boków"
6148 #: views/dolphinview.cpp:1245
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Automatic Column Widths"
6152 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6154 #: views/dolphinview.cpp:1250
6156 msgctxt "@action:inmenu"
6157 msgid "Custom Column Widths"
6158 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6160 #: views/dolphinview.cpp:1860
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "Trash operation completed."
6164 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6166 #: views/dolphinview.cpp:1870
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "Delete operation completed."
6170 msgstr "Ukończono usuwanie."
6172 #: views/dolphinview.cpp:2031
6174 msgctxt "@action:button"
6175 msgid "Rename and Hide"
6176 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6178 #: views/dolphinview.cpp:2035
6181 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6182 "Do you still want to rename it?"
6184 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6185 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6187 #: views/dolphinview.cpp:2037
6190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6193 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6194 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6196 #: views/dolphinview.cpp:2039
6198 msgid "Hide this File?"
6199 msgstr "Ukryć ten plik?"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2039
6203 msgid "Hide this Folder?"
6204 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6206 #: views/dolphinview.cpp:2078
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "The location is empty."
6210 msgstr "Adres jest pusty."
6212 #: views/dolphinview.cpp:2080
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location '%1' is invalid."
6216 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6218 #: views/dolphinview.cpp:2405
6221 msgstr "Wczytywanie…"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2434
6225 msgid "Loading canceled"
6226 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2436
6230 msgid "No items matching the filter"
6231 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2438
6235 msgid "No items matching the search"
6236 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2440
6240 msgid "Trash is empty"
6241 msgstr "Kosz jest pusty"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2443
6246 msgstr "Brak znaczników"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2446
6250 msgid "No files tagged with \"%1\""
6251 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6253 #: views/dolphinview.cpp:2450
6255 msgid "No recently used items"
6256 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2452
6260 msgid "No shared folders found"
6261 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2454
6265 msgid "No relevant network resources found"
6266 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6268 #: views/dolphinview.cpp:2456
6270 msgid "No MTP-compatible devices found"
6271 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6273 #: views/dolphinview.cpp:2458
6275 msgid "No Apple devices found"
6276 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2460
6280 msgid "No Bluetooth devices found"
6281 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6283 #: views/dolphinview.cpp:2462
6285 msgid "Folder is empty"
6286 msgstr "Katalog jest pusty"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6291 msgid "Create Folder…"
6292 msgstr "Utwórz katalog…"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6297 msgid "Create File…"
6298 msgstr "Utwórz plik…"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6305 "items at once results in their new names differing only in a number."
6307 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6308 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6315 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6316 "deleted later if disk space is needed."
6318 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6319 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6320 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6327 "recovered by normal means."
6329 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6330 "zwyczajnie przywrócić."
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6334 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6335 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6336 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6340 msgctxt "@action:inmenu File"
6341 msgid "Duplicate Here"
6342 msgstr "Powiel tutaj"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgstr "Właściwości"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6352 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6354 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6355 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6356 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6357 "there like managing read- and write-permissions."
6359 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6360 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6361 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6366 msgctxt "@action:incontextmenu"
6367 msgid "Copy Location"
6368 msgstr "Skopiuj położenie"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6372 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6373 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6374 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6378 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 msgid "Move to Trash…"
6380 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6384 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6390 msgctxt "@action:inmenu File"
6391 msgid "Duplicate Here…"
6392 msgstr "Powiel tutaj…"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6396 msgctxt "@action:incontextmenu"
6397 msgid "Copy Location…"
6398 msgstr "Skopiuj położenie…"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6402 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6404 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6405 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6406 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6407 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6408 "interface> option is enabled.</para>"
6410 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6411 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6412 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6413 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6423 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6424 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6425 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6439 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6440 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6441 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6442 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6443 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6444 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6445 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Change View Mode"
6451 msgstr "Zmień tryb widoku"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6455 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6456 msgid "This cycles through all view modes."
6457 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6461 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6462 msgid "This increases the icon size."
6463 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6467 msgctxt "@action:inmenu View"
6468 msgid "Reset Zoom Level"
6469 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6473 msgid "Zoom To Default"
6474 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6479 msgid "This resets the icon size to default."
6480 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6484 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6485 msgid "This reduces the icon size."
6486 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6490 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6492 msgstr "Powiększenie"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6496 msgctxt "@action:intoolbar"
6497 msgid "Show Previews"
6498 msgstr "Pokaż podglądy"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6503 msgid "Show preview of files and folders"
6504 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6508 msgctxt "@info:whatsthis"
6510 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6511 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6514 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6515 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6520 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6521 msgid "Folders First"
6522 msgstr "Najpierw katalogi"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6526 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6527 msgid "Hidden Files Last"
6528 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgstr "Uszereguj według"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Show Additional Information"
6540 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6545 msgid "Show in Groups"
6546 msgstr "Pokaż w grupach"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6550 msgctxt "@info:whatsthis"
6551 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6552 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6556 msgctxt "@action:inmenu View"
6557 msgid "Show Hidden Files"
6558 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6562 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6565 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6566 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6567 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6568 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6569 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6570 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6571 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6573 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6574 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6575 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6576 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6577 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6578 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6579 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6580 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Adjust View Display Style…"
6586 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6593 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6597 msgctxt "@action:intoolbar"
6598 msgid "View Settings"
6599 msgstr "Ustawienia widoku"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6603 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6605 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6608 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6609 "działania związane z widokiem."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6620 msgid "Icons view mode"
6621 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6632 msgid "Compact view mode"
6633 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 msgstr "Szczegółowy"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6644 msgid "Details view mode"
6645 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6649 msgctxt "Sort descending"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6655 msgctxt "Sort ascending"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Largest First"
6663 msgstr "Najpierw największe"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Smallest First"
6669 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Newest First"
6675 msgstr "Najpierw najnowsze"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Oldest First"
6681 msgstr "Najpierw najstarsze"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Highest First"
6687 msgstr "Najpierw najwyższe"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Lowest First"
6693 msgstr "Najpierw najniższe"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6697 msgctxt "Sort descending"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6703 msgctxt "Sort ascending"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6710 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6711 "selection is empty when this text is shown."
6712 msgid "Actions for Current View"
6713 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6715 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6716 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6719 #. and a fallback will be used.
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6722 msgid "Actions for %1"
6723 msgstr "Działania dla %1"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6729 "of selected files/folders."
6730 msgid "Actions for One Selected Item"
6731 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6732 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6733 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6734 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6738 msgctxt "@info:status"
6739 msgid "Updating version information…"
6740 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6742 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6744 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6745 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6746 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6747 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6748 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6749 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6750 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6751 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6752 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6754 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6755 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6756 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6757 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6758 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6759 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6760 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6761 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6762 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6763 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgstr "Katalogi"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "Documents"
6771 #~ msgstr "Dokumenty"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgid "Audio Files"
6779 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "Yesterday"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "This Week"
6795 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "This Month"
6799 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "This Year"
6803 #~ msgstr "Bieżący rok"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "Highest Rating"
6807 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Clear Selection"
6811 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6813 #~ msgctxt "String list separator"
6817 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6819 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6820 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6821 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6822 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6824 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6828 #~ msgctxt "action:button"
6829 #~ msgid "From Here (%1)"
6830 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6832 #~ msgctxt "action:button"
6834 #~ msgstr "W treści pliku"
6836 #~ msgctxt "action:button"
6837 #~ msgid "Your files"
6838 #~ msgstr "W moich plikach"
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Search in your home directory"
6842 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6845 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6847 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6848 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6850 #~ msgid "Show the statusbar"
6851 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6853 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6854 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6856 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgid "Show status bar"
6858 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show space information"
6862 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Show Space Information"
6866 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgstr "Przywróć"
6872 #~ msgid "not selected,"
6873 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6875 #~ msgid "collapsed,"
6876 #~ msgstr "zwinięty,"
6878 #~ msgid "expanded,"
6879 #~ msgstr "rozwinięty,"
6881 #~ msgid "— %1 selected item"
6882 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6883 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6884 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6885 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6888 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6889 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6890 #~ "currentFolderPath"
6891 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6892 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6896 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6897 #~ "view properties for."
6899 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6900 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6902 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6903 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6905 #~ msgctxt "@action:button"
6906 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6907 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6909 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6910 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6913 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6916 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6917 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6919 #~ msgid "No previews"
6920 #~ msgstr "Bez podglądów"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6923 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6924 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6927 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6928 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6930 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6932 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6933 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6934 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6937 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6938 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6939 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6940 #~ "aby połączyć widoki."
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Activate Tab %1"
6944 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Activate Next Tab"
6948 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6952 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6956 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6958 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6960 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6962 #~ msgid "Split the view into two panes"
6963 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6965 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6966 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6968 #~ msgid "Show tooltips"
6969 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6972 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6974 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Show tooltips"
6978 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6980 #~ msgctxt "option:check"
6981 #~ msgid "Rename inline"
6982 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6984 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6986 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Folder size displays:"
6991 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6993 #~ msgctxt "@info:status"
6995 #~ msgid_plural "%1 Files"
6996 #~ msgstr[0] "1 plik"
6997 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6998 #~ msgstr[2] "%1 plików"
7000 #~ msgid "More Search Tools"
7001 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
7003 #~ msgctxt "@title:window"
7004 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7005 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgstr "Uruchamianie"
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "View Modes"
7013 #~ msgstr "Tryby widoku"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Navigation"
7017 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "General: "
7025 #~ msgstr "Ogólne: "
7027 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7028 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7029 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
7031 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7036 #~ msgid "Filter..."
7037 #~ msgstr "Odfiltruj..."
7039 #~ msgid "Search..."
7040 #~ msgstr "Szukaj..."
7042 #~ msgctxt "@info:progress"
7043 #~ msgid "Sorting..."
7044 #~ msgstr "Szeregowanie..."
7046 #~ msgid "Filter..."
7047 #~ msgstr "Filtr..."
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Configure..."
7051 #~ msgstr "Ustawienia..."
7053 #~ msgctxt "@label:textbox"
7054 #~ msgid "Search..."
7055 #~ msgstr "Szukaj..."
7058 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7059 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
7061 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7063 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
7067 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7068 #~ "\"%2\"</application>."
7070 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7071 #~ "<application>%2</application>."
7073 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
7074 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7076 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7077 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7079 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7080 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7082 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7086 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7088 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7089 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7090 #~ "commands and configuration options."
7092 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
7093 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
7094 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7098 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7099 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7101 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
7102 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7106 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7107 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7109 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
7110 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
7113 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7115 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7116 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7117 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7118 #~ "help is available for a spot.</para>"
7120 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
7121 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
7122 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
7125 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7127 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7128 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7129 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7130 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7131 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7132 #~ "used to this.</para>"
7134 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
7135 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
7136 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
7137 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
7138 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
7140 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7142 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7143 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7145 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
7146 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
7148 #~ msgctxt "@info:credit"
7150 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7153 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7156 #~ msgid "Font family"
7157 #~ msgstr "Krój czcionki"
7159 #~ msgid "Font size"
7160 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7165 #~ msgid "Font weight"
7166 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7169 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7171 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7172 #~ "poprawek błędów"
7174 #~ msgid "Leading Column Padding"
7175 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Leading Column Padding"
7179 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7190 #~ msgid "Safely Remove"
7191 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7198 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7199 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7202 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7203 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7206 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7207 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Open in New Tab"
7211 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Open in New Window"
7215 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgstr "Podepnij"
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7223 #~ msgstr "Edytuj..."
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Add Entry..."
7235 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Icon Size"
7239 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7241 #~ msgctxt "Small icon size"
7242 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7243 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7245 #~ msgctxt "Medium icon size"
7246 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7247 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7249 #~ msgctxt "Large icon size"
7250 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7251 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7253 #~ msgctxt "Huge icon size"
7254 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7255 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7259 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7263 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7265 #~ msgctxt "@title:window"
7266 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7267 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7270 #~ msgid "Sett&ings"
7271 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7273 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7277 #~ msgctxt "@action"
7278 #~ msgid "Show menu"
7279 #~ msgstr "Pokaż menu"
7281 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Dolphin Part"
7287 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Url Navigator"
7291 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7292 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7293 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7294 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgstr "Nieznany"
7301 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7302 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7304 #~ msgctxt "@info:status"
7305 #~ msgid "Unknown size"
7306 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7308 #~ msgctxt "@label:textbox"
7309 #~ msgid "Start in:"
7310 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7312 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7313 #~ msgid "Window options:"
7314 #~ msgstr "Opcje okna:"
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7317 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7318 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7320 #~ msgctxt "@title:window"
7321 #~ msgid "Rename Items"
7322 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7324 #~ msgctxt "@label:textbox"
7325 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7326 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7329 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7330 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7332 #~ msgctxt "@title:window"
7333 #~ msgid "View Properties"
7334 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7336 #~ msgid "Show facets widget"
7337 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7339 #~ msgctxt "@action:button"
7340 #~ msgid "Fewer Options"
7341 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7343 #~ msgctxt "@action:button"
7344 #~ msgid "More Options"
7345 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7347 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7349 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7350 #~ "service is disabled."
7352 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7353 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7355 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7357 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7360 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7361 #~ "zostało zaindeksowane."
7363 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7365 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7366 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7368 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7369 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7371 #~ msgctxt "@option:check"
7375 #~ msgctxt "@option:check"
7377 #~ msgstr "Katalogi"
7379 #~ msgctxt "@option:option"
7381 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7383 #~ msgctxt "@option:option"
7387 #~ msgctxt "@option:option"
7388 #~ msgid "Yesterday"
7391 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7392 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7393 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~ msgstr "Narzędzia"
7403 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7408 #~ msgstr "zatrzymaj"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7411 #~ msgid "Add to Places"
7412 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7415 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7416 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7417 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7418 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7421 #~ msgid "Descending"
7422 #~ msgstr "Malejąco"
7424 #~ msgctxt "@title:window"
7425 #~ msgid "Configure Shown Data"
7426 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7428 #~ msgctxt "@label::textbox"
7429 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7430 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7432 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7433 #~ msgid "Unchanged"
7434 #~ msgstr "Niezmienione"
7436 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7437 #~ msgid "Horizontally flipped"
7438 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7440 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7441 #~ msgid "180° rotated"
7442 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7444 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7445 #~ msgid "Vertically flipped"
7446 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7449 #~ msgid "Transposed"
7450 #~ msgstr "Transponowane"
7452 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7453 #~ msgid "90° rotated"
7454 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7456 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7457 #~ msgid "Transversed"
7458 #~ msgstr "Trawersowane"
7460 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7461 #~ msgid "270° rotated"
7462 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7464 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7470 #~ msgstr "Etykieta:"
7472 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7473 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7476 #~ msgid "Location:"
7477 #~ msgstr "Położenie:"
7480 #~ msgid "Choose an icon:"
7483 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7484 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7486 #~ msgctxt "@title:window"
7487 #~ msgid "Add Places Entry"
7488 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7490 #~ msgctxt "@title:window"
7491 #~ msgid "Edit Places Entry"
7492 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7495 #~ msgid "Show All Entries"
7496 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7498 #~ msgctxt "@title:group"
7499 #~ msgid "Properties"
7500 #~ msgstr "Właściwości"
7502 #~| msgctxt "@title:window"
7503 #~| msgid "Additional Information"
7504 #~ msgctxt "@title:group"
7505 #~ msgid "Additional Information Shown"
7506 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgid "Apply View Properties To"
7510 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7512 #~ msgctxt "@option:check"
7513 #~ msgid "Use these view properties as default"
7514 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7516 #~ msgctxt "@label:textbox"
7517 #~ msgid "Location:"
7518 #~ msgstr "Położenie:"
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgid "Icon Size"
7522 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7524 #~ msgctxt "@label:listbox"
7526 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7532 #~ msgctxt "@label:listbox"
7534 #~ msgstr "Czcionka:"
7536 #~ msgctxt "@label:listbox"
7538 #~ msgstr "Szerokość:"
7540 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7544 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7548 #~ msgctxt "@option:check"
7549 #~ msgid "Expandable folders"
7550 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7553 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7554 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7556 #~ msgctxt "@action:button"
7557 #~ msgid "Additional Information"
7558 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7561 #~ msgid "Select All"
7562 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7566 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7569 #~ msgid "Image Size"
7570 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7577 #~ msgid "Recently Saved"
7578 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7582 #~ msgstr "Urządzenia"
7584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7586 #~ msgstr "Katalog domowy"
7588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7594 #~ msgstr "Katalog główny"
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7605 #~ msgid "Yesterday"
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgid "This Month"
7610 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgid "Last Month"
7614 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "Documents"
7618 #~ msgstr "Dokumenty"
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgid "Audio Files"
7626 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7637 #~ msgid "&Move to Trash"
7638 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7641 #~ msgid "Rename..."
7642 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7649 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7650 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7656 #~ msgctxt "option:check"
7657 #~ msgid "Natural sorting of items"
7658 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7661 #~ msgid "%1 - current folder"
7662 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7665 #~ msgid "%1 - current device"
7666 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7669 #~ msgid "%1 - all devices"
7670 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7673 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7674 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7677 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7678 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7681 #~ msgid "Paste Into Folder"
7682 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7684 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7689 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7690 #~ "locale, and %Y is full year number"
7691 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7692 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7695 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7696 #~ "and %Y is full year number"
7701 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7702 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7704 #~ msgctxt "@title:group"
7708 #~ msgctxt "@info:status"
7709 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7710 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgctxt "@label:textbox"
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "Update of version information failed."
7722 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7725 #~ msgid "Copy Text"
7726 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7728 #~ msgctxt "@info:status"
7729 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7730 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7732 #~ msgctxt "@title:group Date"
7733 #~ msgid "Last Week"
7734 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7737 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7738 #~ "full year number"
7739 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7740 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7742 #~ msgid "Zoom slider"
7743 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7745 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7749 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7750 #~ msgid "Yesterday"
7757 #~ msgctxt "@option:option"
7758 #~ msgid "Maximum Rating"
7759 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7762 #~| msgctxt "@label"
7764 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7768 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7772 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7776 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7781 #~| msgctxt "@title:group"
7782 #~| msgid "View Properties"
7784 #~ msgid "View properties:"
7785 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgid "Copy Information Message"
7789 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Copy Error Message"
7793 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7795 #~ msgctxt "@item:intable"
7796 #~ msgid "No destination"
7797 #~ msgstr "Bez celu"
7799 #~ msgctxt "@option:check"
7800 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7801 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7803 #~ msgctxt "@title:group"
7804 #~ msgid "Do not create previews for"
7805 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7807 #~ msgctxt "@title:group"
7808 #~ msgid "Version Control Systems"
7809 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7812 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7813 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7815 #~ msgctxt "@item:intable"
7817 #~ msgstr "elementów"
7819 #~ msgctxt "@item:intable"
7823 #~ msgctxt "@item:intable"
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgid "Permissions"
7833 #~ msgstr "Uprawnienia"
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7837 #~ msgstr "Właściciel"
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "Destination"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7857 #~ msgstr "Wg nazwy"
7859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7861 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7864 #~ msgid "By Permissions"
7865 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7869 #~ msgstr "Wg właściciela"
7871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7873 #~ msgstr "Wg grupy"
7875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7876 #~ msgid "By Link Destination"
7877 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7884 #~ msgid "Additional information"
7885 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7887 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7891 #~ msgctxt "@option:check"
7892 #~ msgid "Rename inline"
7893 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7895 #~ msgctxt "@info:status"
7896 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7897 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7900 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7903 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7904 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7906 #~ msgctxt "@title:tab"
7910 #~ msgctxt "@title:group"
7914 #~ msgctxt "@label:listbox"
7915 #~ msgid "Arrangement:"
7916 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7926 #~ msgctxt "@label:listbox"
7927 #~ msgid "Grid spacing:"
7928 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7946 #~ msgctxt "@option:check"
7947 #~ msgid "Expandable Folders"
7948 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7950 #~ msgctxt "@title:menu"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7958 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7959 #~ msgid "Resize column"
7960 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7962 #~ msgctxt "@title::column"
7963 #~ msgid "Link Destination"
7964 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7966 #~ msgctxt "@title::column"
7970 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7971 #~ msgid "Deselect Item"
7972 #~ msgstr "Odznacz element"
7975 #~ msgid "Show hidden files"
7976 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7979 #~ msgid "Show preview"
7980 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7983 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7985 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7987 #~ msgid "Arrangement"
7988 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7990 #~ msgid "Item height"
7991 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7993 #~ msgid "Item width"
7994 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7996 #~ msgid "Grid spacing"
7997 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7999 #~ msgid "Number of textlines"
8000 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
8002 #~ msgctxt "@action:button"
8003 #~ msgid "Configure..."
8004 #~ msgstr "Konfiguruj..."
8007 #~| msgctxt "@label::textbox"
8008 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8009 #~ msgctxt "@label::textbox"
8010 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8011 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
8014 #~ msgid "No Tags Available"
8015 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
8035 #~ msgstr "Wszystko"
8046 #~ msgid "Add search option"
8047 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
8049 #~ msgctxt "@action:button"
8054 #~ msgid "Save search options"
8055 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8057 #~ msgctxt "@action:button"
8062 #~ msgid "Close search options"
8063 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
8066 #~ msgid "Remove search option"
8067 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
8070 #~ msgid "Greater Than"
8071 #~ msgstr "Większy niż"
8074 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8075 #~ msgstr "Większy lub równy"
8078 #~ msgid "Less Than"
8079 #~ msgstr "Mniejszy niż"
8082 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8083 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
8091 #~ msgstr "Rozmiar:"
8093 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8095 #~ msgstr "Wszystko"
8102 #~ msgid "Not Equal to"
8103 #~ msgstr "Nie równy"
8105 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8113 #~ msgctxt "@title:window"
8114 #~ msgid "Save Search Options"
8115 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8117 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8119 #~ msgstr "Znacznik"
8125 #~ msgctxt "@title:menu"
8126 #~ msgid "View Mode"
8127 #~ msgstr "Tryb widoku"
8129 #~ msgctxt "@info:status"
8131 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8132 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
8134 #~ msgctxt "@info:status"
8135 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8136 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
8139 #~ msgstr "Kryteria"
8141 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8145 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8149 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8150 #~ msgid "Permissions"
8151 #~ msgstr "Uprawnienia"
8153 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8155 #~ msgstr "Właściciel"
8157 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8161 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8165 #~ msgctxt "@item::intable"
8167 #~ msgstr "Normalne"
8169 #~ msgctxt "@item::intable"
8170 #~ msgid "Update required"
8171 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8173 #~ msgctxt "@item::intable"
8174 #~ msgid "Locally modified"
8175 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8177 #~ msgctxt "@item::intable"
8181 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8190 #~ msgid "Permissions"
8191 #~ msgstr "Uprawnienia"
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8195 #~ msgstr "Właściciel"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8214 #~ msgid "Permissions"
8215 #~ msgstr "Uprawnienia"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8219 #~ msgstr "Właściciel"
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8230 #~ msgid "Width x Height:"
8231 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8234 #~ msgid "Total Size:"
8235 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8239 #~ msgstr "Właściciel:"
8241 #~ msgctxt "@title:window"
8242 #~ msgid "Change Tags"
8243 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8245 #~ msgctxt "@label:textbox"
8246 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8247 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8250 #~ msgid "Create new tag:"
8251 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8254 #~ msgid "Delete tag"
8255 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8259 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8261 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8265 #~ msgid "Delete tag"
8266 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8268 #~ msgctxt "@action:button"
8273 #~ msgid "Add Tags..."
8274 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8277 #~ msgid "Change..."
8278 #~ msgstr "Zmień..."
8280 #~ msgctxt "@info:progress"
8281 #~ msgid "Changing annotations"
8282 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8284 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8288 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8292 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8294 #~ msgstr "Właściciel"
8296 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8297 #~ msgid "Permissions"
8298 #~ msgstr "Uprawnienia"
8300 #~ msgctxt "@title:window"
8301 #~ msgid "Change Comment"
8302 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8304 #~ msgctxt "@title:window"
8305 #~ msgid "Add Comment"
8306 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8308 #~ msgctxt "@option:check"
8309 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8310 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8313 #~ msgid "SVN Update"
8314 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8317 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8318 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8321 #~ msgid "SVN Commit..."
8322 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8326 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8329 #~ msgid "SVN Delete"
8330 #~ msgstr "SVN Usuń"
8332 #~ msgctxt "@info:status"
8333 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8334 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8336 #~ msgctxt "@info:status"
8337 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8338 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8340 #~ msgctxt "@info:status"
8341 #~ msgid "Updated SVN repository."
8342 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8344 #~ msgctxt "@title:window"
8345 #~ msgid "SVN Commit"
8346 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8348 #~ msgctxt "@action:button"
8350 #~ msgstr "Zatwierdź"
8352 #~ msgctxt "@info:status"
8353 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8354 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8356 #~ msgctxt "@info:status"
8357 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8358 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8360 #~ msgctxt "@info:status"
8361 #~ msgid "Committed SVN changes."
8362 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8364 #~ msgctxt "@info:status"
8365 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8366 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8368 #~ msgctxt "@info:status"
8369 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8370 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8374 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8378 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8382 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8386 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8388 #~ msgctxt "@title:menu"
8389 #~ msgid "Additional Information"
8390 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8392 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8393 #~ msgid "Get Service Menu..."
8394 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8396 #~ msgctxt "@title:menu"
8397 #~ msgid "Navigation Bar"
8398 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8401 #~ msgid "Click to begin the search"
8402 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8405 #~| msgctxt "@label"
8406 #~| msgid "Modified:"
8408 #~ msgid "Date Modified"
8409 #~ msgstr "Zmienione:"
8411 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8412 #~ msgid "Not yet tagged"
8413 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8415 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8416 #~ msgid "with optional icon and description"
8417 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8419 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8421 #~ msgstr "Brak znaczników"
8423 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8424 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8427 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8428 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8430 #~ msgctxt "@info:status"
8431 #~ msgid "Copy operation completed."
8432 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8434 #~ msgctxt "@info:status"
8435 #~ msgid "Move operation completed."
8436 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8438 #~ msgctxt "@info:status"
8439 #~ msgid "Link operation completed."
8440 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8442 #~ msgctxt "@info:status"
8443 #~ msgid "Renaming operation completed."
8444 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8447 #~ msgid "Paste One Folder"
8448 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8451 #~ msgid "Paste One Item"
8452 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8453 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8454 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8455 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8458 #~ msgid "Move To Trash"
8459 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8465 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8471 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8473 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8474 #~ "pewno kontynuować?"
8477 #~ msgid "Browse through archives"
8478 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8481 #~ msgid "Rename inline"
8482 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8485 #~ msgid "Show tooltips"
8486 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8488 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8489 #~ msgid "Quick View"
8490 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8493 #~| msgctxt "@label"
8494 #~| msgid "Show selection toggle"
8495 #~ msgctxt "@option:check"
8496 #~ msgid "Show selection toggle"
8497 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8500 #~| msgctxt "@title:group Size"
8502 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8507 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8509 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8514 #~| msgctxt "@title:group Size"
8516 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8521 #~| msgctxt "@title:group Size"
8523 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8528 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8530 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8535 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8536 #~| msgid "Properties"
8537 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8538 #~ msgid "Properties"
8539 #~ msgstr "Właściwości"
8542 #~| msgctxt "@action:button"
8543 #~| msgid "Use Default Location"
8544 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8545 #~ msgid "Show Full Location"
8546 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8549 #~| msgctxt "@title:group Size"
8551 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8556 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8558 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8563 #~| msgctxt "@title:group Size"
8565 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8570 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8572 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8577 #~| msgctxt "@action:button"
8579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8583 #~ msgctxt "@info:status"
8585 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8586 #~ "<filename>%2</filename>"
8588 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8589 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8591 #~ msgctxt "@info:status"
8593 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8595 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"