1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 10:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Спиране на зареждането"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Последен раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Следващ раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Предишен раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Показване на целта"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgstr "Показване на панели"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 msgstr "Разделен изглед"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Размаркиране"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 msgstr "&Редактиране"
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Инструменти"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Подреждане…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2115 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2122 msgid "Other folder icon options"
2123 msgstr "Други опции за икони на папки"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2157 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2159 msgstr "По подразбиране"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgstr "Отпечатване"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgstr "Компресиран"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2247 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2248 msgid "Set folder icon to %1"
2249 msgstr "Задаване на икона на папка на %1"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2259 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2260 msgid ", link to %1 at %2"
2261 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2265 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2269 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2270 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2271 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2272 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2273 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2274 #. announcements when read out by a screen reader.
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2277 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2284 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2286 msgid "%1 at location %2"
2287 msgstr "%1 в местоположение %2"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2293 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in location %1"
2299 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2303 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2304 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2306 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2308 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2310 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2314 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2315 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2316 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2317 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2318 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in selection mode in location %1"
2324 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in location %1"
2330 msgstr "в местоположение %1"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2337 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2338 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2346 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2350 msgctxt "accessibility announcement"
2351 msgid "Selection mode enabled"
2352 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode disabled"
2358 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2362 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2369 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2370 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2371 msgstr "„%1“ и „%2“"
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2376 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2378 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2379 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2384 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2386 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2387 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2392 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2395 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2399 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2400 msgid "One Selected File"
2401 msgid_plural "%1 Selected Files"
2402 msgstr[0] "Един избран файл"
2403 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2408 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid "One Selected Folder"
2410 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2411 msgstr[0] "Една избрана папка"
2412 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2417 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2419 msgid "One Selected Item"
2420 msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgstr[0] "Един избран елемент"
2422 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2426 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2428 msgid_plural "%1 Files"
2429 msgstr[0] "Един файл"
2430 msgstr[1] "%1 файла"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2434 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2436 msgid_plural "%1 Folders"
2437 msgstr[0] "Една папка"
2438 msgstr[1] "%1 папки"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2443 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2445 msgid_plural "%1 Items"
2446 msgstr[0] "Един елемент"
2447 msgstr[1] "%1 елемента"
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2451 msgctxt "@item:intable"
2453 msgid_plural "%1 items"
2454 msgstr[0] "%1 обект"
2455 msgstr[1] "%1 обекта"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2459 msgctxt "width × height"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2465 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2471 msgctxt "@title:group"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2477 msgctxt "@title:group Size"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2483 msgctxt "@title:group Size"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2489 msgctxt "@title:group Size"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2495 msgctxt "@title:group Size"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2501 msgctxt "@title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2507 msgctxt "@title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2513 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2520 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2526 msgctxt "@title:group Date"
2527 msgid "One Week Ago"
2528 msgstr "Преди седмица"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "Two Weeks Ago"
2534 msgstr "Преди две седмици"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Three Weeks Ago"
2540 msgstr "Преди три седмици"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Earlier this Month"
2546 msgstr "По-рано този месец"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2556 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2561 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2562 "context @title:group Date"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2569 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2570 "current locale, and yyyy is full year number."
2571 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2577 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2595 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2613 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2621 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2622 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2623 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2624 "text that should not be formatted as a date"
2625 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2626 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2631 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2632 "context @title:group Date"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2639 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2640 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2641 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2642 "text that should not be formatted as a date"
2643 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2644 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2649 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2650 "context @title:group Date"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2657 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2658 "and yyyy is full year number"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2665 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgstr "Изпълнение, "
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2700 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2701 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2702 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2717 msgstr "Променян на"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2722 msgid "The date format can be selected in settings."
2723 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgstr "Последен достъп"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2780 msgstr "Брой страници"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2790 msgstr "Брой редове"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2794 msgid "Date Photographed"
2795 msgstr "Дата на заснемане"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2802 msgstr "Изображение"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2805 msgctxt "@label width x height"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2850 msgstr "Продължителност"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2855 msgstr "Скорост на предаване"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2864 msgid "Release Year"
2865 msgstr "Година на издаване"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2869 msgid "Aspect Ratio"
2870 msgstr "Съотношение"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 msgstr "Честота на кадрите"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 msgid "File Extension"
2899 msgstr "Файлово разширение"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2903 msgid "Deletion Time"
2904 msgstr "Време на изтриване"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2908 msgid "Link Destination"
2909 msgstr "Адрес на препратката"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2913 msgid "Downloaded From"
2914 msgstr "Изтеглено от"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2924 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2925 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2927 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2928 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2938 msgstr "Потребителска група"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2942 msgctxt "@info:status"
2943 msgid "Unknown error."
2944 msgstr "Неизвестна грешка."
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2948 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid "%1 and a half stars"
2950 msgid_plural "%1 and a half stars"
2951 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2952 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2956 msgctxt "@accessible rating"
2958 msgid_plural "%1 stars"
2959 msgstr[0] "%1 звезда"
2960 msgstr[1] "%1 звезди"
2964 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2966 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2967 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2969 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2970 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2980 msgid "File Manager"
2981 msgstr "Файлов мениджър"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2987 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2991 msgctxt "@info:credit"
2993 msgstr "Felix Ernst"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2999 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3003 msgctxt "@info:credit"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3011 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Elvis Angelaccio"
3017 msgstr "Elvis Angelaccio"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3023 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Emmanuel Pescosta"
3029 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3035 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Frank Reininghaus"
3041 msgstr "Frank Reininghaus"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3047 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3051 msgctxt "@info:credit"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3059 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Sebastian Trüg"
3065 msgstr "Sebastian Trüg"
3067 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3068 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3070 msgctxt "@info:credit"
3076 msgctxt "@info:credit"
3078 msgstr "David Faure"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Aaron J. Seigo"
3084 msgstr "Aaron J. Seigo"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Rafael Fernández López"
3090 msgstr "Rafael Fernández López"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Kevin Ottens"
3096 msgstr "Kevin Ottens"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Holger Freyther"
3102 msgstr "Holger Freyther"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Max Blazejak"
3108 msgstr "Max Blazejak"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Michael Austin"
3114 msgstr "Michael Austin"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Documentation"
3120 msgstr "Документация"
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3126 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3132 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3138 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3144 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3150 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Document to open"
3156 msgstr "Документ за отваряне"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3159 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3161 msgid "Hidden files shown"
3162 msgstr "Показване на скритите файлове"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3167 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3169 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3174 msgid "Automatic scrolling"
3175 msgstr "Автоматично прелистване"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgstr "Преименуване…"
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Move to Trash"
3199 msgstr "Преместване в кошчето"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show Hidden Files"
3211 msgstr "Показване на скритите файлове"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Limit to Home Directory"
3217 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Automatic Scrolling"
3223 msgstr "Автоматично прелистване"
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3234 msgid "Previews shown"
3235 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3238 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3250 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3252 msgid "Date display format"
3253 msgstr "Формат на датата"
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgstr "Предварителен преглед"
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Auto-Play media files"
3265 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Show item on hover"
3271 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgstr "Конфигуриране…"
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Condensed Date"
3283 msgstr "Кратка дата"
3285 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3287 msgctxt "@label::textbox"
3288 msgid "Select which data should be shown:"
3289 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3291 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3294 msgid "%1 item selected"
3295 msgid_plural "%1 items selected"
3296 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3297 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3299 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3302 msgstr "възпроизвеждане"
3304 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3310 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3312 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3313 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3315 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Configure Trash…"
3319 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3321 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3324 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3325 "and then reopen the panel."
3327 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3328 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3330 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3332 msgid "Install Konsole"
3333 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3335 #: search/bar.cpp:64
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3341 #: search/bar.cpp:71
3343 msgctxt "@action:button for changing search options"
3347 #: search/bar.cpp:89
3349 msgctxt "@info:tooltip"
3350 msgid "Quit searching"
3351 msgstr "Изход от търсенето"
3353 #: search/bar.cpp:103
3355 msgctxt "action:button search from here"
3359 #: search/bar.cpp:118
3361 msgctxt "action:button search everywhere"
3365 #: search/bar.cpp:153
3367 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3369 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3370 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3371 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3372 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3373 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3374 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3375 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3376 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3378 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3379 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3380 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3381 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3382 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3383 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3384 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3385 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3386 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3389 #: search/bar.cpp:212
3391 msgctxt "@info:placeholder"
3392 msgid "Search in file contents…"
3393 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3395 #: search/bar.cpp:226
3397 msgctxt "@info:tooltip"
3398 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3400 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3402 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3403 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3404 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3405 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3406 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3407 #: search/bar.cpp:235
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Search all directories from the root up."
3411 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3413 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3414 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3415 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3416 #: search/bar.cpp:239
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3420 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3421 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3423 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3424 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3427 #: search/chip.cpp:22
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Remove Filter"
3431 msgstr "Премахване на филтъра"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3434 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3437 msgstr "Местоположение"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3440 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3446 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3449 msgstr "Инструмент за търсене"
3451 #: search/dolphinquery.cpp:383
3454 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3456 msgid "Search results for “%1” in %2"
3457 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3459 #: search/dolphinquery.cpp:389
3462 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3464 msgid "Files containing “%1” in %2"
3465 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:396
3470 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3472 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3473 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:401
3478 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3480 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3481 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:408
3486 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3487 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3488 msgid "%1 search results in %2"
3489 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3491 #: search/dolphinquery.cpp:414
3494 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3495 "%1 is a folder name"
3496 msgid "Search results in %1"
3497 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:424
3501 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3502 msgid "Search results for “%1”"
3503 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:427
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3508 msgid "Files containing “%1”"
3509 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3511 #: search/dolphinquery.cpp:431
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3514 msgid "Search items tagged “%1”"
3515 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3517 #: search/dolphinquery.cpp:434
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3520 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3521 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3523 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3524 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3525 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3526 #: search/dolphinquery.cpp:442
3528 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3529 msgid "%1 search results"
3530 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3532 #: search/dolphinquery.cpp:445
3535 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3536 msgid "Search results"
3537 msgstr "Резултати от търсенето"
3539 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3540 #: search/popup.cpp:48
3542 msgid "Simple search"
3543 msgstr "Обикновено търсене"
3545 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3546 #: search/popup.cpp:54
3548 msgid "File Indexing"
3549 msgstr "Индексиране на файлове"
3551 #: search/popup.cpp:74
3553 msgctxt "@title:group"
3557 #: search/popup.cpp:78
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3561 msgstr "Име на файл"
3563 #: search/popup.cpp:113
3565 msgctxt "@title:group"
3566 msgid "Search using:"
3569 #: search/popup.cpp:132
3571 msgctxt "@info about a search tool"
3573 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3574 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3575 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3576 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3577 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3578 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3579 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3580 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3581 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3582 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3583 "filename> to revert your changes.</para>"
3585 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3586 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3587 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3588 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3589 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3590 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3591 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3592 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3593 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3594 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3595 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3596 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3598 #: search/popup.cpp:166
3600 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3601 msgid "Configure %1…"
3602 msgstr "Настройване %1…"
3604 #: search/popup.cpp:209
3606 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3608 msgstr "Вид на файла:"
3610 #: search/popup.cpp:217
3612 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3613 msgid "Modified since:"
3614 msgstr "Променян на:"
3616 #: search/popup.cpp:226
3618 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3622 #: search/popup.cpp:234
3624 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3628 #: search/popup.cpp:252
3630 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3631 msgid "For more advanced searches:"
3632 msgstr "За по-разширено търсене:"
3634 #: search/popup.cpp:277
3636 msgctxt "@info:tooltip"
3638 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3639 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3640 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3642 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3643 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3644 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3646 #: search/popup.cpp:284
3648 msgctxt "@info:tooltip"
3650 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3651 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3652 "to never create a search index for file contents.</para>"
3654 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3655 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3656 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3658 #: search/popup.cpp:293
3660 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3664 #: search/popup.cpp:296
3666 msgctxt "@info about a search tool"
3668 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3669 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3670 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3671 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3672 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3673 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3674 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3675 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3676 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3677 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3678 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3680 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3681 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3682 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3683 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3684 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3685 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3686 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3687 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3688 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3689 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3690 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3691 "application>.</item></list></para>"
3693 #: search/popup.cpp:308
3695 msgctxt "@option:radio Search in:"
3696 msgid "File names and contents"
3697 msgstr "Име на файл и съдържание"
3699 #: search/popup.cpp:315
3701 msgctxt "@option:radio Search in:"
3702 msgid "File contents"
3705 #: search/popup.cpp:330
3707 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3709 msgstr "Отваряне на %1"
3711 #: search/popup.cpp:333
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Install KFind…"
3715 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3717 #: search/popup.cpp:365
3720 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3721 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3723 #: search/popup.cpp:369
3725 msgctxt "@info:status"
3726 msgid "Installing KFind"
3727 msgstr "Инсталиране на KFind"
3729 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3731 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3737 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3743 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgstr "Всякаква оценка"
3747 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3749 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgstr "1 или по-висока"
3753 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgstr "2 или по-висока"
3759 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3761 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgstr "3 или по-висока"
3765 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgstr "4 или по-висока"
3771 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3773 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3777 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3780 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3784 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3786 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3793 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3794 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Cancel Copying"
3804 msgstr "Отмяна на копирането"
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3809 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3811 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3813 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3818 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3824 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Cutting"
3831 msgstr "Отмяна на изрязването"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3838 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3845 msgctxt "@action:button"
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3853 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Duplicating"
3860 msgstr "Отмяна на дублирането"
3862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3866 msgctxt "@action keep short"
3870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3875 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Cancel Moving"
3882 msgstr "Отмяна на преместването"
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3889 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3900 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3901 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3902 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3903 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3904 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3910 msgid "Paste from Clipboard"
3911 msgstr "Поставяне от клипборда"
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3916 msgid "Dismiss This Reminder"
3917 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3922 msgid "Don't Remind Me Again"
3923 msgstr "Не ми напомняй повече"
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3927 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3929 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3932 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3933 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Cancel Renaming"
3940 msgstr "Отмяна на преименуването"
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3952 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3953 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3966 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3978 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3979 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3989 msgid "Permanently Delete %2"
3990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3991 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3992 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3998 #. and a fallback will be used.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4002 msgid "Duplicate %2"
4003 msgid_plural "Duplicate %2"
4004 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4005 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4015 msgid "Move %2 to the Trash"
4016 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4017 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4018 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4024 #. and a fallback will be used.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4029 msgid_plural "Rename %2"
4030 msgstr[0] "Преименуване %2"
4031 msgstr[1] "Преименуване %2"
4033 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4036 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4038 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4039 "премахнете от избора."
4041 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4044 msgid "Selection Mode"
4045 msgstr "Режим на селекция"
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4056 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4057 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4058 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4059 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4061 "the current selection.</para>"
4063 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4064 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4065 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4066 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4067 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4068 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4069 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4070 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4071 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4072 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4073 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4074 "зависимост от текущия избор.</para>"
4076 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Exit Selection Mode"
4080 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4086 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4090 msgctxt "@label:textbox"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Download New Services…"
4098 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4104 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4107 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4108 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4113 msgid "Restart now?"
4114 msgstr "Рестартиране сега?"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4118 msgctxt "@option:check"
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4126 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4130 msgctxt "@item:inmenu"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4141 msgid "Use system font"
4142 msgstr "Използване на системния шрифт"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4152 msgstr "Размер на икона"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4161 msgid "Preview size"
4162 msgstr "Предварителен преглед"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4167 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4168 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4173 msgid "How we display the size of directories"
4174 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4179 msgid "Show the content count"
4180 msgstr "Показване на броя на обектите"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4185 msgid "Show the content size"
4186 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4191 msgid "Do not show any directory size"
4192 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4197 msgid "Recursive directory size limit"
4198 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4203 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4204 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4209 msgid "Permissions style format"
4210 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4215 msgid "Eliding Mode"
4216 msgstr "Режим на съкращаване"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4223 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4228 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4229 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4234 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4235 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4240 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4241 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4246 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4248 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4249 "\" в контекстното меню."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4256 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4261 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4262 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4267 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4269 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4275 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4281 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4286 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4288 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4294 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4296 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4297 "контекстното меню."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4302 msgid "Position of columns"
4303 msgstr "Разположение на колоните"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4308 msgid "Left side padding"
4309 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4314 msgid "Right side padding"
4315 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4320 msgid "Highlight entire row"
4321 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4326 msgid "Expandable folders"
4327 msgstr "Разширяеми папки"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4333 msgid "Hidden files shown"
4334 msgstr "Показване на скритите файлове"
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4342 "will be shown in the file view."
4344 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4357 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4359 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4366 msgstr "Режим на преглед"
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4376 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4383 msgid "Previews shown"
4384 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4389 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4393 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4395 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4399 msgid "Grouped Sorting"
4400 msgstr "Категоризирано подреждане"
4402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4405 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4409 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4415 msgid "Sort files by"
4416 msgstr "Подреждане на файловете по"
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4426 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4433 msgid "Order in which to sort files"
4434 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4440 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4441 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4447 msgid "Show hidden files and folders last"
4448 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4454 msgid "Visible roles"
4455 msgstr "Видими роли"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4461 msgid "Header column widths"
4462 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4468 msgid "Properties last changed"
4469 msgstr "Последна промяна"
4471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4474 msgctxt "@info:whatsthis"
4475 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4476 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4478 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4482 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4483 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4489 msgid "Additional Information"
4490 msgstr "Допълнителна информация"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4495 msgid "Select Action"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4501 msgid "Custom Action"
4502 msgstr "Потребителски действие"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4507 msgid "Should the URL be editable for the user"
4508 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4513 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4514 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4519 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4520 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4525 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4526 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4532 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4535 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4536 "екземпляр на Dolphin"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4542 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4543 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4544 "were removed/renamed ...etc"
4546 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4547 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4548 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4549 "премахнати/преименувани и т.н."
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4558 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4565 msgstr "Домашен URL"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4570 msgid "Remember open folders and tabs"
4571 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4576 msgid "Place two views side by side"
4577 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4582 msgid "Should the filter bar be shown"
4583 msgstr "Показване на филтъра"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4589 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4594 msgid "Browse through archives"
4595 msgstr "Разглеждане на архивите"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4601 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4608 "running in the Terminal panel."
4609 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4611 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4614 msgid "Rename single items inline"
4615 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4620 msgid "Show selection toggle"
4621 msgstr "Показване на превключването"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4627 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4630 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4631 "на долната лента на режима за селекция."
4633 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4636 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4637 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4642 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4643 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4648 msgid "New tab will be open after last one"
4649 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4654 msgid "Show item information on hover"
4655 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4660 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4661 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4666 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4667 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4673 msgstr "Лента за състоянието"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4678 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4679 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4684 msgid "Lock the layout of the panels"
4685 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4690 msgid "Enlarge Small Previews"
4691 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4697 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4700 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4701 "подреждане на елементите"
4703 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4706 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4707 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4709 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4712 msgid "Enable dynamic view"
4713 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4718 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4719 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4725 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4730 msgid "Text width index"
4731 msgstr "Текст с индекс"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4737 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4742 msgid "Enabled plugins"
4743 msgstr "Включени приставки"
4745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4747 msgctxt "@title:window"
4749 msgstr "Настройване"
4751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4753 msgctxt "@title:group Interface settings"
4757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4759 msgctxt "@title:group"
4763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Context Menu"
4767 msgstr "Контекстно меню"
4769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4771 msgctxt "@title:group"
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "User Feedback"
4779 msgstr "Обратна връзка"
4781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4786 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4792 msgstr "Предупреждение"
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4798 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4803 msgid "Moving files or folders to trash"
4804 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Emptying trash"
4810 msgstr "Изпразване на кошчето"
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4815 msgid "Deleting files or folders"
4816 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4822 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4828 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4834 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many folders at once"
4840 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many terminals at once"
4846 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Switching to act as an administrator"
4852 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "When opening an executable file:"
4858 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4863 msgstr "Запитване винаги"
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 msgid "Open in application"
4868 msgstr "Отваряне в приложение"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4879 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Show home location on startup"
4885 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4887 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4890 msgctxt "@info:placeholder"
4891 msgid "Enter home location path"
4892 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Select Home Location"
4898 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Current Location"
4904 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Default Location"
4910 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4914 msgctxt "@label:textbox"
4915 msgid "Show on startup:"
4916 msgstr "Показване при стартиране:"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Opening Folders:"
4922 msgstr "Отваряне на папки:"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4926 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4929 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4940 msgid "Show full path in title bar"
4941 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4945 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4946 msgid "Show filter bar"
4947 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "After current tab"
4953 msgstr "Зад текущия раздел"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "At end of tab bar"
4959 msgstr "На края в лентата на разделите"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Open new tabs: "
4965 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Split view: "
4971 msgstr "Разделен изглед:"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4975 msgctxt "option:check split view panes"
4976 msgid "Switch between views with Tab key"
4977 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4983 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4988 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4989 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4991 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4992 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4993 "десен) ще бъде затворен."
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4997 msgid "New windows:"
4998 msgstr "Нови прозорци:"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5003 msgid "Begin in split view mode"
5004 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5010 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5013 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5018 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5019 msgid "Folders && Tabs"
5020 msgstr "Папки и раздели"
5022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5025 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5027 msgstr "Предварителен преглед"
5029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5032 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5033 msgid "Confirmations"
5034 msgstr "Потвърждения"
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5038 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5044 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5045 msgid "Status && Location bars"
5046 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show previews"
5052 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Auto-play media files"
5058 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show item on hover"
5064 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5070 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5076 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5080 msgctxt "@label:checkbox"
5081 msgid "Information Panel:"
5082 msgstr "Панел с данни:"
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5088 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5089 "pressing the right mouse button on a panel."
5091 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5092 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Show previews in the view for:"
5098 msgstr "Предварителен преглед за:"
5100 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5101 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5102 #. or "Show previews for [files of any size]".
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5106 msgctxt "@label:spinbox"
5107 msgid "Show previews for"
5108 msgstr "Предварителен преглед за"
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5114 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5116 msgid "files below "
5117 msgstr "файлове по-малки от"
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5122 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5128 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5129 msgid "files of any size"
5130 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5134 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5136 msgstr "нито един файл"
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show previews for folders"
5142 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5148 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5149 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5150 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5151 "metered connections.</para>"
5153 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5154 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5155 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5156 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Local storage:"
5162 msgstr "Локално хранилище:"
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Remote storage:"
5168 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5172 msgctxt "@option:radio"
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5178 msgctxt "@option:radio"
5180 msgstr "Цяла ширина"
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show zoom slider"
5186 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5190 msgctxt "@option:check"
5192 msgstr "Деактивирана"
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5196 msgctxt "@title:group"
5198 msgstr "Лента за състоянието: "
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5203 msgid "Make location bar editable"
5204 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5208 msgid "Location bar:"
5209 msgstr "Лента за местоположение: "
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5214 msgid "Show full path inside location bar"
5215 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5217 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5219 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5223 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5226 msgctxt "@title:tab"
5230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5233 msgctxt "@title:tab"
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5240 msgctxt "@title:tab"
5242 msgstr "Подробности"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5246 msgctxt "option:radio"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5252 msgctxt "option:radio"
5253 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5254 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5260 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Sorting mode: "
5266 msgstr "Режим на сортиране: "
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5270 msgctxt "option:radio"
5271 msgid "Show number of items"
5272 msgstr "Показване на броя на елементите"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Show size of contents, up to "
5278 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Show no size"
5284 msgstr "Да не се показва размер"
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5289 msgid_plural " levels deep"
5290 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5291 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Folder size:"
5297 msgstr "Размер на папки:"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5301 msgctxt "option:radio as in relative date"
5302 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5303 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5307 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5308 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5309 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5313 msgctxt "@title:group"
5315 msgstr "Стил на датата:"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5319 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5320 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5321 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5325 msgctxt "option:radio as numeric style"
5326 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5327 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5331 msgctxt "option:radio as combined style"
5332 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5333 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Permissions style:"
5339 msgstr "Стил на права на достъп:"
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5343 msgctxt "@option:radio Long file names"
5344 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5345 msgstr "Съкращаване в средата (например „Едно много …име.txt')"
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5349 msgctxt "@option:radio Long file names"
5350 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5351 msgstr "Съкращаване на края (например „Едно много дълго….txt')"
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Long file names:"
5357 msgstr "Дълги имена на файлове:"
5359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5363 msgstr "Системен шрифт"
5365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgstr "Потребителски шрифт"
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5373 msgctxt "@action:button Choose font"
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5379 msgctxt "@option:radio"
5380 msgid "Use common display style for all folders"
5381 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5383 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5384 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5389 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5390 "custom display style."
5392 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5393 "ще използват персонализиран стил на показване."
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5397 msgctxt "@option:radio"
5398 msgid "Remember display style for each folder"
5399 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5405 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5406 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5408 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5409 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5410 "създава скрит файл .directory."
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5414 msgctxt "option:check"
5415 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5417 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5418 "предимно медийни файлове"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Display style: "
5424 msgstr "Стил на дисплея: "
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Open archives as folder"
5430 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Open folders during drag operations"
5436 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5440 msgctxt "@title:group"
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show item information on hover"
5448 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Miscellaneous: "
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show selection marker"
5461 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5465 msgctxt "option:check"
5466 msgid "Rename single items inline"
5467 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5471 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5473 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5477 msgctxt "option:check"
5478 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5480 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5486 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5488 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5491 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5492 "trash, шаблони: %1"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5497 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5498 "background setting"
5499 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5501 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5503 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgstr "Без действие"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 msgid "Custom Command"
5514 msgstr "Потребителски команда"
5516 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5517 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5518 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5519 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5523 msgid "Double-click triggers"
5524 msgstr "Двойно кликване задейства"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Background: "
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5535 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5536 "background setting"
5537 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5539 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5540 "върху фона на изгледа"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5544 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5552 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5554 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5559 msgctxt "@title:tab General View settings"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5565 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5566 msgid "Content Display"
5567 msgstr "Показване на съдържание"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Default icon size:"
5573 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "Preview icon size:"
5579 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5583 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgstr "Шрифт на етикета:"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5613 msgctxt "@label:listbox"
5614 msgid "Label width:"
5615 msgstr "Широчина на етикета:"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgstr "Неограничено"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5655 msgctxt "@label:listbox"
5656 msgid "Maximum lines:"
5657 msgstr "Максимален брой редове:"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 msgstr "Неограничено"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5685 msgctxt "@label:listbox"
5686 msgid "Maximum width:"
5687 msgstr "Максимална широчина:"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5691 msgctxt "@option:check"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5697 msgctxt "@label:checkbox"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking anywhere on the row"
5705 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5709 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5710 msgid "By clicking on icon or name"
5711 msgstr "При кликване върху икона или име"
5713 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5716 msgctxt "@title:group"
5717 msgid "Open files and folders:"
5718 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5723 msgctxt "@info:tooltip"
5724 msgid "Size: 1 pixel"
5725 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5726 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5727 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5731 msgctxt "@title:window"
5732 msgid "View Display Style"
5733 msgstr "Стил на прегледа"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5749 msgctxt "@item:inlistbox"
5751 msgstr "Подробности"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5761 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show folders first"
5769 msgstr "Показване първо на папките"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show hidden files last"
5775 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show preview"
5781 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show in groups"
5787 msgstr "Показване в групи"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Show hidden files"
5793 msgstr "Показване на скритите файлове"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5797 msgctxt "@title:group"
5798 msgid "Additional Information"
5799 msgstr "Допълнителна информация"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5803 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5804 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5808 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgstr "Режим на преглед:"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5814 msgctxt "@label:listbox"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5820 msgid "View options:"
5821 msgstr "Настройки на изгледа:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "Current folder"
5827 msgstr "Текущата папка"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5832 msgid "Current folder and sub-folders"
5833 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5837 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 msgstr "Всички папки"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5843 msgctxt "@title:group"
5845 msgstr "Прилагане към:"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5849 msgctxt "@option:check"
5850 msgid "Use as default view settings"
5851 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5857 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5859 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5865 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5866 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5870 msgctxt "@title:window"
5871 msgid "Applying View Properties"
5872 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5876 msgctxt "@info:progress"
5877 msgid "Counting folders: %1"
5878 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5880 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5882 msgctxt "@info:progress"
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5889 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5890 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "Installing Filelight…"
5896 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5900 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5901 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5905 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5906 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5910 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5911 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5921 msgid "Free Up Disk Space"
5922 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5924 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5929 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5930 "identify big files and folders.</para>"
5932 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5933 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5937 msgctxt "@action:button"
5938 msgid "Install Filelight…"
5939 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5955 msgid "Sets the size of the file icons."
5956 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5966 msgid "Stop loading"
5967 msgstr "Спиране на зареждането"
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5979 "device.</item></list></para>"
5981 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5982 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5983 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5984 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5985 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5986 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5987 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Show Zoom Slider"
5994 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5998 msgctxt "@info:status Free disk space"
6000 msgstr "%1 свободни"
6002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6004 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6005 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6006 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
6008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6010 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6012 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6013 "Press to manage disk space usage."
6015 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
6016 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
6018 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6020 msgid "Trash Emptied"
6021 msgstr "Кошчето е изпразнено"
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6025 msgid "The Trash was emptied."
6026 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "Count of available Network Shares"
6038 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6042 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6048 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgid "A subset of Dolphin settings."
6050 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6054 msgid "Select Remote Charset"
6055 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6060 msgstr "По подразбиране"
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6065 msgstr "Презареждане"
6067 #: views/dolphinview.cpp:664
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 folder selected"
6071 msgid_plural "%1 folders selected"
6072 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6073 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6075 #: views/dolphinview.cpp:665
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 file selected"
6079 msgid_plural "%1 files selected"
6080 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6081 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6083 #: views/dolphinview.cpp:667
6085 msgctxt "@info:status"
6087 msgid_plural "%1 folders"
6089 msgstr[1] "%1 папки"
6091 #: views/dolphinview.cpp:668
6093 msgctxt "@info:status"
6095 msgid_plural "%1 files"
6097 msgstr[1] "%1 файла"
6099 #: views/dolphinview.cpp:672
6101 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6103 msgstr "%1, %2 (%3)"
6105 #: views/dolphinview.cpp:674
6107 msgctxt "@info:status files (size)"
6111 #: views/dolphinview.cpp:678
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "0 folders, 0 files"
6115 msgstr "0 папки, 0 файла"
6117 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6119 msgctxt "<filename> copy"
6123 #: views/dolphinview.cpp:1103
6125 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6126 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6127 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6128 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6130 #: views/dolphinview.cpp:1108
6132 msgctxt "@action:button"
6133 msgid "Open %1 Item"
6134 msgid_plural "Open %1 Items"
6135 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6136 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1241
6140 msgctxt "@action:inmenu"
6141 msgid "Side Padding"
6142 msgstr "Страничен отстъп"
6144 #: views/dolphinview.cpp:1245
6146 msgctxt "@action:inmenu"
6147 msgid "Automatic Column Widths"
6148 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6150 #: views/dolphinview.cpp:1250
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Custom Column Widths"
6154 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6156 #: views/dolphinview.cpp:1860
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "Trash operation completed."
6160 msgstr "Изтриването завърши."
6162 #: views/dolphinview.cpp:1870
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Delete operation completed."
6166 msgstr "Изтриването завърши."
6168 #: views/dolphinview.cpp:2031
6170 msgctxt "@action:button"
6171 msgid "Rename and Hide"
6172 msgstr "Преименуване и скриване"
6174 #: views/dolphinview.cpp:2035
6177 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6178 "Do you still want to rename it?"
6180 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6181 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6183 #: views/dolphinview.cpp:2037
6186 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6187 "Do you still want to rename it?"
6189 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6190 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6192 #: views/dolphinview.cpp:2039
6194 msgid "Hide this File?"
6195 msgstr "Скриване на файла?"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2039
6199 msgid "Hide this Folder?"
6200 msgstr "Скриване на папката?"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2078
6204 msgctxt "@info:status"
6205 msgid "The location is empty."
6206 msgstr "Местоположението е празно."
6208 #: views/dolphinview.cpp:2080
6210 msgctxt "@info:status"
6211 msgid "The location '%1' is invalid."
6212 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6214 #: views/dolphinview.cpp:2405
6219 #: views/dolphinview.cpp:2434
6221 msgid "Loading canceled"
6222 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2436
6226 msgid "No items matching the filter"
6227 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2438
6231 msgid "No items matching the search"
6232 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2440
6236 msgid "Trash is empty"
6237 msgstr "Кошчето е празно"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2443
6242 msgstr "Няма етикети"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2446
6246 msgid "No files tagged with \"%1\""
6247 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2450
6251 msgid "No recently used items"
6252 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2452
6256 msgid "No shared folders found"
6257 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2454
6261 msgid "No relevant network resources found"
6262 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2456
6266 msgid "No MTP-compatible devices found"
6267 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2458
6271 msgid "No Apple devices found"
6272 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2460
6276 msgid "No Bluetooth devices found"
6277 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2462
6281 msgid "Folder is empty"
6282 msgstr "Папката е празна"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6287 msgid "Create Folder…"
6288 msgstr "Създаване на папка…"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6293 msgid "Create File…"
6294 msgstr "Създаване на файл…"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6298 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6301 "items at once results in their new names differing only in a number."
6303 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6304 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6305 "те се различават само по номера."
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6312 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6313 "deleted later if disk space is needed."
6315 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6316 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6317 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6324 "recovered by normal means."
6326 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6327 "бъдат възстановени по нормален начин."
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6331 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6332 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6333 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6337 msgctxt "@action:inmenu File"
6338 msgid "Duplicate Here"
6339 msgstr "Дублиране тук"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6343 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6349 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6351 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6352 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6353 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6354 "there like managing read- and write-permissions."
6356 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6357 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6358 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6359 "като управление на разрешения за четене и запис."
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6363 msgctxt "@action:incontextmenu"
6364 msgid "Copy Location"
6365 msgstr "Копиране на местоположението"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6369 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6370 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6371 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Move to Trash…"
6377 msgstr "Преместване в кошчето…"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Duplicate Here…"
6389 msgstr "Дублиране тук…"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6393 msgctxt "@action:incontextmenu"
6394 msgid "Copy Location…"
6395 msgstr "Копиране на местоположението…"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6399 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6401 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6402 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6403 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6404 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6405 "interface> option is enabled.</para>"
6407 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6408 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6409 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6410 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6411 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6415 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6417 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6418 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6419 "you an overview in folders with many items.</para>"
6421 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6422 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6423 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6427 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6429 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6430 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6431 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6432 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6433 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6434 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6435 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6437 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6438 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6439 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6440 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6441 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6442 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6443 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6444 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6448 msgctxt "@action:intoolbar"
6449 msgid "Change View Mode"
6450 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6454 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6455 msgid "This cycles through all view modes."
6456 msgstr "Превърта през режимите."
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6461 msgid "This increases the icon size."
6462 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Reset Zoom Level"
6468 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6472 msgid "Zoom To Default"
6473 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6477 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6478 msgid "This resets the icon size to default."
6479 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6484 msgid "This reduces the icon size."
6485 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6489 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6495 msgctxt "@action:intoolbar"
6496 msgid "Show Previews"
6497 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6502 msgid "Show preview of files and folders"
6503 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6507 msgctxt "@info:whatsthis"
6509 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6510 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6513 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6514 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6515 "версии на изображенията."
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6519 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6520 msgid "Folders First"
6521 msgstr "Папките първо"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Hidden Files Last"
6527 msgstr "Скритите файлове накрая"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgstr "Сортиране по"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Show Additional Information"
6539 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show in Groups"
6545 msgstr "Показване в групи"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6550 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6551 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show Hidden Files"
6557 msgstr "Показване на скритите файлове"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6563 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6564 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6565 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6566 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6567 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6568 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6569 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6570 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6572 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6573 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6574 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6575 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6576 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6577 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6578 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6579 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6580 "> Изглед >Общи.</para>"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Adjust View Display Style…"
6586 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6594 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6595 "изгледа на папките."
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6599 msgctxt "@action:intoolbar"
6600 msgid "View Settings"
6601 msgstr "Настройки на изгледа"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6605 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6607 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6610 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6611 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6622 msgid "Icons view mode"
6623 msgstr "Изглед с икони"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6634 msgid "Compact view mode"
6635 msgstr "Сбит изглед"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6641 msgstr "Подробности"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6646 msgid "Details view mode"
6647 msgstr "Подробен изглед"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6651 msgctxt "Sort descending"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6657 msgctxt "Sort ascending"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Largest First"
6665 msgstr "Първо най-големите"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "Smallest First"
6671 msgstr "Първо най-малките"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Newest First"
6677 msgstr "Първо най-новите"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Oldest First"
6683 msgstr "Първо най-старите"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Highest First"
6689 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Lowest First"
6695 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6699 msgctxt "Sort descending"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6705 msgctxt "Sort ascending"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6713 "selection is empty when this text is shown."
6714 msgid "Actions for Current View"
6715 msgstr "Действия за активния изглед"
6717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6721 #. and a fallback will be used.
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6724 msgid "Actions for %1"
6725 msgstr "Действия за %1"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6731 "of selected files/folders."
6732 msgid "Actions for One Selected Item"
6733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6734 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6735 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6737 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6739 msgctxt "@info:status"
6740 msgid "Updating version information…"
6741 msgstr "Обновяване данните за версията…"