1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-07-02 10:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 18:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Laden stoppen"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 msgctxt "@title:menu"
945 msgstr "&Bladwijzers"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Laatste tabblad"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Volgend tabblad"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 msgctxt "@title:window"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1722 msgctxt "@action:button"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Deselecteren"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2050 msgctxt "@info:status"
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2108 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2115 msgid "Other folder icon options"
2116 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2150 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgstr "Ontwikkeling"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgstr "Gecomprimeerd"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2240 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2241 msgid "Set folder icon to %1"
2242 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2252 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2253 msgid ", link to %1 at %2"
2254 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2258 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2262 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2263 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2264 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2265 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2266 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2267 #. announcements when read out by a screen reader.
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2270 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2277 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2279 msgid "%1 at location %2"
2280 msgstr "%1 op locatie %2"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2284 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2285 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2286 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in a grid layout in location %1"
2292 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2299 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2301 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2303 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2311 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in selection mode in location %1"
2317 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in location %1"
2323 msgstr "in locatie %1"
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2329 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2330 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2331 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2339 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode enabled"
2345 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2349 msgctxt "accessibility announcement"
2350 msgid "Selection mode disabled"
2351 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2355 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2362 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2363 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2364 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2369 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2371 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2377 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2379 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2380 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2385 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2387 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2392 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2393 msgid "One Selected File"
2394 msgid_plural "%1 Selected Files"
2395 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2396 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2401 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2402 msgid "One Selected Folder"
2403 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2404 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2405 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2410 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2412 msgid "One Selected Item"
2413 msgid_plural "%1 Selected Items"
2414 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2415 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2419 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2421 msgid_plural "%1 Files"
2422 msgstr[0] "1 bestand"
2423 msgstr[1] "%1 bestanden"
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2427 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2429 msgid_plural "%1 Folders"
2431 msgstr[1] "%1 mappen"
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2436 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2438 msgid_plural "%1 Items"
2439 msgstr[0] "Één item"
2440 msgstr[1] "%1 items"
2442 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2444 msgctxt "@item:intable"
2446 msgid_plural "%1 items"
2448 msgstr[1] "%1 items"
2450 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2452 msgctxt "width × height"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2458 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2464 msgctxt "@title:group"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2470 msgctxt "@title:group Size"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2476 msgctxt "@title:group Size"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2482 msgctxt "@title:group Size"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2488 msgctxt "@title:group Size"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2494 msgctxt "@title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2500 msgctxt "@title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2506 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2513 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "One Week Ago"
2521 msgstr "Eén week geleden"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2525 msgctxt "@title:group Date"
2526 msgid "Two Weeks Ago"
2527 msgstr "Twee weken geleden"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Three Weeks Ago"
2533 msgstr "Drie weken geleden"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Earlier this Month"
2539 msgstr "Eerder deze maand"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2554 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2562 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2563 "current locale, and yyyy is full year number."
2564 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2570 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2588 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2606 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2624 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2637 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2642 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2643 "context @title:group Date"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2650 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2651 "and yyyy is full year number"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2658 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2675 msgstr "Schrijven, "
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgstr "Uitvoeren, "
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2693 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2694 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2695 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2715 msgid "The date format can be selected in settings."
2716 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2746 msgstr "Toelichting"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 msgstr "Aantal pagina's"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 msgstr "Aantal woorden"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2783 msgstr "Aantal regels"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2787 msgid "Date Photographed"
2788 msgstr "Datum gefotografeerd"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2798 msgctxt "@label width x height"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2848 msgstr "Bitsnelheid"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2857 msgid "Release Year"
2858 msgstr "Jaar van uitgave"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2862 msgid "Aspect Ratio"
2863 msgstr "Aspectverhouding"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2874 msgstr "Framesnelheid"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2891 msgid "File Extension"
2892 msgstr "Bestandsextensie"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2896 msgid "Deletion Time"
2897 msgstr "Tijd van verwijderen"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 msgid "Link Destination"
2902 msgstr "Koppelingsbestemming"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2906 msgid "Downloaded From"
2907 msgstr "Gedownload van"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2912 msgstr "Toegangsrechten"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2918 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2920 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2921 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2931 msgstr "Gebruikersgroep"
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2935 msgctxt "@info:status"
2936 msgid "Unknown error."
2937 msgstr "Onbekende fout."
2939 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2941 msgctxt "@accessible rating"
2942 msgid "%1 and a half stars"
2943 msgid_plural "%1 and a half stars"
2944 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2945 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2949 msgctxt "@accessible rating"
2951 msgid_plural "%1 stars"
2953 msgstr[1] "%1 sterren"
2957 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2959 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2960 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2962 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2963 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Bestandsbeheerder"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2980 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2984 msgctxt "@info:credit"
2986 msgstr "Felix Ernst"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2992 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2996 msgctxt "@info:credit"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3004 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Elvis Angelaccio"
3010 msgstr "Elvis Angelaccio"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3016 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Emmanuel Pescosta"
3022 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3028 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Frank Reininghaus"
3034 msgstr "Frank Reininghaus"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3040 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
3044 msgctxt "@info:credit"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3052 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Sebastian Trüg"
3058 msgstr "Sebastian Trüg"
3060 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3061 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3063 msgctxt "@info:credit"
3065 msgstr "Ontwikkelaar"
3069 msgctxt "@info:credit"
3071 msgstr "David Faure"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Aaron J. Seigo"
3077 msgstr "Aaron J. Seigo"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Rafael Fernández López"
3083 msgstr "Rafael Fernández López"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Kevin Ottens"
3089 msgstr "Kevin Ottens"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Holger Freyther"
3095 msgstr "Holger Freyther"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Max Blazejak"
3101 msgstr "Max Blazejak"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Michael Austin"
3107 msgstr "Michael Austin"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Documentation"
3113 msgstr "Documentatie"
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3120 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3126 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3132 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3138 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3144 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Document to open"
3150 msgstr "Te openen document"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3155 msgid "Hidden files shown"
3156 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3159 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3161 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3162 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3167 msgid "Automatic scrolling"
3168 msgstr "Automatisch schuiven"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Move to Trash"
3192 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgstr "Verwijderen"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show Hidden Files"
3204 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Limit to Home Directory"
3210 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Automatic Scrolling"
3216 msgstr "Automatisch schuiven"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgstr "Eigenschappen"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3227 msgid "Previews shown"
3228 msgstr "Voorbeelden getoond"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "Weergave-indeling datum"
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgstr "Configureren…"
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Condensed Date"
3276 msgstr "Verkleinde datum"
3278 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3280 msgctxt "@label::textbox"
3281 msgid "Select which data should be shown:"
3282 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3284 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3287 msgid "%1 item selected"
3288 msgid_plural "%1 items selected"
3289 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3290 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3292 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3297 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3303 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3305 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3307 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3309 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure Trash…"
3313 msgstr "Prullenbak configureren…"
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3318 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3319 "and then reopen the panel."
3321 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3322 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3324 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3326 msgid "Install Konsole"
3327 msgstr "Konsole installeren"
3329 #: search/bar.cpp:64
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3336 #: search/bar.cpp:71
3338 msgctxt "@action:button for changing search options"
3342 #: search/bar.cpp:89
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Quit searching"
3346 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3348 #: search/bar.cpp:103
3350 msgctxt "action:button search from here"
3354 #: search/bar.cpp:118
3356 msgctxt "action:button search everywhere"
3360 #: search/bar.cpp:153
3362 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3364 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3365 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3366 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3367 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3368 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3369 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3370 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3371 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3373 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3374 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3375 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3376 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3377 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3378 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3379 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3380 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3381 "item></list></para>"
3383 #: search/bar.cpp:212
3385 msgctxt "@info:placeholder"
3386 msgid "Search in file contents…"
3387 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3389 #: search/bar.cpp:226
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3394 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3396 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3397 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3398 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3399 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3400 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3401 #: search/bar.cpp:235
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Search all directories from the root up."
3405 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3407 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3408 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3409 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3410 #: search/bar.cpp:239
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3414 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3415 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3417 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3418 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3421 #: search/chip.cpp:22
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Remove Filter"
3425 msgstr "Filter verwijderen"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3428 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3433 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3434 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3440 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3443 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3445 #: search/dolphinquery.cpp:383
3448 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3450 msgid "Search results for “%1” in %2"
3451 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3453 #: search/dolphinquery.cpp:389
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3458 msgid "Files containing “%1” in %2"
3459 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3461 #: search/dolphinquery.cpp:396
3464 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3466 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3467 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:401
3472 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3474 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3475 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:408
3480 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3481 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3482 msgid "%1 search results in %2"
3483 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3485 #: search/dolphinquery.cpp:414
3488 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3489 "%1 is a folder name"
3490 msgid "Search results in %1"
3491 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3493 #: search/dolphinquery.cpp:424
3495 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3496 msgid "Search results for “%1”"
3497 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:427
3501 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3502 msgid "Files containing “%1”"
3503 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:431
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3508 msgid "Search items tagged “%1”"
3509 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3511 #: search/dolphinquery.cpp:434
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3514 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3515 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3517 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3518 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3519 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3520 #: search/dolphinquery.cpp:442
3522 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3523 msgid "%1 search results"
3524 msgstr "%1 zoekresultaten"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:445
3529 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3530 msgid "Search results"
3531 msgstr "Zoekresultaten"
3533 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3534 #: search/popup.cpp:48
3536 msgid "Simple search"
3537 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3539 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3540 #: search/popup.cpp:54
3542 msgid "File Indexing"
3543 msgstr "Indexeren van bestanden"
3545 #: search/popup.cpp:74
3547 msgctxt "@title:group"
3551 #: search/popup.cpp:78
3553 msgctxt "@option:radio Search in:"
3555 msgstr "Bestandsnamen"
3557 #: search/popup.cpp:113
3559 msgctxt "@title:group"
3560 msgid "Search using:"
3561 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3563 #: search/popup.cpp:132
3565 msgctxt "@info about a search tool"
3567 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3568 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3569 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3570 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3571 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3572 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3573 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3574 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3575 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3576 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3577 "filename> to revert your changes.</para>"
3579 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3580 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3581 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3582 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3583 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3584 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3585 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3586 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3587 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3588 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3589 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3590 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3591 "te draaien.</para>"
3593 #: search/popup.cpp:166
3595 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3596 msgid "Configure %1…"
3597 msgstr "%1 configureren…"
3599 #: search/popup.cpp:209
3601 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3603 msgstr "Bestandstype:"
3605 #: search/popup.cpp:217
3607 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3608 msgid "Modified since:"
3609 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3611 #: search/popup.cpp:226
3613 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3615 msgstr "Waardering:"
3617 #: search/popup.cpp:234
3619 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3623 #: search/popup.cpp:252
3625 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3626 msgid "For more advanced searches:"
3627 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3629 #: search/popup.cpp:277
3631 msgctxt "@info:tooltip"
3633 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3634 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3635 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3637 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3638 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3639 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3641 #: search/popup.cpp:284
3643 msgctxt "@info:tooltip"
3645 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3646 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3647 "to never create a search index for file contents.</para>"
3649 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3650 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3651 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3653 #: search/popup.cpp:293
3655 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3659 #: search/popup.cpp:296
3661 msgctxt "@info about a search tool"
3663 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3664 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3665 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3666 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3667 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3668 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3669 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3670 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3671 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3672 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3673 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3675 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3676 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3677 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3678 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3679 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3680 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3681 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3682 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3683 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3684 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3685 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3686 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3688 #: search/popup.cpp:308
3690 msgctxt "@option:radio Search in:"
3691 msgid "File names and contents"
3692 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3694 #: search/popup.cpp:315
3696 msgctxt "@option:radio Search in:"
3697 msgid "File contents"
3698 msgstr "Bestandsinhoud"
3700 #: search/popup.cpp:330
3702 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3706 #: search/popup.cpp:333
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Install KFind…"
3710 msgstr "KFind installeren…"
3712 #: search/popup.cpp:365
3715 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3716 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3718 #: search/popup.cpp:369
3720 msgctxt "@info:status"
3721 msgid "Installing KFind"
3722 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3724 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3730 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgstr "Elke waardering"
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3768 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3775 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3781 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3789 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Copying"
3799 msgstr "Kopiëren annuleren"
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3806 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3808 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3813 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3819 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Cutting"
3826 msgstr "Knippen annuleren"
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3833 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3840 msgctxt "@action:button"
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3848 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Duplicating"
3855 msgstr "Dupliceren annuleren"
3857 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3858 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3861 msgctxt "@action keep short"
3865 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Moving"
3877 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3884 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3890 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3891 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3892 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3893 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3896 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3897 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3898 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3899 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3900 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3905 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3906 msgid "Paste from Clipboard"
3907 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3911 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3912 msgid "Dismiss This Reminder"
3913 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3917 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3918 msgid "Don't Remind Me Again"
3919 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3923 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3925 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3926 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3928 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3929 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Cancel Renaming"
3936 msgstr "Hernoemen annuleren"
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3946 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3947 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3948 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3949 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3959 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3960 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3961 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3962 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3972 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3973 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3974 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3975 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3985 msgid "Permanently Delete %2"
3986 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3987 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3988 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3998 msgid "Duplicate %2"
3999 msgid_plural "Duplicate %2"
4000 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4001 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4011 msgid "Move %2 to the Trash"
4012 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4013 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4014 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4025 msgid_plural "Rename %2"
4026 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4027 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4029 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4032 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4034 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4037 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4039 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4040 msgid "Selection Mode"
4041 msgstr "Selectiemodus"
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4047 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4048 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4049 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4050 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4051 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4052 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4053 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4054 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4055 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4056 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4057 "the current selection.</para>"
4059 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4060 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4061 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4062 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4063 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4064 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4065 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4066 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4067 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4068 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4069 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4070 "huidige selectie.</para>"
4072 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Exit Selection Mode"
4076 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4080 msgctxt "@label:textbox"
4081 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4082 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4086 msgctxt "@label:textbox"
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Download New Services…"
4094 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4100 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4103 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4104 "versiebeheersysteem toe te passen."
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4109 msgid "Restart now?"
4110 msgstr "Nu herstarten?"
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4114 msgctxt "@option:check"
4116 msgstr "Verwijderen"
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4122 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4126 msgctxt "@item:inmenu"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4137 msgid "Use system font"
4138 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4148 msgstr "Pictogramgrootte"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4157 msgid "Preview size"
4158 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4163 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4164 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4169 msgid "How we display the size of directories"
4170 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4175 msgid "Show the content count"
4176 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4181 msgid "Show the content size"
4182 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4187 msgid "Do not show any directory size"
4188 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4193 msgid "Recursive directory size limit"
4194 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4199 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4201 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4206 msgid "Permissions style format"
4207 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4212 msgid "Eliding Mode"
4213 msgstr "Weglaatmodus"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4218 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4219 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4224 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4225 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4230 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4231 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4236 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4237 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4242 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4244 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4251 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4256 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4257 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4262 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4263 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4268 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4269 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4274 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4275 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4280 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4281 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4286 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4287 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4292 msgid "Position of columns"
4293 msgstr "Positie van kolommen"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4298 msgid "Left side padding"
4299 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4304 msgid "Right side padding"
4305 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4310 msgid "Highlight entire row"
4311 msgstr "Gehele rij accentueren"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4316 msgid "Expandable folders"
4317 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4323 msgid "Hidden files shown"
4324 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4332 "will be shown in the file view."
4334 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4335 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4350 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4357 msgstr "Weergavemodus"
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4365 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4367 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4368 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4375 msgid "Previews shown"
4376 msgstr "Voorbeelden getoond"
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4386 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4387 "als pictogram worden weergegeven."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4393 msgid "Grouped Sorting"
4394 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4402 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4408 msgid "Sort files by"
4409 msgstr "Bestanden sorteren op"
4411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4414 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4419 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4426 msgid "Order in which to sort files"
4427 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4433 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4434 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4440 msgid "Show hidden files and folders last"
4441 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4447 msgid "Visible roles"
4448 msgstr "Zichtbare rollen"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4454 msgid "Header column widths"
4455 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4461 msgid "Properties last changed"
4462 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4467 msgctxt "@info:whatsthis"
4468 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4470 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4476 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4477 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4483 msgid "Additional Information"
4484 msgstr "Aanvullende informatie"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4489 msgid "Select Action"
4490 msgstr "Actie selecteren"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4495 msgid "Custom Action"
4496 msgstr "Aangepaste actie"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4501 msgid "Should the URL be editable for the user"
4502 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4508 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4514 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4520 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4529 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4530 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4538 "were removed/renamed ...etc"
4540 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4541 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4542 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4551 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4563 msgid "Remember open folders and tabs"
4564 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4569 msgid "Place two views side by side"
4570 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4575 msgid "Should the filter bar be shown"
4576 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4582 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4587 msgid "Browse through archives"
4588 msgstr "Door archieven bladeren"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4595 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4602 "running in the Terminal panel."
4604 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4605 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4607 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4610 msgid "Rename single items inline"
4611 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4616 msgid "Show selection toggle"
4617 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4623 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4626 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4627 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4629 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4632 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4633 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4638 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4639 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4644 msgid "New tab will be open after last one"
4645 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4650 msgid "Show item information on hover"
4651 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4656 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4658 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4663 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4664 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4675 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4676 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4681 msgid "Lock the layout of the panels"
4682 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4687 msgid "Enlarge Small Previews"
4688 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4697 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4698 "volgorde van sortering van de items"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4703 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4704 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4709 msgid "Enable dynamic view"
4710 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4715 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4716 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4721 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4722 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4724 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4727 msgid "Text width index"
4728 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4733 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4734 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4737 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4739 msgid "Enabled plugins"
4740 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4744 msgctxt "@title:window"
4746 msgstr "Configureren"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4750 msgctxt "@title:group Interface settings"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4756 msgctxt "@title:group"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Context Menu"
4764 msgstr "Contextmenu"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4768 msgctxt "@title:group"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "User Feedback"
4776 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4781 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4783 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4789 msgstr "Waarschuwing"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4795 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Moving files or folders to trash"
4801 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Emptying trash"
4807 msgstr "Prullenbak legen"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4812 msgid "Deleting files or folders"
4813 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4819 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4825 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4832 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4837 msgid "Opening many folders at once"
4838 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Opening many terminals at once"
4844 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Switching to act as an administrator"
4850 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "When opening an executable file:"
4856 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4861 msgstr "Altijd vragen"
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4865 msgid "Open in application"
4866 msgstr "In toepassing openen"
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 msgstr "Script uitvoeren"
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4875 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4876 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4877 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4881 msgctxt "@option:radio"
4882 msgid "Show home location on startup"
4883 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4885 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4888 msgctxt "@info:placeholder"
4889 msgid "Enter home location path"
4890 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Select Home Location"
4896 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Use Current Location"
4902 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Use Default Location"
4908 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4912 msgctxt "@label:textbox"
4913 msgid "Show on startup:"
4914 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4918 msgctxt "@label:checkbox"
4919 msgid "Opening Folders:"
4920 msgstr "Mappen worden geopend:"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4924 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4925 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4926 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Show full path in title bar"
4938 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4943 msgid "Show filter bar"
4944 msgstr "Filterbalk tonen"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "After current tab"
4950 msgstr "Na huidig tabblad"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "At end of tab bar"
4956 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Open new tabs: "
4962 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Split view: "
4968 msgstr "Gesplitste weergave: "
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4972 msgctxt "option:check split view panes"
4973 msgid "Switch between views with Tab key"
4974 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4978 msgctxt "option:check"
4979 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4980 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4985 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4986 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4988 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4989 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4990 "gesloten zal worden."
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4994 msgid "New windows:"
4995 msgstr "Nieuwe vensters:"
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5000 msgid "Begin in split view mode"
5001 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5007 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5010 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5011 "niet worden toegepast."
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5015 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5016 msgid "Folders && Tabs"
5017 msgstr "Mappen && tabbladen"
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5022 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5024 msgstr "Voorbeelden"
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5029 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5030 msgid "Confirmations"
5031 msgstr "Bevestigingen"
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5035 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5042 msgid "Status && Location bars"
5043 msgstr "Status && locatiebalken"
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show previews"
5049 msgstr "Voorbeelden tonen"
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Auto-play media files"
5055 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show item on hover"
5061 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5067 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5073 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5077 msgctxt "@label:checkbox"
5078 msgid "Information Panel:"
5079 msgstr "Informatiepaneel:"
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5085 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5086 "pressing the right mouse button on a panel."
5088 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5089 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Show previews in the view for:"
5095 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5097 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5098 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5099 #. or "Show previews for [files of any size]".
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5103 msgctxt "@label:spinbox"
5104 msgid "Show previews for"
5105 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5111 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5113 msgid "files below "
5114 msgstr "onderstaande bestanden"
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5119 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5125 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5126 msgid "files of any size"
5127 msgstr "bestanden van elke grootte"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5133 msgstr "geen bestand"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show previews for folders"
5139 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5145 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5146 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5147 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5148 "metered connections.</para>"
5150 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5151 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5152 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5153 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Local storage:"
5159 msgstr "Lokale opslag:"
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Remote storage:"
5165 msgstr "Opslag op afstand:"
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5169 msgctxt "@option:radio"
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5175 msgctxt "@option:radio"
5177 msgstr "Volledige breedte"
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show zoom slider"
5183 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5187 msgctxt "@option:check"
5189 msgstr "Uitgeschakeld"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5193 msgctxt "@title:group"
5195 msgstr "Statusbalk:"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5200 msgid "Make location bar editable"
5201 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5205 msgid "Location bar:"
5206 msgstr "Locatiebalk:"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Show full path inside location bar"
5212 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5216 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5223 msgctxt "@title:tab"
5225 msgstr "Pictogrammen"
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5230 msgctxt "@title:tab"
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5237 msgctxt "@title:tab"
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5243 msgctxt "option:radio"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5251 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5257 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Sorting mode: "
5263 msgstr "Wijze van sortering: "
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Show number of items"
5269 msgstr "Aantal items tonen"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Show size of contents, up to "
5275 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show no size"
5281 msgstr "Geen grootte tonen"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5286 msgid_plural " levels deep"
5287 msgstr[0] " niveau diep"
5288 msgstr[1] " niveaus diep"
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Folder size:"
5294 msgstr "Mapgrootte:"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5298 msgctxt "option:radio as in relative date"
5299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5300 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5306 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5310 msgctxt "@title:group"
5312 msgstr "Datumstijl:"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5316 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5317 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5318 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5322 msgctxt "option:radio as numeric style"
5323 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5324 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5328 msgctxt "option:radio as combined style"
5329 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5330 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Permissions style:"
5336 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5340 msgctxt "@option:radio Long file names"
5341 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5342 msgstr "In het midden weglaten (bijv. ’Enige erg… name.txt')"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5346 msgctxt "@option:radio Long file names"
5347 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5348 msgstr "Aan het eind weglaten (bijv. ’Enige erg lange….txt')"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Long file names:"
5354 msgstr "Lange bestandsnamen:"
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5360 msgstr "Systeemlettertype"
5362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5366 msgstr "Aangepast lettertype"
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5370 msgctxt "@action:button Choose font"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5376 msgctxt "@option:radio"
5377 msgid "Use common display style for all folders"
5378 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5380 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5381 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5386 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5387 "custom display style."
5389 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5390 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Remember display style for each folder"
5396 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5402 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5403 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5405 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5406 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5407 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5411 msgctxt "option:check"
5412 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5414 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5421 msgstr "Weergavestijl: "
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Open archief als map"
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5437 msgctxt "@title:group"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show item information on hover"
5445 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Miscellaneous: "
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show selection marker"
5458 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Rename single items inline"
5464 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5468 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5469 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5473 msgctxt "option:check"
5474 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5476 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5481 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5483 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5486 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5487 "trash is, patronen: %1"
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5492 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5495 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5497 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5500 msgctxt "@item:inlistbox"
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 msgid "Custom Command"
5508 msgstr "Aangepast commando"
5510 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5511 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5512 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5513 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5517 msgid "Double-click triggers"
5518 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Background: "
5524 msgstr "Achtergrond: "
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5529 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5533 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5538 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5546 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5548 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5553 msgctxt "@title:tab General View settings"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5559 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5560 msgid "Content Display"
5561 msgstr "Inhoud van scherm"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Default icon size:"
5567 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Preview icon size:"
5573 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5577 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgstr "Lettertype van het label:"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Label width:"
5609 msgstr "Labelbreedte:"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Maximum lines:"
5651 msgstr "Maximum aantal regels:"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5679 msgctxt "@label:listbox"
5680 msgid "Maximum width:"
5681 msgstr "Maximum breedte:"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5685 msgctxt "@option:check"
5687 msgstr "Uitbreidbaar"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5691 msgctxt "@label:checkbox"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5697 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5698 msgid "By clicking anywhere on the row"
5699 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking on icon or name"
5705 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5707 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5710 msgctxt "@title:group"
5711 msgid "Open files and folders:"
5712 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5717 msgctxt "@info:tooltip"
5718 msgid "Size: 1 pixel"
5719 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5720 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5721 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5725 msgctxt "@title:window"
5726 msgid "View Display Style"
5727 msgstr "Weergavestijl"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5733 msgstr "Pictogrammen"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show folders first"
5763 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show hidden files last"
5769 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show preview"
5775 msgstr "Voorbeeld tonen"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show in groups"
5781 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show hidden files"
5787 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Additional Information"
5793 msgstr "Aanvullende informatie"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5797 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5798 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5802 msgctxt "@label:listbox"
5804 msgstr "Weergavemodus:"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5808 msgctxt "@label:listbox"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5814 msgid "View options:"
5815 msgstr "Weergave-opties:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "Current folder"
5821 msgstr "Huidige map"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "Current folder and sub-folders"
5827 msgstr "Huidige map en submappen"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgstr "Alle mappen"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5837 msgctxt "@title:group"
5839 msgstr "Toepassen op:"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Use as default view settings"
5845 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5851 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5854 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5861 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5863 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5866 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5868 msgctxt "@title:window"
5869 msgid "Applying View Properties"
5870 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5872 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5874 msgctxt "@info:progress"
5875 msgid "Counting folders: %1"
5876 msgstr "Aantal mappen: %1"
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5880 msgctxt "@info:progress"
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5887 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5888 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Installing Filelight…"
5894 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5898 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5899 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5904 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5908 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5909 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5919 msgid "Free Up Disk Space"
5920 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5922 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5927 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5928 "identify big files and folders.</para>"
5930 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5931 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5935 msgctxt "@action:button"
5936 msgid "Install Filelight…"
5937 msgstr "Filelight installeren…"
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5941 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5943 msgstr "Zoomniveau:"
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5952 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5953 msgid "Sets the size of the file icons."
5954 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5964 msgid "Stop loading"
5965 msgstr "Laden stoppen"
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5969 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5971 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5972 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5973 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5974 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5975 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5976 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5977 "device.</item></list></para>"
5979 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5980 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5981 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5982 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5983 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5984 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5985 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Show Zoom Slider"
5991 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5995 msgctxt "@info:status Free disk space"
5997 msgstr "%1 beschikbaar"
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6001 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6003 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6007 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6009 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6010 "Press to manage disk space usage."
6012 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6013 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6015 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6017 msgid "Trash Emptied"
6018 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6022 msgid "The Trash was emptied."
6023 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Count of available Network Shares"
6035 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 msgstr "Instellingen"
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "A subset of Dolphin settings."
6047 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6051 msgid "Select Remote Charset"
6052 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6064 #: views/dolphinview.cpp:665
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder selected"
6068 msgid_plural "%1 folders selected"
6069 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6070 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6072 #: views/dolphinview.cpp:666
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 file selected"
6076 msgid_plural "%1 files selected"
6077 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6078 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6080 #: views/dolphinview.cpp:668
6082 msgctxt "@info:status"
6084 msgid_plural "%1 folders"
6086 msgstr[1] "%1 mappen"
6088 #: views/dolphinview.cpp:669
6090 msgctxt "@info:status"
6092 msgid_plural "%1 files"
6093 msgstr[0] "1 bestand"
6094 msgstr[1] "%1 bestanden"
6096 #: views/dolphinview.cpp:673
6098 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6100 msgstr "%1, %2 (%3)"
6102 #: views/dolphinview.cpp:675
6104 msgctxt "@info:status files (size)"
6108 #: views/dolphinview.cpp:679
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "0 folders, 0 files"
6112 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6114 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6116 msgctxt "<filename> copy"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1113
6122 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6123 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6124 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6125 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6127 #: views/dolphinview.cpp:1118
6129 msgctxt "@action:button"
6130 msgid "Open %1 Item"
6131 msgid_plural "Open %1 Items"
6132 msgstr[0] "%1 openen"
6133 msgstr[1] "%1 items openen"
6135 #: views/dolphinview.cpp:1251
6137 msgctxt "@action:inmenu"
6138 msgid "Side Padding"
6139 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6141 #: views/dolphinview.cpp:1255
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Automatic Column Widths"
6145 msgstr "Automatische kolombreedte"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1260
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Custom Column Widths"
6151 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1873
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Trash operation completed."
6157 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6159 #: views/dolphinview.cpp:1883
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Delete operation completed."
6163 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6165 #: views/dolphinview.cpp:2044
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Rename and Hide"
6169 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6171 #: views/dolphinview.cpp:2048
6174 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6175 "Do you still want to rename it?"
6177 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6179 "Wilt u het hernoemen?"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2050
6184 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6185 "Do you still want to rename it?"
6187 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6189 "Wilt u het hernoemen?"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2052
6193 msgid "Hide this File?"
6194 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2052
6198 msgid "Hide this Folder?"
6199 msgstr "Deze map verbergen?"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2091
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location is empty."
6205 msgstr "De locatie is leeg."
6207 #: views/dolphinview.cpp:2093
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location '%1' is invalid."
6211 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6213 #: views/dolphinview.cpp:2421
6216 msgstr "Bezig met laden…"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2450
6220 msgid "Loading canceled"
6221 msgstr "Laden geannuleerd"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2452
6225 msgid "No items matching the filter"
6226 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2454
6230 msgid "No items matching the search"
6231 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2456
6235 msgid "Trash is empty"
6236 msgstr "Prullenbak is leeg"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2459
6243 #: views/dolphinview.cpp:2462
6245 msgid "No files tagged with \"%1\""
6246 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6248 #: views/dolphinview.cpp:2466
6250 msgid "No recently used items"
6251 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2468
6255 msgid "No shared folders found"
6256 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2470
6260 msgid "No relevant network resources found"
6261 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2472
6265 msgid "No MTP-compatible devices found"
6266 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6268 #: views/dolphinview.cpp:2474
6270 msgid "No Apple devices found"
6271 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6273 #: views/dolphinview.cpp:2476
6275 msgid "No Bluetooth devices found"
6276 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2478
6280 msgid "Folder is empty"
6281 msgstr "Map is leeg"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6286 msgid "Create Folder…"
6287 msgstr "Map aanmaken…"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6292 msgid "Create File…"
6293 msgstr "Bestand aanmaken…"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6300 "items at once results in their new names differing only in a number."
6302 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6303 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6312 "deleted later if disk space is needed."
6314 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6315 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6316 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6323 "recovered by normal means."
6325 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6326 "hersteld worden met normale middelen."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6330 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6331 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6332 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6336 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 msgid "Duplicate Here"
6338 msgstr "Duplicaat hier"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6344 msgstr "Eigenschappen"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6348 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6350 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6351 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6352 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6353 "there like managing read- and write-permissions."
6355 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6356 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6357 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6358 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6362 msgctxt "@action:incontextmenu"
6363 msgid "Copy Location"
6364 msgstr "Locatie kopiëren"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6368 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6369 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6371 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Move to Trash…"
6377 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6383 msgstr "Verwijderen…"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Duplicate Here…"
6389 msgstr "Hier dupliceren…"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6393 msgctxt "@action:incontextmenu"
6394 msgid "Copy Location…"
6395 msgstr "Locatie kopiëren…"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6399 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6401 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6402 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6403 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6404 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6405 "interface> option is enabled.</para>"
6407 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6408 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6409 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6410 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6411 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6412 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6416 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6418 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6419 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6420 "you an overview in folders with many items.</para>"
6422 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6423 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6424 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6428 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6430 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6431 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6432 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6433 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6434 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6435 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6436 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6438 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6439 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6440 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6441 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6442 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6443 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6444 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6445 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Change View Mode"
6451 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6455 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6456 msgid "This cycles through all view modes."
6457 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6461 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6462 msgid "This increases the icon size."
6463 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6467 msgctxt "@action:inmenu View"
6468 msgid "Reset Zoom Level"
6469 msgstr "Zoomniveau resetten"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6473 msgid "Zoom To Default"
6474 msgstr "Zoomen naar standaard"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6479 msgid "This resets the icon size to default."
6480 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6484 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6485 msgid "This reduces the icon size."
6486 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6490 msgctxt "@action:intoolbar"
6491 msgid "Show Previews"
6492 msgstr "Voorbeelden tonen"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6497 msgid "Show preview of files and folders"
6498 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6502 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6505 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6508 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6509 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6510 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6514 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6515 msgid "Folders First"
6516 msgstr "Mappen eerst"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6520 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6521 msgid "Hidden Files Last"
6522 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6526 msgctxt "@action:inmenu View"
6528 msgstr "Sorteren op"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show Additional Information"
6534 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Show in Groups"
6540 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6544 msgctxt "@info:whatsthis"
6545 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6546 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Show Hidden Files"
6552 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6556 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6559 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6560 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6561 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6562 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6563 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6564 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6565 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6567 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6568 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6569 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6570 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6571 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6572 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6573 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6574 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6575 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Adjust View Display Style…"
6582 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6586 msgctxt "@info:whatsthis"
6588 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6590 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "View Settings"
6597 msgstr "Weergave-instellingen"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6601 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6603 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6606 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6607 "weergavegerelateerde acties."
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6611 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6613 msgstr "Pictogrammen"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6618 msgid "Icons view mode"
6619 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6630 msgid "Compact view mode"
6631 msgstr "Compacte weergave"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6642 msgid "Details view mode"
6643 msgstr "Detailweergavemodus"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6647 msgctxt "Sort descending"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6653 msgctxt "Sort ascending"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Largest First"
6661 msgstr "Grootste eerst"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "Smallest First"
6667 msgstr "Kleinste eerst"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Newest First"
6673 msgstr "Nieuwste eerst"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Oldest First"
6679 msgstr "Oudste eerst"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Highest First"
6685 msgstr "Hoogste eerst"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Lowest First"
6691 msgstr "Laagste eerst"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6695 msgctxt "Sort descending"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6701 msgctxt "Sort ascending"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6709 "selection is empty when this text is shown."
6710 msgid "Actions for Current View"
6711 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6713 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6714 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6717 #. and a fallback will be used.
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6720 msgid "Actions for %1"
6721 msgstr "Acties voor %1"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6727 "of selected files/folders."
6728 msgid "Actions for One Selected Item"
6729 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6730 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6731 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6733 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6735 msgctxt "@info:status"
6736 msgid "Updating version information…"
6737 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6741 msgctxt "@action:inmenu"
6745 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6747 msgctxt "@action:intoolbar"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6755 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6757 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6758 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6759 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6760 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6761 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6762 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6763 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6764 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6765 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6767 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6768 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6769 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6770 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6771 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6772 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6773 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6774 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6775 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6776 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Documents"
6784 #~ msgstr "Documenten"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Audio Files"
6792 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Yesterday"
6804 #~ msgstr "Gisteren"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "This Week"
6808 #~ msgstr "Deze week"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "This Month"
6812 #~ msgstr "Deze maand"
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "This Year"
6816 #~ msgstr "Dit jaar"
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Highest Rating"
6820 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Clear Selection"
6824 #~ msgstr "Selectie wissen"
6826 #~ msgctxt "String list separator"
6830 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6832 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6833 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6834 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6838 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "From Here (%1)"
6842 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6844 #~ msgctxt "action:button"
6846 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6848 #~ msgctxt "action:button"
6852 #~ msgctxt "action:button"
6853 #~ msgid "Your files"
6854 #~ msgstr "Uw bestanden"
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Search in your home directory"
6858 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6861 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6863 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6864 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6866 #~ msgid "Show the statusbar"
6867 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6869 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6870 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Show status bar"
6874 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Show space information"
6878 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Show Space Information"
6882 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgstr "Terugzetten"
6888 #~ msgid "not selected,"
6889 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6891 #~ msgid "collapsed,"
6892 #~ msgstr "ingevouwen,"
6894 #~ msgid "expanded,"
6895 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6897 #~ msgid "— %1 selected item"
6898 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6899 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6900 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6903 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6904 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6905 #~ "currentFolderPath"
6906 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6907 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6911 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6912 #~ "view properties for."
6914 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6915 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6917 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6919 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6923 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6925 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6926 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6929 #~ msgstr "Geen limiet"
6932 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6933 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6935 #~ msgid "No previews"
6936 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6939 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6940 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6944 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6948 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6949 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6950 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6953 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6954 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6955 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6956 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Activate Tab %1"
6960 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Activate Next Tab"
6964 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6968 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6970 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6972 #~ msgstr "Verschijnt"
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6976 #~ msgstr "Verschijnt"
6978 #~ msgid "Split the view into two panes"
6979 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6981 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6983 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6985 #~ msgid "Show tooltips"
6986 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6991 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Show tooltips"
6995 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6997 #~ msgctxt "option:check"
6998 #~ msgid "Rename inline"
6999 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7001 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7002 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Folder size displays:"
7006 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid_plural "%1 Files"
7011 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7012 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7014 #~ msgid "More Search Tools"
7015 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7019 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgstr "Opstarten"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "View Modes"
7027 #~ msgstr "Weergavemodi"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Navigation"
7031 #~ msgstr "Navigatie"
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "General: "
7039 #~ msgstr "Algemeen: "
7041 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7042 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7043 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7045 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7047 #~ msgstr "Algemeen:"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7050 #~ msgid "Filter..."
7051 #~ msgstr "Filter..."
7053 #~ msgid "Search..."
7054 #~ msgstr "Zoeken..."
7056 #~ msgctxt "@info:progress"
7057 #~ msgid "Sorting..."
7058 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7060 #~ msgid "Filter..."
7061 #~ msgstr "Filter..."
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Configure..."
7065 #~ msgstr "Instellen..."
7067 #~ msgctxt "@label:textbox"
7068 #~ msgid "Search..."
7069 #~ msgstr "Zoeken..."
7072 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7073 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7075 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7077 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7080 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7081 #~ "\"%2\"</application>."
7083 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7084 #~ "<application>%2</application>."
7086 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7087 #~ "<application>%2</application>."
7089 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7090 #~ "toepassingen: %2."
7092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7098 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7099 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7100 #~ "commands and configuration options."
7102 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7103 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7104 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7108 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7109 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7111 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7112 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7116 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7117 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7119 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7120 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7125 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7126 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7127 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7128 #~ "help is available for a spot.</para>"
7130 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7131 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7132 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7133 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7142 #~ "used to this.</para>"
7144 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7145 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7146 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7147 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7148 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7149 #~ "dus met mate.</para>"
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7153 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7154 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7156 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7157 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7159 #~ msgctxt "@info:credit"
7161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7164 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7167 #~ msgid "Font family"
7168 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7170 #~ msgid "Font size"
7171 #~ msgstr "Tekengrootte"
7176 #~ msgid "Font weight"
7177 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7180 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7182 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7184 #~ msgid "Leading Column Padding"
7185 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Leading Column Padding"
7189 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7191 #~ msgctxt "width x height"
7197 #~ msgstr "Uitwerpen"
7204 #~ msgid "Safely Remove"
7205 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7209 #~ msgstr "Afkoppelen"
7212 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7213 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7218 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7219 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7222 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7223 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Open in New Tab"
7227 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Open in New Window"
7231 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgstr "Aankoppelen"
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7239 #~ msgstr "Bewerken..."
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgstr "Verwijderen"
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgstr "Verbergen"
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Add Entry..."
7251 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Icon Size"
7255 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7257 #~ msgctxt "Small icon size"
7258 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7259 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7261 #~ msgctxt "Medium icon size"
7262 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7265 #~ msgctxt "Large icon size"
7266 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7269 #~ msgctxt "Huge icon size"
7270 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7271 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7275 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7277 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7278 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7279 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7281 #~ msgctxt "@title:window"
7282 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7283 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7286 #~ msgid "Sett&ings"
7287 #~ msgstr "&Instellingen"
7289 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7291 #~ msgstr "Besturing"
7293 #~ msgctxt "@action"
7294 #~ msgid "Show menu"
7295 #~ msgstr "Menu tonen"
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7299 #~ msgstr "Diensten"
7302 #~ msgid "Dolphin Part"
7303 #~ msgstr "Dolphin-component"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "Url Navigator"
7307 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7308 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7309 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~ msgstr "Onbekend"
7316 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7317 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "Unknown size"
7321 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7323 #~ msgctxt "@label:textbox"
7324 #~ msgid "Start in:"
7325 #~ msgstr "Opstarten in:"
7327 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7328 #~ msgid "Window options:"
7329 #~ msgstr "Vensteropties:"
7331 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7332 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7333 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7336 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7337 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7339 #~ msgctxt "@title:window"
7340 #~ msgid "Rename Items"
7341 #~ msgstr "Items hernoemen"
7343 #~ msgctxt "@label:textbox"
7344 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7345 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7348 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7349 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7351 #~ msgctxt "@title:window"
7352 #~ msgid "View Properties"
7353 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7355 #~ msgid "Show facets widget"
7356 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7358 #~ msgctxt "@action:button"
7359 #~ msgid "Fewer Options"
7360 #~ msgstr "Minder opties"
7362 #~ msgctxt "@action:button"
7363 #~ msgid "More Options"
7364 #~ msgstr "Meer opties"
7366 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7368 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7369 #~ "service is disabled."
7371 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7372 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7374 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7376 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7379 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7380 #~ "wordt geïndexeerd."
7382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7384 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7385 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7387 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7388 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7390 #~ msgctxt "@option:check"
7392 #~ msgstr "Eender welke"
7394 #~ msgctxt "@option:check"
7398 #~ msgctxt "@option:option"
7400 #~ msgstr "Elke tijd"
7402 #~ msgctxt "@option:option"
7406 #~ msgctxt "@option:option"
7407 #~ msgid "Yesterday"
7408 #~ msgstr "Gisteren"
7410 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7411 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7412 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7422 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7424 #~ msgstr "Voorbeeld"
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7430 #~ msgid "Add to Places"
7431 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7433 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7434 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7436 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7437 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7439 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7440 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7442 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7443 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7445 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7446 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7448 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7450 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7452 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7453 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7455 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7456 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7458 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7459 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7461 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7462 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7464 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7466 #~ msgid "Failed to create path %1"
7467 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7469 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7470 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7474 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7475 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7477 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7478 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7480 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7481 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7483 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7484 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7486 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7488 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7490 #~ msgctxt "@info:shell"
7491 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7492 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7494 #~ msgctxt "@info:shell"
7495 #~ msgid "Path to archive."
7496 #~ msgstr "Pad naar archief."
7498 #~ msgid "Command is required."
7499 #~ msgstr "Commando is vereist."
7501 #~ msgid "Path to archive is required."
7502 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7504 #~ msgid "Unsupported command %1"
7505 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7508 #~ msgid "Descending"
7509 #~ msgstr "Aflopend"
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Configure Shown Data"
7513 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7515 #~ msgctxt "@label::textbox"
7516 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7518 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7520 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7521 #~ msgid "Unchanged"
7522 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7524 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7525 #~ msgid "Horizontally flipped"
7526 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7528 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7529 #~ msgid "180° rotated"
7530 #~ msgstr "180° gedraaid"
7532 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7533 #~ msgid "Vertically flipped"
7534 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7537 #~ msgid "Transposed"
7538 #~ msgstr "Getransponeerd"
7540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7541 #~ msgid "90° rotated"
7542 #~ msgstr "90° gedraaid"
7544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7545 #~ msgid "Transversed"
7546 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7549 #~ msgid "270° rotated"
7550 #~ msgstr "270° gedraaid"
7552 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7560 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7561 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7564 #~ msgid "Location:"
7565 #~ msgstr "Locatie:"
7568 #~ msgid "Choose an icon:"
7569 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7571 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7572 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7574 #~ msgctxt "@title:window"
7575 #~ msgid "Add Places Entry"
7576 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7578 #~ msgctxt "@title:window"
7579 #~ msgid "Edit Places Entry"
7580 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7583 #~ msgid "Show All Entries"
7584 #~ msgstr "Alle items tonen"
7586 #~ msgctxt "@title:group"
7587 #~ msgid "Properties"
7588 #~ msgstr "Eigenschappen"
7590 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgid "Additional Information Shown"
7592 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Apply View Properties To"
7596 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7598 #~ msgctxt "@option:check"
7599 #~ msgid "Use these view properties as default"
7600 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7602 #~ msgctxt "@label:textbox"
7603 #~ msgid "Location:"
7604 #~ msgstr "Locatie:"
7606 #~ msgctxt "@title:group"
7607 #~ msgid "Icon Size"
7608 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7610 #~ msgctxt "@label:listbox"
7612 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7614 #~ msgctxt "@title:group"
7618 #~ msgctxt "@label:listbox"
7620 #~ msgstr "Lettertype:"
7622 #~ msgctxt "@label:listbox"
7624 #~ msgstr "Breedte:"
7626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7630 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7634 #~ msgctxt "@option:check"
7635 #~ msgid "Expandable folders"
7636 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7639 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7640 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7642 #~ msgctxt "@action:button"
7643 #~ msgid "Additional Information"
7644 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7647 #~ msgid "Select All"
7648 #~ msgstr "Alles selecteren"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7652 #~ msgstr "Herladen"
7655 #~ msgid "Image Size"
7656 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7660 #~ msgstr "Plaatsen"
7663 #~ msgid "Recently Saved"
7664 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7668 #~ msgstr "Apparaten"
7670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7672 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7680 #~ msgstr "Hoofdmap"
7682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7684 #~ msgstr "Prullenbak"
7686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7691 #~ msgid "Yesterday"
7692 #~ msgstr "Gisteren"
7694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7695 #~ msgid "This Month"
7696 #~ msgstr "Deze maand"
7698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7699 #~ msgid "Last Month"
7700 #~ msgstr "Vorige maand"
7702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7703 #~ msgid "Documents"
7704 #~ msgstr "Documenten"
7706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7708 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7711 #~ msgid "Audio Files"
7712 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7720 #~ msgstr "Verwij&deren"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "&Move to Trash"
7724 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7727 #~ msgid "Rename..."
7728 #~ msgstr "Hernoemen..."
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7735 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7736 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7739 #~ msgid "Remove '%1'"
7740 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7746 #~ msgctxt "option:check"
7747 #~ msgid "Natural sorting of items"
7748 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7751 #~ msgid "%1 - current folder"
7752 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7755 #~ msgid "%1 - current device"
7756 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7759 #~ msgid "%1 - all devices"
7760 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7763 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7764 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7768 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "Paste Into Folder"
7772 #~ msgstr "In map plakken"
7774 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7779 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7780 #~ "locale, and %Y is full year number"
7781 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7782 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7785 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7786 #~ "and %Y is full year number"
7791 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7793 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7795 #~ msgctxt "@title:group"
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7801 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7807 #~ msgctxt "@label:textbox"
7811 #~ msgctxt "@info:status"
7812 #~ msgid "Update of version information failed."
7813 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7816 #~ msgid "Copy Text"
7817 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7821 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7823 #~ msgctxt "@title:group Date"
7824 #~ msgid "Last Week"
7825 #~ msgstr "Afgelopen week"
7828 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7829 #~ "full year number"
7830 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7831 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7833 #~ msgid "Zoom slider"
7834 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7836 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7840 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7841 #~ msgid "Yesterday"
7842 #~ msgstr "Gisteren"
7846 #~ msgstr "Prullenbak"
7848 #~ msgctxt "@option:option"
7849 #~ msgid "Maximum Rating"
7850 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7852 #~| msgctxt "@label"
7854 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7858 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7862 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7866 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7871 #~ msgid "View properties:"
7872 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7875 #~ msgid "Copy Information Message"
7876 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7879 #~ msgid "Copy Error Message"
7880 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7882 #~ msgctxt "@item:intable"
7883 #~ msgid "No destination"
7884 #~ msgstr "Geen bestemming"
7886 #~ msgctxt "@option:check"
7887 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7888 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7890 #~ msgctxt "@title:group"
7891 #~ msgid "Do not create previews for"
7892 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7894 #~ msgctxt "@title:group"
7895 #~ msgid "Version Control Systems"
7896 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7899 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7900 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7902 #~ msgctxt "@item:intable"
7906 #~ msgctxt "@item:intable"
7910 #~ msgctxt "@item:intable"
7914 #~ msgctxt "@item:intable"
7918 #~ msgctxt "@item:intable"
7919 #~ msgid "Permissions"
7920 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7922 #~ msgctxt "@item:intable"
7924 #~ msgstr "Eigenaar"
7926 #~ msgctxt "@item:intable"
7930 #~ msgctxt "@item:intable"
7934 #~ msgctxt "@item:intable"
7935 #~ msgid "Destination"
7936 #~ msgstr "Bestemming"
7938 #~ msgctxt "@item:intable"
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7948 #~ msgstr "Op grootte"
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7951 #~ msgid "By Permissions"
7952 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7956 #~ msgstr "Op eigenaar"
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7960 #~ msgstr "Op groep"
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7963 #~ msgid "By Link Destination"
7964 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7971 #~ msgid "Additional information"
7972 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7974 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7978 #~ msgctxt "@option:check"
7979 #~ msgid "Rename inline"
7980 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7982 #~ msgctxt "@info:status"
7983 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7984 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7986 #~ msgctxt "@title:group"
7988 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7991 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7994 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7997 #~ msgctxt "@title:tab"
8001 #~ msgctxt "@title:group"
8005 #~ msgctxt "@label:listbox"
8006 #~ msgid "Arrangement:"
8007 #~ msgstr "Uitlijning:"
8009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8011 #~ msgstr "Kolommen"
8013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8017 #~ msgctxt "@label:listbox"
8018 #~ msgid "Grid spacing:"
8019 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8033 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8037 #~ msgctxt "@option:check"
8038 #~ msgid "Expandable Folders"
8039 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8041 #~ msgctxt "@title:menu"
8043 #~ msgstr "Kolommen"
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8047 #~ msgstr "Kolommen"
8049 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8050 #~ msgid "Resize column"
8051 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8053 #~ msgctxt "@title::column"
8054 #~ msgid "Link Destination"
8055 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8057 #~ msgctxt "@title::column"
8061 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8062 #~ msgid "Deselect Item"
8063 #~ msgstr "Item deselecteren"
8066 #~ msgid "Show hidden files"
8067 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8070 #~ msgid "Show preview"
8071 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8074 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8076 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8079 #~ msgid "Arrangement"
8080 #~ msgstr "Uitlijning"
8082 #~ msgid "Item height"
8083 #~ msgstr "Itemhoogte"
8085 #~ msgid "Item width"
8086 #~ msgstr "Itembreedte"
8088 #~ msgid "Grid spacing"
8089 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8091 #~ msgid "Number of textlines"
8092 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8094 #~ msgctxt "@action:button"
8095 #~ msgid "Configure..."
8096 #~ msgstr "Instellen..."
8098 #~ msgctxt "@label::textbox"
8099 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8100 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8102 #~ msgid "Remove folder restriction"
8103 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8105 #~ msgctxt "@title:group"
8109 #~ msgctxt "@action:button"
8113 #~ msgctxt "@action:button"
8114 #~ msgid "Yesterday"
8115 #~ msgstr "Gisteren"
8117 #~ msgctxt "@title:group"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8122 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8123 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8125 #~ msgctxt "@info:status"
8127 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8129 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8131 #~ msgctxt "@info:status"
8132 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8133 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8139 #~ msgctxt "@title:menu"
8140 #~ msgid "View Mode"
8141 #~ msgstr "Weergavemodus"
8144 #~ msgid "No Tags Available"
8145 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8176 #~ msgid "Add search option"
8177 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8179 #~ msgctxt "@action:button"
8184 #~ msgid "Save search options"
8185 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8187 #~ msgctxt "@action:button"
8192 #~ msgid "Close search options"
8193 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8196 #~ msgid "Greater Than"
8197 #~ msgstr "Groter dan"
8200 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8201 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8204 #~ msgid "Less Than"
8205 #~ msgstr "Kleiner dan"
8208 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8209 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8213 #~ msgstr "Grootte:"
8215 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8221 #~ msgstr "Gelijk aan"
8224 #~ msgid "Not Equal to"
8225 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8227 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8229 #~ msgstr "Eender welke"
8235 #~ msgctxt "@title:window"
8236 #~ msgid "Save Search Options"
8237 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8240 #~ msgstr "Criteria"
8242 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8246 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8250 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8251 #~ msgid "Permissions"
8252 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8254 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8256 #~ msgstr "Eigenaar"
8258 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8262 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8275 #~ msgid "Permissions"
8276 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8280 #~ msgstr "Eigenaar"
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8290 #~ msgctxt "@item::intable"
8294 #~ msgctxt "@item::intable"
8295 #~ msgid "Update required"
8296 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8298 #~ msgctxt "@item::intable"
8299 #~ msgid "Locally modified"
8300 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8302 #~ msgctxt "@item::intable"
8304 #~ msgstr "Toegevoegd"
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8315 #~ msgid "Permissions"
8316 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8320 #~ msgstr "Eigenaar"
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8330 #~ msgctxt "@title:menu"
8331 #~ msgid "Additional Information"
8332 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8334 #~ msgctxt "@option:check"
8335 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8336 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8339 #~ msgid "SVN Update"
8340 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8343 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8344 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8347 #~ msgid "SVN Commit..."
8348 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8352 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8355 #~ msgid "SVN Delete"
8356 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8358 #~ msgctxt "@info:status"
8359 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8360 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8364 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Updated SVN repository."
8368 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8370 #~ msgctxt "@title:window"
8371 #~ msgid "SVN Commit"
8372 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8374 #~ msgctxt "@action:button"
8376 #~ msgstr "Vastleggen"
8378 #~ msgctxt "@info:status"
8379 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8380 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8384 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8386 #~ msgctxt "@info:status"
8387 #~ msgid "Committed SVN changes."
8388 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8392 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8396 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8400 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8404 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8406 #~ msgctxt "@info:status"
8407 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8408 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8410 #~ msgctxt "@info:status"
8411 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8412 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8415 #~ msgid "Total Size:"
8416 #~ msgstr "Totale grootte:"
8419 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8421 #~ msgctxt "@label file type"
8425 #~ msgctxt "@title:window"
8426 #~ msgid "Change Tags"
8427 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8429 #~ msgctxt "@label:textbox"
8430 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8431 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8434 #~ msgid "Create new tag:"
8435 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8438 #~ msgid "Delete tag"
8439 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8443 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8445 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8448 #~ msgid "Delete tag"
8449 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8451 #~ msgctxt "@action:button"
8453 #~ msgstr "Verwijderen"
8456 #~ msgid "Add Tags..."
8457 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8460 #~ msgid "Change..."
8461 #~ msgstr "Wijzigen..."
8463 #~ msgctxt "@info:progress"
8464 #~ msgid "Changing annotations"
8465 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8467 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8471 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8475 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8477 #~ msgstr "Gewijzigd"
8479 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8481 #~ msgstr "Eigenaar"
8483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8484 #~ msgid "Permissions"
8485 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8487 #~ msgctxt "@title:window"
8488 #~ msgid "Change Comment"
8489 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8491 #~ msgctxt "@title:window"
8492 #~ msgid "Add Comment"
8493 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8496 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8498 #~ msgctxt "@label file content size"
8503 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8504 #~| msgid "Modified"
8505 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8507 #~ msgstr "Gewijzigd"
8510 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8513 #~ msgid "MIME Type"
8517 #~| msgid "Location"
8518 #~ msgctxt "@label file URL"
8523 #~| msgctxt "@info:status"
8524 #~| msgid "Created folder."
8527 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8530 #~| msgctxt "@action:button"
8534 #~ msgstr "Annuleren"
8537 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8538 #~| msgid "Modified"
8539 #~ msgctxt "@label EXIF"
8541 #~ msgstr "Gewijzigd"
8544 #~| msgctxt "@label"
8545 #~| msgid "Width x Height:"
8546 #~ msgctxt "@label image width and height"
8547 #~ msgid "Width x Height"
8548 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8550 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8552 #~ msgstr "Waardering"
8554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8560 #~ msgstr "Commentaar"
8563 #~| msgctxt "@label"
8564 #~| msgid "Filenames"
8566 #~ msgid "File Name"
8567 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8571 #~ msgstr "Eigenaar:"
8575 #~ msgstr "Commentaar:"