]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
ddabdafd1590ed3b0b058631309606137f513887
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-07-02 10:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 18:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Bladwijzers"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Doel tonen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informatie"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Mappen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Terminal"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locaties"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 "\"."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 "verwijderen."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 "maken."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 "al."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 "items al."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Verschijnt"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 "Werkbalk.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 "para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 "installeren."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Prullenbak"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Autostart"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecteren"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Deselecteren"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Be&werken"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selectie"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Beel&d"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ga naar"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2046 "gestart"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2081 "toegankelijk."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Filter…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2109 msgid "Other"
2110 msgstr "Overig"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Other folder icon options"
2116 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Red"
2122 msgstr "Rood"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Yellow"
2128 msgstr "Geel"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Orange"
2134 msgstr "Oranje"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Green"
2140 msgstr "Groen"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Cyan"
2146 msgstr "Cyaan"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2151 msgid "Default"
2152 msgstr "Standaard"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Blue"
2158 msgstr "Blauw"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Violet"
2164 msgstr "Violet"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Brown"
2170 msgstr "Bruin"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Grey"
2176 msgstr "Grijs"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Bookmark"
2182 msgstr "Bladwijzer"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Cloud"
2188 msgstr "Wolk"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Development"
2194 msgstr "Ontwikkeling"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Games"
2200 msgstr "Spellen"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Mail"
2206 msgstr "E-mail"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Music"
2212 msgstr "Muziek"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Print"
2218 msgstr "Afdrukken"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Compressed"
2224 msgstr "Gecomprimeerd"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Temporary"
2230 msgstr "Tijdelijk"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Important"
2236 msgstr "Belangrijk"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2241 msgid "Set folder icon to %1"
2242 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info"
2247 msgid "hidden"
2248 msgstr "verborgen"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2253 msgid ", link to %1 at %2"
2254 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2259 msgid ", %1"
2260 msgstr ", %1"
2261
2262 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2263 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2264 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2265 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2266 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2267 #. announcements when read out by a screen reader.
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2271 msgid ", %1 %2"
2272 msgstr ", %1 %2"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2278 "filesystem path"
2279 msgid "%1 at location %2"
2280 msgstr "%1 op locatie %2"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2285 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2286 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in a grid layout in location %1"
2292 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2298 msgid_plural ""
2299 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] ""
2301 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2302 msgstr[1] ""
2303 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2311 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in selection mode in location %1"
2317 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in location %1"
2323 msgstr "in locatie %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2329 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2330 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2331 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2339 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode enabled"
2345 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "accessibility announcement"
2350 msgid "Selection mode disabled"
2351 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2356 msgid "\"%1\""
2357 msgstr "\"%1\""
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2363 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2364 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2370 "folders."
2371 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2378 "folders."
2379 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2380 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2386 "files/folders."
2387 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2393 msgid "One Selected File"
2394 msgid_plural "%1 Selected Files"
2395 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2396 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2402 msgid "One Selected Folder"
2403 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2404 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2405 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2411 "folders."
2412 msgid "One Selected Item"
2413 msgid_plural "%1 Selected Items"
2414 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2415 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2420 msgid "One File"
2421 msgid_plural "%1 Files"
2422 msgstr[0] "1 bestand"
2423 msgstr[1] "%1 bestanden"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2428 msgid "One Folder"
2429 msgid_plural "%1 Folders"
2430 msgstr[0] "1 map"
2431 msgstr[1] "%1 mappen"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2437 msgid "One Item"
2438 msgid_plural "%1 Items"
2439 msgstr[0] "Één item"
2440 msgstr[1] "%1 items"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intable"
2445 msgid "%1 item"
2446 msgid_plural "%1 items"
2447 msgstr[0] "Item"
2448 msgstr[1] "%1 items"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "width × height"
2453 msgid "%1 × %2"
2454 msgstr "%1 × %2"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2459 msgid "0 - 9"
2460 msgstr "0 - 9"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group"
2465 msgid "Others"
2466 msgstr "Overig"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Size"
2471 msgid "Folders"
2472 msgstr "Mappen"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Size"
2477 msgid "Small"
2478 msgstr "Klein"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Size"
2483 msgid "Medium"
2484 msgstr "Middel"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Size"
2489 msgid "Big"
2490 msgstr "Groot"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Today"
2496 msgstr "Vandaag"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Yesterday"
2502 msgstr "Gisteren"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2507 msgid "dddd"
2508 msgstr "dddd"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "One Week Ago"
2521 msgstr "Eén week geleden"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date"
2526 msgid "Two Weeks Ago"
2527 msgstr "Twee weken geleden"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Three Weeks Ago"
2533 msgstr "Drie weken geleden"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Earlier this Month"
2539 msgstr "Eerder deze maand"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2563 "current locale, and yyyy is full year number."
2564 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2571 "@title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2637 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2643 "context @title:group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2651 "and yyyy is full year number"
2652 msgid "MMMM, yyyy"
2653 msgstr "MMMM, yyyy"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2659 "group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgid "Read, "
2668 msgstr "Lezen, "
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 msgid "Write, "
2675 msgstr "Schrijven, "
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgid "Execute, "
2682 msgstr "Uitvoeren, "
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgid "Forbidden"
2689 msgstr "Verboden"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2694 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2695 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Name"
2700 msgstr "Naam"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Size"
2705 msgstr "Grootte"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Modified"
2710 msgstr "Gewijzigd"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2714 msgctxt "@tooltip"
2715 msgid "The date format can be selected in settings."
2716 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Created"
2721 msgstr "Aangemaakt"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Accessed"
2726 msgstr "Geopend"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Type"
2731 msgstr "Type"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Rating"
2736 msgstr "Waardering"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Tags"
2741 msgstr "Tags"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Comment"
2746 msgstr "Toelichting"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Title"
2751 msgstr "Titel"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Document"
2758 msgstr "Document"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Author"
2763 msgstr "Auteur"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Publisher"
2768 msgstr "Uitgever"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Page Count"
2773 msgstr "Aantal pagina's"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Word Count"
2778 msgstr "Aantal woorden"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Line Count"
2783 msgstr "Aantal regels"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Date Photographed"
2788 msgstr "Datum gefotografeerd"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Image"
2795 msgstr "Afbeelding"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2798 msgctxt "@label width x height"
2799 msgid "Dimensions"
2800 msgstr "Afmetingen"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Width"
2805 msgstr "Breedte"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Height"
2810 msgstr "Hoogte"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Orientation"
2815 msgstr "Oriëntatie"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Artist"
2820 msgstr "Artiest"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Audio"
2828 msgstr "Audio"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Genre"
2833 msgstr "Genre"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Album"
2838 msgstr "Album"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Duration"
2843 msgstr "Duur"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Bitrate"
2848 msgstr "Bitsnelheid"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Track"
2853 msgstr "Track"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Release Year"
2858 msgstr "Jaar van uitgave"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Aspect Ratio"
2863 msgstr "Aspectverhouding"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Video"
2869 msgstr "Video"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Frame Rate"
2874 msgstr "Framesnelheid"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Path"
2879 msgstr "Pad"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Other"
2887 msgstr "Overig"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "File Extension"
2892 msgstr "Bestandsextensie"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Deletion Time"
2897 msgstr "Tijd van verwijderen"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Link Destination"
2902 msgstr "Koppelingsbestemming"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Downloaded From"
2907 msgstr "Gedownload van"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Permissions"
2912 msgstr "Toegangsrechten"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2915 msgctxt "@tooltip"
2916 msgid ""
2917 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2918 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2919 msgstr ""
2920 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2921 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Owner"
2926 msgstr "Eigenaar"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "User Group"
2931 msgstr "Gebruikersgroep"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:status"
2936 msgid "Unknown error."
2937 msgstr "Onbekende fout."
2938
2939 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@accessible rating"
2942 msgid "%1 and a half stars"
2943 msgid_plural "%1 and a half stars"
2944 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2945 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2946
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid "%1 star"
2951 msgid_plural "%1 stars"
2952 msgstr[0] "%1 ster"
2953 msgstr[1] "%1 sterren"
2954
2955 #: main.cpp:61
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2958 msgid ""
2959 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2960 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2961 msgstr ""
2962 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2963 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2964
2965 #: main.cpp:95
2966 #, kde-format
2967 msgid "Dolphin"
2968 msgstr "Dolphin"
2969
2970 #: main.cpp:97
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@title"
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Bestandsbeheerder"
2975
2976 #: main.cpp:99
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2980 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2981
2982 #: main.cpp:101
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Felix Ernst"
2986 msgstr "Felix Ernst"
2987
2988 #: main.cpp:102
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2992 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2993
2994 #: main.cpp:104
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Méven Car"
2998 msgstr "Méven Car"
2999
3000 #: main.cpp:105
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3004 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3005
3006 #: main.cpp:107
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Elvis Angelaccio"
3010 msgstr "Elvis Angelaccio"
3011
3012 #: main.cpp:108
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3016 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
3017
3018 #: main.cpp:110
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Emmanuel Pescosta"
3022 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3023
3024 #: main.cpp:111
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3028 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
3029
3030 #: main.cpp:113
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Frank Reininghaus"
3034 msgstr "Frank Reininghaus"
3035
3036 #: main.cpp:114
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3040 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
3041
3042 #: main.cpp:116
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Peter Penz"
3046 msgstr "Peter Penz"
3047
3048 #: main.cpp:117
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3052 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
3053
3054 #: main.cpp:119
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Sebastian Trüg"
3058 msgstr "Sebastian Trüg"
3059
3060 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3061 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Developer"
3065 msgstr "Ontwikkelaar"
3066
3067 #: main.cpp:120
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "David Faure"
3071 msgstr "David Faure"
3072
3073 #: main.cpp:121
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Aaron J. Seigo"
3077 msgstr "Aaron J. Seigo"
3078
3079 #: main.cpp:122
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Rafael Fernández López"
3083 msgstr "Rafael Fernández López"
3084
3085 #: main.cpp:123
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Kevin Ottens"
3089 msgstr "Kevin Ottens"
3090
3091 #: main.cpp:124
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Holger Freyther"
3095 msgstr "Holger Freyther"
3096
3097 #: main.cpp:125
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Max Blazejak"
3101 msgstr "Max Blazejak"
3102
3103 #: main.cpp:126
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Michael Austin"
3107 msgstr "Michael Austin"
3108
3109 #: main.cpp:126
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Documentation"
3113 msgstr "Documentatie"
3114
3115 #: main.cpp:137
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3119 msgstr ""
3120 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3121
3122 #: main.cpp:139
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3126 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3127
3128 #: main.cpp:140
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3132 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3133
3134 #: main.cpp:142
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3138 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3139
3140 #: main.cpp:144
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3144 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3145
3146 #: main.cpp:145
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Document to open"
3150 msgstr "Te openen document"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3154 #, kde-format
3155 msgid "Hidden files shown"
3156 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3159 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3162 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3166 #, kde-format
3167 msgid "Automatic scrolling"
3168 msgstr "Automatisch schuiven"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Cut"
3174 msgstr "Knippen"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Copy"
3180 msgstr "Kopiëren"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Rename…"
3186 msgstr "Hernoemen…"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Move to Trash"
3192 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Delete"
3198 msgstr "Verwijderen"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show Hidden Files"
3204 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Limit to Home Directory"
3210 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Automatic Scrolling"
3216 msgstr "Automatisch schuiven"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Properties"
3222 msgstr "Eigenschappen"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Previews shown"
3228 msgstr "Voorbeelden getoond"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "Weergave-indeling datum"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "Voorbeeld"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3265
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Configure…"
3270 msgstr "Configureren…"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Condensed Date"
3276 msgstr "Verkleinde datum"
3277
3278 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label::textbox"
3281 msgid "Select which data should be shown:"
3282 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3283
3284 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "%1 item selected"
3288 msgid_plural "%1 items selected"
3289 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3290 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3291
3292 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3293 #, kde-format
3294 msgid "play"
3295 msgstr "afspelen"
3296
3297 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3298 #, kde-format
3299 msgid "pause"
3300 msgstr "pauzeren"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3303 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3304 #, kde-format
3305 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3306 msgstr ""
3307 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3308
3309 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure Trash…"
3313 msgstr "Prullenbak configureren…"
3314
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3316 #, kde-format
3317 msgid ""
3318 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3319 "and then reopen the panel."
3320 msgstr ""
3321 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3322 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3323
3324 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3325 #, kde-format
3326 msgid "Install Konsole"
3327 msgstr "Konsole installeren"
3328
3329 #: search/bar.cpp:64
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3333 msgstr ""
3334 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3335
3336 #: search/bar.cpp:71
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button for changing search options"
3339 msgid "Filter"
3340 msgstr "Filter"
3341
3342 #: search/bar.cpp:89
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Quit searching"
3346 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3347
3348 #: search/bar.cpp:103
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button search from here"
3351 msgid "Here"
3352 msgstr "Hier"
3353
3354 #: search/bar.cpp:118
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button search everywhere"
3357 msgid "Everywhere"
3358 msgstr "Overal"
3359
3360 #: search/bar.cpp:153
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3363 msgid ""
3364 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3365 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3366 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3367 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3368 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3369 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3370 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3371 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3372 msgstr ""
3373 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3374 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3375 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3376 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3377 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3378 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3379 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3380 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3381 "item></list></para>"
3382
3383 #: search/bar.cpp:212
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:placeholder"
3386 msgid "Search in file contents…"
3387 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3388
3389 #: search/bar.cpp:226
3390 #, kde-kuit-format
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3393 msgstr ""
3394 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3395
3396 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3397 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3398 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3399 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3400 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3401 #: search/bar.cpp:235
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Search all directories from the root up."
3405 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3406
3407 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3408 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3409 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3410 #: search/bar.cpp:239
3411 #, kde-kuit-format
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid ""
3414 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3415 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3416 msgstr ""
3417 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3418 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3419 "interface>."
3420
3421 #: search/chip.cpp:22
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Remove Filter"
3425 msgstr "Filter verwijderen"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3428 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3429 #, kde-format
3430 msgid "Location"
3431 msgstr "Locatie"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3434 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3435 #, kde-format
3436 msgid "What"
3437 msgstr "Wat"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3440 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3441 #, kde-format
3442 msgid "SearchTool"
3443 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:383
3446 #, kde-format
3447 msgctxt ""
3448 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3449 "a folder name"
3450 msgid "Search results for “%1” in %2"
3451 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:389
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3457 "a folder name"
3458 msgid "Files containing “%1” in %2"
3459 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:396
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3465 "folder name"
3466 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3467 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:401
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3475 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:408
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3481 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3482 msgid "%1 search results in %2"
3483 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:414
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3489 "%1 is a folder name"
3490 msgid "Search results in %1"
3491 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:424
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3496 msgid "Search results for “%1”"
3497 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:427
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3502 msgid "Files containing “%1”"
3503 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:431
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3508 msgid "Search items tagged “%1”"
3509 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:434
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3514 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3515 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3516
3517 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3518 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3519 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3520 #: search/dolphinquery.cpp:442
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3523 msgid "%1 search results"
3524 msgstr "%1 zoekresultaten"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:445
3527 #, kde-format
3528 msgctxt ""
3529 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3530 msgid "Search results"
3531 msgstr "Zoekresultaten"
3532
3533 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3534 #: search/popup.cpp:48
3535 #, kde-format
3536 msgid "Simple search"
3537 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3538
3539 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3540 #: search/popup.cpp:54
3541 #, kde-format
3542 msgid "File Indexing"
3543 msgstr "Indexeren van bestanden"
3544
3545 #: search/popup.cpp:74
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title:group"
3548 msgid "Search in:"
3549 msgstr "Zoeken in:"
3550
3551 #: search/popup.cpp:78
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:radio Search in:"
3554 msgid "File names"
3555 msgstr "Bestandsnamen"
3556
3557 #: search/popup.cpp:113
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title:group"
3560 msgid "Search using:"
3561 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3562
3563 #: search/popup.cpp:132
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgctxt "@info about a search tool"
3566 msgid ""
3567 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3568 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3569 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3570 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3571 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3572 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3573 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3574 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3575 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3576 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3577 "filename> to revert your changes.</para>"
3578 msgstr ""
3579 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3580 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3581 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3582 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3583 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3584 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3585 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3586 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3587 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3588 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3589 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3590 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3591 "te draaien.</para>"
3592
3593 #: search/popup.cpp:166
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3596 msgid "Configure %1…"
3597 msgstr "%1 configureren…"
3598
3599 #: search/popup.cpp:209
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3602 msgid "File Type:"
3603 msgstr "Bestandstype:"
3604
3605 #: search/popup.cpp:217
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3608 msgid "Modified since:"
3609 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3610
3611 #: search/popup.cpp:226
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3614 msgid "Rating:"
3615 msgstr "Waardering:"
3616
3617 #: search/popup.cpp:234
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3620 msgid "Tags:"
3621 msgstr "Tags:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:252
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3626 msgid "For more advanced searches:"
3627 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:277
3630 #, kde-kuit-format
3631 msgctxt "@info:tooltip"
3632 msgid ""
3633 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3634 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3635 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3638 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3639 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3640
3641 #: search/popup.cpp:284
3642 #, kde-kuit-format
3643 msgctxt "@info:tooltip"
3644 msgid ""
3645 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3646 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3647 "to never create a search index for file contents.</para>"
3648 msgstr ""
3649 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3650 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3651 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3652
3653 #: search/popup.cpp:293
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3656 msgid "<b>%1</b>"
3657 msgstr "<b>%1</b>"
3658
3659 #: search/popup.cpp:296
3660 #, kde-kuit-format
3661 msgctxt "@info about a search tool"
3662 msgid ""
3663 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3664 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3665 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3666 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3667 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3668 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3669 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3670 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3671 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3672 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3673 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3674 msgstr ""
3675 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3676 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3677 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3678 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3679 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3680 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3681 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3682 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3683 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3684 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3685 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3686 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3687
3688 #: search/popup.cpp:308
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:radio Search in:"
3691 msgid "File names and contents"
3692 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3693
3694 #: search/popup.cpp:315
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:radio Search in:"
3697 msgid "File contents"
3698 msgstr "Bestandsinhoud"
3699
3700 #: search/popup.cpp:330
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3703 msgid "Open %1"
3704 msgstr "%1 openen"
3705
3706 #: search/popup.cpp:333
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Install KFind…"
3710 msgstr "KFind installeren…"
3711
3712 #: search/popup.cpp:365
3713 #, kde-kuit-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3716 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3717
3718 #: search/popup.cpp:369
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:status"
3721 msgid "Installing KFind"
3722 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3723
3724 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "Any Date"
3728 msgstr "Elke datum"
3729
3730 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "Any Type"
3734 msgstr "Elk type"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "Any Rating"
3740 msgstr "Elke waardering"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "1 or more"
3746 msgstr "1 of meer"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "2 or more"
3752 msgstr "2 of meer"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "3 or more"
3758 msgstr "3 of meer"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "4 or more"
3764 msgstr "4 of meer"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3769 msgid "5"
3770 msgstr "5"
3771
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3776 msgid " && "
3777 msgstr " && "
3778
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3782 msgid "None"
3783 msgstr "Geen"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3789 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Copying"
3799 msgstr "Kopiëren annuleren"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3805 msgstr ""
3806 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3807
3808 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3813 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3819 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3820
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Cutting"
3826 msgstr "Knippen annuleren"
3827
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3832 msgstr ""
3833 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3834
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel"
3842 msgstr "Annuleren"
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3848 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3849
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Duplicating"
3855 msgstr "Dupliceren annuleren"
3856
3857 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3858 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action keep short"
3862 msgid "More"
3863 msgstr "Meer"
3864
3865 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Moving"
3877 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3883 msgstr ""
3884 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3885 "Prullenbak."
3886
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3888 #, kde-kuit-format
3889 msgid ""
3890 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3891 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3892 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3893 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3894 "para>"
3895 msgstr ""
3896 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3897 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3898 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3899 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3900 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3901
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3903 #, kde-format
3904 msgctxt ""
3905 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3906 msgid "Paste from Clipboard"
3907 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3912 msgid "Dismiss This Reminder"
3913 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3914
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3918 msgid "Don't Remind Me Again"
3919 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3924 msgid ""
3925 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3926 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3927 msgstr ""
3928 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3929 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3930
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Cancel Renaming"
3936 msgstr "Hernoemen annuleren"
3937
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action"
3946 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3947 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3948 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3949 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3950
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action"
3959 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3960 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3961 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3962 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3973 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3974 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3975 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Permanently Delete %2"
3986 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3987 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3988 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3989
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action"
3998 msgid "Duplicate %2"
3999 msgid_plural "Duplicate %2"
4000 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4001 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4002
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action"
4011 msgid "Move %2 to the Trash"
4012 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4013 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4014 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4015
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action"
4024 msgid "Rename %2"
4025 msgid_plural "Rename %2"
4026 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4027 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4028
4029 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4032 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4033 msgstr ""
4034 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4035 "ongedaan maken."
4036
4037 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4040 msgid "Selection Mode"
4041 msgstr "Selectiemodus"
4042
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4044 #, kde-kuit-format
4045 msgctxt "@info"
4046 msgid ""
4047 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4048 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4049 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4050 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4051 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4052 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4053 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4054 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4055 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4056 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4057 "the current selection.</para>"
4058 msgstr ""
4059 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4060 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4061 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4062 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4063 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4064 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4065 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4066 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4067 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4068 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4069 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4070 "huidige selectie.</para>"
4071
4072 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Exit Selection Mode"
4076 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:textbox"
4081 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4082 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Search…"
4088 msgstr "Zoeken…"
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Download New Services…"
4094 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info"
4099 msgid ""
4100 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4101 "settings."
4102 msgstr ""
4103 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4104 "versiebeheersysteem toe te passen."
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid "Restart now?"
4110 msgstr "Nu herstarten?"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Delete"
4116 msgstr "Verwijderen"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4122 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inmenu"
4127 msgid "%1: %2"
4128 msgstr "%1: %2"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4136 #, kde-format
4137 msgid "Use system font"
4138 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4146 #, kde-format
4147 msgid "Icon size"
4148 msgstr "Pictogramgrootte"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4156 #, kde-format
4157 msgid "Preview size"
4158 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4162 #, kde-format
4163 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4164 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4168 #, kde-format
4169 msgid "How we display the size of directories"
4170 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show the content count"
4176 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show the content size"
4182 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4186 #, kde-format
4187 msgid "Do not show any directory size"
4188 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4192 #, kde-format
4193 msgid "Recursive directory size limit"
4194 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4198 #, kde-format
4199 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4200 msgstr ""
4201 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4205 #, kde-format
4206 msgid "Permissions style format"
4207 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4211 #, kde-format
4212 msgid "Eliding Mode"
4213 msgstr "Weglaatmodus"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4219 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4225 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4231 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4237 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4243 msgstr ""
4244 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4245 "contextmenu."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4251 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4257 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4263 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4269 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4275 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4281 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4287 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4291 #, kde-format
4292 msgid "Position of columns"
4293 msgstr "Positie van kolommen"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4297 #, kde-format
4298 msgid "Left side padding"
4299 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4303 #, kde-format
4304 msgid "Right side padding"
4305 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4309 #, kde-format
4310 msgid "Highlight entire row"
4311 msgstr "Gehele rij accentueren"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4315 #, kde-format
4316 msgid "Expandable folders"
4317 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Hidden files shown"
4324 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4325
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid ""
4331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4332 "will be shown in the file view."
4333 msgstr ""
4334 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4335 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Version"
4342 msgstr "Versie"
4343
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4349 msgstr ""
4350 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "View Mode"
4357 msgstr "Weergavemodus"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid ""
4364 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4365 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4366 msgstr ""
4367 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4368 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4369 "ondersteund."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Previews shown"
4376 msgstr "Voorbeelden getoond"
4377
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 msgid ""
4383 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4384 "icon."
4385 msgstr ""
4386 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4387 "als pictogram worden weergegeven."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "Grouped Sorting"
4394 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4395
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 msgid ""
4401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4402 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Sort files by"
4409 msgstr "Bestanden sorteren op"
4410
4411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 msgid ""
4416 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4417 "performed on."
4418 msgstr ""
4419 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4420 "gesorteerd."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Order in which to sort files"
4427 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4434 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Show hidden files and folders last"
4441 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Visible roles"
4448 msgstr "Zichtbare rollen"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Header column widths"
4455 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Properties last changed"
4462 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4463
4464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:whatsthis"
4468 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4469 msgstr ""
4470 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4477 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "Additional Information"
4484 msgstr "Aanvullende informatie"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4488 #, kde-format
4489 msgid "Select Action"
4490 msgstr "Actie selecteren"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4494 #, kde-format
4495 msgid "Custom Action"
4496 msgstr "Aangepaste actie"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4500 #, kde-format
4501 msgid "Should the URL be editable for the user"
4502 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4506 #, kde-format
4507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4508 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4512 #, kde-format
4513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4514 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4518 #, kde-format
4519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4520 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4527 "instance"
4528 msgstr ""
4529 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4530 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4538 "were removed/renamed ...etc"
4539 msgstr ""
4540 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4541 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4542 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4549 "UI)"
4550 msgstr ""
4551 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4552 "UI)"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4556 #, kde-format
4557 msgid "Home URL"
4558 msgstr "Thuis-URL"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4562 #, kde-format
4563 msgid "Remember open folders and tabs"
4564 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4568 #, kde-format
4569 msgid "Place two views side by side"
4570 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4574 #, kde-format
4575 msgid "Should the filter bar be shown"
4576 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4580 #, kde-format
4581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4582 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4586 #, kde-format
4587 msgid "Browse through archives"
4588 msgstr "Door archieven bladeren"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4592 #, kde-format
4593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4594 msgstr ""
4595 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4599 #, kde-format
4600 msgid ""
4601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4602 "running in the Terminal panel."
4603 msgstr ""
4604 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4605 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4609 #, kde-format
4610 msgid "Rename single items inline"
4611 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4615 #, kde-format
4616 msgid "Show selection toggle"
4617 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4624 "mode bottom bar."
4625 msgstr ""
4626 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4627 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4631 #, kde-format
4632 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4633 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4637 #, kde-format
4638 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4639 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4643 #, kde-format
4644 msgid "New tab will be open after last one"
4645 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4649 #, kde-format
4650 msgid "Show item information on hover"
4651 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4655 #, kde-format
4656 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4657 msgstr ""
4658 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4662 #, kde-format
4663 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4664 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4668 #, kde-format
4669 msgid "Statusbar"
4670 msgstr "Statusbalk"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4674 #, kde-format
4675 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4676 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4680 #, kde-format
4681 msgid "Lock the layout of the panels"
4682 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4686 #, kde-format
4687 msgid "Enlarge Small Previews"
4688 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4692 #, kde-format
4693 msgid ""
4694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4695 "items"
4696 msgstr ""
4697 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4698 "volgorde van sortering van de items"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4702 #, kde-format
4703 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4704 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4708 #, kde-format
4709 msgid "Enable dynamic view"
4710 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4714 #, kde-format
4715 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4716 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4720 #, kde-format
4721 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4722 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4726 #, kde-format
4727 msgid "Text width index"
4728 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4732 #, kde-format
4733 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4734 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4737 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4738 #, kde-format
4739 msgid "Enabled plugins"
4740 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:window"
4745 msgid "Configure"
4746 msgstr "Configureren"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group Interface settings"
4751 msgid "Interface"
4752 msgstr "Interface"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "View"
4758 msgstr "Beeld"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Context Menu"
4764 msgstr "Contextmenu"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Trash"
4770 msgstr "Prullenbak"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "User Feedback"
4776 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4779 #, kde-format
4780 msgid ""
4781 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4782 msgstr ""
4783 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4784 "verwerpen?"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4787 #, kde-format
4788 msgid "Warning"
4789 msgstr "Waarschuwing"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4795 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Moving files or folders to trash"
4801 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Emptying trash"
4807 msgstr "Prullenbak legen"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4812 msgid "Deleting files or folders"
4813 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4819 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4825 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4831 msgstr ""
4832 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4837 msgid "Opening many folders at once"
4838 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Opening many terminals at once"
4844 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Switching to act as an administrator"
4850 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "When opening an executable file:"
4856 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4859 #, kde-format
4860 msgid "Always ask"
4861 msgstr "Altijd vragen"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4864 #, kde-format
4865 msgid "Open in application"
4866 msgstr "In toepassing openen"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgid "Run script"
4871 msgstr "Script uitvoeren"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4876 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4877 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:radio"
4882 msgid "Show home location on startup"
4883 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4884
4885 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:placeholder"
4889 msgid "Enter home location path"
4890 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Select Home Location"
4896 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Use Current Location"
4902 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Use Default Location"
4908 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:textbox"
4913 msgid "Show on startup:"
4914 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label:checkbox"
4919 msgid "Opening Folders:"
4920 msgstr "Mappen worden geopend:"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4925 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4926 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4931 msgid "Window:"
4932 msgstr "Venster:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Show full path in title bar"
4938 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4943 msgid "Show filter bar"
4944 msgstr "Filterbalk tonen"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "After current tab"
4950 msgstr "Na huidig tabblad"
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "At end of tab bar"
4956 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4957
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Open new tabs: "
4962 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4963
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Split view: "
4968 msgstr "Gesplitste weergave: "
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:check split view panes"
4973 msgid "Switch between views with Tab key"
4974 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:check"
4979 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4980 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4983 #, kde-format
4984 msgid ""
4985 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4986 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4987 msgstr ""
4988 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4989 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4990 "gesloten zal worden."
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4993 #, kde-format
4994 msgid "New windows:"
4995 msgstr "Nieuwe vensters:"
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5000 msgid "Begin in split view mode"
5001 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5008 "be applied."
5009 msgstr ""
5010 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5011 "niet worden toegepast."
5012
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5016 msgid "Folders && Tabs"
5017 msgstr "Mappen && tabbladen"
5018
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5023 msgid "Previews"
5024 msgstr "Voorbeelden"
5025
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5030 msgid "Confirmations"
5031 msgstr "Bevestigingen"
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5036 msgid "Panels"
5037 msgstr "Panelen"
5038
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5042 msgid "Status && Location bars"
5043 msgstr "Status && locatiebalken"
5044
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show previews"
5049 msgstr "Voorbeelden tonen"
5050
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Auto-play media files"
5055 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5056
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show item on hover"
5061 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5067 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5068
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5073 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:checkbox"
5078 msgid "Information Panel:"
5079 msgstr "Informatiepaneel:"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info"
5084 msgid ""
5085 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5086 "pressing the right mouse button on a panel."
5087 msgstr ""
5088 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5089 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Show previews in the view for:"
5095 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5096
5097 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5098 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5099 #. or "Show previews for [files of any size]".
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:spinbox"
5104 msgid "Show previews for"
5105 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5106
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5112 "MiB]'"
5113 msgid "files below "
5114 msgstr "onderstaande bestanden"
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5120 msgid " MiB"
5121 msgstr " MiB"
5122
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5126 msgid "files of any size"
5127 msgstr "bestanden van elke grootte"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5132 msgid "no file"
5133 msgstr "geen bestand"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show previews for folders"
5139 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid ""
5145 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5146 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5147 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5148 "metered connections.</para>"
5149 msgstr ""
5150 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5151 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5152 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5153 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5154
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Local storage:"
5159 msgstr "Lokale opslag:"
5160
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Remote storage:"
5165 msgstr "Opslag op afstand:"
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Klein"
5172
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio"
5176 msgid "Full width"
5177 msgstr "Volledige breedte"
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show zoom slider"
5183 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Disabled"
5189 msgstr "Uitgeschakeld"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Status Bar:"
5195 msgstr "Statusbalk:"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5200 msgid "Make location bar editable"
5201 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5204 #, kde-format
5205 msgid "Location bar:"
5206 msgstr "Locatiebalk:"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Show full path inside location bar"
5212 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5213
5214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5217 msgid "Behavior"
5218 msgstr "Gedrag"
5219
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:tab"
5224 msgid "Icons"
5225 msgstr "Pictogrammen"
5226
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab"
5231 msgid "Compact"
5232 msgstr "Compact"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab"
5238 msgid "Details"
5239 msgstr "Details"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:radio"
5244 msgid "Natural"
5245 msgstr "Natuurlijk"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5251 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5257 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Sorting mode: "
5263 msgstr "Wijze van sortering: "
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Show number of items"
5269 msgstr "Aantal items tonen"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Show size of contents, up to "
5275 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show no size"
5281 msgstr "Geen grootte tonen"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5284 #, kde-format
5285 msgid " level deep"
5286 msgid_plural " levels deep"
5287 msgstr[0] " niveau diep"
5288 msgstr[1] " niveaus diep"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Folder size:"
5294 msgstr "Mapgrootte:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio as in relative date"
5299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5300 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5306 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Date style:"
5312 msgstr "Datumstijl:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5317 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5318 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio as numeric style"
5323 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5324 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio as combined style"
5329 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5330 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Permissions style:"
5336 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:radio Long file names"
5341 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5342 msgstr "In het midden weglaten (bijv. ’Enige erg… name.txt')"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio Long file names"
5347 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5348 msgstr "Aan het eind weglaten (bijv. ’Enige erg lange….txt')"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Long file names:"
5354 msgstr "Lange bestandsnamen:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5359 msgid "System Font"
5360 msgstr "Systeemlettertype"
5361
5362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5365 msgid "Custom Font"
5366 msgstr "Aangepast lettertype"
5367
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:button Choose font"
5371 msgid "Choose…"
5372 msgstr "Kiezen…"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio"
5377 msgid "Use common display style for all folders"
5378 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5379
5380 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5381 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5387 "custom display style."
5388 msgstr ""
5389 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5390 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Remember display style for each folder"
5396 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5403 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5404 msgstr ""
5405 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5406 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5407 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "option:check"
5412 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5413 msgstr ""
5414 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5415 "bevatten"
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5421 msgstr "Weergavestijl: "
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Open archief als map"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Browsing: "
5439 msgstr "Bladeren: "
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show item information on hover"
5445 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Miscellaneous: "
5452 msgstr "Diversen: "
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show selection marker"
5458 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "option:check"
5463 msgid "Rename single items inline"
5464 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5469 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "option:check"
5474 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5475 msgstr ""
5476 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5479 #, kde-format
5480 msgctxt ""
5481 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5482 msgid ""
5483 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5484 "%1"
5485 msgstr ""
5486 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5487 "trash is, patronen: %1"
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5490 #, kde-format
5491 msgctxt ""
5492 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5495 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5496
5497 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox"
5501 msgid "Nothing"
5502 msgstr "Niets"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 msgid "Custom Command"
5508 msgstr "Aangepast commando"
5509
5510 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5511 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5512 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5513 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid "Double-click triggers"
5518 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Background: "
5524 msgstr "Achtergrond: "
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5527 #, kde-format
5528 msgctxt ""
5529 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5530 "background setting"
5531 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5532 msgstr ""
5533 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5534 "de achtergrond"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5539 msgid "Command…"
5540 msgstr "Commando…"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label"
5545 msgid ""
5546 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5547 msgstr ""
5548 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5549 "dolphin {path}"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:tab General View settings"
5554 msgid "General"
5555 msgstr "Algemeen"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5560 msgid "Content Display"
5561 msgstr "Inhoud van scherm"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Default icon size:"
5567 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Preview icon size:"
5573 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "Label font:"
5579 msgstr "Lettertype van het label:"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5584 msgid "Small"
5585 msgstr "Klein"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 msgid "Medium"
5591 msgstr "Middel"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 msgid "Large"
5597 msgstr "Groot"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 msgid "Huge"
5603 msgstr "Zeer groot"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Label width:"
5609 msgstr "Labelbreedte:"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 msgid "Unlimited"
5615 msgstr "Onbeperkt"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 msgid "1"
5621 msgstr "1"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 msgid "2"
5627 msgstr "2"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "3"
5633 msgstr "3"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 msgid "4"
5639 msgstr "4"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 msgid "5"
5645 msgstr "5"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Maximum lines:"
5651 msgstr "Maximum aantal regels:"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5656 msgid "Unlimited"
5657 msgstr "Onbeperkt"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 msgid "Small"
5663 msgstr "Klein"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 msgid "Medium"
5669 msgstr "Middel"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 msgid "Large"
5675 msgstr "Groot"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@label:listbox"
5680 msgid "Maximum width:"
5681 msgstr "Maximum breedte:"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@option:check"
5686 msgid "Expandable"
5687 msgstr "Uitbreidbaar"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@label:checkbox"
5692 msgid "Folders:"
5693 msgstr "Mappen:"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5698 msgid "By clicking anywhere on the row"
5699 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking on icon or name"
5705 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5706
5707 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@title:group"
5711 msgid "Open files and folders:"
5712 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:tooltip"
5718 msgid "Size: 1 pixel"
5719 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5720 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5721 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title:window"
5726 msgid "View Display Style"
5727 msgstr "Weergavestijl"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5732 msgid "Icons"
5733 msgstr "Pictogrammen"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5738 msgid "Compact"
5739 msgstr "Compact"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5744 msgid "Details"
5745 msgstr "Details"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5750 msgid "Ascending"
5751 msgstr "Oplopend"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5756 msgid "Descending"
5757 msgstr "Aflopend"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show folders first"
5763 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show hidden files last"
5769 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show preview"
5775 msgstr "Voorbeeld tonen"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show in groups"
5781 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show hidden files"
5787 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Additional Information"
5793 msgstr "Aanvullende informatie"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5796 #, kde-format
5797 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5798 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@label:listbox"
5803 msgid "View mode:"
5804 msgstr "Weergavemodus:"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgid "Sorting:"
5810 msgstr "Sortering:"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5813 #, kde-format
5814 msgid "View options:"
5815 msgstr "Weergave-opties:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "Current folder"
5821 msgstr "Huidige map"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "Current folder and sub-folders"
5827 msgstr "Huidige map en submappen"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5832 msgid "All folders"
5833 msgstr "Alle mappen"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@title:group"
5838 msgid "Apply to:"
5839 msgstr "Toepassen op:"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Use as default view settings"
5845 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid ""
5851 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5852 "continue?"
5853 msgstr ""
5854 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5855 "doorgaan?"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid ""
5861 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5862 msgstr ""
5863 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5864 "doorgaan?"
5865
5866 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@title:window"
5869 msgid "Applying View Properties"
5870 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5871
5872 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:progress"
5875 msgid "Counting folders: %1"
5876 msgstr "Aantal mappen: %1"
5877
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:progress"
5881 msgid "Folders: %1"
5882 msgstr "Mappen: %1"
5883
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5888 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Installing Filelight…"
5894 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5897 #, kde-format
5898 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5899 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5902 #, kde-format
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5904 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5909 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5912 #, kde-format
5913 msgid "KDiskFree"
5914 msgstr "KDiskFree"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@title"
5919 msgid "Free Up Disk Space"
5920 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5921
5922 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@title"
5926 msgid ""
5927 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5928 "identify big files and folders.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5931 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:button"
5936 msgid "Install Filelight…"
5937 msgstr "Filelight installeren…"
5938
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5942 msgid "Zoom:"
5943 msgstr "Zoomniveau:"
5944
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5946 #, kde-format
5947 msgid "Zoom"
5948 msgstr "Zoomen"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5953 msgid "Sets the size of the file icons."
5954 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5957 #, kde-format
5958 msgid "Stop"
5959 msgstr "Stoppen"
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@tooltip"
5964 msgid "Stop loading"
5965 msgstr "Laden stoppen"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5970 msgid ""
5971 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5972 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5973 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5974 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5975 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5976 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5977 "device.</item></list></para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5980 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5981 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5982 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5983 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5984 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5985 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Show Zoom Slider"
5991 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5992
5993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status Free disk space"
5996 msgid "%1 free"
5997 msgstr "%1 beschikbaar"
5998
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6003 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6008 msgid ""
6009 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6010 "Press to manage disk space usage."
6011 msgstr ""
6012 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6013 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6014
6015 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6016 #, kde-format
6017 msgid "Trash Emptied"
6018 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6019
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6021 #, kde-format
6022 msgid "The Trash was emptied."
6023 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6024
6025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 msgid "Places"
6029 msgstr "Plaatsen"
6030
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Count of available Network Shares"
6035 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6036
6037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Settings"
6041 msgstr "Instellingen"
6042
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "A subset of Dolphin settings."
6047 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6048
6049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6050 #, kde-format
6051 msgid "Select Remote Charset"
6052 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6053
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6055 #, kde-format
6056 msgid "Default"
6057 msgstr "Standaard"
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6060 #, kde-format
6061 msgid "Reload"
6062 msgstr "Herladen"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:665
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder selected"
6068 msgid_plural "%1 folders selected"
6069 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6070 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:666
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 file selected"
6076 msgid_plural "%1 files selected"
6077 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6078 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:668
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 folder"
6084 msgid_plural "%1 folders"
6085 msgstr[0] "1 map"
6086 msgstr[1] "%1 mappen"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:669
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file"
6092 msgid_plural "%1 files"
6093 msgstr[0] "1 bestand"
6094 msgstr[1] "%1 bestanden"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:673
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6099 msgid "%1, %2 (%3)"
6100 msgstr "%1, %2 (%3)"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:675
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status files (size)"
6105 msgid "%1 (%2)"
6106 msgstr "%1 (%2)"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:679
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "0 folders, 0 files"
6112 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "<filename> copy"
6117 msgid "%1 copy"
6118 msgstr "%1 kopie"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1113
6121 #, kde-format
6122 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6123 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6124 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6125 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:1118
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:button"
6130 msgid "Open %1 Item"
6131 msgid_plural "Open %1 Items"
6132 msgstr[0] "%1 openen"
6133 msgstr[1] "%1 items openen"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:1251
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu"
6138 msgid "Side Padding"
6139 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1255
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Automatic Column Widths"
6145 msgstr "Automatische kolombreedte"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1260
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Custom Column Widths"
6151 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1873
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Trash operation completed."
6157 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1883
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Delete operation completed."
6163 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2044
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Rename and Hide"
6169 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2048
6172 #, kde-format
6173 msgid ""
6174 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6175 "Do you still want to rename it?"
6176 msgstr ""
6177 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6178 "maken.\n"
6179 "Wilt u het hernoemen?"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2050
6182 #, kde-format
6183 msgid ""
6184 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6185 "Do you still want to rename it?"
6186 msgstr ""
6187 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6188 "maken.\n"
6189 "Wilt u het hernoemen?"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2052
6192 #, kde-format
6193 msgid "Hide this File?"
6194 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2052
6197 #, kde-format
6198 msgid "Hide this Folder?"
6199 msgstr "Deze map verbergen?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2091
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:status"
6204 msgid "The location is empty."
6205 msgstr "De locatie is leeg."
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2093
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location '%1' is invalid."
6211 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2421
6214 #, kde-format
6215 msgid "Loading…"
6216 msgstr "Bezig met laden…"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2450
6219 #, kde-format
6220 msgid "Loading canceled"
6221 msgstr "Laden geannuleerd"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2452
6224 #, kde-format
6225 msgid "No items matching the filter"
6226 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2454
6229 #, kde-format
6230 msgid "No items matching the search"
6231 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2456
6234 #, kde-format
6235 msgid "Trash is empty"
6236 msgstr "Prullenbak is leeg"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2459
6239 #, kde-format
6240 msgid "No tags"
6241 msgstr "Geen tags"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2462
6244 #, kde-format
6245 msgid "No files tagged with \"%1\""
6246 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2466
6249 #, kde-format
6250 msgid "No recently used items"
6251 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2468
6254 #, kde-format
6255 msgid "No shared folders found"
6256 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2470
6259 #, kde-format
6260 msgid "No relevant network resources found"
6261 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2472
6264 #, kde-format
6265 msgid "No MTP-compatible devices found"
6266 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2474
6269 #, kde-format
6270 msgid "No Apple devices found"
6271 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2476
6274 #, kde-format
6275 msgid "No Bluetooth devices found"
6276 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2478
6279 #, kde-format
6280 msgid "Folder is empty"
6281 msgstr "Map is leeg"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action"
6286 msgid "Create Folder…"
6287 msgstr "Map aanmaken…"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action"
6292 msgid "Create File…"
6293 msgstr "Bestand aanmaken…"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6296 #, kde-kuit-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6300 "items at once results in their new names differing only in a number."
6301 msgstr ""
6302 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6303 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6304 "verschillen."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6307 #, kde-kuit-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 msgid ""
6310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6312 "deleted later if disk space is needed."
6313 msgstr ""
6314 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6315 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6316 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6323 "recovered by normal means."
6324 msgstr ""
6325 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6326 "hersteld worden met normale middelen."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6331 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6332 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 msgid "Duplicate Here"
6338 msgstr "Duplicaat hier"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgid "Properties"
6344 msgstr "Eigenschappen"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6349 msgid ""
6350 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6351 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6352 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6353 "there like managing read- and write-permissions."
6354 msgstr ""
6355 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6356 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6357 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6358 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:incontextmenu"
6363 msgid "Copy Location"
6364 msgstr "Locatie kopiëren"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6369 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6370 msgstr ""
6371 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Move to Trash…"
6377 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 msgid "Delete…"
6383 msgstr "Verwijderen…"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Duplicate Here…"
6389 msgstr "Hier dupliceren…"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:incontextmenu"
6394 msgid "Copy Location…"
6395 msgstr "Locatie kopiëren…"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6398 #, kde-kuit-format
6399 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6400 msgid ""
6401 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6402 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6403 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6404 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6405 "interface> option is enabled.</para>"
6406 msgstr ""
6407 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6408 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6409 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6410 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6411 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6412 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6417 msgid ""
6418 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6419 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6420 "you an overview in folders with many items.</para>"
6421 msgstr ""
6422 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6423 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6424 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6427 #, kde-kuit-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6429 msgid ""
6430 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6431 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6432 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6433 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6434 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6435 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6436 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6437 msgstr ""
6438 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6439 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6440 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6441 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6442 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6443 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6444 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6445 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Change View Mode"
6451 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6456 msgid "This cycles through all view modes."
6457 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6462 msgid "This increases the icon size."
6463 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu View"
6468 msgid "Reset Zoom Level"
6469 msgstr "Zoomniveau resetten"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6472 #, kde-format
6473 msgid "Zoom To Default"
6474 msgstr "Zoomen naar standaard"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6479 msgid "This resets the icon size to default."
6480 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6485 msgid "This reduces the icon size."
6486 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@action:intoolbar"
6491 msgid "Show Previews"
6492 msgstr "Voorbeelden tonen"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@info"
6497 msgid "Show preview of files and folders"
6498 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6501 #, kde-kuit-format
6502 msgctxt "@info:whatsthis"
6503 msgid ""
6504 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6505 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6506 "the images."
6507 msgstr ""
6508 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6509 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6510 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6515 msgid "Folders First"
6516 msgstr "Mappen eerst"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6521 msgid "Hidden Files Last"
6522 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:inmenu View"
6527 msgid "Sort By"
6528 msgstr "Sorteren op"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show Additional Information"
6534 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Show in Groups"
6540 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@info:whatsthis"
6545 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6546 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Show Hidden Files"
6552 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6555 #, kde-kuit-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis"
6557 msgid ""
6558 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6559 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6560 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6561 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6562 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6563 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6564 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6565 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6566 msgstr ""
6567 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6568 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6569 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6570 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6571 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6572 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6573 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6574 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6575 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6576 "Algemeen.</para>"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Adjust View Display Style…"
6582 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@info:whatsthis"
6587 msgid ""
6588 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6589 msgstr ""
6590 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6591 "worden."
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "View Settings"
6597 msgstr "Weergave-instellingen"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6600 #, kde-kuit-format
6601 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6602 msgid ""
6603 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6604 "related actions."
6605 msgstr ""
6606 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6607 "weergavegerelateerde acties."
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6612 msgid "Icons"
6613 msgstr "Pictogrammen"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@info"
6618 msgid "Icons view mode"
6619 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6624 msgid "Compact"
6625 msgstr "Compact"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info"
6630 msgid "Compact view mode"
6631 msgstr "Compacte weergave"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Details"
6637 msgstr "Details"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Details view mode"
6643 msgstr "Detailweergavemodus"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort descending"
6648 msgid "Z-A"
6649 msgstr "Z-A"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort ascending"
6654 msgid "A-Z"
6655 msgstr "A-Z"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Largest First"
6661 msgstr "Grootste eerst"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "Smallest First"
6667 msgstr "Kleinste eerst"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Newest First"
6673 msgstr "Nieuwste eerst"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Oldest First"
6679 msgstr "Oudste eerst"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Highest First"
6685 msgstr "Hoogste eerst"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Lowest First"
6691 msgstr "Laagste eerst"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Descending"
6697 msgstr "Aflopend"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Ascending"
6703 msgstr "Oplopend"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6706 #, kde-format
6707 msgctxt ""
6708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6709 "selection is empty when this text is shown."
6710 msgid "Actions for Current View"
6711 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6712
6713 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6714 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6717 #. and a fallback will be used.
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6719 #, kde-format
6720 msgid "Actions for %1"
6721 msgstr "Acties voor %1"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6724 #, kde-format
6725 msgctxt ""
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6727 "of selected files/folders."
6728 msgid "Actions for One Selected Item"
6729 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6730 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6731 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6732
6733 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "@info:status"
6736 msgid "Updating version information…"
6737 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6738
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@action:inmenu"
6742 msgid "Zoom"
6743 msgstr "Zoomen"
6744
6745 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@action:intoolbar"
6748 msgid "Zoom"
6749 msgstr "Zoomen"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6752 #~ msgid "Zoom"
6753 #~ msgstr "Zoomen"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6758 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6759 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6760 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6761 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6762 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6763 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6764 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6765 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6768 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6769 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6770 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6771 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6772 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6773 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6774 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6775 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6776 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Folders"
6780 #~ msgstr "Mappen"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Documents"
6784 #~ msgstr "Documenten"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Images"
6788 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Audio Files"
6792 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Videos"
6796 #~ msgstr "Video's"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Today"
6800 #~ msgstr "Vandaag"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Yesterday"
6804 #~ msgstr "Gisteren"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "This Week"
6808 #~ msgstr "Deze week"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "This Month"
6812 #~ msgstr "Deze maand"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "This Year"
6816 #~ msgstr "Dit jaar"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Highest Rating"
6820 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Clear Selection"
6824 #~ msgstr "Selectie wissen"
6825
6826 #~ msgctxt "String list separator"
6827 #~ msgid ", "
6828 #~ msgstr ", "
6829
6830 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6831 #~ msgid "Tag: %2"
6832 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6833 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6834 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Add Tags"
6838 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6839
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "From Here (%1)"
6842 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6843
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "Filename"
6846 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6847
6848 #~ msgctxt "action:button"
6849 #~ msgid "Content"
6850 #~ msgstr "Inhoud"
6851
6852 #~ msgctxt "action:button"
6853 #~ msgid "Your files"
6854 #~ msgstr "Uw bestanden"
6855
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Search in your home directory"
6858 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6859
6860 #~ msgctxt ""
6861 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6862 #~ "user entered."
6863 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6864 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6865
6866 #~ msgid "Show the statusbar"
6867 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6868
6869 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6870 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Show status bar"
6874 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Show space information"
6878 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Show Space Information"
6882 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Restore"
6886 #~ msgstr "Terugzetten"
6887
6888 #~ msgid "not selected,"
6889 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6890
6891 #~ msgid "collapsed,"
6892 #~ msgstr "ingevouwen,"
6893
6894 #~ msgid "expanded,"
6895 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6896
6897 #~ msgid "— %1 selected item"
6898 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6899 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6900 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6901
6902 #~ msgctxt ""
6903 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6904 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6905 #~ "currentFolderPath"
6906 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6907 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6908
6909 #~ msgctxt "@info"
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6912 #~ "view properties for."
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6915 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6916
6917 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6922 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6923 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6924
6925 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6926 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6927
6928 #~ msgid "No limit"
6929 #~ msgstr "Geen limiet"
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6933 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6934
6935 #~ msgid "No previews"
6936 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6939 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6940 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6944 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6949 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6950 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6951 #~ "views."
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6954 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6955 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6956 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Activate Tab %1"
6960 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Activate Next Tab"
6964 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6968 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6971 #~ msgid "Pop out"
6972 #~ msgstr "Verschijnt"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6975 #~ msgid "Pop out"
6976 #~ msgstr "Verschijnt"
6977
6978 #~ msgid "Split the view into two panes"
6979 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6980
6981 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6984
6985 #~ msgid "Show tooltips"
6986 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6987
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6992
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Show tooltips"
6995 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6996
6997 #~ msgctxt "option:check"
6998 #~ msgid "Rename inline"
6999 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7000
7001 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7002 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Folder size displays:"
7006 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7007
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7009 #~ msgid "1 File"
7010 #~ msgid_plural "%1 Files"
7011 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7012 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7013
7014 #~ msgid "More Search Tools"
7015 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7019 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Startup"
7023 #~ msgstr "Opstarten"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "View Modes"
7027 #~ msgstr "Weergavemodi"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Navigation"
7031 #~ msgstr "Navigatie"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "View: "
7035 #~ msgstr "Beeld: "
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "General: "
7039 #~ msgstr "Algemeen: "
7040
7041 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7042 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7043 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7044
7045 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7046 #~ msgid "General:"
7047 #~ msgstr "Algemeen:"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7050 #~ msgid "Filter..."
7051 #~ msgstr "Filter..."
7052
7053 #~ msgid "Search..."
7054 #~ msgstr "Zoeken..."
7055
7056 #~ msgctxt "@info:progress"
7057 #~ msgid "Sorting..."
7058 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7059
7060 #~ msgid "Filter..."
7061 #~ msgstr "Filter..."
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Configure..."
7065 #~ msgstr "Instellen..."
7066
7067 #~ msgctxt "@label:textbox"
7068 #~ msgid "Search..."
7069 #~ msgstr "Zoeken..."
7070
7071 #~ msgctxt "@info"
7072 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7073 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7074
7075 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7078
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7081 #~ "\"%2\"</application>."
7082 #~ msgid_plural ""
7083 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7084 #~ "<application>%2</application>."
7085 #~ msgstr[0] ""
7086 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7087 #~ "<application>%2</application>."
7088 #~ msgstr[1] ""
7089 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7090 #~ "toepassingen: %2."
7091
7092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7093 #~ msgid ", "
7094 #~ msgstr ", "
7095
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7099 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7100 #~ "commands and configuration options."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7103 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7104 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7105
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7109 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7112 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7117 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7120 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7121 #~ "Wiki.</para>"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7126 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7127 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7128 #~ "help is available for a spot.</para>"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7131 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7132 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7133 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7142 #~ "used to this.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7145 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7146 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7147 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7148 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7149 #~ "dus met mate.</para>"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7154 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7157 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:credit"
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7162 #~ "Angelaccio"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7165 #~ "Angelaccio"
7166
7167 #~ msgid "Font family"
7168 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7169
7170 #~ msgid "Font size"
7171 #~ msgstr "Tekengrootte"
7172
7173 #~ msgid "Italic"
7174 #~ msgstr "Cursief"
7175
7176 #~ msgid "Font weight"
7177 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7178
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7183
7184 #~ msgid "Leading Column Padding"
7185 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Leading Column Padding"
7189 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7190
7191 #~ msgctxt "width x height"
7192 #~ msgid "%1 x %2"
7193 #~ msgstr "%1 x %2"
7194
7195 #~ msgctxt "@item"
7196 #~ msgid "Eject"
7197 #~ msgstr "Uitwerpen"
7198
7199 #~ msgctxt "@item"
7200 #~ msgid "Release"
7201 #~ msgstr "Uitgave"
7202
7203 #~ msgctxt "@item"
7204 #~ msgid "Safely Remove"
7205 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7206
7207 #~ msgctxt "@item"
7208 #~ msgid "Unmount"
7209 #~ msgstr "Afkoppelen"
7210
7211 #~ msgctxt "@info"
7212 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7213 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7219 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7220
7221 #~ msgctxt "@info"
7222 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7223 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Open in New Tab"
7227 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Open in New Window"
7231 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Mount"
7235 #~ msgstr "Aankoppelen"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Edit..."
7239 #~ msgstr "Bewerken..."
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Remove"
7243 #~ msgstr "Verwijderen"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Hide"
7247 #~ msgstr "Verbergen"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Add Entry..."
7251 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Icon Size"
7255 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7256
7257 #~ msgctxt "Small icon size"
7258 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7259 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7260
7261 #~ msgctxt "Medium icon size"
7262 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7264
7265 #~ msgctxt "Large icon size"
7266 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7268
7269 #~ msgctxt "Huge icon size"
7270 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7271 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7275 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7278 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7279 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:window"
7282 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7283 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7286 #~ msgid "Sett&ings"
7287 #~ msgstr "&Instellingen"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7290 #~ msgid "Control"
7291 #~ msgstr "Besturing"
7292
7293 #~ msgctxt "@action"
7294 #~ msgid "Show menu"
7295 #~ msgstr "Menu tonen"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Services"
7299 #~ msgstr "Diensten"
7300
7301 #~ msgctxt "@title"
7302 #~ msgid "Dolphin Part"
7303 #~ msgstr "Dolphin-component"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "Url Navigator"
7307 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7308 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7309 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Unknown"
7313 #~ msgstr "Onbekend"
7314
7315 #~ msgctxt "@info"
7316 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7317 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7318
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "Unknown size"
7321 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7322
7323 #~ msgctxt "@label:textbox"
7324 #~ msgid "Start in:"
7325 #~ msgstr "Opstarten in:"
7326
7327 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7328 #~ msgid "Window options:"
7329 #~ msgstr "Vensteropties:"
7330
7331 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7332 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7333 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7334
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7336 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7337 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7338
7339 #~ msgctxt "@title:window"
7340 #~ msgid "Rename Items"
7341 #~ msgstr "Items hernoemen"
7342
7343 #~ msgctxt "@label:textbox"
7344 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7345 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7346
7347 #~ msgctxt "@info"
7348 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7349 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:window"
7352 #~ msgid "View Properties"
7353 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7354
7355 #~ msgid "Show facets widget"
7356 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:button"
7359 #~ msgid "Fewer Options"
7360 #~ msgstr "Minder opties"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:button"
7363 #~ msgid "More Options"
7364 #~ msgstr "Meer opties"
7365
7366 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7369 #~ "service is disabled."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7372 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7373
7374 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7377 #~ "indexed."
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7380 #~ "wordt geïndexeerd."
7381
7382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7385 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7388 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7389
7390 #~ msgctxt "@option:check"
7391 #~ msgid "Any"
7392 #~ msgstr "Eender welke"
7393
7394 #~ msgctxt "@option:check"
7395 #~ msgid "Folders"
7396 #~ msgstr "Mappen"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:option"
7399 #~ msgid "Anytime"
7400 #~ msgstr "Elke tijd"
7401
7402 #~ msgctxt "@option:option"
7403 #~ msgid "Today"
7404 #~ msgstr "Vandaag"
7405
7406 #~ msgctxt "@option:option"
7407 #~ msgid "Yesterday"
7408 #~ msgstr "Gisteren"
7409
7410 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7411 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7412 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7413
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~ msgid "Go"
7416 #~ msgstr "Ga naar"
7417
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7419 #~ msgid "Tools"
7420 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7423 #~ msgid "Preview"
7424 #~ msgstr "Voorbeeld"
7425
7426 #~ msgid "stop"
7427 #~ msgstr "stoppen"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7430 #~ msgid "Add to Places"
7431 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7432
7433 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7434 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7435
7436 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7437 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7438
7439 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7440 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7441
7442 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7443 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7444
7445 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7446 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7447
7448 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7451
7452 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7453 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7454
7455 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7456 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7457
7458 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7459 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7460
7461 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7462 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7465
7466 #~ msgid "Failed to create path %1"
7467 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7468
7469 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7470 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7471
7472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7474 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7475 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7476
7477 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7478 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7479
7480 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7481 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7482
7483 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7484 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7485
7486 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7489
7490 #~ msgctxt "@info:shell"
7491 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7492 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7493
7494 #~ msgctxt "@info:shell"
7495 #~ msgid "Path to archive."
7496 #~ msgstr "Pad naar archief."
7497
7498 #~ msgid "Command is required."
7499 #~ msgstr "Commando is vereist."
7500
7501 #~ msgid "Path to archive is required."
7502 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7503
7504 #~ msgid "Unsupported command %1"
7505 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7506
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7508 #~ msgid "Descending"
7509 #~ msgstr "Aflopend"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Configure Shown Data"
7513 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7514
7515 #~ msgctxt "@label::textbox"
7516 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7519
7520 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7521 #~ msgid "Unchanged"
7522 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7523
7524 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7525 #~ msgid "Horizontally flipped"
7526 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7527
7528 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7529 #~ msgid "180° rotated"
7530 #~ msgstr "180° gedraaid"
7531
7532 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7533 #~ msgid "Vertically flipped"
7534 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7537 #~ msgid "Transposed"
7538 #~ msgstr "Getransponeerd"
7539
7540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7541 #~ msgid "90° rotated"
7542 #~ msgstr "90° gedraaid"
7543
7544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7545 #~ msgid "Transversed"
7546 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7547
7548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7549 #~ msgid "270° rotated"
7550 #~ msgstr "270° gedraaid"
7551
7552 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7553 #~ msgid "%1/s"
7554 #~ msgstr "%1/s"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "Label:"
7558 #~ msgstr "Label:"
7559
7560 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7561 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Location:"
7565 #~ msgstr "Locatie:"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Choose an icon:"
7569 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7570
7571 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7572 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7573
7574 #~ msgctxt "@title:window"
7575 #~ msgid "Add Places Entry"
7576 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7577
7578 #~ msgctxt "@title:window"
7579 #~ msgid "Edit Places Entry"
7580 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7581
7582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7583 #~ msgid "Show All Entries"
7584 #~ msgstr "Alle items tonen"
7585
7586 #~ msgctxt "@title:group"
7587 #~ msgid "Properties"
7588 #~ msgstr "Eigenschappen"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgid "Additional Information Shown"
7592 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7593
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Apply View Properties To"
7596 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7597
7598 #~ msgctxt "@option:check"
7599 #~ msgid "Use these view properties as default"
7600 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7601
7602 #~ msgctxt "@label:textbox"
7603 #~ msgid "Location:"
7604 #~ msgstr "Locatie:"
7605
7606 #~ msgctxt "@title:group"
7607 #~ msgid "Icon Size"
7608 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7609
7610 #~ msgctxt "@label:listbox"
7611 #~ msgid "Preview:"
7612 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7613
7614 #~ msgctxt "@title:group"
7615 #~ msgid "Text"
7616 #~ msgstr "Tekst"
7617
7618 #~ msgctxt "@label:listbox"
7619 #~ msgid "Font:"
7620 #~ msgstr "Lettertype:"
7621
7622 #~ msgctxt "@label:listbox"
7623 #~ msgid "Width:"
7624 #~ msgstr "Breedte:"
7625
7626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7627 #~ msgid "Small"
7628 #~ msgstr "Klein"
7629
7630 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7631 #~ msgid "Medium"
7632 #~ msgstr "Middel"
7633
7634 #~ msgctxt "@option:check"
7635 #~ msgid "Expandable folders"
7636 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7640 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:button"
7643 #~ msgid "Additional Information"
7644 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7647 #~ msgid "Select All"
7648 #~ msgstr "Alles selecteren"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7651 #~ msgid "Reload"
7652 #~ msgstr "Herladen"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Image Size"
7656 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7657
7658 #~ msgctxt "@item"
7659 #~ msgid "Places"
7660 #~ msgstr "Plaatsen"
7661
7662 #~ msgctxt "@item"
7663 #~ msgid "Recently Saved"
7664 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7665
7666 #~ msgctxt "@item"
7667 #~ msgid "Devices"
7668 #~ msgstr "Apparaten"
7669
7670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7671 #~ msgid "Home"
7672 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7673
7674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7675 #~ msgid "Network"
7676 #~ msgstr "Netwerk"
7677
7678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7679 #~ msgid "Root"
7680 #~ msgstr "Hoofdmap"
7681
7682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7683 #~ msgid "Trash"
7684 #~ msgstr "Prullenbak"
7685
7686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7687 #~ msgid "Today"
7688 #~ msgstr "Vandaag"
7689
7690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7691 #~ msgid "Yesterday"
7692 #~ msgstr "Gisteren"
7693
7694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7695 #~ msgid "This Month"
7696 #~ msgstr "Deze maand"
7697
7698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7699 #~ msgid "Last Month"
7700 #~ msgstr "Vorige maand"
7701
7702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7703 #~ msgid "Documents"
7704 #~ msgstr "Documenten"
7705
7706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7707 #~ msgid "Images"
7708 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7709
7710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7711 #~ msgid "Audio Files"
7712 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7713
7714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7715 #~ msgid "Videos"
7716 #~ msgstr "Video's"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7719 #~ msgid "&Delete"
7720 #~ msgstr "Verwij&deren"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "&Move to Trash"
7724 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7727 #~ msgid "Rename..."
7728 #~ msgstr "Hernoemen..."
7729
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7731 #~ msgid "Help"
7732 #~ msgstr "Help"
7733
7734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7735 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7736 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7737
7738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7739 #~ msgid "Remove '%1'"
7740 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7741
7742 #~ msgctxt "@label"
7743 #~ msgid "Date"
7744 #~ msgstr "Datum"
7745
7746 #~ msgctxt "option:check"
7747 #~ msgid "Natural sorting of items"
7748 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7751 #~ msgid "%1 - current folder"
7752 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7755 #~ msgid "%1 - current device"
7756 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7759 #~ msgid "%1 - all devices"
7760 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7763 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7764 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7768 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "Paste Into Folder"
7772 #~ msgstr "In map plakken"
7773
7774 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7775 #~ msgid "%A"
7776 #~ msgstr "%A"
7777
7778 #~ msgctxt ""
7779 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7780 #~ "locale, and %Y is full year number"
7781 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7782 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7783
7784 #~ msgctxt ""
7785 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7786 #~ "and %Y is full year number"
7787 #~ msgid "%B, %Y"
7788 #~ msgstr "%B, %Y"
7789
7790 #~ msgctxt "@info"
7791 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7794
7795 #~ msgctxt "@title:group"
7796 #~ msgid "Mouse"
7797 #~ msgstr "Muis"
7798
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7801 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7802
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~ msgid "Paste"
7805 #~ msgstr "Plakken"
7806
7807 #~ msgctxt "@label:textbox"
7808 #~ msgid "Find:"
7809 #~ msgstr "Zoeken:"
7810
7811 #~ msgctxt "@info:status"
7812 #~ msgid "Update of version information failed."
7813 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7814
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7816 #~ msgid "Copy Text"
7817 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7818
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7821 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7822
7823 #~ msgctxt "@title:group Date"
7824 #~ msgid "Last Week"
7825 #~ msgstr "Afgelopen week"
7826
7827 #~ msgctxt ""
7828 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7829 #~ "full year number"
7830 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7831 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7832
7833 #~ msgid "Zoom slider"
7834 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7835
7836 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7837 #~ msgid "Today"
7838 #~ msgstr "Vandaag"
7839
7840 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7841 #~ msgid "Yesterday"
7842 #~ msgstr "Gisteren"
7843
7844 #~ msgctxt "@label"
7845 #~ msgid "Trash"
7846 #~ msgstr "Prullenbak"
7847
7848 #~ msgctxt "@option:option"
7849 #~ msgid "Maximum Rating"
7850 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7851
7852 #~| msgctxt "@label"
7853 #~| msgid "Music"
7854 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7855 #~ msgid "Music"
7856 #~ msgstr "Muziek"
7857
7858 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7859 #~ msgid "Small"
7860 #~ msgstr "Klein"
7861
7862 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7863 #~ msgid "Medium"
7864 #~ msgstr "Middel"
7865
7866 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7867 #~ msgid "Large"
7868 #~ msgstr "Groot"
7869
7870 #~ msgctxt "@label"
7871 #~ msgid "View properties:"
7872 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7873
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7875 #~ msgid "Copy Information Message"
7876 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7877
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7879 #~ msgid "Copy Error Message"
7880 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7881
7882 #~ msgctxt "@item:intable"
7883 #~ msgid "No destination"
7884 #~ msgstr "Geen bestemming"
7885
7886 #~ msgctxt "@option:check"
7887 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7888 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7889
7890 #~ msgctxt "@title:group"
7891 #~ msgid "Do not create previews for"
7892 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7893
7894 #~ msgctxt "@title:group"
7895 #~ msgid "Version Control Systems"
7896 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7897
7898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7899 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7900 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7901
7902 #~ msgctxt "@item:intable"
7903 #~ msgid "items"
7904 #~ msgstr "items"
7905
7906 #~ msgctxt "@item:intable"
7907 #~ msgid "Name"
7908 #~ msgstr "Naam"
7909
7910 #~ msgctxt "@item:intable"
7911 #~ msgid "Size"
7912 #~ msgstr "Grootte"
7913
7914 #~ msgctxt "@item:intable"
7915 #~ msgid "Date"
7916 #~ msgstr "Datum"
7917
7918 #~ msgctxt "@item:intable"
7919 #~ msgid "Permissions"
7920 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7921
7922 #~ msgctxt "@item:intable"
7923 #~ msgid "Owner"
7924 #~ msgstr "Eigenaar"
7925
7926 #~ msgctxt "@item:intable"
7927 #~ msgid "Group"
7928 #~ msgstr "Groep"
7929
7930 #~ msgctxt "@item:intable"
7931 #~ msgid "Type"
7932 #~ msgstr "Type"
7933
7934 #~ msgctxt "@item:intable"
7935 #~ msgid "Destination"
7936 #~ msgstr "Bestemming"
7937
7938 #~ msgctxt "@item:intable"
7939 #~ msgid "Path"
7940 #~ msgstr "Pad"
7941
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7943 #~ msgid "By Name"
7944 #~ msgstr "Op naam"
7945
7946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7947 #~ msgid "By Size"
7948 #~ msgstr "Op grootte"
7949
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7951 #~ msgid "By Permissions"
7952 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7953
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7955 #~ msgid "By Owner"
7956 #~ msgstr "Op eigenaar"
7957
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7959 #~ msgid "By Group"
7960 #~ msgstr "Op groep"
7961
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7963 #~ msgid "By Link Destination"
7964 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7965
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7967 #~ msgid "Name"
7968 #~ msgstr "Naam"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "Additional information"
7972 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7973
7974 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7975 #~ msgid "%1 (%2)"
7976 #~ msgstr "%1 (%2)"
7977
7978 #~ msgctxt "@option:check"
7979 #~ msgid "Rename inline"
7980 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7981
7982 #~ msgctxt "@info:status"
7983 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7984 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7985
7986 #~ msgctxt "@title:group"
7987 #~ msgid "Numerics"
7988 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7989
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7992 #~ "the UI)"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7995 #~ "in de UI)"
7996
7997 #~ msgctxt "@title:tab"
7998 #~ msgid "Column"
7999 #~ msgstr "Kolom"
8000
8001 #~ msgctxt "@title:group"
8002 #~ msgid "Grid"
8003 #~ msgstr "Raster"
8004
8005 #~ msgctxt "@label:listbox"
8006 #~ msgid "Arrangement:"
8007 #~ msgstr "Uitlijning:"
8008
8009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8010 #~ msgid "Columns"
8011 #~ msgstr "Kolommen"
8012
8013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8014 #~ msgid "Rows"
8015 #~ msgstr "Rijen"
8016
8017 #~ msgctxt "@label:listbox"
8018 #~ msgid "Grid spacing:"
8019 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8020
8021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8022 #~ msgid "Small"
8023 #~ msgstr "Klein"
8024
8025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8026 #~ msgid "Medium"
8027 #~ msgstr "Middel"
8028
8029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8030 #~ msgid "Large"
8031 #~ msgstr "Groot"
8032
8033 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8034 #~ msgid "Column"
8035 #~ msgstr "Kolom"
8036
8037 #~ msgctxt "@option:check"
8038 #~ msgid "Expandable Folders"
8039 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8040
8041 #~ msgctxt "@title:menu"
8042 #~ msgid "Columns"
8043 #~ msgstr "Kolommen"
8044
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8046 #~ msgid "Columns"
8047 #~ msgstr "Kolommen"
8048
8049 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8050 #~ msgid "Resize column"
8051 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8052
8053 #~ msgctxt "@title::column"
8054 #~ msgid "Link Destination"
8055 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8056
8057 #~ msgctxt "@title::column"
8058 #~ msgid "Path"
8059 #~ msgstr "Pad"
8060
8061 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8062 #~ msgid "Deselect Item"
8063 #~ msgstr "Item deselecteren"
8064
8065 #~ msgctxt "@label"
8066 #~ msgid "Show hidden files"
8067 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8068
8069 #~ msgctxt "@label"
8070 #~ msgid "Show preview"
8071 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8072
8073 #~ msgctxt "@label"
8074 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8077 #~ "gebruiken)"
8078
8079 #~ msgid "Arrangement"
8080 #~ msgstr "Uitlijning"
8081
8082 #~ msgid "Item height"
8083 #~ msgstr "Itemhoogte"
8084
8085 #~ msgid "Item width"
8086 #~ msgstr "Itembreedte"
8087
8088 #~ msgid "Grid spacing"
8089 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8090
8091 #~ msgid "Number of textlines"
8092 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8093
8094 #~ msgctxt "@action:button"
8095 #~ msgid "Configure..."
8096 #~ msgstr "Instellen..."
8097
8098 #~ msgctxt "@label::textbox"
8099 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8100 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8101
8102 #~ msgid "Remove folder restriction"
8103 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8104
8105 #~ msgctxt "@title:group"
8106 #~ msgid "Tag"
8107 #~ msgstr "Tag"
8108
8109 #~ msgctxt "@action:button"
8110 #~ msgid "Today"
8111 #~ msgstr "Vandaag"
8112
8113 #~ msgctxt "@action:button"
8114 #~ msgid "Yesterday"
8115 #~ msgstr "Gisteren"
8116
8117 #~ msgctxt "@title:group"
8118 #~ msgid "Date"
8119 #~ msgstr "Datum"
8120
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8122 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8123 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8124
8125 #~ msgctxt "@info:status"
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8130
8131 #~ msgctxt "@info:status"
8132 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8133 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8134
8135 #~ msgctxt "@info"
8136 #~ msgid "Close"
8137 #~ msgstr "Sluiten"
8138
8139 #~ msgctxt "@title:menu"
8140 #~ msgid "View Mode"
8141 #~ msgstr "Weergavemodus"
8142
8143 #~ msgctxt "@label"
8144 #~ msgid "No Tags Available"
8145 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8146
8147 #~ msgctxt "@label"
8148 #~ msgid "Byte"
8149 #~ msgstr "Byte"
8150
8151 #~ msgctxt "@label"
8152 #~ msgid "KByte"
8153 #~ msgstr "KByte"
8154
8155 #~ msgctxt "@label"
8156 #~ msgid "MByte"
8157 #~ msgstr "MByte"
8158
8159 #~ msgctxt "@label"
8160 #~ msgid "GByte"
8161 #~ msgstr "GByte"
8162
8163 #~ msgctxt "@label"
8164 #~ msgid "All"
8165 #~ msgstr "Alles"
8166
8167 #~ msgctxt "@label"
8168 #~ msgid "Text"
8169 #~ msgstr "Tekst"
8170
8171 #~ msgctxt "@label"
8172 #~ msgid "What:"
8173 #~ msgstr "Wat:"
8174
8175 #~ msgctxt "@info"
8176 #~ msgid "Add search option"
8177 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8178
8179 #~ msgctxt "@action:button"
8180 #~ msgid "Save"
8181 #~ msgstr "Opslaan"
8182
8183 #~ msgctxt "@info"
8184 #~ msgid "Save search options"
8185 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8186
8187 #~ msgctxt "@action:button"
8188 #~ msgid "Close"
8189 #~ msgstr "Sluiten"
8190
8191 #~ msgctxt "@info"
8192 #~ msgid "Close search options"
8193 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8194
8195 #~ msgctxt "@label"
8196 #~ msgid "Greater Than"
8197 #~ msgstr "Groter dan"
8198
8199 #~ msgctxt "@label"
8200 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8201 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8202
8203 #~ msgctxt "@label"
8204 #~ msgid "Less Than"
8205 #~ msgstr "Kleiner dan"
8206
8207 #~ msgctxt "@label"
8208 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8209 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8210
8211 #~ msgctxt "@label"
8212 #~ msgid "Size:"
8213 #~ msgstr "Grootte:"
8214
8215 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8216 #~ msgid "All"
8217 #~ msgstr "Alle"
8218
8219 #~ msgctxt "@label"
8220 #~ msgid "Equal to"
8221 #~ msgstr "Gelijk aan"
8222
8223 #~ msgctxt "@label"
8224 #~ msgid "Not Equal to"
8225 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8226
8227 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8228 #~ msgid "Any"
8229 #~ msgstr "Eender welke"
8230
8231 #~ msgctxt "@label"
8232 #~ msgid "Name:"
8233 #~ msgstr "Naam"
8234
8235 #~ msgctxt "@title:window"
8236 #~ msgid "Save Search Options"
8237 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8238
8239 #~ msgid "Criteria"
8240 #~ msgstr "Criteria"
8241
8242 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8243 #~ msgid "Size"
8244 #~ msgstr "Grootte"
8245
8246 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8247 #~ msgid "Date"
8248 #~ msgstr "Datum"
8249
8250 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8251 #~ msgid "Permissions"
8252 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8253
8254 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8255 #~ msgid "Owner"
8256 #~ msgstr "Eigenaar"
8257
8258 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8259 #~ msgid "Group"
8260 #~ msgstr "Groep"
8261
8262 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8263 #~ msgid "Type"
8264 #~ msgstr "Type"
8265
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8267 #~ msgid "Size"
8268 #~ msgstr "Grootte"
8269
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8271 #~ msgid "Date"
8272 #~ msgstr "Datum"
8273
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8275 #~ msgid "Permissions"
8276 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8277
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8279 #~ msgid "Owner"
8280 #~ msgstr "Eigenaar"
8281
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8283 #~ msgid "Group"
8284 #~ msgstr "Groep"
8285
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8287 #~ msgid "Type"
8288 #~ msgstr "Type"
8289
8290 #~ msgctxt "@item::intable"
8291 #~ msgid "Normal"
8292 #~ msgstr "Normaal"
8293
8294 #~ msgctxt "@item::intable"
8295 #~ msgid "Update required"
8296 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8297
8298 #~ msgctxt "@item::intable"
8299 #~ msgid "Locally modified"
8300 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8301
8302 #~ msgctxt "@item::intable"
8303 #~ msgid "Added"
8304 #~ msgstr "Toegevoegd"
8305
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8307 #~ msgid "Size"
8308 #~ msgstr "Grootte"
8309
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8311 #~ msgid "Date"
8312 #~ msgstr "Datum"
8313
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8315 #~ msgid "Permissions"
8316 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8317
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8319 #~ msgid "Owner"
8320 #~ msgstr "Eigenaar"
8321
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8323 #~ msgid "Group"
8324 #~ msgstr "Groep"
8325
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8327 #~ msgid "Type"
8328 #~ msgstr "Type"
8329
8330 #~ msgctxt "@title:menu"
8331 #~ msgid "Additional Information"
8332 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8333
8334 #~ msgctxt "@option:check"
8335 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8336 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8337
8338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8339 #~ msgid "SVN Update"
8340 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8341
8342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8343 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8344 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8345
8346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8347 #~ msgid "SVN Commit..."
8348 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8349
8350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8351 #~ msgid "SVN Add"
8352 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8353
8354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8355 #~ msgid "SVN Delete"
8356 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8357
8358 #~ msgctxt "@info:status"
8359 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8360 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8361
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8364 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8365
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Updated SVN repository."
8368 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8369
8370 #~ msgctxt "@title:window"
8371 #~ msgid "SVN Commit"
8372 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8373
8374 #~ msgctxt "@action:button"
8375 #~ msgid "Commit"
8376 #~ msgstr "Vastleggen"
8377
8378 #~ msgctxt "@info:status"
8379 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8380 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8381
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8384 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8385
8386 #~ msgctxt "@info:status"
8387 #~ msgid "Committed SVN changes."
8388 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8389
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8392 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8393
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8396 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8397
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8400 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8401
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8404 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8405
8406 #~ msgctxt "@info:status"
8407 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8408 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8409
8410 #~ msgctxt "@info:status"
8411 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8412 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8413
8414 #~ msgctxt "@label"
8415 #~ msgid "Total Size:"
8416 #~ msgstr "Totale grootte:"
8417
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8420 #~| msgid "Type"
8421 #~ msgctxt "@label file type"
8422 #~ msgid "Type"
8423 #~ msgstr "Type"
8424
8425 #~ msgctxt "@title:window"
8426 #~ msgid "Change Tags"
8427 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8428
8429 #~ msgctxt "@label:textbox"
8430 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8431 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8432
8433 #~ msgctxt "@label"
8434 #~ msgid "Create new tag:"
8435 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8436
8437 #~ msgctxt "@info"
8438 #~ msgid "Delete tag"
8439 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8440
8441 #~ msgctxt "@info"
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8444 #~ msgstr ""
8445 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8446
8447 #~ msgctxt "@title"
8448 #~ msgid "Delete tag"
8449 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8450
8451 #~ msgctxt "@action:button"
8452 #~ msgid "Delete"
8453 #~ msgstr "Verwijderen"
8454
8455 #~ msgctxt "@label"
8456 #~ msgid "Add Tags..."
8457 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8458
8459 #~ msgctxt "@label"
8460 #~ msgid "Change..."
8461 #~ msgstr "Wijzigen..."
8462
8463 #~ msgctxt "@info:progress"
8464 #~ msgid "Changing annotations"
8465 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8466
8467 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8468 #~ msgid "Type"
8469 #~ msgstr "Type"
8470
8471 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8472 #~ msgid "Size"
8473 #~ msgstr "Grootte"
8474
8475 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8476 #~ msgid "Modified"
8477 #~ msgstr "Gewijzigd"
8478
8479 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8480 #~ msgid "Owner"
8481 #~ msgstr "Eigenaar"
8482
8483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8484 #~ msgid "Permissions"
8485 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8486
8487 #~ msgctxt "@title:window"
8488 #~ msgid "Change Comment"
8489 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8490
8491 #~ msgctxt "@title:window"
8492 #~ msgid "Add Comment"
8493 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8494
8495 #, fuzzy
8496 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8497 #~| msgid "Size"
8498 #~ msgctxt "@label file content size"
8499 #~ msgid "Size"
8500 #~ msgstr "Grootte"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8504 #~| msgid "Modified"
8505 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8506 #~ msgid "Modified"
8507 #~ msgstr "Gewijzigd"
8508
8509 #, fuzzy
8510 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8511 #~| msgid "By Type"
8512 #~ msgctxt "@label"
8513 #~ msgid "MIME Type"
8514 #~ msgstr "Op type"
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~| msgid "Location"
8518 #~ msgctxt "@label file URL"
8519 #~ msgid "Location"
8520 #~ msgstr "Locatie"
8521
8522 #, fuzzy
8523 #~| msgctxt "@info:status"
8524 #~| msgid "Created folder."
8525 #~ msgctxt "@label"
8526 #~ msgid "Creator"
8527 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8528
8529 #, fuzzy
8530 #~| msgctxt "@action:button"
8531 #~| msgid "Cancel"
8532 #~ msgctxt "@label"
8533 #~ msgid "Channels"
8534 #~ msgstr "Annuleren"
8535
8536 #, fuzzy
8537 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8538 #~| msgid "Modified"
8539 #~ msgctxt "@label EXIF"
8540 #~ msgid "Model"
8541 #~ msgstr "Gewijzigd"
8542
8543 #, fuzzy
8544 #~| msgctxt "@label"
8545 #~| msgid "Width x Height:"
8546 #~ msgctxt "@label image width and height"
8547 #~ msgid "Width x Height"
8548 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8549
8550 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8551 #~ msgid "Rating"
8552 #~ msgstr "Waardering"
8553
8554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8555 #~ msgid "Tags"
8556 #~ msgstr "Tags"
8557
8558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8559 #~ msgid "Comment"
8560 #~ msgstr "Commentaar"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~| msgctxt "@label"
8564 #~| msgid "Filenames"
8565 #~ msgctxt "@label"
8566 #~ msgid "File Name"
8567 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8568
8569 #~ msgctxt "@label"
8570 #~ msgid "Owner:"
8571 #~ msgstr "Eigenaar:"
8572
8573 #~ msgctxt "@label"
8574 #~ msgid "Comment:"
8575 #~ msgstr "Commentaar:"