]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
de5d8ba220df88dcee8225d547586d5964877f49
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 22:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Bilatu"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Hautatu"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
740 "ixteko."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
750 "gaineratuko du."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Gordelekua"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Gelditu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
836 "dezazun."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Laster-markak"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Azken fitxa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informazioa"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 "</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 "du.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Karpetak"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminala"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lekuak"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 "utziko dizu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 "baimenik."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 "baimenik."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 "baimenik."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Itxi"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Zatitu"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Gaineratu"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1562 "daitezke.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1658 "erakundea.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Hautatu"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desautatu"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editatu"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Hautapena"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ikuspegia"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Joan"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Tresnak"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Itxi fitxa"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2002 "du.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bilatzen..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Iragazi..."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label"
2104 #| msgid "Other"
2105 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2106 msgid "Other"
2107 msgstr "Beste bat"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "option:check"
2112 #| msgid "Open folders during drag operations"
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Other folder icon options"
2115 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgid "Reload"
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Red"
2122 msgstr "Birkargatu"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Yellow"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Orange"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Green"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Cyan"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgid "Default"
2151 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2152 msgid "Default"
2153 msgstr "Lehenetsia"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Blue"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Violet"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@title:group"
2170 #| msgid "Browsing: "
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Brown"
2173 msgstr "Arakatzea:"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Grey"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@title:menu"
2184 #| msgid "&Bookmarks"
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Bookmark"
2187 msgstr "&Laster-markak"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Cloud"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@info:credit"
2198 #| msgid "Developer"
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Development"
2201 msgstr "Garatzailea"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Games"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Mail"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2216 #, fuzzy, kde-format
2217 #| msgctxt "@label"
2218 #| msgid "Music"
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Music"
2221 msgstr "Musika"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Print"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2232 #| msgid "Compare Files"
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Compressed"
2235 msgstr "Konparatu fitxategiak"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Temporary"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Important"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2252 msgid "Set folder icon to %1"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info"
2258 msgid "hidden"
2259 msgstr "ezkutuan"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2264 msgid ", link to %1 at %2"
2265 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2270 msgid ", %1"
2271 msgstr ", %1"
2272
2273 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2274 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2275 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2276 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2277 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2278 #. announcements when read out by a screen reader.
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2282 msgid ", %1 %2"
2283 msgstr ", %1 %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2289 "filesystem path"
2290 msgid "%1 at location %2"
2291 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2297 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural ""
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgstr[0] ""
2312 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2313 "batean"
2314 msgstr[1] ""
2315 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2316 "batean"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2323 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2324 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "%1 kokalekuan"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2344 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2351 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2352 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode enabled"
2358 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode disabled"
2364 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2369 msgid "\"%1\""
2370 msgstr "\"%1\""
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2376 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2377 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2383 "folders."
2384 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2385 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2393 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2399 "files/folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2401 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2406 msgid "One Selected File"
2407 msgid_plural "%1 Selected Files"
2408 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2409 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid "One Selected Folder"
2416 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2417 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2418 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2424 "folders."
2425 msgid "One Selected Item"
2426 msgid_plural "%1 Selected Items"
2427 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2428 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2433 msgid "One File"
2434 msgid_plural "%1 Files"
2435 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2436 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2441 msgid "One Folder"
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "Karpeta bat"
2444 msgstr[1] "%1 karpeta"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2450 msgid "One Item"
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "Elementu bat"
2453 msgstr[1] "%1 elementu"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intable"
2458 msgid "%1 item"
2459 msgid_plural "%1 items"
2460 msgstr[0] "Elementu %1"
2461 msgstr[1] "%1 elementu"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "width × height"
2466 msgid "%1 × %2"
2467 msgstr "%1 × %2"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2472 msgid "0 - 9"
2473 msgstr "0 - 9"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group"
2478 msgid "Others"
2479 msgstr "Besteak"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Size"
2484 msgid "Folders"
2485 msgstr "Karpetak"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Small"
2491 msgstr "Txikia"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Medium"
2497 msgstr "Ertaina"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Big"
2503 msgstr "Handia"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Today"
2509 msgstr "Gaur"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Yesterday"
2515 msgstr "Atzo"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2520 msgid "dddd"
2521 msgstr "dddd"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "One Week Ago"
2534 msgstr "Duela aste bat"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Two Weeks Ago"
2540 msgstr "Duela bi aste"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Three Weeks Ago"
2546 msgstr "Duela hiru aste"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Earlier this Month"
2552 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2576 "current locale, and yyyy is full year number."
2577 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2584 "@title:group Date"
2585 msgid "%1"
2586 msgstr "%1"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2596 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2602 "context @title:group Date"
2603 msgid "%1"
2604 msgstr "%1"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2614 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2620 "context @title:group Date"
2621 msgid "%1"
2622 msgstr "%1"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr "%1"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2646 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2647 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2648 "text that should not be formatted as a date"
2649 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2650 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2656 "context @title:group Date"
2657 msgid "%1"
2658 msgstr "%1"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2664 "and yyyy is full year number"
2665 msgid "MMMM, yyyy"
2666 msgstr "yyyyko MMMM"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2672 "group Date"
2673 msgid "%1"
2674 msgstr "%1"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Read, "
2681 msgstr "Irakurri, "
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Write, "
2688 msgstr "Idatzi, "
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 msgid "Execute, "
2695 msgstr "Exekutatu, "
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2701 msgid "Forbidden"
2702 msgstr "Debekatua"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2707 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2708 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Name"
2713 msgstr "Izena"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Size"
2718 msgstr "Neurria"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Modified"
2723 msgstr "Aldatua"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 msgctxt "@tooltip"
2728 msgid "The date format can be selected in settings."
2729 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Created"
2734 msgstr "Sortua"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Accessed"
2739 msgstr "Atzitua"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Type"
2744 msgstr "Mota"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Rating"
2749 msgstr "Balioztatzea"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Tags"
2754 msgstr "Etiketak"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Comment"
2759 msgstr "Iruzkina"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Title"
2764 msgstr "Izenburua"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Document"
2771 msgstr "Dokumentua"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Author"
2776 msgstr "Egilea"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Publisher"
2781 msgstr "Argitaratzailea"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Page Count"
2786 msgstr "Orri kopurua"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Word Count"
2791 msgstr "Hitz zenbaketa"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Line Count"
2796 msgstr "Lerro zenbaketa"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Date Photographed"
2801 msgstr "Argazkiratze data"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Image"
2808 msgstr "Irudia"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 msgctxt "@label width x height"
2812 msgid "Dimensions"
2813 msgstr "Neurria"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Width"
2818 msgstr "Zabalera"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Height"
2823 msgstr "Altuera"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Orientation"
2828 msgstr "Orientazioa"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Artist"
2833 msgstr "Artista"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Audio"
2841 msgstr "Audioa"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Genre"
2846 msgstr "Generoa"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Album"
2851 msgstr "Bilduma"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Duration"
2856 msgstr "Iraupena"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Bitrate"
2861 msgstr "Bit-emaria"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Track"
2866 msgstr "Pista"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Release Year"
2871 msgstr "Argitaratze urtea"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Aspect Ratio"
2876 msgstr "Itxura proportzioa"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Video"
2882 msgstr "Bideoa"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Frame Rate"
2887 msgstr "Fotograma-abiadura"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Path"
2892 msgstr "Bide-izena"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Other"
2900 msgstr "Beste bat"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "File Extension"
2905 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Deletion Time"
2910 msgstr "Ezabatze-ordua"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Link Destination"
2915 msgstr "Estekaren jomuga"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Downloaded From"
2920 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Permissions"
2925 msgstr "Baimenak"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 msgctxt "@tooltip"
2929 msgid ""
2930 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2931 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2932 msgstr ""
2933 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2934 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Owner"
2939 msgstr "Jabea"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "User Group"
2944 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:status"
2949 msgid "Unknown error."
2950 msgstr "Akats ezezaguna."
2951
2952 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@accessible rating"
2955 msgid "%1 and a half stars"
2956 msgid_plural "%1 and a half stars"
2957 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2958 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2959
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 star"
2964 msgid_plural "%1 stars"
2965 msgstr[0] "Izar %1"
2966 msgstr[1] "%1 izar"
2967
2968 #: main.cpp:61
2969 #, kde-kuit-format
2970 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2971 msgid ""
2972 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2973 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2974 msgstr ""
2975 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2976 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2977 "icode>."
2978
2979 #: main.cpp:95
2980 #, kde-format
2981 msgid "Dolphin"
2982 msgstr "Dolphin"
2983
2984 #: main.cpp:97
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@title"
2987 msgid "File Manager"
2988 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2989
2990 #: main.cpp:99
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2994 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2995
2996 #: main.cpp:101
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Felix Ernst"
3000 msgstr "Felix Ernst"
3001
3002 #: main.cpp:102
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3006 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
3007
3008 #: main.cpp:104
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Méven Car"
3012 msgstr "Méven Car"
3013
3014 #: main.cpp:105
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3018 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3019
3020 #: main.cpp:107
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Elvis Angelaccio"
3024 msgstr "Elvis Angelaccio"
3025
3026 #: main.cpp:108
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3030 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3031
3032 #: main.cpp:110
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Emmanuel Pescosta"
3036 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3037
3038 #: main.cpp:111
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3042 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3043
3044 #: main.cpp:113
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Frank Reininghaus"
3048 msgstr "Frank Reininghaus"
3049
3050 #: main.cpp:114
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3054 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3055
3056 #: main.cpp:116
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Peter Penz"
3060 msgstr "Peter Penz"
3061
3062 #: main.cpp:117
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3066 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
3067
3068 #: main.cpp:119
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Sebastian Trüg"
3072 msgstr "Sebastian Trüg"
3073
3074 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3075 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Developer"
3079 msgstr "Garatzailea"
3080
3081 #: main.cpp:120
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "David Faure"
3085 msgstr "David Faure"
3086
3087 #: main.cpp:121
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Aaron J. Seigo"
3091 msgstr "Aaron J. Seigo"
3092
3093 #: main.cpp:122
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Rafael Fernández López"
3097 msgstr "Rafael Fernández López"
3098
3099 #: main.cpp:123
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Kevin Ottens"
3103 msgstr "Kevin Ottens"
3104
3105 #: main.cpp:124
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Holger Freyther"
3109 msgstr "Holger Freyther"
3110
3111 #: main.cpp:125
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Max Blazejak"
3115 msgstr "Max Blazejak"
3116
3117 #: main.cpp:126
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Michael Austin"
3121 msgstr "Michael Austin"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Documentation"
3127 msgstr "Dokumentazioa"
3128
3129 #: main.cpp:137
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3133 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3134
3135 #: main.cpp:139
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3139 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3140
3141 #: main.cpp:140
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3145 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3146
3147 #: main.cpp:142
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3151 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3152
3153 #: main.cpp:144
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3157 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3158
3159 #: main.cpp:145
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Document to open"
3163 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3166 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Hidden files shown"
3169 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3175 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3179 #, kde-format
3180 msgid "Automatic scrolling"
3181 msgstr "Korritze automatikoa"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Cut"
3187 msgstr "Ebaki"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Copy"
3193 msgstr "Kopiatu"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Rename…"
3199 msgstr "Berrizendatu..."
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Move to Trash"
3205 msgstr "Bota zakarrontzira"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Delete"
3211 msgstr "Ezabatu"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Show Hidden Files"
3217 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Limit to Home Directory"
3223 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Automatic Scrolling"
3229 msgstr "Korritze automatikoa"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Properties"
3235 msgstr "Propietateak"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3238 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Previews shown"
3241 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "Auto-Play media files"
3247 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3250 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show item on hover"
3253 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3256 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3257 #, kde-format
3258 msgid "Date display format"
3259 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3260
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Preview"
3265 msgstr "Aurreikuspegia"
3266
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Auto-Play media files"
3271 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3272
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Show item on hover"
3277 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3278
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Configure…"
3283 msgstr "Konfiguratu..."
3284
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Condensed Date"
3289 msgstr "Data trinkoa"
3290
3291 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label::textbox"
3294 msgid "Select which data should be shown:"
3295 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3296
3297 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "%1 item selected"
3301 msgid_plural "%1 items selected"
3302 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3303 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3304
3305 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3306 #, kde-format
3307 msgid "play"
3308 msgstr "jo"
3309
3310 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3311 #, kde-format
3312 msgid "pause"
3313 msgstr "eten"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3316 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3317 #, kde-format
3318 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3319 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3320
3321 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Configure Trash…"
3325 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3326
3327 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3328 #, kde-format
3329 msgid ""
3330 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3331 "and then reopen the panel."
3332 msgstr ""
3333 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3334 "eta panela berriz ireki."
3335
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3337 #, kde-format
3338 msgid "Install Konsole"
3339 msgstr "Instalatu Konsole"
3340
3341 #: search/bar.cpp:64
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3345 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3346
3347 #: search/bar.cpp:71
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button for changing search options"
3350 msgid "Filter"
3351 msgstr "Iragazi"
3352
3353 #: search/bar.cpp:89
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3356 msgid "Quit searching"
3357 msgstr "Utzi bilatzeari"
3358
3359 #: search/bar.cpp:103
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button search from here"
3362 msgid "Here"
3363 msgstr "Hemen"
3364
3365 #: search/bar.cpp:118
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button search everywhere"
3368 msgid "Everywhere"
3369 msgstr "Leku guztietan"
3370
3371 #: search/bar.cpp:153
3372 #, kde-kuit-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3374 msgid ""
3375 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3376 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3377 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3378 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3379 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3380 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3381 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3382 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3383 msgstr ""
3384 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3385 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3386 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3387 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3388 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3389 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3390 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3391 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3392
3393 #: search/bar.cpp:212
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:placeholder"
3396 msgid "Search in file contents…"
3397 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3398
3399 #: search/bar.cpp:226
3400 #, kde-kuit-format
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3403 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3404
3405 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3406 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3407 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3408 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3409 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3410 #: search/bar.cpp:235
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Search all directories from the root up."
3414 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3415
3416 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3417 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3418 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3419 #: search/bar.cpp:239
3420 #, kde-kuit-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid ""
3423 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3424 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3425 msgstr ""
3426 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3427 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3428
3429 #: search/chip.cpp:22
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Remove Filter"
3433 msgstr "Kendu iragazkia"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3437 #, kde-format
3438 msgid "Location"
3439 msgstr "Helbidea"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3443 #, kde-format
3444 msgid "What"
3445 msgstr "Zer"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3449 #, kde-format
3450 msgid "SearchTool"
3451 msgstr "Bilaketa-tresna"
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:383
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3457 "a folder name"
3458 msgid "Search results for “%1” in %2"
3459 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:389
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 "a folder name"
3466 msgid "Files containing “%1” in %2"
3467 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:396
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3473 "folder name"
3474 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3475 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:401
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3481 "a folder name"
3482 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3483 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:408
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3489 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3490 msgid "%1 search results in %2"
3491 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:414
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3497 "%1 is a folder name"
3498 msgid "Search results in %1"
3499 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:424
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Search results for “%1”"
3505 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:427
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Files containing “%1”"
3511 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:431
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1”"
3517 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:434
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3523 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3524
3525 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3526 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3527 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3528 #: search/dolphinquery.cpp:442
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3531 msgid "%1 search results"
3532 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:445
3535 #, kde-format
3536 msgctxt ""
3537 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3538 msgid "Search results"
3539 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3540
3541 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:48
3543 #, kde-format
3544 msgid "Simple search"
3545 msgstr "Bilaketa erraza"
3546
3547 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:54
3549 #, kde-format
3550 msgid "File Indexing"
3551 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3552
3553 #: search/popup.cpp:74
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@title:group"
3556 msgid "Search in:"
3557 msgstr "Bilatu hemen:"
3558
3559 #: search/popup.cpp:78
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@option:radio Search in:"
3562 msgid "File names"
3563 msgstr "Fitxategi-izenak"
3564
3565 #: search/popup.cpp:113
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search using:"
3569 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3570
3571 #: search/popup.cpp:132
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3574 msgid ""
3575 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3576 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3577 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3578 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3579 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3580 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3581 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3582 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3583 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3584 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3585 "filename> to revert your changes.</para>"
3586 msgstr ""
3587 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3588 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3589 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3590 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3591 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3592 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3593 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3594 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3595 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3596 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3597 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3598 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3599
3600 #: search/popup.cpp:166
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3603 msgid "Configure %1…"
3604 msgstr "Konfiguratu %1..."
3605
3606 #: search/popup.cpp:209
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3609 msgid "File Type:"
3610 msgstr "Fitxategi mota:"
3611
3612 #: search/popup.cpp:217
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3615 msgid "Modified since:"
3616 msgstr "Noiztik aldatua:"
3617
3618 #: search/popup.cpp:226
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3621 msgid "Rating:"
3622 msgstr "Balorazioa:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:234
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3627 msgid "Tags:"
3628 msgstr "Etiketak:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:252
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3633 msgid "For more advanced searches:"
3634 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:277
3637 #, kde-kuit-format
3638 msgctxt "@info:tooltip"
3639 msgid ""
3640 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3641 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3642 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3643 msgstr ""
3644 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3645 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3646 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3647
3648 #: search/popup.cpp:284
3649 #, kde-kuit-format
3650 msgctxt "@info:tooltip"
3651 msgid ""
3652 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3653 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3654 "to never create a search index for file contents.</para>"
3655 msgstr ""
3656 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3657 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3658 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:293
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3663 msgid "<b>%1</b>"
3664 msgstr "<b>%1</b>"
3665
3666 #: search/popup.cpp:296
3667 #, kde-kuit-format
3668 msgctxt "@info about a search tool"
3669 msgid ""
3670 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3671 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3672 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3673 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3674 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3675 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3676 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3677 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3678 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3679 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3680 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3681 msgstr ""
3682 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3683 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3684 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3685 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3686 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3687 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3688 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3689 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3690 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3691 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3692 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3693 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3694
3695 #: search/popup.cpp:308
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:radio Search in:"
3698 msgid "File names and contents"
3699 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3700
3701 #: search/popup.cpp:315
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File contents"
3705 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3706
3707 #: search/popup.cpp:330
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3710 msgid "Open %1"
3711 msgstr "Ireki %1"
3712
3713 #: search/popup.cpp:333
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Install KFind…"
3717 msgstr "Instalatu KFind…"
3718
3719 #: search/popup.cpp:365
3720 #, kde-kuit-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3723 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3724
3725 #: search/popup.cpp:369
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:status"
3728 msgid "Installing KFind"
3729 msgstr "KFind instalatzen"
3730
3731 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgid "Any Date"
3735 msgstr "Edozein datakoak"
3736
3737 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgid "Any Type"
3741 msgstr "Edozein motakoa"
3742
3743 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Rating"
3747 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3748
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "1 or more"
3753 msgstr "1 edo gehiago"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "2 or more"
3759 msgstr "2 edo gehiago"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "3 or more"
3765 msgstr "3 edo gehiago"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "4 or more"
3771 msgstr "4 edo gehiago"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3776 msgid "5"
3777 msgstr "5"
3778
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3780 #, kde-format
3781 msgctxt ""
3782 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3783 msgid " && "
3784 msgstr " && "
3785
3786 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3789 msgid "None"
3790 msgstr "Bat ere ez"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3796 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3797
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Copying"
3806 msgstr "Utzi kopiatzea"
3807
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3812 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3813
3814 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3819 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3825 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3826
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Cancel Cutting"
3832 msgstr "Utzi ebakitzea"
3833
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3838 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3839
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel"
3847 msgstr "Utzi"
3848
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3853 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3854
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Duplicating"
3860 msgstr "Utzi bikoiztea"
3861
3862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action keep short"
3867 msgid "More"
3868 msgstr "Gehiago"
3869
3870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3875 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3876
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Cancel Moving"
3882 msgstr "Utzi mugitzea"
3883
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3888 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3889
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3891 #, kde-kuit-format
3892 msgid ""
3893 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3894 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3895 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3896 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3897 "para>"
3898 msgstr ""
3899 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3900 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3901 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3902 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3903 "erabiliz.</para>"
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3906 #, kde-format
3907 msgctxt ""
3908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3909 msgid "Paste from Clipboard"
3910 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3915 msgid "Dismiss This Reminder"
3916 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3921 msgid "Don't Remind Me Again"
3922 msgstr "Ez berriz oroitu"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3927 msgid ""
3928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3930 msgstr ""
3931 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3932 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3933
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Cancel Renaming"
3939 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3940
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action"
3949 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3950 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3951 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3952 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3964 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3965 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3966
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action"
3975 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3978 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3979
3980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3984 #. and a fallback will be used.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action"
3988 msgid "Permanently Delete %2"
3989 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3990 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3991 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3992
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action"
4001 msgid "Duplicate %2"
4002 msgid_plural "Duplicate %2"
4003 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
4004 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
4005
4006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4010 #. and a fallback will be used.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action"
4014 msgid "Move %2 to the Trash"
4015 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4016 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4017 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4018
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action"
4027 msgid "Rename %2"
4028 msgid_plural "Rename %2"
4029 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4030 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4031
4032 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4035 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4036 msgstr ""
4037 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode"
4043 msgstr "Hautapen modua"
4044
4045 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4046 #, kde-kuit-format
4047 msgctxt "@info"
4048 msgid ""
4049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4054 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4055 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4056 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4057 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4058 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4059 "the current selection.</para>"
4060 msgstr ""
4061 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4062 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4063 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4064 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4065 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4066 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4067 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4068 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4069 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4070 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4071 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4072 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4073
4074 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Exit Selection Mode"
4078 msgstr "Irten hautapen modutik"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4084 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:textbox"
4089 msgid "Search…"
4090 msgstr "Bilatu…"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Download New Services…"
4096 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid ""
4102 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4103 "settings."
4104 msgstr ""
4105 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4106 "eguneratuak ezartzeko."
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info"
4111 msgid "Restart now?"
4112 msgstr "Orain berrabiatu?"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Delete"
4118 msgstr "Ezabatu"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4124 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inmenu"
4129 msgid "%1: %2"
4130 msgstr "%1: %2"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4138 #, kde-format
4139 msgid "Use system font"
4140 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4148 #, kde-format
4149 msgid "Icon size"
4150 msgstr "Ikonoaren neurria"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4158 #, kde-format
4159 msgid "Preview size"
4160 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4164 #, kde-format
4165 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4166 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4170 #, kde-format
4171 msgid "How we display the size of directories"
4172 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the content count"
4178 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show the content size"
4184 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4188 #, kde-format
4189 msgid "Do not show any directory size"
4190 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4194 #, kde-format
4195 msgid "Recursive directory size limit"
4196 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4200 #, kde-format
4201 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4202 msgstr ""
4203 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4207 #, kde-format
4208 msgid "Permissions style format"
4209 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4215 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4221 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4227 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4233 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4239 msgstr ""
4240 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4241 "menuan."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4247 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4253 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4259 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4265 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4271 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4277 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4283 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4287 #, kde-format
4288 msgid "Position of columns"
4289 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4293 #, kde-format
4294 msgid "Left side padding"
4295 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4299 #, kde-format
4300 msgid "Right side padding"
4301 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4305 #, kde-format
4306 msgid "Highlight entire row"
4307 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4311 #, kde-format
4312 msgid "Expandable folders"
4313 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Hidden files shown"
4320 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4321
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 msgid ""
4327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4328 "will be shown in the file view."
4329 msgstr ""
4330 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4331 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Version"
4338 msgstr "Bertsioa"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4345 msgstr ""
4346 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "View Mode"
4353 msgstr "Ikuspegi modua"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4362 msgstr ""
4363 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4364 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Previews shown"
4371 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid ""
4378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4379 "icon."
4380 msgstr ""
4381 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4382 "erakutsiko da ikono gisa."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Grouped Sorting"
4389 msgstr "Taldekatutako ordena"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4397 msgstr ""
4398 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4399 "dira."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Sort files by"
4406 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4407
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 msgid ""
4413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4414 "performed on."
4415 msgstr ""
4416 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4417 "neurria, data, etab.) egingo den."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Order in which to sort files"
4424 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4431 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Show hidden files and folders last"
4438 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Visible roles"
4445 msgstr "Rol ikusgarriak"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Header column widths"
4452 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Properties last changed"
4459 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4460
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4466 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4473 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Informazio gehigarria"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4484 #, kde-format
4485 msgid "Select Action"
4486 msgstr "Hautatu ekintza"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4490 #, kde-format
4491 msgid "Custom Action"
4492 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4496 #, kde-format
4497 msgid "Should the URL be editable for the user"
4498 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4502 #, kde-format
4503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4504 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4510 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4514 #, kde-format
4515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4516 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4523 "instance"
4524 msgstr ""
4525 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4526 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4534 "were removed/renamed ...etc"
4535 msgstr ""
4536 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4537 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4538 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4545 "UI)"
4546 msgstr ""
4547 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4548 "erabiltzailearen interfazean)"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4552 #, kde-format
4553 msgid "Home URL"
4554 msgstr "Hasierako URLa"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4558 #, kde-format
4559 msgid "Remember open folders and tabs"
4560 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4564 #, kde-format
4565 msgid "Place two views side by side"
4566 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4570 #, kde-format
4571 msgid "Should the filter bar be shown"
4572 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4576 #, kde-format
4577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4578 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4582 #, kde-format
4583 msgid "Browse through archives"
4584 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4588 #, kde-format
4589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4590 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4597 "running in the Terminal panel."
4598 msgstr ""
4599 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4600 "itxi aurretik."
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4604 #, kde-format
4605 msgid "Rename single items inline"
4606 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4610 #, kde-format
4611 msgid "Show selection toggle"
4612 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4616 #, kde-format
4617 msgid ""
4618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4619 "mode bottom bar."
4620 msgstr ""
4621 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4622 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4626 #, kde-format
4627 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4628 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4632 #, kde-format
4633 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4634 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4638 #, kde-format
4639 msgid "New tab will be open after last one"
4640 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4644 #, kde-format
4645 msgid "Show item information on hover"
4646 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4650 #, kde-format
4651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4652 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4656 #, kde-format
4657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4658 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4662 #, kde-format
4663 msgid "Statusbar"
4664 msgstr "Egoera-barra"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4668 #, kde-format
4669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4670 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4674 #, kde-format
4675 msgid "Lock the layout of the panels"
4676 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4680 #, kde-format
4681 msgid "Enlarge Small Previews"
4682 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4686 #, kde-format
4687 msgid ""
4688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4689 "items"
4690 msgstr ""
4691 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4692 "bereizi maiuskulak"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4696 #, kde-format
4697 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4698 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4702 #, kde-format
4703 msgid "Enable dynamic view"
4704 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4708 #, kde-format
4709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4710 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4714 #, kde-format
4715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4716 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4720 #, kde-format
4721 msgid "Text width index"
4722 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4726 #, kde-format
4727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4728 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4732 #, kde-format
4733 msgid "Enabled plugins"
4734 msgstr "Gaitutako pluginak"
4735
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:window"
4739 msgid "Configure"
4740 msgstr "Konfiguratu"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group Interface settings"
4745 msgid "Interface"
4746 msgstr "Interfazea"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "View"
4752 msgstr "Ikuspegia"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Context Menu"
4758 msgstr "Testuinguru-menua"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Trash"
4764 msgstr "Zakarrontzia"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "User Feedback"
4770 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4773 #, kde-format
4774 msgid ""
4775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4776 msgstr ""
4777 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4778 "dituzu?"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4781 #, kde-format
4782 msgid "Warning"
4783 msgstr "Abisua"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4789 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Moving files or folders to trash"
4795 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Emptying trash"
4801 msgstr "Zakarrontzia husten"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Deleting files or folders"
4807 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4813 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4819 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4825 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4830 msgid "Opening many folders at once"
4831 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Opening many terminals at once"
4837 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Switching to act as an administrator"
4843 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "When opening an executable file:"
4849 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4852 #, kde-format
4853 msgid "Always ask"
4854 msgstr "Galdetu beti"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4857 #, kde-format
4858 msgid "Open in application"
4859 msgstr "Ireki aplikazioan"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4862 #, kde-format
4863 msgid "Run script"
4864 msgstr "Exekutatu «script»a"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4869 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4870 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:radio"
4875 msgid "Show home location on startup"
4876 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4877
4878 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:placeholder"
4882 msgid "Enter home location path"
4883 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Select Home Location"
4889 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:button"
4894 msgid "Use Current Location"
4895 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Use Default Location"
4901 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:textbox"
4906 msgid "Show on startup:"
4907 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:checkbox"
4912 msgid "Opening Folders:"
4913 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4919 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4924 msgid "Window:"
4925 msgstr "Leihoa:"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4930 msgid "Show full path in title bar"
4931 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4936 msgid "Show filter bar"
4937 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "After current tab"
4943 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio"
4948 msgid "At end of tab bar"
4949 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Open new tabs: "
4955 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Split view: "
4961 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:check split view panes"
4966 msgid "Switch between views with Tab key"
4967 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4973 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4976 #, kde-format
4977 msgid ""
4978 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4979 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4980 msgstr ""
4981 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4982 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4985 #, kde-format
4986 msgid "New windows:"
4987 msgstr "Leiho berriak:"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4992 msgid "Begin in split view mode"
4993 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid ""
4999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5000 "be applied."
5001 msgstr ""
5002 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
5003 "aplikatuko."
5004
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5008 msgid "Folders && Tabs"
5009 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5010
5011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5015 msgid "Previews"
5016 msgstr "Aurreikuspegiak"
5017
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5022 msgid "Confirmations"
5023 msgstr "Berrespenak"
5024
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5028 msgid "Panels"
5029 msgstr "Panelak"
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5034 msgid "Status && Location bars"
5035 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5036
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show previews"
5041 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5042
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Auto-play media files"
5047 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5048
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show item on hover"
5053 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5059 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5065 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:checkbox"
5070 msgid "Information Panel:"
5071 msgstr "Informazio-panela:"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid ""
5077 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5078 "pressing the right mouse button on a panel."
5079 msgstr ""
5080 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5081 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Show previews in the view for:"
5087 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5088
5089 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5090 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5091 #. or "Show previews for [files of any size]".
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:spinbox"
5096 msgid "Show previews for"
5097 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5101 #, kde-format
5102 msgctxt ""
5103 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5104 "MiB]'"
5105 msgid "files below "
5106 msgstr "beheko fitxategientzat"
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5112 msgid " MiB"
5113 msgstr " MiB"
5114
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5118 msgid "files of any size"
5119 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5124 msgid "no file"
5125 msgstr "ezein fitxategirako"
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show previews for folders"
5131 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid ""
5137 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5138 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5139 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5140 "metered connections.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5143 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5144 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5145 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Local storage:"
5151 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Remote storage:"
5157 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio"
5162 msgid "Small"
5163 msgstr "Txikia"
5164
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio"
5168 msgid "Full width"
5169 msgstr "Zabalera osoa"
5170
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show zoom slider"
5175 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Disabled"
5181 msgstr "Ezgaituta"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Status Bar:"
5187 msgstr "Egoera-barra:"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5192 msgid "Make location bar editable"
5193 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5196 #, kde-format
5197 msgid "Location bar:"
5198 msgstr "Kokaleku-barra:"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5203 msgid "Show full path inside location bar"
5204 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5205
5206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5209 msgid "Behavior"
5210 msgstr "Portaera"
5211
5212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:tab"
5216 msgid "Icons"
5217 msgstr "Ikonoak"
5218
5219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:tab"
5223 msgid "Compact"
5224 msgstr "Trinkoa"
5225
5226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:tab"
5230 msgid "Details"
5231 msgstr "Xehetasunak"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Natural"
5237 msgstr "Berezkoa"
5238
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "option:radio"
5242 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5243 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5244
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "option:radio"
5248 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5249 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Sorting mode: "
5255 msgstr "Sailkatze modua: "
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show number of items"
5261 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Show size of contents, up to "
5267 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Show no size"
5273 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5276 #, kde-format
5277 msgid " level deep"
5278 msgid_plural " levels deep"
5279 msgstr[0] " sakonera maila"
5280 msgstr[1] " sakonera maila"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Folder size:"
5286 msgstr "Karpetaren neurria:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio as in relative date"
5291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5292 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5298 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Date style:"
5304 msgstr "Data estiloa:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5309 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5310 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio as numeric style"
5315 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5316 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio as combined style"
5321 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5322 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Permissions style:"
5328 msgstr "Baimenen estiloa:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5333 msgid "System Font"
5334 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5335
5336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5339 msgid "Custom Font"
5340 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5341
5342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:button Choose font"
5345 msgid "Choose…"
5346 msgstr "Aukeratu..."
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio"
5351 msgid "Use common display style for all folders"
5352 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5353
5354 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5355 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info"
5359 msgid ""
5360 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5361 "custom display style."
5362 msgstr ""
5363 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5364 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5365 "dute."
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio"
5370 msgid "Remember display style for each folder"
5371 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid ""
5377 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5378 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5379 msgstr ""
5380 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5381 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5382 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "option:check"
5387 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5388 msgstr ""
5389 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5390 "kokapenetarako"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Display style: "
5396 msgstr "Azalpen estiloa: "
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Open archives as folder"
5402 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "option:check"
5407 msgid "Open folders during drag operations"
5408 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Browsing: "
5414 msgstr "Arakatzea:"
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show item information on hover"
5420 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Miscellaneous: "
5427 msgstr "Askotarikoa: "
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show selection marker"
5433 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "option:check"
5438 msgid "Rename single items inline"
5439 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5442 #, kde-format
5443 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5444 msgstr ""
5445 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5446 "da."
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5452 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5455 #, kde-format
5456 msgctxt ""
5457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5458 msgid ""
5459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5460 "%1"
5461 msgstr ""
5462 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5463 "%1"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5466 #, kde-format
5467 msgctxt ""
5468 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5469 "background setting"
5470 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5471 msgstr ""
5472 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5473
5474 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox"
5478 msgid "Nothing"
5479 msgstr "Ezer ez"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox"
5484 msgid "Custom Command"
5485 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5486
5487 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5488 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5489 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5490 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info"
5494 msgid "Double-click triggers"
5495 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Background: "
5501 msgstr "Atzeko-planoa:"
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5504 #, kde-format
5505 msgctxt ""
5506 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5507 "background setting"
5508 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5509 msgstr ""
5510 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5511 "neurrira ipinitako komandoa"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5516 msgid "Command…"
5517 msgstr "Komandoa..."
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@label"
5522 msgid ""
5523 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5524 msgstr ""
5525 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@title:tab General View settings"
5530 msgid "General"
5531 msgstr "Orokorra"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5536 msgid "Content Display"
5537 msgstr "Edukia azaltzea"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@label:listbox"
5542 msgid "Default icon size:"
5543 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@label:listbox"
5548 msgid "Preview icon size:"
5549 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "Label font:"
5555 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5560 msgid "Small"
5561 msgstr "Txikia"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5566 msgid "Medium"
5567 msgstr "Ertaina"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5572 msgid "Large"
5573 msgstr "Handia"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5578 msgid "Huge"
5579 msgstr "Itzela"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Label width:"
5585 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5590 msgid "Unlimited"
5591 msgstr "Mugagabea"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5596 msgid "1"
5597 msgstr "1"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5602 msgid "2"
5603 msgstr "2"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5608 msgid "3"
5609 msgstr "3"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 msgid "4"
5615 msgstr "4"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 msgid "5"
5621 msgstr "5"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "Maximum lines:"
5627 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5632 msgid "Unlimited"
5633 msgstr "Mugagabea"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5638 msgid "Small"
5639 msgstr "Txikia"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5644 msgid "Medium"
5645 msgstr "Ertaina"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5650 msgid "Large"
5651 msgstr "Handia"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@label:listbox"
5656 msgid "Maximum width:"
5657 msgstr "Zabalera handiena:"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@option:check"
5662 msgid "Expandable"
5663 msgstr "Zabalgarria"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@label:checkbox"
5668 msgid "Folders:"
5669 msgstr "Karpetak:"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5674 msgid "By clicking anywhere on the row"
5675 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5680 msgid "By clicking on icon or name"
5681 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5682
5683 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@title:group"
5687 msgid "Open files and folders:"
5688 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:tooltip"
5694 msgid "Size: 1 pixel"
5695 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5696 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5697 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5698
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@title:window"
5702 msgid "View Display Style"
5703 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5704
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox"
5708 msgid "Icons"
5709 msgstr "Ikonoak"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox"
5714 msgid "Compact"
5715 msgstr "Trinkoa"
5716
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox"
5720 msgid "Details"
5721 msgstr "Xehetasunak"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5726 msgid "Ascending"
5727 msgstr "Gorantz"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5732 msgid "Descending"
5733 msgstr "Beherantz"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@option:check"
5738 msgid "Show folders first"
5739 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@option:check"
5744 msgid "Show hidden files last"
5745 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@option:check"
5750 msgid "Show preview"
5751 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show in groups"
5757 msgstr "Erakutsi taldetan"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show hidden files"
5763 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@title:group"
5768 msgid "Additional Information"
5769 msgstr "Informazio gehigarria"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5772 #, kde-format
5773 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5774 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@label:listbox"
5779 msgid "View mode:"
5780 msgstr "Ikuspegi modua:"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@label:listbox"
5785 msgid "Sorting:"
5786 msgstr "Ordena:"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5789 #, kde-format
5790 msgid "View options:"
5791 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5796 msgid "Current folder"
5797 msgstr "Uneko karpetari"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5802 msgid "Current folder and sub-folders"
5803 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5808 msgid "All folders"
5809 msgstr "Karpeta guztiei"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@title:group"
5814 msgid "Apply to:"
5815 msgstr "Ezarri honi:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@option:check"
5820 msgid "Use as default view settings"
5821 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid ""
5827 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5828 "continue?"
5829 msgstr ""
5830 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5831 "duzu?"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info"
5836 msgid ""
5837 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5838 msgstr ""
5839 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5840
5841 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@title:window"
5844 msgid "Applying View Properties"
5845 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5846
5847 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:progress"
5850 msgid "Counting folders: %1"
5851 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5852
5853 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:progress"
5856 msgid "Folders: %1"
5857 msgstr "Karpetak: %1"
5858
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5863 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5864
5865 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "Installing Filelight…"
5869 msgstr "Filelight instalatzen…"
5870
5871 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5872 #, kde-format
5873 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5874 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5875
5876 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5877 #, kde-format
5878 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5879 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5880
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5882 #, kde-format
5883 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5884 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5885
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5887 #, kde-format
5888 msgid "KDiskFree"
5889 msgstr "KDiskFree"
5890
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@title"
5894 msgid "Free Up Disk Space"
5895 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5896
5897 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@title"
5901 msgid ""
5902 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5903 "identify big files and folders.</para>"
5904 msgstr ""
5905 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5906 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:button"
5911 msgid "Install Filelight…"
5912 msgstr "Instalatu Filelight…"
5913
5914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5917 msgid "Zoom:"
5918 msgstr "Zoom:"
5919
5920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5921 #, kde-format
5922 msgid "Zoom"
5923 msgstr "Zooma"
5924
5925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5928 msgid "Sets the size of the file icons."
5929 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5930
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5932 #, kde-format
5933 msgid "Stop"
5934 msgstr "Gelditu"
5935
5936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@tooltip"
5939 msgid "Stop loading"
5940 msgstr "Gelditu kargatzea"
5941
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5945 msgid ""
5946 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5947 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5948 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5949 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5950 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5951 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5952 "device.</item></list></para>"
5953 msgstr ""
5954 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5955 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5956 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5957 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5958 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5959 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5960 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu"
5965 msgid "Show Zoom Slider"
5966 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5967
5968 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:status Free disk space"
5971 msgid "%1 free"
5972 msgstr "%1 libre"
5973
5974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5977 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5978 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5979
5980 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5983 msgid ""
5984 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5985 "Press to manage disk space usage."
5986 msgstr ""
5987 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5988 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5989
5990 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5991 #, kde-format
5992 msgid "Trash Emptied"
5993 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5994
5995 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5996 #, kde-format
5997 msgid "The Trash was emptied."
5998 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5999
6000 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6003 msgid "Places"
6004 msgstr "Lekuak"
6005
6006 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6009 msgid "Count of available Network Shares"
6010 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6011
6012 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6015 msgid "Settings"
6016 msgstr "Ezarpenak"
6017
6018 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6021 msgid "A subset of Dolphin settings."
6022 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6023
6024 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6025 #, kde-format
6026 msgid "Select Remote Charset"
6027 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6028
6029 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6030 #, kde-format
6031 msgid "Default"
6032 msgstr "Lehenetsia"
6033
6034 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6035 #, kde-format
6036 msgid "Reload"
6037 msgstr "Birkargatu"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:664
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "1 folder selected"
6043 msgid_plural "%1 folders selected"
6044 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6045 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:665
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "1 file selected"
6051 msgid_plural "%1 files selected"
6052 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6053 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:667
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "1 folder"
6059 msgid_plural "%1 folders"
6060 msgstr[0] "Karpeta 1"
6061 msgstr[1] "%1 karpeta"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:668
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status"
6066 msgid "1 file"
6067 msgid_plural "%1 files"
6068 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6069 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:672
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6074 msgid "%1, %2 (%3)"
6075 msgstr "%1, %2 (%3)"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:674
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:status files (size)"
6080 msgid "%1 (%2)"
6081 msgstr "%1 (%2)"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:678
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "0 folders, 0 files"
6087 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "<filename> copy"
6092 msgid "%1 copy"
6093 msgstr "%1 kopiatu"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:1103
6096 #, kde-format
6097 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6098 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6099 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6100 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:1108
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:button"
6105 msgid "Open %1 Item"
6106 msgid_plural "Open %1 Items"
6107 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6108 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:1241
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu"
6113 msgid "Side Padding"
6114 msgstr "Alboko betegarria"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:1245
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu"
6119 msgid "Automatic Column Widths"
6120 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:1250
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu"
6125 msgid "Custom Column Widths"
6126 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:1860
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "Trash operation completed."
6132 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:1870
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "Delete operation completed."
6138 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:2031
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:button"
6143 msgid "Rename and Hide"
6144 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:2035
6147 #, kde-format
6148 msgid ""
6149 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6150 "Do you still want to rename it?"
6151 msgstr ""
6152 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6153 "egingo du.\n"
6154 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2037
6157 #, kde-format
6158 msgid ""
6159 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6160 "Do you still want to rename it?"
6161 msgstr ""
6162 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6163 "egingo du.\n"
6164 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2039
6167 #, kde-format
6168 msgid "Hide this File?"
6169 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2039
6172 #, kde-format
6173 msgid "Hide this Folder?"
6174 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2078
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "The location is empty."
6180 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2080
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "The location '%1' is invalid."
6186 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2405
6189 #, kde-format
6190 msgid "Loading…"
6191 msgstr "Zamatzen..."
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2434
6194 #, kde-format
6195 msgid "Loading canceled"
6196 msgstr "Zamatzea utzi da"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2436
6199 #, kde-format
6200 msgid "No items matching the filter"
6201 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2438
6204 #, kde-format
6205 msgid "No items matching the search"
6206 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2440
6209 #, kde-format
6210 msgid "Trash is empty"
6211 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2443
6214 #, kde-format
6215 msgid "No tags"
6216 msgstr "Etiketarik ez"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2446
6219 #, kde-format
6220 msgid "No files tagged with \"%1\""
6221 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2450
6224 #, kde-format
6225 msgid "No recently used items"
6226 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2452
6229 #, kde-format
6230 msgid "No shared folders found"
6231 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2454
6234 #, kde-format
6235 msgid "No relevant network resources found"
6236 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2456
6239 #, kde-format
6240 msgid "No MTP-compatible devices found"
6241 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2458
6244 #, kde-format
6245 msgid "No Apple devices found"
6246 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2460
6249 #, kde-format
6250 msgid "No Bluetooth devices found"
6251 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2462
6254 #, kde-format
6255 msgid "Folder is empty"
6256 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action"
6261 msgid "Create Folder…"
6262 msgstr "Sortu karpeta..."
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action"
6267 msgid "Create File…"
6268 msgstr "Sortu fitxategia..."
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6271 #, kde-kuit-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 msgid ""
6274 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6275 "items at once results in their new names differing only in a number."
6276 msgstr ""
6277 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6278 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6279 "ezberdintzea dakar."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6282 #, kde-kuit-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 msgid ""
6285 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6286 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6287 "deleted later if disk space is needed."
6288 msgstr ""
6289 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6290 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6291 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6292 "denean."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6295 #, kde-kuit-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis"
6297 msgid ""
6298 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6299 "recovered by normal means."
6300 msgstr ""
6301 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6302 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6307 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6308 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu File"
6313 msgid "Duplicate Here"
6314 msgstr "Bikoiztu hemen"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu File"
6319 msgid "Properties"
6320 msgstr "Propietateak"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6325 msgid ""
6326 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6327 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6328 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6329 "there like managing read- and write-permissions."
6330 msgstr ""
6331 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6332 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6333 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6334 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:incontextmenu"
6339 msgid "Copy Location"
6340 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6345 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6346 msgstr ""
6347 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Move to Trash…"
6353 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Delete…"
6359 msgstr "Ezabatu…"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Duplicate Here…"
6365 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:incontextmenu"
6370 msgid "Copy Location…"
6371 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6376 msgid ""
6377 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6378 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6379 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6380 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6381 "interface> option is enabled.</para>"
6382 msgstr ""
6383 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6384 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6385 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6386 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6387 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6390 #, kde-kuit-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6392 msgid ""
6393 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6394 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6395 "you an overview in folders with many items.</para>"
6396 msgstr ""
6397 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6398 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6399 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6400 "laguntzen dizu.</para>"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6403 #, kde-kuit-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6405 msgid ""
6406 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6407 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6408 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6409 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6410 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6411 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6412 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6413 msgstr ""
6414 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6415 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6416 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6417 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6418 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6419 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6420 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6421 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action:intoolbar"
6426 msgid "Change View Mode"
6427 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6432 msgid "This cycles through all view modes."
6433 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6438 msgid "This increases the icon size."
6439 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu View"
6444 msgid "Reset Zoom Level"
6445 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6448 #, kde-format
6449 msgid "Zoom To Default"
6450 msgstr "Zoom lehenetsira"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6455 msgid "This resets the icon size to default."
6456 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6461 msgid "This reduces the icon size."
6462 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6467 msgid "Zoom"
6468 msgstr "Zoom"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:intoolbar"
6473 msgid "Show Previews"
6474 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info"
6479 msgid "Show preview of files and folders"
6480 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6483 #, kde-kuit-format
6484 msgctxt "@info:whatsthis"
6485 msgid ""
6486 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6487 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6488 "the images."
6489 msgstr ""
6490 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6491 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6492 "irudiak bihurtzen dira."
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6497 msgid "Folders First"
6498 msgstr "Karpetak aurrenik"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6503 msgid "Hidden Files Last"
6504 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:inmenu View"
6509 msgid "Sort By"
6510 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:inmenu View"
6515 msgid "Show Additional Information"
6516 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu View"
6521 msgid "Show in Groups"
6522 msgstr "Erakutsi taldeka"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6528 msgstr ""
6529 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Show Hidden Files"
6535 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6538 #, kde-kuit-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6540 msgid ""
6541 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6542 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6543 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6544 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6545 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6546 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6547 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6548 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6549 msgstr ""
6550 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6551 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6552 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6553 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6554 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6555 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6556 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6557 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6558 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Adjust View Display Style…"
6564 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info:whatsthis"
6569 msgid ""
6570 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6571 msgstr ""
6572 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6573 "daitezkeen."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:intoolbar"
6578 msgid "View Settings"
6579 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6582 #, kde-kuit-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6584 msgid ""
6585 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6586 "related actions."
6587 msgstr ""
6588 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6589 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6594 msgid "Icons"
6595 msgstr "Ikonoak"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@info"
6600 msgid "Icons view mode"
6601 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6606 msgid "Compact"
6607 msgstr "Trinkoa"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@info"
6612 msgid "Compact view mode"
6613 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 msgid "Details"
6619 msgstr "Xehetasunak"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info"
6624 msgid "Details view mode"
6625 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "Sort descending"
6630 msgid "Z-A"
6631 msgstr "Z-A"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "Sort ascending"
6636 msgid "A-Z"
6637 msgstr "A-Z"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Largest First"
6643 msgstr "Handiena lehenengo"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "Smallest First"
6649 msgstr "Txikiena lehenengo"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Newest First"
6655 msgstr "Berriena lehenengo"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Oldest First"
6661 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Highest First"
6667 msgstr "Altuena lehenengo"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Lowest First"
6673 msgstr "Baxuena lehenengo"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Descending"
6679 msgstr "Beheranzkoa"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Ascending"
6685 msgstr "Goranzkoa"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6688 #, kde-format
6689 msgctxt ""
6690 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6691 "selection is empty when this text is shown."
6692 msgid "Actions for Current View"
6693 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6694
6695 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6696 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6699 #. and a fallback will be used.
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6701 #, kde-format
6702 msgid "Actions for %1"
6703 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6706 #, kde-format
6707 msgctxt ""
6708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6709 "of selected files/folders."
6710 msgid "Actions for One Selected Item"
6711 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6712 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6713 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6714
6715 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "@info:status"
6718 msgid "Updating version information…"
6719 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6720
6721 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6724 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6725 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6726 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6727 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6728 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6729 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6730 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6731 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6734 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6735 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6736 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6737 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6738 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6739 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6740 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6741 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6742 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgid "Folders"
6746 #~ msgstr "Karpetak"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Documents"
6750 #~ msgstr "Dokumentuak"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Images"
6754 #~ msgstr "Irudiak"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Audio Files"
6758 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Videos"
6762 #~ msgstr "Bideoak"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "Today"
6766 #~ msgstr "Gaur"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Yesterday"
6770 #~ msgstr "Atzo"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "This Week"
6774 #~ msgstr "Aste honetan"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "This Month"
6778 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "This Year"
6782 #~ msgstr "Aurten"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Highest Rating"
6786 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Clear Selection"
6790 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6791
6792 #~ msgctxt "String list separator"
6793 #~ msgid ", "
6794 #~ msgstr ", "
6795
6796 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6797 #~ msgid "Tag: %2"
6798 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6799 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6800 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:button"
6803 #~ msgid "Add Tags"
6804 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6805
6806 #~ msgctxt "action:button"
6807 #~ msgid "From Here (%1)"
6808 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6809
6810 #~ msgctxt "action:button"
6811 #~ msgid "Content"
6812 #~ msgstr "Edukia"
6813
6814 #~ msgctxt "action:button"
6815 #~ msgid "Your files"
6816 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6817
6818 #~ msgctxt "action:button"
6819 #~ msgid "Search in your home directory"
6820 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6821
6822 #~ msgctxt ""
6823 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6824 #~ "user entered."
6825 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6826 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6827
6828 #~ msgid "Show the statusbar"
6829 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6830
6831 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6832 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6833
6834 #~ msgctxt "@option:check"
6835 #~ msgid "Show status bar"
6836 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6837
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgid "Show space information"
6840 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Show Space Information"
6844 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "Restore"
6848 #~ msgstr "Berrezarri"
6849
6850 #~ msgid "not selected,"
6851 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6852
6853 #~ msgid "collapsed,"
6854 #~ msgstr "tolestuta,"
6855
6856 #~ msgid "expanded,"
6857 #~ msgstr "zabalduta,"
6858
6859 #~ msgid "— %1 selected item"
6860 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6861 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6862 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6863
6864 #~ msgctxt ""
6865 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6866 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6867 #~ "currentFolderPath"
6868 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6869 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid ""
6873 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6874 #~ "view properties for."
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6877 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6878
6879 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6880 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6884 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6885
6886 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6889
6890 #~ msgid "No limit"
6891 #~ msgstr "Mugarik ez"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6897 #~ "fitxategientzat:"
6898
6899 #~ msgid "No previews"
6900 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6903 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6904 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6907 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6908 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6909
6910 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6911 #~ msgid ""
6912 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6913 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6914 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6915 #~ "views."
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6918 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6919 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6920 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Activate Tab %1"
6924 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Activate Next Tab"
6928 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6932 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6935 #~ msgid "Pop out"
6936 #~ msgstr "Atera"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6939 #~ msgid "Pop out"
6940 #~ msgstr "Atera"
6941
6942 #~ msgid "Split the view into two panes"
6943 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6944
6945 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6946 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6947
6948 #~ msgid "Show tooltips"
6949 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6950
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6955 #~ "itxiko du"
6956
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6958 #~ msgid "Show tooltips"
6959 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6960
6961 #~ msgctxt "option:check"
6962 #~ msgid "Rename inline"
6963 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6964
6965 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6966 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "Folder size displays:"
6970 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6971
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "1 File"
6974 #~ msgid_plural "%1 Files"
6975 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6976 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6977
6978 #~ msgid "More Search Tools"
6979 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6983 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Startup"
6987 #~ msgstr "Abioa"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "View Modes"
6991 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Navigation"
6995 #~ msgstr "Nabigazioa"
6996
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "View: "
6999 #~ msgstr "Ikusi:"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "General: "
7003 #~ msgstr "Orokorra: "
7004
7005 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7006 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7007 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7008
7009 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7010 #~ msgid "General:"
7011 #~ msgstr "Orokorra:"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7014 #~ msgid "Filter..."
7015 #~ msgstr "Iragazi..."
7016
7017 #~ msgid "Search..."
7018 #~ msgstr "Bilatu..."
7019
7020 #~ msgctxt "@info:progress"
7021 #~ msgid "Sorting..."
7022 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7023
7024 #~ msgid "Filter..."
7025 #~ msgstr "Iragazkia..."
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Configure..."
7029 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7030
7031 #~ msgctxt "@label:textbox"
7032 #~ msgid "Search..."
7033 #~ msgstr "Bilatu..."
7034
7035 #~ msgctxt "@info"
7036 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7037 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7038
7039 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7042
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7045 #~ "\"%2\"</application>."
7046 #~ msgid_plural ""
7047 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7048 #~ "<application>%2</application>."
7049 #~ msgstr[0] ""
7050 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7051 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7052 #~ msgstr[1] ""
7053 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7054 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7055
7056 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7057 #~ msgid ", "
7058 #~ msgstr ", "
7059
7060 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7063 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7064 #~ "commands and configuration options."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7067 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7068 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7069
7070 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7073 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7076 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7081 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7084 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7085
7086 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7089 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7090 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7091 #~ "help is available for a spot.</para>"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7094 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7095 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7096 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7097 #~ "badago.</para>"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7102 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7103 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7104 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7105 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7106 #~ "used to this.</para>"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7109 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7110 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7111 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7112 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7113 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7114
7115 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7118 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7121 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7122 #~ "softwaretan.</para>"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:credit"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7127 #~ "Angelaccio"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7130 #~ "Angelaccio"
7131
7132 #~ msgid "Font family"
7133 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7134
7135 #~ msgid "Font size"
7136 #~ msgstr "Letra-neurria"
7137
7138 #~ msgid "Italic"
7139 #~ msgstr "Etzana"
7140
7141 #~ msgid "Font weight"
7142 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7143
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7148 #~ "konponketarena"
7149
7150 #~ msgid "Leading Column Padding"
7151 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Leading Column Padding"
7155 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7156
7157 #~ msgctxt "@item"
7158 #~ msgid "Eject"
7159 #~ msgstr "Egotzi"
7160
7161 #~ msgctxt "@item"
7162 #~ msgid "Release"
7163 #~ msgstr "Askatu"
7164
7165 #~ msgctxt "@item"
7166 #~ msgid "Safely Remove"
7167 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7168
7169 #~ msgctxt "@item"
7170 #~ msgid "Unmount"
7171 #~ msgstr "Desmuntatu"
7172
7173 #~ msgctxt "@info"
7174 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7175 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7176
7177 #~ msgctxt "@info"
7178 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7179 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7180
7181 #~ msgctxt "@info"
7182 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7183 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7186 #~ msgid "Open in New Tab"
7187 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7190 #~ msgid "Open in New Window"
7191 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Mount"
7195 #~ msgstr "Muntatu"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7198 #~ msgid "Edit..."
7199 #~ msgstr "Editatu..."
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Remove"
7203 #~ msgstr "Kendu"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Hide"
7207 #~ msgstr "Ezkutatu"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Add Entry..."
7211 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Icon Size"
7215 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7216
7217 #~ msgctxt "Small icon size"
7218 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7219 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7220
7221 #~ msgctxt "Medium icon size"
7222 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7223 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7224
7225 #~ msgctxt "Large icon size"
7226 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7227 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7228
7229 #~ msgctxt "Huge icon size"
7230 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7231 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7235 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7239 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7240
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7243 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7246 #~ msgid "Sett&ings"
7247 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7250 #~ msgid "Control"
7251 #~ msgstr "Kontrola"
7252
7253 #~ msgctxt "@action"
7254 #~ msgid "Show menu"
7255 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "Services"
7259 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7260
7261 #~ msgctxt "@title"
7262 #~ msgid "Dolphin Part"
7263 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Url Navigator"
7267 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7268 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7269 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgid "Unknown"
7273 #~ msgstr "Ezezaguna"
7274
7275 #~ msgctxt "@info"
7276 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7277 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7278
7279 #~ msgctxt "@info:status"
7280 #~ msgid "Unknown size"
7281 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7282
7283 #~ msgctxt "@label:textbox"
7284 #~ msgid "Start in:"
7285 #~ msgstr "Non hasi:"
7286
7287 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7288 #~ msgid "Window options:"
7289 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7290
7291 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7292 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7293 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7296 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7297 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7298
7299 #~ msgctxt "@title:window"
7300 #~ msgid "Rename Items"
7301 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7302
7303 #~ msgctxt "@label:textbox"
7304 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7305 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7306
7307 #~ msgctxt "@info"
7308 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7309 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:window"
7312 #~ msgid "View Properties"
7313 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7314
7315 # xalba 2018-04-29 lr:
7316 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7317 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7318 #
7319 #
7320 #
7321 #~ msgid "Show facets widget"
7322 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7323
7324 #~ msgctxt "@action:button"
7325 #~ msgid "Fewer Options"
7326 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7327
7328 #~ msgctxt "@action:button"
7329 #~ msgid "More Options"
7330 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7331
7332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7333 #~ msgid ""
7334 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7335 #~ "service is disabled."
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7338 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7339
7340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7343 #~ "indexed."
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7346 #~ "gabe dagoelako."
7347
7348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7351 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7354 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7355
7356 #~ msgctxt "@option:check"
7357 #~ msgid "Any"
7358 #~ msgstr "Edozein"
7359
7360 #~ msgctxt "@option:check"
7361 #~ msgid "Folders"
7362 #~ msgstr "Karpetak"
7363
7364 #~ msgctxt "@option:option"
7365 #~ msgid "Anytime"
7366 #~ msgstr "Edonoiz"
7367
7368 #~ msgctxt "@option:option"
7369 #~ msgid "Today"
7370 #~ msgstr "Gaur"
7371
7372 #~ msgctxt "@option:option"
7373 #~ msgid "Yesterday"
7374 #~ msgstr "Atzo"
7375
7376 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7377 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7378 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7381 #~ msgid "Go"
7382 #~ msgstr "Joan"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7385 #~ msgid "Tools"
7386 #~ msgstr "Tresnak"
7387
7388 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7389 #~ msgid "Preview"
7390 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7391
7392 #~ msgid "stop"
7393 #~ msgstr "gelditu"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7396 #~ msgid "Add to Places"
7397 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7398
7399 #, fuzzy
7400 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7402 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7403 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7406 #~ msgid "Descending"
7407 #~ msgstr "Beherantz"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:window"
7410 #~ msgid "Configure Shown Data"
7411 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7412
7413 #~ msgctxt "@label::textbox"
7414 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7415 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7418 #~ msgid "Unchanged"
7419 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7422 #~ msgid "Horizontally flipped"
7423 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7426 #~ msgid "180° rotated"
7427 #~ msgstr "180º biratuta"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7430 #~ msgid "Vertically flipped"
7431 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7432
7433 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7434 #
7435 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7436 #
7437 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7438 #
7439 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7440 #
7441 #
7442 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7443 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7444 #
7445 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7446 #
7447 # |1 2|t |1 3 5|
7448 # |3 4| = |2 4 6|
7449 # |5 6|
7450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7451 #~ msgid "Transposed"
7452 #~ msgstr "Transposatuta"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "90° rotated"
7456 #~ msgstr "90º biratuta"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "Transversed"
7460 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7463 #~ msgid "270° rotated"
7464 #~ msgstr "270º biratuta"
7465
7466 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7467 #~ msgid "%1/s"
7468 #~ msgstr "%1/s"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Label:"
7472 #~ msgstr "Etiketa:"
7473
7474 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7475 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7476
7477 #~ msgctxt "@label"
7478 #~ msgid "Location:"
7479 #~ msgstr "Kokalekua:"
7480
7481 #~ msgctxt "@label"
7482 #~ msgid "Choose an icon:"
7483 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7484
7485 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7486 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Add Places Entry"
7490 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7491
7492 #~ msgctxt "@title:window"
7493 #~ msgid "Edit Places Entry"
7494 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7495
7496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7497 #~ msgid "Show All Entries"
7498 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:group"
7501 #~ msgid "Properties"
7502 #~ msgstr "Propietateak"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@title:window"
7506 #~| msgid "Additional Information"
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7508 #~ msgid "Additional Information Shown"
7509 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:group"
7512 #~ msgid "Apply View Properties To"
7513 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7514
7515 #~ msgctxt "@option:check"
7516 #~ msgid "Use these view properties as default"
7517 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7518
7519 #~ msgctxt "@label:textbox"
7520 #~ msgid "Location:"
7521 #~ msgstr "Kokalekua:"
7522
7523 #~ msgctxt "@title:group"
7524 #~ msgid "Icon Size"
7525 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7526
7527 #~ msgctxt "@label:listbox"
7528 #~ msgid "Preview:"
7529 #~ msgstr "Aurrebista:"
7530
7531 #~ msgctxt "@title:group"
7532 #~ msgid "Text"
7533 #~ msgstr "Testua"
7534
7535 #~ msgctxt "@label:listbox"
7536 #~ msgid "Font:"
7537 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7538
7539 #~ msgctxt "@label:listbox"
7540 #~ msgid "Width:"
7541 #~ msgstr "Zabalera:"
7542
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7544 #~ msgid "Small"
7545 #~ msgstr "Txikia"
7546
7547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7548 #~ msgid "Medium"
7549 #~ msgstr "Tartekoa"
7550
7551 #~ msgctxt "@option:check"
7552 #~ msgid "Expandable folders"
7553 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7554
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7557 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:button"
7560 #~ msgid "Additional Information"
7561 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7564 #~ msgid "Select All"
7565 #~ msgstr "Hautatu denak"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7568 #~ msgid "Reload"
7569 #~ msgstr "Birkargatu"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Image Size"
7573 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7574
7575 #~ msgctxt "@item"
7576 #~ msgid "Places"
7577 #~ msgstr "Lekuak"
7578
7579 #~ msgctxt "@item"
7580 #~ msgid "Recently Saved"
7581 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7582
7583 #~ msgctxt "@item"
7584 #~ msgid "Devices"
7585 #~ msgstr "Gailuak"
7586
7587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7588 #~ msgid "Home"
7589 #~ msgstr "Etxea"
7590
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7592 #~ msgid "Network"
7593 #~ msgstr "Sarea"
7594
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7596 #~ msgid "Root"
7597 #~ msgstr "Erroa"
7598
7599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7600 #~ msgid "Trash"
7601 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7602
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgid "Today"
7605 #~ msgstr "Gaur"
7606
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgid "Yesterday"
7609 #~ msgstr "Atzo"
7610
7611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7612 #~ msgid "This Month"
7613 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7614
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "Last Month"
7617 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7618
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "Documents"
7621 #~ msgstr "Dokumentuak"
7622
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Images"
7625 #~ msgstr "Irudiak"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Audio Files"
7629 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7630
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "Videos"
7633 #~ msgstr "Bideoak"
7634
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgid "&Delete"
7637 #~ msgstr "&Ezabatu"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "&Move to Trash"
7641 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7644 #~ msgid "Rename..."
7645 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7646
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7648 #~ msgid "Help"
7649 #~ msgstr "Laguntza"
7650
7651 #, fuzzy
7652 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7653 #~| msgid "Open in New Tab"
7654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7655 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7656 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Date"
7660 #~ msgstr "Data"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7664 #~| msgid "Current folder"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7666 #~ msgid "%1 - current folder"
7667 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7671 #~| msgid "Current folder"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7673 #~ msgid "%1 - current device"
7674 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7675
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgctxt "@title:group"
7678 #~| msgid "Services"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7680 #~ msgid "%1 - all devices"
7681 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "Paste Into Folder"
7685 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7686
7687 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7688 #~ msgid "%A"
7689 #~ msgstr "%A"
7690
7691 #~ msgctxt ""
7692 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7693 #~ "locale, and %Y is full year number"
7694 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7695 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7696
7697 #~ msgctxt ""
7698 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7699 #~ "and %Y is full year number"
7700 #~ msgid "%B, %Y"
7701 #~ msgstr "%Yko %B"
7702
7703 #~ msgctxt "@title:group"
7704 #~ msgid "Mouse"
7705 #~ msgstr "Sagua"
7706
7707 #~ msgctxt "@info:status"
7708 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7709 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7712 #~ msgid "Paste"
7713 #~ msgstr "Itsatsi"
7714
7715 #~ msgctxt "@label:textbox"
7716 #~ msgid "Find:"
7717 #~ msgstr "Bilatu:"
7718
7719 #~ msgctxt "@info:status"
7720 #~ msgid "Update of version information failed."
7721 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7725 #~| msgid "Copy"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7727 #~ msgid "Copy Text"
7728 #~ msgstr "Kopiatu"
7729
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7732 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7733
7734 #~ msgctxt "@title:group Date"
7735 #~ msgid "Last Week"
7736 #~ msgstr "Aurreko astea"
7737
7738 #~ msgctxt ""
7739 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7740 #~ "full year number"
7741 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7742 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7743
7744 #~ msgid "Zoom slider"
7745 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgctxt "@title:group Date"
7749 #~| msgid "Today"
7750 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7751 #~ msgid "Today"
7752 #~ msgstr "Gaur"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@title:group Date"
7756 #~| msgid "Yesterday"
7757 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7758 #~ msgid "Yesterday"
7759 #~ msgstr "Atzo"
7760
7761 #~ msgctxt "@label"
7762 #~ msgid "Trash"
7763 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@label:listbox"
7767 #~| msgid "Text width:"
7768 #~ msgctxt "@option:option"
7769 #~ msgid "Maximum Rating"
7770 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@label"
7774 #~| msgid "Music"
7775 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7776 #~ msgid "Music"
7777 #~ msgstr "Musika"
7778
7779 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7780 #~ msgid "Small"
7781 #~ msgstr "Txikia"
7782
7783 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7784 #~ msgid "Medium"
7785 #~ msgstr "Ertaina"
7786
7787 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7788 #~ msgid "Large"
7789 #~ msgstr "Handia"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Copy Information Message"
7793 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7794
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7796 #~ msgid "Copy Error Message"
7797 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7798
7799 #~ msgctxt "@item:intable"
7800 #~ msgid "No destination"
7801 #~ msgstr "Helburu gabe"
7802
7803 #~ msgctxt "@option:check"
7804 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7805 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7806
7807 #~ msgctxt "@title:group"
7808 #~ msgid "Do not create previews for"
7809 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7810
7811 #~ msgctxt "@title:group"
7812 #~ msgid "Version Control Systems"
7813 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7814
7815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7816 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7817 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7818
7819 #~ msgctxt "@item:intable"
7820 #~ msgid "items"
7821 #~ msgstr "elementuak"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:intable"
7824 #~ msgid "Name"
7825 #~ msgstr "Izena"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgid "Size"
7829 #~ msgstr "Neurria"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgid "Date"
7833 #~ msgstr "Data"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "Permissions"
7837 #~ msgstr "Baimenak"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "Owner"
7841 #~ msgstr "Jabea"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7844 #~ msgid "Group"
7845 #~ msgstr "Taldea"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "Type"
7849 #~ msgstr "Mota"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Destination"
7853 #~ msgstr "Helburua"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Path"
7857 #~ msgstr "Bidea"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7860 #~ msgid "By Name"
7861 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7864 #~ msgid "By Size"
7865 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7868 #~ msgid "By Permissions"
7869 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7872 #~ msgid "By Owner"
7873 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7876 #~ msgid "By Group"
7877 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7880 #~ msgid "By Link Destination"
7881 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7882
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7884 #~ msgid "Name"
7885 #~ msgstr "Izena"
7886
7887 #~ msgctxt "@label"
7888 #~ msgid "Additional information"
7889 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7890
7891 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7892 #~ msgid "%1 (%2)"
7893 #~ msgstr "%1 (%2)"
7894
7895 #~ msgctxt "@option:check"
7896 #~ msgid "Rename inline"
7897 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7898
7899 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7901 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"