1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 22:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Laster-markak"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Informazioa"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 msgctxt "@title:window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "Bilatzen..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, fuzzy, kde-format
2105 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "option:check"
2112 #| msgid "Open folders during drag operations"
2114 msgid "Other folder icon options"
2115 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2118 #, fuzzy, kde-format
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2149 #, fuzzy, kde-format
2151 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@title:group"
2170 #| msgid "Browsing: "
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@title:menu"
2184 #| msgid "&Bookmarks"
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgstr "&Laster-markak"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@info:credit"
2198 #| msgid "Developer"
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgstr "Garatzailea"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2216 #, fuzzy, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2232 #| msgid "Compare Files"
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgstr "Konparatu fitxategiak"
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2251 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2252 msgid "Set folder icon to %1"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2263 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2264 msgid ", link to %1 at %2"
2265 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2269 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2273 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2274 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2275 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2276 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2277 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2278 #. announcements when read out by a screen reader.
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2281 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2288 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2290 msgid "%1 at location %2"
2291 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2297 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2315 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2323 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2324 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "%1 kokalekuan"
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2344 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2351 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2352 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode enabled"
2358 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode disabled"
2364 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2368 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2376 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2377 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2384 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2385 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2393 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2401 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2405 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2406 msgid "One Selected File"
2407 msgid_plural "%1 Selected Files"
2408 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2409 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid "One Selected Folder"
2416 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2417 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2418 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2425 msgid "One Selected Item"
2426 msgid_plural "%1 Selected Items"
2427 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2428 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2432 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2434 msgid_plural "%1 Files"
2435 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2436 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "Karpeta bat"
2444 msgstr[1] "%1 karpeta"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "Elementu bat"
2453 msgstr[1] "%1 elementu"
2455 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2457 msgctxt "@item:intable"
2459 msgid_plural "%1 items"
2460 msgstr[0] "Elementu %1"
2461 msgstr[1] "%1 elementu"
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2465 msgctxt "width × height"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2471 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2477 msgctxt "@title:group"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2483 msgctxt "@title:group Size"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2489 msgctxt "@title:group Size"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2495 msgctxt "@title:group Size"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2501 msgctxt "@title:group Size"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2507 msgctxt "@title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2513 msgctxt "@title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2519 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "One Week Ago"
2534 msgstr "Duela aste bat"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Two Weeks Ago"
2540 msgstr "Duela bi aste"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Three Weeks Ago"
2546 msgstr "Duela hiru aste"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Earlier this Month"
2552 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2567 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2575 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2576 "current locale, and yyyy is full year number."
2577 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2583 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2596 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2602 "context @title:group Date"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2614 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2620 "context @title:group Date"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2637 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2646 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2647 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2648 "text that should not be formatted as a date"
2649 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2650 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2656 "context @title:group Date"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2664 "and yyyy is full year number"
2666 msgstr "yyyyko MMMM"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 msgstr "Exekutatu, "
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2706 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2707 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2708 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2728 msgid "The date format can be selected in settings."
2729 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2749 msgstr "Balioztatzea"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgstr "Argitaratzailea"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgstr "Orri kopurua"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgstr "Hitz zenbaketa"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 msgstr "Lerro zenbaketa"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2800 msgid "Date Photographed"
2801 msgstr "Argazkiratze data"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 msgctxt "@label width x height"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgstr "Orientazioa"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2870 msgid "Release Year"
2871 msgstr "Argitaratze urtea"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2875 msgid "Aspect Ratio"
2876 msgstr "Itxura proportzioa"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 msgstr "Fotograma-abiadura"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2904 msgid "File Extension"
2905 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2909 msgid "Deletion Time"
2910 msgstr "Ezabatze-ordua"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2914 msgid "Link Destination"
2915 msgstr "Estekaren jomuga"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2919 msgid "Downloaded From"
2920 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2931 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2933 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2934 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2948 msgctxt "@info:status"
2949 msgid "Unknown error."
2950 msgstr "Akats ezezaguna."
2952 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2954 msgctxt "@accessible rating"
2955 msgid "%1 and a half stars"
2956 msgid_plural "%1 and a half stars"
2957 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2958 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2962 msgctxt "@accessible rating"
2964 msgid_plural "%1 stars"
2970 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2972 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2973 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2975 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2976 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2987 msgid "File Manager"
2988 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2994 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2998 msgctxt "@info:credit"
3000 msgstr "Felix Ernst"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3006 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
3010 msgctxt "@info:credit"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3018 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Elvis Angelaccio"
3024 msgstr "Elvis Angelaccio"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3030 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Emmanuel Pescosta"
3036 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3042 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Frank Reininghaus"
3048 msgstr "Frank Reininghaus"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3054 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3058 msgctxt "@info:credit"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3066 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Sebastian Trüg"
3072 msgstr "Sebastian Trüg"
3074 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3075 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3077 msgctxt "@info:credit"
3079 msgstr "Garatzailea"
3083 msgctxt "@info:credit"
3085 msgstr "David Faure"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Aaron J. Seigo"
3091 msgstr "Aaron J. Seigo"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Rafael Fernández López"
3097 msgstr "Rafael Fernández López"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Kevin Ottens"
3103 msgstr "Kevin Ottens"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Holger Freyther"
3109 msgstr "Holger Freyther"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Max Blazejak"
3115 msgstr "Max Blazejak"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Michael Austin"
3121 msgstr "Michael Austin"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Documentation"
3127 msgstr "Dokumentazioa"
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3133 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3139 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3145 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3151 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3157 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Document to open"
3163 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3166 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3168 msgid "Hidden files shown"
3169 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3174 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3175 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3180 msgid "Automatic scrolling"
3181 msgstr "Korritze automatikoa"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgstr "Berrizendatu..."
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Move to Trash"
3205 msgstr "Bota zakarrontzira"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Show Hidden Files"
3217 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Limit to Home Directory"
3223 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Automatic Scrolling"
3229 msgstr "Korritze automatikoa"
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgstr "Propietateak"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3238 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3240 msgid "Previews shown"
3241 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3246 msgid "Auto-Play media files"
3247 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3250 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3252 msgid "Show item on hover"
3253 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3256 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3258 msgid "Date display format"
3259 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgstr "Aurreikuspegia"
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Auto-Play media files"
3271 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Show item on hover"
3277 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgstr "Konfiguratu..."
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Condensed Date"
3289 msgstr "Data trinkoa"
3291 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3293 msgctxt "@label::textbox"
3294 msgid "Select which data should be shown:"
3295 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3297 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3300 msgid "%1 item selected"
3301 msgid_plural "%1 items selected"
3302 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3303 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3305 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3310 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3315 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3316 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3318 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3319 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3321 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Configure Trash…"
3325 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3327 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3330 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3331 "and then reopen the panel."
3333 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3334 "eta panela berriz ireki."
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3338 msgid "Install Konsole"
3339 msgstr "Instalatu Konsole"
3341 #: search/bar.cpp:64
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3345 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3347 #: search/bar.cpp:71
3349 msgctxt "@action:button for changing search options"
3353 #: search/bar.cpp:89
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3356 msgid "Quit searching"
3357 msgstr "Utzi bilatzeari"
3359 #: search/bar.cpp:103
3361 msgctxt "action:button search from here"
3365 #: search/bar.cpp:118
3367 msgctxt "action:button search everywhere"
3369 msgstr "Leku guztietan"
3371 #: search/bar.cpp:153
3373 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3375 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3376 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3377 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3378 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3379 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3380 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3381 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3382 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3384 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3385 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3386 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3387 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3388 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3389 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3390 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3391 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3393 #: search/bar.cpp:212
3395 msgctxt "@info:placeholder"
3396 msgid "Search in file contents…"
3397 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3399 #: search/bar.cpp:226
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3403 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3405 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3406 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3407 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3408 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3409 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3410 #: search/bar.cpp:235
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Search all directories from the root up."
3414 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3416 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3417 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3418 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3419 #: search/bar.cpp:239
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3423 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3424 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3426 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3427 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3429 #: search/chip.cpp:22
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Remove Filter"
3433 msgstr "Kendu iragazkia"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3441 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3451 msgstr "Bilaketa-tresna"
3453 #: search/dolphinquery.cpp:383
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3458 msgid "Search results for “%1” in %2"
3459 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3461 #: search/dolphinquery.cpp:389
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3466 msgid "Files containing “%1” in %2"
3467 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:396
3472 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3474 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3475 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:401
3480 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3482 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3483 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3485 #: search/dolphinquery.cpp:408
3488 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3489 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3490 msgid "%1 search results in %2"
3491 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3493 #: search/dolphinquery.cpp:414
3496 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3497 "%1 is a folder name"
3498 msgid "Search results in %1"
3499 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3501 #: search/dolphinquery.cpp:424
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Search results for “%1”"
3505 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:427
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Files containing “%1”"
3511 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:431
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1”"
3517 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:434
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3523 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3525 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3526 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3527 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3528 #: search/dolphinquery.cpp:442
3530 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3531 msgid "%1 search results"
3532 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:445
3537 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3538 msgid "Search results"
3539 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3541 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:48
3544 msgid "Simple search"
3545 msgstr "Bilaketa erraza"
3547 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:54
3550 msgid "File Indexing"
3551 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3553 #: search/popup.cpp:74
3555 msgctxt "@title:group"
3557 msgstr "Bilatu hemen:"
3559 #: search/popup.cpp:78
3561 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgstr "Fitxategi-izenak"
3565 #: search/popup.cpp:113
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search using:"
3569 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3571 #: search/popup.cpp:132
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3575 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3576 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3577 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3578 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3579 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3580 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3581 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3582 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3583 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3584 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3585 "filename> to revert your changes.</para>"
3587 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3588 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3589 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3590 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3591 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3592 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3593 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3594 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3595 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3596 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3597 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3598 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3600 #: search/popup.cpp:166
3602 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3603 msgid "Configure %1…"
3604 msgstr "Konfiguratu %1..."
3606 #: search/popup.cpp:209
3608 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3610 msgstr "Fitxategi mota:"
3612 #: search/popup.cpp:217
3614 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3615 msgid "Modified since:"
3616 msgstr "Noiztik aldatua:"
3618 #: search/popup.cpp:226
3620 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3622 msgstr "Balorazioa:"
3624 #: search/popup.cpp:234
3626 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3630 #: search/popup.cpp:252
3632 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3633 msgid "For more advanced searches:"
3634 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3636 #: search/popup.cpp:277
3638 msgctxt "@info:tooltip"
3640 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3641 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3642 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3644 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3645 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3646 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3648 #: search/popup.cpp:284
3650 msgctxt "@info:tooltip"
3652 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3653 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3654 "to never create a search index for file contents.</para>"
3656 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3657 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3658 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3660 #: search/popup.cpp:293
3662 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3666 #: search/popup.cpp:296
3668 msgctxt "@info about a search tool"
3670 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3671 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3672 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3673 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3674 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3675 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3676 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3677 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3678 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3679 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3680 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3682 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3683 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3684 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3685 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3686 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3687 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3688 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3689 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3690 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3691 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3692 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3693 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3695 #: search/popup.cpp:308
3697 msgctxt "@option:radio Search in:"
3698 msgid "File names and contents"
3699 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3701 #: search/popup.cpp:315
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File contents"
3705 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3707 #: search/popup.cpp:330
3709 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3713 #: search/popup.cpp:333
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Install KFind…"
3717 msgstr "Instalatu KFind…"
3719 #: search/popup.cpp:365
3722 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3723 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3725 #: search/popup.cpp:369
3727 msgctxt "@info:status"
3728 msgid "Installing KFind"
3729 msgstr "KFind instalatzen"
3731 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgstr "Edozein datakoak"
3737 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgstr "Edozein motakoa"
3743 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgstr "1 edo gehiago"
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgstr "2 edo gehiago"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgstr "3 edo gehiago"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgstr "4 edo gehiago"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3775 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3782 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3786 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3788 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3796 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Copying"
3806 msgstr "Utzi kopiatzea"
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3812 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3814 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3819 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3825 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Cancel Cutting"
3832 msgstr "Utzi ebakitzea"
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3838 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3845 msgctxt "@action:button"
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3853 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Duplicating"
3860 msgstr "Utzi bikoiztea"
3862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3866 msgctxt "@action keep short"
3870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3875 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Cancel Moving"
3882 msgstr "Utzi mugitzea"
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3888 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3893 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3894 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3895 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3896 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3899 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3900 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3901 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3902 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3909 msgid "Paste from Clipboard"
3910 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3915 msgid "Dismiss This Reminder"
3916 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3921 msgid "Don't Remind Me Again"
3922 msgstr "Ez berriz oroitu"
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3931 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3932 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Cancel Renaming"
3939 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3949 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3950 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3951 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3952 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3964 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3965 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3975 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3978 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3984 #. and a fallback will be used.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3988 msgid "Permanently Delete %2"
3989 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3990 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3991 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4001 msgid "Duplicate %2"
4002 msgid_plural "Duplicate %2"
4003 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
4004 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
4006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4010 #. and a fallback will be used.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4014 msgid "Move %2 to the Trash"
4015 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4016 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4017 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4028 msgid_plural "Rename %2"
4029 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4030 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4032 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4034 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4035 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4037 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode"
4043 msgstr "Hautapen modua"
4045 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4054 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4055 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4056 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4057 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4058 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4059 "the current selection.</para>"
4061 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4062 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4063 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4064 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4065 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4066 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4067 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4068 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4069 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4070 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4071 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4072 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4074 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Exit Selection Mode"
4078 msgstr "Irten hautapen modutik"
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4084 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4088 msgctxt "@label:textbox"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Download New Services…"
4096 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4102 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4105 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4106 "eguneratuak ezartzeko."
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4111 msgid "Restart now?"
4112 msgstr "Orain berrabiatu?"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4116 msgctxt "@option:check"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4124 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4128 msgctxt "@item:inmenu"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4139 msgid "Use system font"
4140 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4150 msgstr "Ikonoaren neurria"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4159 msgid "Preview size"
4160 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4165 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4166 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4171 msgid "How we display the size of directories"
4172 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4177 msgid "Show the content count"
4178 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4183 msgid "Show the content size"
4184 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4189 msgid "Do not show any directory size"
4190 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4195 msgid "Recursive directory size limit"
4196 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4201 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4203 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4208 msgid "Permissions style format"
4209 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4214 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4215 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4220 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4221 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4226 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4227 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4232 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4233 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4238 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4240 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4247 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4252 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4253 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4258 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4259 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4264 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4265 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4270 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4271 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4276 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4277 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4282 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4283 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4288 msgid "Position of columns"
4289 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4294 msgid "Left side padding"
4295 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4300 msgid "Right side padding"
4301 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4306 msgid "Highlight entire row"
4307 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4312 msgid "Expandable folders"
4313 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4319 msgid "Hidden files shown"
4320 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4328 "will be shown in the file view."
4330 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4331 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4346 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4353 msgstr "Ikuspegi modua"
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4363 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4364 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4370 msgid "Previews shown"
4371 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4381 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4382 "erakutsiko da ikono gisa."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4388 msgid "Grouped Sorting"
4389 msgstr "Taldekatutako ordena"
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4398 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4405 msgid "Sort files by"
4406 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4416 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4417 "neurria, data, etab.) egingo den."
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4423 msgid "Order in which to sort files"
4424 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4431 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4437 msgid "Show hidden files and folders last"
4438 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4444 msgid "Visible roles"
4445 msgstr "Rol ikusgarriak"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4451 msgid "Header column widths"
4452 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4458 msgid "Properties last changed"
4459 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4466 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4472 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4473 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Informazio gehigarria"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4485 msgid "Select Action"
4486 msgstr "Hautatu ekintza"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4491 msgid "Custom Action"
4492 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4497 msgid "Should the URL be editable for the user"
4498 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4504 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4510 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4516 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4525 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4526 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4534 "were removed/renamed ...etc"
4536 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4537 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4538 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4547 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4548 "erabiltzailearen interfazean)"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4554 msgstr "Hasierako URLa"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4559 msgid "Remember open folders and tabs"
4560 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4565 msgid "Place two views side by side"
4566 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4571 msgid "Should the filter bar be shown"
4572 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4578 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4583 msgid "Browse through archives"
4584 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4590 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4597 "running in the Terminal panel."
4599 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4605 msgid "Rename single items inline"
4606 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4611 msgid "Show selection toggle"
4612 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4621 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4622 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4627 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4628 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4633 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4634 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4639 msgid "New tab will be open after last one"
4640 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4645 msgid "Show item information on hover"
4646 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4652 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4658 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4664 msgstr "Egoera-barra"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4670 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4675 msgid "Lock the layout of the panels"
4676 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4681 msgid "Enlarge Small Previews"
4682 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4691 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4692 "bereizi maiuskulak"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4697 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4698 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4703 msgid "Enable dynamic view"
4704 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4710 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4716 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4721 msgid "Text width index"
4722 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4728 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4733 msgid "Enabled plugins"
4734 msgstr "Gaitutako pluginak"
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4738 msgctxt "@title:window"
4740 msgstr "Konfiguratu"
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4744 msgctxt "@title:group Interface settings"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4750 msgctxt "@title:group"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Context Menu"
4758 msgstr "Testuinguru-menua"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4762 msgctxt "@title:group"
4764 msgstr "Zakarrontzia"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "User Feedback"
4770 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4777 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4789 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Moving files or folders to trash"
4795 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Emptying trash"
4801 msgstr "Zakarrontzia husten"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Deleting files or folders"
4807 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4813 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4819 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4825 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4830 msgid "Opening many folders at once"
4831 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Opening many terminals at once"
4837 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Switching to act as an administrator"
4843 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "When opening an executable file:"
4849 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4854 msgstr "Galdetu beti"
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4858 msgid "Open in application"
4859 msgstr "Ireki aplikazioan"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4864 msgstr "Exekutatu «script»a"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4868 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4869 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4870 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4874 msgctxt "@option:radio"
4875 msgid "Show home location on startup"
4876 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4878 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4881 msgctxt "@info:placeholder"
4882 msgid "Enter home location path"
4883 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Select Home Location"
4889 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4893 msgctxt "@action:button"
4894 msgid "Use Current Location"
4895 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Use Default Location"
4901 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4905 msgctxt "@label:textbox"
4906 msgid "Show on startup:"
4907 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4911 msgctxt "@label:checkbox"
4912 msgid "Opening Folders:"
4913 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4919 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4930 msgid "Show full path in title bar"
4931 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4936 msgid "Show filter bar"
4937 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "After current tab"
4943 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4947 msgctxt "option:radio"
4948 msgid "At end of tab bar"
4949 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Open new tabs: "
4955 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Split view: "
4961 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4965 msgctxt "option:check split view panes"
4966 msgid "Switch between views with Tab key"
4967 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4973 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4978 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4979 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4981 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4982 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4986 msgid "New windows:"
4987 msgstr "Leiho berriak:"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4992 msgid "Begin in split view mode"
4993 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5002 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5008 msgid "Folders && Tabs"
5009 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5016 msgstr "Aurreikuspegiak"
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5022 msgid "Confirmations"
5023 msgstr "Berrespenak"
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5027 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5034 msgid "Status && Location bars"
5035 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show previews"
5041 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Auto-play media files"
5047 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show item on hover"
5053 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5059 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5065 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5069 msgctxt "@label:checkbox"
5070 msgid "Information Panel:"
5071 msgstr "Informazio-panela:"
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5077 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5078 "pressing the right mouse button on a panel."
5080 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5081 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Show previews in the view for:"
5087 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5089 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5090 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5091 #. or "Show previews for [files of any size]".
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5095 msgctxt "@label:spinbox"
5096 msgid "Show previews for"
5097 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5103 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5105 msgid "files below "
5106 msgstr "beheko fitxategientzat"
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5111 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5117 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5118 msgid "files of any size"
5119 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5123 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5125 msgstr "ezein fitxategirako"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show previews for folders"
5131 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5137 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5138 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5139 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5140 "metered connections.</para>"
5142 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5143 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5144 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5145 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Local storage:"
5151 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Remote storage:"
5157 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5161 msgctxt "@option:radio"
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5167 msgctxt "@option:radio"
5169 msgstr "Zabalera osoa"
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show zoom slider"
5175 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5179 msgctxt "@option:check"
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5185 msgctxt "@title:group"
5187 msgstr "Egoera-barra:"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5192 msgid "Make location bar editable"
5193 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5197 msgid "Location bar:"
5198 msgstr "Kokaleku-barra:"
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5203 msgid "Show full path inside location bar"
5204 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5208 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5215 msgctxt "@title:tab"
5219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5222 msgctxt "@title:tab"
5226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5229 msgctxt "@title:tab"
5231 msgstr "Xehetasunak"
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5235 msgctxt "option:radio"
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5241 msgctxt "option:radio"
5242 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5243 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5247 msgctxt "option:radio"
5248 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5249 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Sorting mode: "
5255 msgstr "Sailkatze modua: "
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show number of items"
5261 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Show size of contents, up to "
5267 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Show no size"
5273 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5278 msgid_plural " levels deep"
5279 msgstr[0] " sakonera maila"
5280 msgstr[1] " sakonera maila"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Folder size:"
5286 msgstr "Karpetaren neurria:"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5290 msgctxt "option:radio as in relative date"
5291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5292 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5298 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5302 msgctxt "@title:group"
5304 msgstr "Data estiloa:"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5308 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5309 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5310 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5314 msgctxt "option:radio as numeric style"
5315 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5316 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5320 msgctxt "option:radio as combined style"
5321 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5322 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Permissions style:"
5328 msgstr "Baimenen estiloa:"
5330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5334 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5340 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5344 msgctxt "@action:button Choose font"
5346 msgstr "Aukeratu..."
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5350 msgctxt "@option:radio"
5351 msgid "Use common display style for all folders"
5352 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5354 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5355 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5360 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5361 "custom display style."
5363 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5364 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5369 msgctxt "@option:radio"
5370 msgid "Remember display style for each folder"
5371 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5377 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5378 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5380 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5381 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5382 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5386 msgctxt "option:check"
5387 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5389 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Display style: "
5396 msgstr "Azalpen estiloa: "
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Open archives as folder"
5402 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5406 msgctxt "option:check"
5407 msgid "Open folders during drag operations"
5408 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5412 msgctxt "@title:group"
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show item information on hover"
5420 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Miscellaneous: "
5427 msgstr "Askotarikoa: "
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show selection marker"
5433 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5437 msgctxt "option:check"
5438 msgid "Rename single items inline"
5439 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5443 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5445 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5452 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5462 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5468 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5469 "background setting"
5470 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5472 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5474 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5477 msgctxt "@item:inlistbox"
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5483 msgctxt "@item:inlistbox"
5484 msgid "Custom Command"
5485 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5487 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5488 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5489 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5490 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5494 msgid "Double-click triggers"
5495 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Background: "
5501 msgstr "Atzeko-planoa:"
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5506 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5507 "background setting"
5508 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5510 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5511 "neurrira ipinitako komandoa"
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5515 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5517 msgstr "Komandoa..."
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5523 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5525 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5529 msgctxt "@title:tab General View settings"
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5535 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5536 msgid "Content Display"
5537 msgstr "Edukia azaltzea"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5541 msgctxt "@label:listbox"
5542 msgid "Default icon size:"
5543 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5547 msgctxt "@label:listbox"
5548 msgid "Preview icon size:"
5549 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5553 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5559 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5565 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5571 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Label width:"
5585 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "Maximum lines:"
5627 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5655 msgctxt "@label:listbox"
5656 msgid "Maximum width:"
5657 msgstr "Zabalera handiena:"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5661 msgctxt "@option:check"
5663 msgstr "Zabalgarria"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5667 msgctxt "@label:checkbox"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5673 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5674 msgid "By clicking anywhere on the row"
5675 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5679 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5680 msgid "By clicking on icon or name"
5681 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5683 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5686 msgctxt "@title:group"
5687 msgid "Open files and folders:"
5688 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5693 msgctxt "@info:tooltip"
5694 msgid "Size: 1 pixel"
5695 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5696 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5697 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5701 msgctxt "@title:window"
5702 msgid "View Display Style"
5703 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5707 msgctxt "@item:inlistbox"
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5713 msgctxt "@item:inlistbox"
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5719 msgctxt "@item:inlistbox"
5721 msgstr "Xehetasunak"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5725 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5731 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5737 msgctxt "@option:check"
5738 msgid "Show folders first"
5739 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5743 msgctxt "@option:check"
5744 msgid "Show hidden files last"
5745 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5749 msgctxt "@option:check"
5750 msgid "Show preview"
5751 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show in groups"
5757 msgstr "Erakutsi taldetan"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show hidden files"
5763 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5767 msgctxt "@title:group"
5768 msgid "Additional Information"
5769 msgstr "Informazio gehigarria"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5773 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5774 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5778 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgstr "Ikuspegi modua:"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5784 msgctxt "@label:listbox"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5790 msgid "View options:"
5791 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5795 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5796 msgid "Current folder"
5797 msgstr "Uneko karpetari"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5801 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5802 msgid "Current folder and sub-folders"
5803 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5809 msgstr "Karpeta guztiei"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5813 msgctxt "@title:group"
5815 msgstr "Ezarri honi:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5819 msgctxt "@option:check"
5820 msgid "Use as default view settings"
5821 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5827 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5830 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5837 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5839 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5841 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5843 msgctxt "@title:window"
5844 msgid "Applying View Properties"
5845 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5847 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5849 msgctxt "@info:progress"
5850 msgid "Counting folders: %1"
5851 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5853 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5855 msgctxt "@info:progress"
5857 msgstr "Karpetak: %1"
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5862 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5863 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5865 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "Installing Filelight…"
5869 msgstr "Filelight instalatzen…"
5871 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5873 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5874 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5876 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5878 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5879 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5883 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5884 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5894 msgid "Free Up Disk Space"
5895 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5897 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5902 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5903 "identify big files and folders.</para>"
5905 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5906 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5910 msgctxt "@action:button"
5911 msgid "Install Filelight…"
5912 msgstr "Instalatu Filelight…"
5914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5916 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5927 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5928 msgid "Sets the size of the file icons."
5929 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5939 msgid "Stop loading"
5940 msgstr "Gelditu kargatzea"
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5944 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5946 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5947 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5948 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5949 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5950 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5951 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5952 "device.</item></list></para>"
5954 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5955 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5956 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5957 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5958 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5959 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5960 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5964 msgctxt "@action:inmenu"
5965 msgid "Show Zoom Slider"
5966 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5968 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5970 msgctxt "@info:status Free disk space"
5974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5976 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5977 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5978 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5980 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5982 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5984 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5985 "Press to manage disk space usage."
5987 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5988 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5990 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5992 msgid "Trash Emptied"
5993 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5995 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5997 msgid "The Trash was emptied."
5998 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6000 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6002 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6006 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6008 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6009 msgid "Count of available Network Shares"
6010 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6012 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6014 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6018 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6020 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6021 msgid "A subset of Dolphin settings."
6022 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6024 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6026 msgid "Select Remote Charset"
6027 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6029 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6034 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6039 #: views/dolphinview.cpp:664
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "1 folder selected"
6043 msgid_plural "%1 folders selected"
6044 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6045 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6047 #: views/dolphinview.cpp:665
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "1 file selected"
6051 msgid_plural "%1 files selected"
6052 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6053 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6055 #: views/dolphinview.cpp:667
6057 msgctxt "@info:status"
6059 msgid_plural "%1 folders"
6060 msgstr[0] "Karpeta 1"
6061 msgstr[1] "%1 karpeta"
6063 #: views/dolphinview.cpp:668
6065 msgctxt "@info:status"
6067 msgid_plural "%1 files"
6068 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6069 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6071 #: views/dolphinview.cpp:672
6073 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6075 msgstr "%1, %2 (%3)"
6077 #: views/dolphinview.cpp:674
6079 msgctxt "@info:status files (size)"
6083 #: views/dolphinview.cpp:678
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "0 folders, 0 files"
6087 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6089 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6091 msgctxt "<filename> copy"
6095 #: views/dolphinview.cpp:1103
6097 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6098 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6099 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6100 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6102 #: views/dolphinview.cpp:1108
6104 msgctxt "@action:button"
6105 msgid "Open %1 Item"
6106 msgid_plural "Open %1 Items"
6107 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6108 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6110 #: views/dolphinview.cpp:1241
6112 msgctxt "@action:inmenu"
6113 msgid "Side Padding"
6114 msgstr "Alboko betegarria"
6116 #: views/dolphinview.cpp:1245
6118 msgctxt "@action:inmenu"
6119 msgid "Automatic Column Widths"
6120 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6122 #: views/dolphinview.cpp:1250
6124 msgctxt "@action:inmenu"
6125 msgid "Custom Column Widths"
6126 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6128 #: views/dolphinview.cpp:1860
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "Trash operation completed."
6132 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6134 #: views/dolphinview.cpp:1870
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "Delete operation completed."
6138 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6140 #: views/dolphinview.cpp:2031
6142 msgctxt "@action:button"
6143 msgid "Rename and Hide"
6144 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6146 #: views/dolphinview.cpp:2035
6149 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6150 "Do you still want to rename it?"
6152 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6154 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2037
6159 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6160 "Do you still want to rename it?"
6162 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6164 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6166 #: views/dolphinview.cpp:2039
6168 msgid "Hide this File?"
6169 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6171 #: views/dolphinview.cpp:2039
6173 msgid "Hide this Folder?"
6174 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2078
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "The location is empty."
6180 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6182 #: views/dolphinview.cpp:2080
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "The location '%1' is invalid."
6186 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6188 #: views/dolphinview.cpp:2405
6191 msgstr "Zamatzen..."
6193 #: views/dolphinview.cpp:2434
6195 msgid "Loading canceled"
6196 msgstr "Zamatzea utzi da"
6198 #: views/dolphinview.cpp:2436
6200 msgid "No items matching the filter"
6201 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2438
6205 msgid "No items matching the search"
6206 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6208 #: views/dolphinview.cpp:2440
6210 msgid "Trash is empty"
6211 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2443
6216 msgstr "Etiketarik ez"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2446
6220 msgid "No files tagged with \"%1\""
6221 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2450
6225 msgid "No recently used items"
6226 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2452
6230 msgid "No shared folders found"
6231 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2454
6235 msgid "No relevant network resources found"
6236 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2456
6240 msgid "No MTP-compatible devices found"
6241 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2458
6245 msgid "No Apple devices found"
6246 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2460
6250 msgid "No Bluetooth devices found"
6251 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2462
6255 msgid "Folder is empty"
6256 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6261 msgid "Create Folder…"
6262 msgstr "Sortu karpeta..."
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6267 msgid "Create File…"
6268 msgstr "Sortu fitxategia..."
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6274 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6275 "items at once results in their new names differing only in a number."
6277 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6278 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6279 "ezberdintzea dakar."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6285 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6286 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6287 "deleted later if disk space is needed."
6289 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6290 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6291 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6296 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6299 "recovered by normal means."
6301 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6302 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6306 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6307 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6308 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6312 msgctxt "@action:inmenu File"
6313 msgid "Duplicate Here"
6314 msgstr "Bikoiztu hemen"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6318 msgctxt "@action:inmenu File"
6320 msgstr "Propietateak"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6324 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6326 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6327 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6328 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6329 "there like managing read- and write-permissions."
6331 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6332 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6333 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6334 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6338 msgctxt "@action:incontextmenu"
6339 msgid "Copy Location"
6340 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6344 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6345 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6347 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Move to Trash…"
6353 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Duplicate Here…"
6365 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6369 msgctxt "@action:incontextmenu"
6370 msgid "Copy Location…"
6371 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6375 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6377 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6378 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6379 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6380 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6381 "interface> option is enabled.</para>"
6383 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6384 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6385 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6386 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6387 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6391 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6393 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6394 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6395 "you an overview in folders with many items.</para>"
6397 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6398 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6399 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6400 "laguntzen dizu.</para>"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6404 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6406 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6407 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6408 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6409 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6410 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6411 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6412 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6414 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6415 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6416 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6417 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6418 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6419 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6420 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6421 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6425 msgctxt "@action:intoolbar"
6426 msgid "Change View Mode"
6427 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6431 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6432 msgid "This cycles through all view modes."
6433 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6438 msgid "This increases the icon size."
6439 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6443 msgctxt "@action:inmenu View"
6444 msgid "Reset Zoom Level"
6445 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6449 msgid "Zoom To Default"
6450 msgstr "Zoom lehenetsira"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6454 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6455 msgid "This resets the icon size to default."
6456 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6460 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6461 msgid "This reduces the icon size."
6462 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6466 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6472 msgctxt "@action:intoolbar"
6473 msgid "Show Previews"
6474 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6479 msgid "Show preview of files and folders"
6480 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6484 msgctxt "@info:whatsthis"
6486 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6487 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6490 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6491 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6492 "irudiak bihurtzen dira."
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6496 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6497 msgid "Folders First"
6498 msgstr "Karpetak aurrenik"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6502 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6503 msgid "Hidden Files Last"
6504 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6508 msgctxt "@action:inmenu View"
6510 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6514 msgctxt "@action:inmenu View"
6515 msgid "Show Additional Information"
6516 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6520 msgctxt "@action:inmenu View"
6521 msgid "Show in Groups"
6522 msgstr "Erakutsi taldeka"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6526 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6529 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Show Hidden Files"
6535 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6541 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6542 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6543 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6544 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6545 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6546 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6547 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6548 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6550 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6551 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6552 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6553 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6554 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6555 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6556 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6557 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6558 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Adjust View Display Style…"
6564 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6568 msgctxt "@info:whatsthis"
6570 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6572 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6577 msgctxt "@action:intoolbar"
6578 msgid "View Settings"
6579 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6583 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6585 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6588 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6589 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6593 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6600 msgid "Icons view mode"
6601 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6612 msgid "Compact view mode"
6613 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6619 msgstr "Xehetasunak"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6624 msgid "Details view mode"
6625 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6629 msgctxt "Sort descending"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6635 msgctxt "Sort ascending"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Largest First"
6643 msgstr "Handiena lehenengo"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "Smallest First"
6649 msgstr "Txikiena lehenengo"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Newest First"
6655 msgstr "Berriena lehenengo"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Oldest First"
6661 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Highest First"
6667 msgstr "Altuena lehenengo"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Lowest First"
6673 msgstr "Baxuena lehenengo"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6677 msgctxt "Sort descending"
6679 msgstr "Beheranzkoa"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6683 msgctxt "Sort ascending"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6690 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6691 "selection is empty when this text is shown."
6692 msgid "Actions for Current View"
6693 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6695 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6696 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6699 #. and a fallback will be used.
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6702 msgid "Actions for %1"
6703 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6709 "of selected files/folders."
6710 msgid "Actions for One Selected Item"
6711 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6712 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6713 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6715 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6717 msgctxt "@info:status"
6718 msgid "Updating version information…"
6719 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6721 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6723 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6724 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6725 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6726 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6727 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6728 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6729 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6730 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6731 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6733 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6734 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6735 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6736 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6737 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6738 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6739 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6740 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6741 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6742 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6746 #~ msgstr "Karpetak"
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Documents"
6750 #~ msgstr "Dokumentuak"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Audio Files"
6758 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Yesterday"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "This Week"
6774 #~ msgstr "Aste honetan"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "This Month"
6778 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "This Year"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Highest Rating"
6786 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Clear Selection"
6790 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6792 #~ msgctxt "String list separator"
6796 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6798 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6799 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6800 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6802 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6806 #~ msgctxt "action:button"
6807 #~ msgid "From Here (%1)"
6808 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6810 #~ msgctxt "action:button"
6814 #~ msgctxt "action:button"
6815 #~ msgid "Your files"
6816 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6818 #~ msgctxt "action:button"
6819 #~ msgid "Search in your home directory"
6820 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6823 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6825 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6826 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6828 #~ msgid "Show the statusbar"
6829 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6831 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6832 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6834 #~ msgctxt "@option:check"
6835 #~ msgid "Show status bar"
6836 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgid "Show space information"
6840 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Show Space Information"
6844 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgstr "Berrezarri"
6850 #~ msgid "not selected,"
6851 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6853 #~ msgid "collapsed,"
6854 #~ msgstr "tolestuta,"
6856 #~ msgid "expanded,"
6857 #~ msgstr "zabalduta,"
6859 #~ msgid "— %1 selected item"
6860 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6861 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6862 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6865 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6866 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6867 #~ "currentFolderPath"
6868 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6869 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6873 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6874 #~ "view properties for."
6876 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6877 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6879 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6880 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6884 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6886 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6888 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6891 #~ msgstr "Mugarik ez"
6894 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6896 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6897 #~ "fitxategientzat:"
6899 #~ msgid "No previews"
6900 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6903 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6904 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6907 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6908 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6910 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6912 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6913 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6914 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6917 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6918 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6919 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6920 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Activate Tab %1"
6924 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Activate Next Tab"
6928 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6932 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6934 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6938 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6942 #~ msgid "Split the view into two panes"
6943 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6945 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6946 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6948 #~ msgid "Show tooltips"
6949 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6952 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6954 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6958 #~ msgid "Show tooltips"
6959 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6961 #~ msgctxt "option:check"
6962 #~ msgid "Rename inline"
6963 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6965 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6966 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "Folder size displays:"
6970 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6974 #~ msgid_plural "%1 Files"
6975 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6976 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6978 #~ msgid "More Search Tools"
6979 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6983 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "View Modes"
6991 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Navigation"
6995 #~ msgstr "Nabigazioa"
6997 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "General: "
7003 #~ msgstr "Orokorra: "
7005 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7006 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7007 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7009 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7011 #~ msgstr "Orokorra:"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7014 #~ msgid "Filter..."
7015 #~ msgstr "Iragazi..."
7017 #~ msgid "Search..."
7018 #~ msgstr "Bilatu..."
7020 #~ msgctxt "@info:progress"
7021 #~ msgid "Sorting..."
7022 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7024 #~ msgid "Filter..."
7025 #~ msgstr "Iragazkia..."
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Configure..."
7029 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7031 #~ msgctxt "@label:textbox"
7032 #~ msgid "Search..."
7033 #~ msgstr "Bilatu..."
7036 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7037 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7039 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7041 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7044 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7045 #~ "\"%2\"</application>."
7047 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7048 #~ "<application>%2</application>."
7050 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7051 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7053 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7054 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7056 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7060 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7062 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7063 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7064 #~ "commands and configuration options."
7066 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7067 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7068 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7070 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7072 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7073 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7075 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7076 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7080 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7081 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7083 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7084 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7086 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7088 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7089 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7090 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7091 #~ "help is available for a spot.</para>"
7093 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7094 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7095 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7096 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7099 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7101 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7102 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7103 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7104 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7105 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7106 #~ "used to this.</para>"
7108 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7109 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7110 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7111 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7112 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7113 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7115 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7117 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7118 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7120 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7121 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7122 #~ "softwaretan.</para>"
7124 #~ msgctxt "@info:credit"
7126 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7129 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7132 #~ msgid "Font family"
7133 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7135 #~ msgid "Font size"
7136 #~ msgstr "Letra-neurria"
7141 #~ msgid "Font weight"
7142 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7145 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7147 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7150 #~ msgid "Leading Column Padding"
7151 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Leading Column Padding"
7155 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7166 #~ msgid "Safely Remove"
7167 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7171 #~ msgstr "Desmuntatu"
7174 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7175 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7178 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7179 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7182 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7183 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7186 #~ msgid "Open in New Tab"
7187 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7189 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7190 #~ msgid "Open in New Window"
7191 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7199 #~ msgstr "Editatu..."
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgstr "Ezkutatu"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Add Entry..."
7211 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Icon Size"
7215 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7217 #~ msgctxt "Small icon size"
7218 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7219 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7221 #~ msgctxt "Medium icon size"
7222 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7223 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7225 #~ msgctxt "Large icon size"
7226 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7227 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7229 #~ msgctxt "Huge icon size"
7230 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7231 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7235 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7239 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7243 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7246 #~ msgid "Sett&ings"
7247 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7249 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7251 #~ msgstr "Kontrola"
7253 #~ msgctxt "@action"
7254 #~ msgid "Show menu"
7255 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7259 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7262 #~ msgid "Dolphin Part"
7263 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Url Navigator"
7267 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7268 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7269 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgstr "Ezezaguna"
7276 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7277 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7279 #~ msgctxt "@info:status"
7280 #~ msgid "Unknown size"
7281 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7283 #~ msgctxt "@label:textbox"
7284 #~ msgid "Start in:"
7285 #~ msgstr "Non hasi:"
7287 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7288 #~ msgid "Window options:"
7289 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7291 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7292 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7293 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7296 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7297 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7299 #~ msgctxt "@title:window"
7300 #~ msgid "Rename Items"
7301 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7303 #~ msgctxt "@label:textbox"
7304 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7305 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7308 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7309 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7311 #~ msgctxt "@title:window"
7312 #~ msgid "View Properties"
7313 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7315 # xalba 2018-04-29 lr:
7316 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7317 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7321 #~ msgid "Show facets widget"
7322 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7324 #~ msgctxt "@action:button"
7325 #~ msgid "Fewer Options"
7326 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7328 #~ msgctxt "@action:button"
7329 #~ msgid "More Options"
7330 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7334 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7335 #~ "service is disabled."
7337 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7338 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7342 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7345 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7346 #~ "gabe dagoelako."
7348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7350 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7351 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7353 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7354 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7356 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgctxt "@option:check"
7362 #~ msgstr "Karpetak"
7364 #~ msgctxt "@option:option"
7368 #~ msgctxt "@option:option"
7372 #~ msgctxt "@option:option"
7373 #~ msgid "Yesterday"
7376 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7377 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7378 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7388 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7390 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7396 #~ msgid "Add to Places"
7397 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7400 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7402 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7403 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7406 #~ msgid "Descending"
7407 #~ msgstr "Beherantz"
7409 #~ msgctxt "@title:window"
7410 #~ msgid "Configure Shown Data"
7411 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7413 #~ msgctxt "@label::textbox"
7414 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7415 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7417 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7418 #~ msgid "Unchanged"
7419 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7421 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7422 #~ msgid "Horizontally flipped"
7423 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7425 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7426 #~ msgid "180° rotated"
7427 #~ msgstr "180º biratuta"
7429 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7430 #~ msgid "Vertically flipped"
7431 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7433 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7435 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7437 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7439 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7442 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7443 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7445 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7451 #~ msgid "Transposed"
7452 #~ msgstr "Transposatuta"
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "90° rotated"
7456 #~ msgstr "90º biratuta"
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "Transversed"
7460 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7463 #~ msgid "270° rotated"
7464 #~ msgstr "270º biratuta"
7466 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7472 #~ msgstr "Etiketa:"
7474 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7475 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7478 #~ msgid "Location:"
7479 #~ msgstr "Kokalekua:"
7482 #~ msgid "Choose an icon:"
7483 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7485 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7486 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Add Places Entry"
7490 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7492 #~ msgctxt "@title:window"
7493 #~ msgid "Edit Places Entry"
7494 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7497 #~ msgid "Show All Entries"
7498 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7500 #~ msgctxt "@title:group"
7501 #~ msgid "Properties"
7502 #~ msgstr "Propietateak"
7505 #~| msgctxt "@title:window"
7506 #~| msgid "Additional Information"
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7508 #~ msgid "Additional Information Shown"
7509 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7511 #~ msgctxt "@title:group"
7512 #~ msgid "Apply View Properties To"
7513 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7515 #~ msgctxt "@option:check"
7516 #~ msgid "Use these view properties as default"
7517 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7519 #~ msgctxt "@label:textbox"
7520 #~ msgid "Location:"
7521 #~ msgstr "Kokalekua:"
7523 #~ msgctxt "@title:group"
7524 #~ msgid "Icon Size"
7525 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7527 #~ msgctxt "@label:listbox"
7529 #~ msgstr "Aurrebista:"
7531 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgctxt "@label:listbox"
7537 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7539 #~ msgctxt "@label:listbox"
7541 #~ msgstr "Zabalera:"
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7549 #~ msgstr "Tartekoa"
7551 #~ msgctxt "@option:check"
7552 #~ msgid "Expandable folders"
7553 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7556 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7557 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7559 #~ msgctxt "@action:button"
7560 #~ msgid "Additional Information"
7561 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7564 #~ msgid "Select All"
7565 #~ msgstr "Hautatu denak"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7569 #~ msgstr "Birkargatu"
7572 #~ msgid "Image Size"
7573 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7580 #~ msgid "Recently Saved"
7581 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7601 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgid "Yesterday"
7611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7612 #~ msgid "This Month"
7613 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "Last Month"
7617 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "Documents"
7621 #~ msgstr "Dokumentuak"
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Audio Files"
7629 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7637 #~ msgstr "&Ezabatu"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "&Move to Trash"
7641 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7644 #~ msgid "Rename..."
7645 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7649 #~ msgstr "Laguntza"
7652 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7653 #~| msgid "Open in New Tab"
7654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7655 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7656 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7663 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7664 #~| msgid "Current folder"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7666 #~ msgid "%1 - current folder"
7667 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7670 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7671 #~| msgid "Current folder"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7673 #~ msgid "%1 - current device"
7674 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7677 #~| msgctxt "@title:group"
7678 #~| msgid "Services"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7680 #~ msgid "%1 - all devices"
7681 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "Paste Into Folder"
7685 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7687 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7692 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7693 #~ "locale, and %Y is full year number"
7694 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7695 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7698 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7699 #~ "and %Y is full year number"
7703 #~ msgctxt "@title:group"
7707 #~ msgctxt "@info:status"
7708 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7709 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7715 #~ msgctxt "@label:textbox"
7719 #~ msgctxt "@info:status"
7720 #~ msgid "Update of version information failed."
7721 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7727 #~ msgid "Copy Text"
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7732 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7734 #~ msgctxt "@title:group Date"
7735 #~ msgid "Last Week"
7736 #~ msgstr "Aurreko astea"
7739 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7740 #~ "full year number"
7741 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7742 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7744 #~ msgid "Zoom slider"
7745 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7748 #~| msgctxt "@title:group Date"
7750 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7755 #~| msgctxt "@title:group Date"
7756 #~| msgid "Yesterday"
7757 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7758 #~ msgid "Yesterday"
7763 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7766 #~| msgctxt "@label:listbox"
7767 #~| msgid "Text width:"
7768 #~ msgctxt "@option:option"
7769 #~ msgid "Maximum Rating"
7770 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7773 #~| msgctxt "@label"
7775 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7779 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7783 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7787 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Copy Information Message"
7793 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7796 #~ msgid "Copy Error Message"
7797 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7799 #~ msgctxt "@item:intable"
7800 #~ msgid "No destination"
7801 #~ msgstr "Helburu gabe"
7803 #~ msgctxt "@option:check"
7804 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7805 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7807 #~ msgctxt "@title:group"
7808 #~ msgid "Do not create previews for"
7809 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7811 #~ msgctxt "@title:group"
7812 #~ msgid "Version Control Systems"
7813 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7816 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7817 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7819 #~ msgctxt "@item:intable"
7821 #~ msgstr "elementuak"
7823 #~ msgctxt "@item:intable"
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7836 #~ msgid "Permissions"
7837 #~ msgstr "Baimenak"
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Destination"
7853 #~ msgstr "Helburua"
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7861 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7865 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7868 #~ msgid "By Permissions"
7869 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7873 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7877 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7879 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7880 #~ msgid "By Link Destination"
7881 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7888 #~ msgid "Additional information"
7889 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7891 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7895 #~ msgctxt "@option:check"
7896 #~ msgid "Rename inline"
7897 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7899 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7901 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"