]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
dfa513bb476a83931ce204714b22a52352909f58
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-23 09:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Crea"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Apri percorso"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Clic centrale"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Indietro"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Avanti"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Conferma"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Esci da %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:709
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
317 "di voler uscire?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr ""
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Apri %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
367 "questa cartella."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Configura"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Nuova &finestra"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Nuova scheda"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
424 "schede."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Chiudi scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Chiudi scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Taglia…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Copia…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Incolla"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
537 "posizione."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Filtro…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "Filtro"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "Cerca…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Cerca"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Seleziona"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr ""
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Ricarica la vista"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Ferma"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Ferma il caricamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
819 "modificata."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
876 "configurazione."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Gestisci l'utilizzo dello spazio su disco"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
899 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
900 "configurarlo.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Apri terminale"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
917 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
918 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Apri terminale qui"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
936 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
937 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "Segnali&bri"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
957 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
958 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
959 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
960 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
961 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
962 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Vai alla scheda %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Ultima scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Vai all'ultima scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Scheda successiva"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Vai alla scheda successiva"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Scheda precedente"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Mostra destinazione"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Apri in nuove schede"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Apri nella vista divisa"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Sblocca pannelli"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Blocca pannelli"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1058 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1059 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1060 "integrati in modo più netto."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Informazioni"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1076 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1089 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1090 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1091 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1092 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1093 "del loro contenuto.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1106 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1107 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1108 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1109 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1110 "tasto destro del mouse.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Cartelle"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1127 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1141 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1142 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1143 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminale"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1163 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1164 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1165 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1166 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1167 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1168 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1169 "Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1183 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1184 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1185 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1186 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1187 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1188 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Risorse"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1223 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1224 "loro proprietà «Nascondi»."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1237 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1238 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1239 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1240 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1257 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1258 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1259 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1260 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1261 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1262 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1263 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1264 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1265 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1266 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Mostra pannelli"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1293 "questa cartella."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1302 "cartella."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1310 "cartella."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1320 "cartella."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1340 "elementi."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1348 "elementi."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1368 "cartella di destinazione."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1378 "elementi da questa cartella."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1391 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1392 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1393 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1394 "radice</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Chiudi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Chiudi"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Chiudi la vista destra"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mostra la vista destra"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Dividi"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Vista divisa"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Mostra"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1486 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1487 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1488 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1489 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1490 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1491 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1508 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1509 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1510 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1511 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1512 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1513 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1515 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1516 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1517 "nascondere il suo testo.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 msgid ""
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1536 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1537 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1538 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1539 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1542 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1543 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1544 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1545 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1546 "che copre questi argomenti.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1558 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1559 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1560 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1571 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1572 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1573 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1583 msgstr ""
1584 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1585 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1586 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1587 "di Dolphin</interface>."
1588
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1605 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1606 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1607 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1608 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1624 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1625 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1626 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1627 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1631 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1644 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1645 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1646 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1648 "link>.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1664 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1665 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1666 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1667 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1668 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1669 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1670 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1681 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1682 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1692 "responsabili di questa applicazione."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1704 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1705 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1706 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Svuota il cestino"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1754 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 #, kde-kuit-format
1771 msgctxt ""
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "'ErrorNoNetwork'"
1774 msgid ""
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 msgstr ""
1778 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1779 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Deseleziona tutto"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "App&licazioni"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Cartelle di rete"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Trash"
1821 msgstr "Cestino"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "Autostart"
1827 msgstr "Avvio automatico"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Find File…"
1833 msgstr "Trova file…"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Apri &terminale"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Select"
1845 msgstr "Seleziona"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1848 #, kde-format
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:window"
1855 msgid "Unselect"
1856 msgstr "Deselezione"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1859 #, kde-format
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #: dolphinpart.rc:5
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Edit"
1867 msgstr "&Modifica"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Selection"
1874 msgstr "Selezione"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1878 #, kde-format
1879 msgid "&View"
1880 msgstr "&Visualizza"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Go"
1886 msgstr "&Vai"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Tools"
1893 msgstr "Strumenti"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 #, kde-format
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Schede chiuse di recente"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 #, kde-format
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Nuova scheda"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Sgancia scheda"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Chiudi altre schede"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Chiudi scheda"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgid "Rename Tab"
1946 msgstr "Rinomina scheda"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 #, kde-format
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1952
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista della posizione"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 msgid "%1 | (%2)"
1968 msgstr "%1 | (%2)"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 msgid "(%1) | %2"
1976 msgstr "(%1) | %2"
1977
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra della posizione"
1984
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 #, kde-kuit-format
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 msgid ""
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 msgstr ""
2006 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2007 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2008 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2009 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2010 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2011 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2012 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2013 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2014 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2015 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2024 #, kde-format
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Caricamento cartella…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Sorting…"
2038 msgstr "Ordinamento…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "Searching…"
2044 msgstr "Ricerca in corso…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Nessun elemento trovato."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid ""
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr ""
2064 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2065 "predefinita"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocollo non valido"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2091 "accessibile."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtro…"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "nascosto"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ", %1"
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ", %1 %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 nella posizione %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr ""
2159 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in a grid layout in location %1"
2165 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgid_plural ""
2172 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 msgstr[0] ""
2174 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2175 "selezione nella posizione %2"
2176 msgstr[1] ""
2177 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2178 "selezione nella posizione %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2187 msgstr[1] ""
2188 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in selection mode in location %1"
2194 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in location %1"
2200 msgstr "nella posizione %1"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2208 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2216 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode enabled"
2222 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode disabled"
2228 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 msgid "\"%1\""
2234 msgstr "«%1»"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2240 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2241 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2249 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2257 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 "files/folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2265 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One Selected File"
2271 msgid_plural "%1 Selected Files"
2272 msgstr[0] "Un file selezionato"
2273 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2279 msgid "One Selected Folder"
2280 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2281 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2282 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "One Selected Item"
2290 msgid_plural "%1 Selected Items"
2291 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2292 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One File"
2298 msgid_plural "%1 Files"
2299 msgstr[0] "Un file"
2300 msgstr[1] "%1 file"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Folder"
2306 msgid_plural "%1 Folders"
2307 msgstr[0] "Una cartella"
2308 msgstr[1] "%1 cartelle"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid "One Item"
2315 msgid_plural "%1 Items"
2316 msgstr[0] "Un elemento"
2317 msgstr[1] "%1 elementi"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid "%1 item"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 elemento"
2325 msgstr[1] "%1 elementi"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "width × height"
2330 msgid "%1 × %2"
2331 msgstr "%1 × %2"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 msgid "0 - 9"
2337 msgstr "0 - 9"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group"
2342 msgid "Others"
2343 msgstr "Altri"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Folders"
2349 msgstr "Cartelle"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Small"
2355 msgstr "Piccola"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Medium"
2361 msgstr "Media"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgid "Big"
2367 msgstr "Grande"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Today"
2373 msgstr "Oggi"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Yesterday"
2379 msgstr "Ieri"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 msgid "dddd"
2385 msgstr "dddd"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "One Week Ago"
2398 msgstr "Una settimana fa"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Two Weeks Ago"
2404 msgstr "Due settimane fa"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Three Weeks Ago"
2410 msgstr "Tre settimane fa"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Earlier this Month"
2416 msgstr "All'inizio del mese"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2440 "current locale, and yyyy is full year number."
2441 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2448 "@title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2514 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2528 "and yyyy is full year number"
2529 msgid "MMMM, yyyy"
2530 msgstr "MMMM, yyyy"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2536 "group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Read, "
2545 msgstr "Lettura, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Write, "
2552 msgstr "Scrittura, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Execute, "
2559 msgstr "Esecuzione, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Forbidden"
2566 msgstr "Vietato"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2571 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2572 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Name"
2577 msgstr "Nome"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Size"
2582 msgstr "Dimensione"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Modified"
2587 msgstr "Modificato"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2591 msgctxt "@tooltip"
2592 msgid "The date format can be selected in settings."
2593 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Created"
2598 msgstr "Creato"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Accessed"
2603 msgstr "Aperto di recente"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Type"
2608 msgstr "Tipo"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Rating"
2613 msgstr "Valutazione"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Tags"
2618 msgstr "Etichette"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Comment"
2623 msgstr "Commento"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Title"
2628 msgstr "Titolo"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Document"
2635 msgstr "Documento"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Author"
2640 msgstr "Autore"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Publisher"
2645 msgstr "Editore"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Page Count"
2650 msgstr "Numero delle pagine"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Word Count"
2655 msgstr "Conteggio parole"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Line Count"
2660 msgstr "Conteggio righe"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Date Photographed"
2665 msgstr "Data della fotografia"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Image"
2672 msgstr "Immagine"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2675 msgctxt "@label width x height"
2676 msgid "Dimensions"
2677 msgstr "Dimensioni"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Width"
2682 msgstr "Larghezza"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Height"
2687 msgstr "Altezza"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Orientation"
2692 msgstr "Orientamento"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Artist"
2697 msgstr "Artista"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Audio"
2705 msgstr "Audio"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Genre"
2710 msgstr "Genere"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Album"
2715 msgstr "Album"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Duration"
2720 msgstr "Durata"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Bitrate"
2725 msgstr "Bitrate"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Track"
2730 msgstr "Traccia"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Release Year"
2735 msgstr "Anno di rilascio"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Aspect Ratio"
2740 msgstr "Proporzioni"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Video"
2746 msgstr "Video"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Frame Rate"
2751 msgstr "Velocità"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Path"
2756 msgstr "Percorso"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Other"
2764 msgstr "Altro"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "File Extension"
2769 msgstr "Estensione file"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Deletion Time"
2774 msgstr "Ora di eliminazione"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Link Destination"
2779 msgstr "Destinazione del collegamento"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Downloaded From"
2784 msgstr "Scaricato da"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Permissions"
2789 msgstr "Permessi"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 msgctxt "@tooltip"
2793 msgid ""
2794 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2795 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 msgstr ""
2797 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2798 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Owner"
2803 msgstr "Proprietario"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "User Group"
2808 msgstr "Gruppo utente"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:status"
2813 msgid "Unknown error."
2814 msgstr "Errore sconosciuto."
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 and a half stars"
2820 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2822 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2823
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid "%1 star"
2828 msgid_plural "%1 stars"
2829 msgstr[0] "%1 stella"
2830 msgstr[1] "%1 stelle"
2831
2832 #: main.cpp:61
2833 #, kde-kuit-format
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 msgid ""
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 msgstr ""
2839 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2840 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2841
2842 #: main.cpp:95
2843 #, kde-format
2844 msgid "Dolphin"
2845 msgstr "Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@title"
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Gestore file"
2852
2853 #: main.cpp:99
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2858
2859 #: main.cpp:101
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:102
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2870
2871 #: main.cpp:104
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:105
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:107
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:108
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2894
2895 #: main.cpp:110
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:111
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2906
2907 #: main.cpp:113
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:114
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2918
2919 #: main.cpp:116
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:117
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2930
2931 #: main.cpp:119
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Sviluppatore"
2943
2944 #: main.cpp:120
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:121
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:123
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:124
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:125
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Documentazione"
2991
2992 #: main.cpp:137
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2997
2998 #: main.cpp:139
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3003
3004 #: main.cpp:140
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3009
3010 #: main.cpp:142
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3015
3016 #: main.cpp:144
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3021
3022 #: main.cpp:145
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Documento da aprire"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "File nascosti mostrati"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Scorrimento automatico"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Taglia"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Copia"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Rinomina…"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Cestina"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Elimina"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Mostra i file nascosti"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Limita alla cartella Home"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Scorrimento automatico"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Proprietà"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Anteprime mostrate"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Anteprima"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Configura…"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Data condensata"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3166 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "riproduci"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "pausa"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr ""
3183 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3184
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configura il cestino..."
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3196 msgstr ""
3197 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3198 "Installala e riapri il pannello."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 #, kde-format
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Installa Konsole"
3204
3205 #: search/bar.cpp:64
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3209 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3210
3211 #: search/bar.cpp:71
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button for changing search options"
3214 msgid "Filter"
3215 msgstr "Filtro"
3216
3217 #: search/bar.cpp:89
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info:tooltip"
3220 msgid "Quit searching"
3221 msgstr "Chiudi la ricerca"
3222
3223 #: search/bar.cpp:103
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button search from here"
3226 msgid "Here"
3227 msgstr "Qui"
3228
3229 #: search/bar.cpp:118
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button search everywhere"
3232 msgid "Everywhere"
3233 msgstr "Ovunque"
3234
3235 #: search/bar.cpp:153
3236 #, kde-kuit-format
3237 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3238 msgid ""
3239 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3240 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3241 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3242 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3243 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3244 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3245 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3246 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3247 msgstr ""
3248 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3249 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3250 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3251 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3252 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3253 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3254 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3255 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3256 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3257
3258 #: search/bar.cpp:212
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:placeholder"
3261 msgid "Search in file contents…"
3262 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3263
3264 #: search/bar.cpp:226
3265 #, kde-kuit-format
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3268 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3269
3270 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3271 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3272 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3273 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3274 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3275 #: search/bar.cpp:235
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Search all directories from the root up."
3279 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3280
3281 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3282 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3283 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3284 #: search/bar.cpp:239
3285 #, kde-kuit-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid ""
3288 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3289 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3290 msgstr ""
3291 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3292 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3293 "interface>."
3294
3295 #: search/chip.cpp:22
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Remove Filter"
3299 msgstr "Rimuovi filtro"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Location"
3305 msgstr "Posizione"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "What"
3311 msgstr "Cosa"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "SearchTool"
3317 msgstr "Strumento di ricerca"
3318
3319 #: search/dolphinquery.cpp:383
3320 #, kde-format
3321 msgctxt ""
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3323 "a folder name"
3324 msgid "Search results for “%1” in %2"
3325 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:389
3328 #, kde-format
3329 msgctxt ""
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 "a folder name"
3332 msgid "Files containing “%1” in %2"
3333 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3334
3335 #: search/dolphinquery.cpp:396
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3339 "folder name"
3340 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3341 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3342
3343 #: search/dolphinquery.cpp:401
3344 #, kde-format
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3347 "a folder name"
3348 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3349 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:408
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3355 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3356 msgid "%1 search results in %2"
3357 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:414
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3363 "%1 is a folder name"
3364 msgid "Search results in %1"
3365 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:424
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Search results for “%1”"
3371 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:427
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3376 msgid "Files containing “%1”"
3377 msgstr "File che contengono «%1»"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:431
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1”"
3383 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:434
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3388 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3389 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3390
3391 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3392 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3393 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3394 #: search/dolphinquery.cpp:442
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3397 msgid "%1 search results"
3398 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3399
3400 #: search/dolphinquery.cpp:445
3401 #, kde-format
3402 msgctxt ""
3403 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3404 msgid "Search results"
3405 msgstr "Risultati della ricerca"
3406
3407 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:48
3409 #, kde-format
3410 msgid "Simple search"
3411 msgstr "Ricerca semplice"
3412
3413 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:54
3415 #, kde-format
3416 msgid "File Indexing"
3417 msgstr "Indicizzazione dei file"
3418
3419 #: search/popup.cpp:74
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Search in:"
3423 msgstr "Cerca in:"
3424
3425 #: search/popup.cpp:78
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@option:radio Search in:"
3428 msgid "File names"
3429 msgstr "Nomi dei file"
3430
3431 #: search/popup.cpp:113
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@title:group"
3434 msgid "Search using:"
3435 msgstr "Cerca utilizzando:"
3436
3437 #: search/popup.cpp:132
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info about a search tool"
3440 msgid ""
3441 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3442 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3443 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3444 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3445 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3446 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3447 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3448 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3449 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3450 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3451 "filename> to revert your changes.</para>"
3452 msgstr ""
3453 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3454 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3455 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3456 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3457 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3458 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3459 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3460 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3461 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3462 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3463 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3464 "le modifiche.</para>"
3465
3466 #: search/popup.cpp:166
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3469 msgid "Configure %1…"
3470 msgstr "Configura %1…"
3471
3472 #: search/popup.cpp:209
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3475 msgid "File Type:"
3476 msgstr "Tipo file:"
3477
3478 #: search/popup.cpp:217
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3481 msgid "Modified since:"
3482 msgstr "Modificato da:"
3483
3484 #: search/popup.cpp:226
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3487 msgid "Rating:"
3488 msgstr "Valutazione:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:234
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3493 msgid "Tags:"
3494 msgstr "Etichette:"
3495
3496 #: search/popup.cpp:252
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3499 msgid "For more advanced searches:"
3500 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3501
3502 #: search/popup.cpp:277
3503 #, kde-kuit-format
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3505 msgid ""
3506 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3507 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3508 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3509 msgstr ""
3510 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3511 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3512 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3513 "quella posizione.</para>"
3514
3515 #: search/popup.cpp:284
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info:tooltip"
3518 msgid ""
3519 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3520 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3521 "to never create a search index for file contents.</para>"
3522 msgstr ""
3523 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3524 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3525 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3526 "contenuto del file.</para>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:293
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3531 msgid "<b>%1</b>"
3532 msgstr "<b>%1</b>"
3533
3534 #: search/popup.cpp:296
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3537 msgid ""
3538 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3539 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3540 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3541 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3542 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3543 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3544 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3545 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3546 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3547 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3548 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3551 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3552 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3553 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3554 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3555 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3556 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3557 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3558 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3559 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3560 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3561 "%1</application>.</item></list></para>"
3562
3563 #: search/popup.cpp:308
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names and contents"
3567 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3568
3569 #: search/popup.cpp:315
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Contenuti di un file"
3574
3575 #: search/popup.cpp:330
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3578 msgid "Open %1"
3579 msgstr "Apri %1"
3580
3581 #: search/popup.cpp:333
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Install KFind…"
3585 msgstr "Installa KFind…"
3586
3587 #: search/popup.cpp:365
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info"
3590 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3591 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3592
3593 #: search/popup.cpp:369
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info:status"
3596 msgid "Installing KFind"
3597 msgstr "Installazione di KFind"
3598
3599 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgid "Any Date"
3603 msgstr "Qualsiasi data"
3604
3605 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Type"
3609 msgstr "Qualsiasi tipo"
3610
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "Any Rating"
3615 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "1 or more"
3621 msgstr "1 o più"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "2 or more"
3627 msgstr "2 o più"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "3 or more"
3633 msgstr "3 o più"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "4 or more"
3639 msgstr "4 o più"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3644 msgid "5"
3645 msgstr "5"
3646
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3648 #, kde-format
3649 msgctxt ""
3650 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3651 msgid " && "
3652 msgstr " && "
3653
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3657 msgid "None"
3658 msgstr "Nessuna"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3664 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3665
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Copying"
3674 msgstr "Annulla la copia"
3675
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3680 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3681
3682 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3687 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3688
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3693 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3694
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Cutting"
3700 msgstr "Annulla il taglio"
3701
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3706 msgstr ""
3707 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3708
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel"
3716 msgstr "Annulla"
3717
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3722 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3723
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Duplicating"
3729 msgstr "Annulla la duplicazione"
3730
3731 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3732 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action keep short"
3736 msgid "More"
3737 msgstr "Altro"
3738
3739 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3744 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3745
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Moving"
3751 msgstr "Annulla lo spostamento"
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3757 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3760 #, kde-kuit-format
3761 msgid ""
3762 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3763 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3764 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3765 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3766 "para>"
3767 msgstr ""
3768 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3769 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3770 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3771 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3772 "emphasis>.</para>"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3775 #, kde-format
3776 msgctxt ""
3777 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3778 msgid "Paste from Clipboard"
3779 msgstr "Incolla dagli appunti"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3784 msgid "Dismiss This Reminder"
3785 msgstr "Ignora questo promemoria"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3790 msgid "Don't Remind Me Again"
3791 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3796 msgid ""
3797 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3798 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3799 msgstr ""
3800 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3801 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3802
3803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Cancel Renaming"
3808 msgstr "Annulla la rinomina"
3809
3810 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3811 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3812 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3813 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3814 #. and a fallback will be used.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action"
3818 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3819 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3820 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3821 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3822
3823 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3824 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3825 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3826 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3827 #. and a fallback will be used.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action"
3831 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3832 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3833 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3834 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3835
3836 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3837 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3838 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3839 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3840 #. and a fallback will be used.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action"
3844 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3845 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3846 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3847 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3848
3849 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3850 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3853 #. and a fallback will be used.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action"
3857 msgid "Permanently Delete %2"
3858 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3859 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3860 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3861
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action"
3870 msgid "Duplicate %2"
3871 msgid_plural "Duplicate %2"
3872 msgstr[0] "Duplica %2"
3873 msgstr[1] "Duplica %2"
3874
3875 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3876 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3879 #. and a fallback will be used.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action"
3883 msgid "Move %2 to the Trash"
3884 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3885 msgstr[0] "Cestina %2"
3886 msgstr[1] "Cestina %2"
3887
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action"
3896 msgid "Rename %2"
3897 msgid_plural "Rename %2"
3898 msgstr[0] "Rinomina %2"
3899 msgstr[1] "Rinomina %2"
3900
3901 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3904 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3905 msgstr ""
3906 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3907 "deselezionarli."
3908
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3912 msgid "Selection Mode"
3913 msgstr "Modalità di selezione"
3914
3915 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3916 #, kde-kuit-format
3917 msgctxt "@info"
3918 msgid ""
3919 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3920 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3921 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3922 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3923 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3924 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3925 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3926 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3927 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3928 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3929 "the current selection.</para>"
3930 msgstr ""
3931 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3932 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3933 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3934 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3935 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3936 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3937 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3938 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3939 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3940 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3941 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3942 "della selezione attuale.</para>"
3943
3944 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Exit Selection Mode"
3948 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3949
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3954 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3955
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:textbox"
3959 msgid "Search…"
3960 msgstr "Cerca…"
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Download New Services…"
3966 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info"
3971 msgid ""
3972 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3973 "settings."
3974 msgstr ""
3975 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3976 "sistemi di controllo delle versioni."
3977
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info"
3981 msgid "Restart now?"
3982 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3983
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Delete"
3988 msgstr "Elimina"
3989
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3994 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3995
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@item:inmenu"
3999 msgid "%1: %2"
4000 msgstr "%1: %2"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4008 #, kde-format
4009 msgid "Use system font"
4010 msgstr "Usa carattere di sistema"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4018 #, kde-format
4019 msgid "Icon size"
4020 msgstr "Dimensione delle icone"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4025 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4028 #, kde-format
4029 msgid "Preview size"
4030 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4034 #, kde-format
4035 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4036 msgstr ""
4037 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4041 #, kde-format
4042 msgid "How we display the size of directories"
4043 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show the content count"
4049 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show the content size"
4055 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4059 #, kde-format
4060 msgid "Do not show any directory size"
4061 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4065 #, kde-format
4066 msgid "Recursive directory size limit"
4067 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4071 #, kde-format
4072 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4073 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4077 #, kde-format
4078 msgid "Permissions style format"
4079 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4085 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4091 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4097 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4103 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4109 msgstr ""
4110 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4111 "menu contestuale."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4117 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4123 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4129 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4135 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4141 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4147 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4153 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4157 #, kde-format
4158 msgid "Position of columns"
4159 msgstr "Posizione delle colonne"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4163 #, kde-format
4164 msgid "Left side padding"
4165 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4169 #, kde-format
4170 msgid "Right side padding"
4171 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4175 #, kde-format
4176 msgid "Highlight entire row"
4177 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4181 #, kde-format
4182 msgid "Expandable folders"
4183 msgstr "Cartelle espandibili"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Hidden files shown"
4190 msgstr "File nascosti mostrati"
4191
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 msgid ""
4197 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4198 "will be shown in the file view."
4199 msgstr ""
4200 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4201 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Version"
4208 msgstr "Versione"
4209
4210 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4215 msgstr ""
4216 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label"
4222 msgid "View Mode"
4223 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4224
4225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 msgid ""
4230 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4231 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4232 msgstr ""
4233 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4234 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Previews shown"
4241 msgstr "Anteprime mostrate"
4242
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 msgid ""
4248 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4249 "icon."
4250 msgstr ""
4251 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4252 "mostrata come icona."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label"
4258 msgid "Grouped Sorting"
4259 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4260
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4265 msgid ""
4266 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4267 msgstr ""
4268 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4269 "in gruppi."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Sort files by"
4276 msgstr "Ordina file per"
4277
4278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info:whatsthis"
4282 msgid ""
4283 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4284 "performed on."
4285 msgstr ""
4286 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4287 "data, ecc.) viene eseguito."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Order in which to sort files"
4294 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4301 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Show hidden files and folders last"
4308 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Visible roles"
4315 msgstr "Ruoli visibili"
4316
4317 # XXX O ampiezza
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Header column widths"
4323 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Properties last changed"
4330 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4331
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4337 msgstr ""
4338 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4345 msgstr ""
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label"
4351 msgid "Additional Information"
4352 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4356 #, kde-format
4357 msgid "Select Action"
4358 msgstr "Seleziona azione"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4362 #, kde-format
4363 msgid "Custom Action"
4364 msgstr "Azione personalizzata"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4368 #, kde-format
4369 msgid "Should the URL be editable for the user"
4370 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4374 #, kde-format
4375 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4376 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4380 #, kde-format
4381 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4382 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4386 #, kde-format
4387 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4388 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4395 "instance"
4396 msgstr ""
4397 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4398 "un'istanza esistente di Dolphin"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4405 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4406 "were removed/renamed ...etc"
4407 msgstr ""
4408 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4409 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4410 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4411 "ecc."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4418 "UI)"
4419 msgstr ""
4420 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4421 "mostrate nell'interfaccia)"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4425 #, kde-format
4426 msgid "Home URL"
4427 msgstr "URL pagina principale"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4431 #, kde-format
4432 msgid "Remember open folders and tabs"
4433 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4437 #, kde-format
4438 msgid "Place two views side by side"
4439 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4443 #, kde-format
4444 msgid "Should the filter bar be shown"
4445 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4451 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4455 #, kde-format
4456 msgid "Browse through archives"
4457 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4461 #, kde-format
4462 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4463 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4470 "running in the Terminal panel."
4471 msgstr ""
4472 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4473 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4477 #, kde-format
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4483 #, kde-format
4484 msgid "Show selection toggle"
4485 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4492 "mode bottom bar."
4493 msgstr ""
4494 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4495 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4499 #, kde-format
4500 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4501 msgstr ""
4502 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4503 "sinistra"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4507 #, kde-format
4508 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4509 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4513 #, kde-format
4514 msgid "New tab will be open after last one"
4515 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4519 #, kde-format
4520 msgid "Show item information on hover"
4521 msgstr ""
4522 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4526 #, kde-format
4527 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4528 msgstr ""
4529 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4533 #, kde-format
4534 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4535 msgstr ""
4536 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4540 #, kde-format
4541 msgid "Statusbar"
4542 msgstr "Barra di stato"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4546 #, kde-format
4547 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4548 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4552 #, kde-format
4553 msgid "Lock the layout of the panels"
4554 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4558 #, kde-format
4559 msgid "Enlarge Small Previews"
4560 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4567 "items"
4568 msgstr ""
4569 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4570 "maiuscole o senza distinzione."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4574 #, kde-format
4575 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4576 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4580 #, kde-format
4581 msgid "Enable dynamic view"
4582 msgstr ""
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4586 #, kde-format
4587 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4588 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4592 #, kde-format
4593 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4594 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4598 #, kde-format
4599 msgid "Text width index"
4600 msgstr "Indice larghezza testo"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4604 #, kde-format
4605 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4606 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4609 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4610 #, kde-format
4611 msgid "Enabled plugins"
4612 msgstr "Estensioni abilitate"
4613
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:window"
4617 msgid "Configure"
4618 msgstr "Configura"
4619
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group Interface settings"
4623 msgid "Interface"
4624 msgstr "Interfaccia"
4625
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "View"
4630 msgstr "Visualizza"
4631
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Context Menu"
4636 msgstr "Menu contestuale"
4637
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Trash"
4642 msgstr "Cestino"
4643
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "User Feedback"
4648 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4649
4650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4651 #, kde-format
4652 msgid ""
4653 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4654 msgstr ""
4655 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4656
4657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4658 #, kde-format
4659 msgid "Warning"
4660 msgstr "Avviso"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4666 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Moving files or folders to trash"
4672 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4677 msgid "Emptying trash"
4678 msgstr "Svuotamento del cestino"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4683 msgid "Deleting files or folders"
4684 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4690 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4696 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4701 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4702 msgstr ""
4703 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4708 msgid "Opening many folders at once"
4709 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4714 msgid "Opening many terminals at once"
4715 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4716
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4720 msgid "Switching to act as an administrator"
4721 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4722
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "When opening an executable file:"
4727 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4728
4729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4730 #, kde-format
4731 msgid "Always ask"
4732 msgstr "Chiedi sempre"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4735 #, kde-format
4736 msgid "Open in application"
4737 msgstr "Apri in applicazione"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4740 #, kde-format
4741 msgid "Run script"
4742 msgstr "Esegui script"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4747 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4748 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Show home location on startup"
4754 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4755
4756 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:placeholder"
4760 msgid "Enter home location path"
4761 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Select Home Location"
4767 msgstr "Seleziona posizione Home"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:button"
4772 msgid "Use Current Location"
4773 msgstr "Usa posizione attuale"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Use Default Location"
4779 msgstr "Usa posizione predefinita"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:textbox"
4784 msgid "Show on startup:"
4785 msgstr "Mostra all'avvio:"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Opening Folders:"
4791 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4796 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4797 msgstr ""
4798 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label:checkbox"
4803 msgid "Window:"
4804 msgstr "Finestra:"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Show full path in title bar"
4810 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4815 msgid "Show filter bar"
4816 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "After current tab"
4822 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "At end of tab bar"
4828 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Open new tabs: "
4834 msgstr "Apri in nuove schede: "
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Split view: "
4840 msgstr "Vista divisa: "
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check split view panes"
4845 msgid "Switch between views with Tab key"
4846 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4852 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4855 #, kde-format
4856 msgid ""
4857 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4858 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4859 msgstr ""
4860 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4861 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4864 #, kde-format
4865 msgid "New windows:"
4866 msgstr "Nuove finestre:"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Begin in split view mode"
4872 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info"
4877 msgid ""
4878 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4879 "be applied."
4880 msgstr ""
4881 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4882 "applicata."
4883
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4887 msgid "Folders && Tabs"
4888 msgstr "Cartelle e schede"
4889
4890 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4894 msgid "Previews"
4895 msgstr "Anteprime"
4896
4897 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4901 msgid "Confirmations"
4902 msgstr "Conferme"
4903
4904 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4907 msgid "Panels"
4908 msgstr "Pannelli"
4909
4910 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4913 msgid "Status && Location bars"
4914 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4915
4916 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show previews"
4920 msgstr "Mostra le anteprime"
4921
4922 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Auto-play media files"
4926 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4927
4928 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show item on hover"
4932 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4933
4934 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4938 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4939
4940 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4944 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4945
4946 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Information Panel:"
4950 msgstr "Pannello informazioni:"
4951
4952 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info"
4955 msgid ""
4956 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4957 "pressing the right mouse button on a panel."
4958 msgstr ""
4959 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4960 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Show previews in the view for:"
4966 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4967
4968 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4969 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4970 #. or "Show previews for [files of any size]".
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:spinbox"
4975 msgid "Show previews for"
4976 msgstr "Mostra anteprime per"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4980 #, kde-format
4981 msgctxt ""
4982 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4983 "MiB]'"
4984 msgid "files below "
4985 msgstr "file al di sotto di "
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4991 msgid " MiB"
4992 msgstr " MiB"
4993
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4997 msgid "files of any size"
4998 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4999
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5003 msgid "no file"
5004 msgstr "nessun file"
5005
5006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show previews for folders"
5010 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
5011
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5017 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5018 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5019 "metered connections.</para>"
5020 msgstr ""
5021 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5022 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5023 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5024 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5025
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Local storage:"
5030 msgstr "Archiviazione locale:"
5031
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Remote storage:"
5036 msgstr "Archiviazione remota:"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio"
5041 msgid "Small"
5042 msgstr "Piccola"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio"
5047 msgid "Full width"
5048 msgstr "Larghezza intera"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show zoom slider"
5054 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5055
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Disabled"
5060 msgstr "Disabilitata"
5061
5062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Status Bar:"
5066 msgstr "Barra di stato:"
5067
5068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5071 msgid "Make location bar editable"
5072 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5073
5074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5075 #, kde-format
5076 msgid "Location bar:"
5077 msgstr "Barra della posizione:"
5078
5079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5082 msgid "Show full path inside location bar"
5083 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5084
5085 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5088 msgid "Behavior"
5089 msgstr "Comportamento"
5090
5091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab"
5095 msgid "Icons"
5096 msgstr "Icone"
5097
5098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:tab"
5102 msgid "Compact"
5103 msgstr "Compatta"
5104
5105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:tab"
5109 msgid "Details"
5110 msgstr "Dettagli"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Natural"
5116 msgstr "Naturale"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5122 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5128 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Sorting mode: "
5134 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio"
5139 msgid "Show number of items"
5140 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:radio"
5145 msgid "Show size of contents, up to "
5146 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio"
5151 msgid "Show no size"
5152 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5155 #, kde-format
5156 msgid " level deep"
5157 msgid_plural " levels deep"
5158 msgstr[0] " livello di profondità"
5159 msgstr[1] " livelli di profondità"
5160
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Folder size:"
5165 msgstr "Dimensione della cartella:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "option:radio as in relative date"
5170 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5171 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5172
5173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5176 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5177 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5178
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Date style:"
5183 msgstr "Stile della data:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5188 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5189 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5190
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "option:radio as numeric style"
5194 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5195 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5196
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "option:radio as combined style"
5200 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5201 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5202
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Permissions style:"
5207 msgstr "Stile dei permessi:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5212 msgid "System Font"
5213 msgstr "Carattere di sistema"
5214
5215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5218 msgid "Custom Font"
5219 msgstr "Carattere personalizzato"
5220
5221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:button Choose font"
5224 msgid "Choose…"
5225 msgstr "Scegli…"
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio"
5230 msgid "Use common display style for all folders"
5231 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5232
5233 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5234 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid ""
5239 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5240 "custom display style."
5241 msgstr ""
5242 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5243 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio"
5248 msgid "Remember display style for each folder"
5249 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid ""
5255 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5256 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5257 msgstr ""
5258 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5259 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5260 "file .directory nascosto."
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:check"
5265 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Display style: "
5272 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Open archives as folder"
5278 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:check"
5283 msgid "Open folders during drag operations"
5284 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Browsing: "
5290 msgstr "Navigazione: "
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show item information on hover"
5296 msgstr ""
5297 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Miscellaneous: "
5304 msgstr "Varie:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show selection marker"
5310 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5311
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:check"
5315 msgid "Rename single items inline"
5316 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5319 #, kde-format
5320 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5321 msgstr ""
5322 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5323 "dialogo."
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:check"
5328 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5329 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5332 #, kde-format
5333 msgctxt ""
5334 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5335 msgid ""
5336 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5337 "%1"
5338 msgstr ""
5339 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5340 "%1"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5343 #, kde-format
5344 msgctxt ""
5345 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5346 "background setting"
5347 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5348 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5349
5350 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 msgid "Nothing"
5355 msgstr "Niente"
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 msgid "Custom Command"
5361 msgstr "Comando personalizzato"
5362
5363 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5364 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5365 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5366 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid "Double-click triggers"
5371 msgstr "Il doppio clic attiva"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Background: "
5377 msgstr "Sfondo: "
5378
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5383 "background setting"
5384 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5385 msgstr ""
5386 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5387 "Visualizza sfondo"
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5392 msgid "Command…"
5393 msgstr "Comando…"
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label"
5398 msgid ""
5399 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5400 msgstr ""
5401 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5402 "dolphin {path}"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title:tab General View settings"
5407 msgid "General"
5408 msgstr "Generale"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5413 msgid "Content Display"
5414 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Default icon size:"
5420 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Preview icon size:"
5426 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Label font:"
5432 msgstr "Carattere delle etichette:"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5437 msgid "Small"
5438 msgstr "Piccolo"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5443 msgid "Medium"
5444 msgstr "Medio"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5449 msgid "Large"
5450 msgstr "Grande"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5455 msgid "Huge"
5456 msgstr "Enorme"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Label width:"
5462 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 msgid "Unlimited"
5468 msgstr "Illimitato"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 msgid "1"
5474 msgstr "1"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5479 msgid "2"
5480 msgstr "2"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5485 msgid "3"
5486 msgstr "3"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5491 msgid "4"
5492 msgstr "4"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5497 msgid "5"
5498 msgstr "5"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Maximum lines:"
5504 msgstr "Num. massimo di righe:"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5509 msgid "Unlimited"
5510 msgstr "Illimitata"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5515 msgid "Small"
5516 msgstr "Piccola"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5521 msgid "Medium"
5522 msgstr "Media"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5527 msgid "Large"
5528 msgstr "Grande"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Maximum width:"
5534 msgstr "Larghezza massima:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@option:check"
5539 msgid "Expandable"
5540 msgstr "Espandibili"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label:checkbox"
5545 msgid "Folders:"
5546 msgstr "Cartelle:"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5551 msgid "By clicking anywhere on the row"
5552 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5557 msgid "By clicking on icon or name"
5558 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5559
5560 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:group"
5564 msgid "Open files and folders:"
5565 msgstr "Apri file e cartelle:"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:tooltip"
5571 msgid "Size: 1 pixel"
5572 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5573 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5574 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@title:window"
5579 msgid "View Display Style"
5580 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox"
5585 msgid "Icons"
5586 msgstr "Icone"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox"
5591 msgid "Compact"
5592 msgstr "Compatta"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox"
5597 msgid "Details"
5598 msgstr "Dettagli"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5603 msgid "Ascending"
5604 msgstr "Crescente"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5609 msgid "Descending"
5610 msgstr "Decrescente"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@option:check"
5615 msgid "Show folders first"
5616 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@option:check"
5621 msgid "Show hidden files last"
5622 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@option:check"
5627 msgid "Show preview"
5628 msgstr "Mostra l'anteprima"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@option:check"
5633 msgid "Show in groups"
5634 msgstr "Mostra in gruppi"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@option:check"
5639 msgid "Show hidden files"
5640 msgstr "Mostra i file nascosti"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@title:group"
5645 msgid "Additional Information"
5646 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5649 #, kde-format
5650 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5651 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@label:listbox"
5656 msgid "View mode:"
5657 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@label:listbox"
5662 msgid "Sorting:"
5663 msgstr "Ordinamento:"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5666 #, kde-format
5667 msgid "View options:"
5668 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5673 msgid "Current folder"
5674 msgstr "Cartella attuale"
5675
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5679 msgid "Current folder and sub-folders"
5680 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5681
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5685 msgid "All folders"
5686 msgstr "Tutte le cartelle"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title:group"
5691 msgid "Apply to:"
5692 msgstr "Applica a:"
5693
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@option:check"
5697 msgid "Use as default view settings"
5698 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5699
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info"
5703 msgid ""
5704 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5705 "continue?"
5706 msgstr ""
5707 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5708 "modificate. Vuoi continuare?"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info"
5713 msgid ""
5714 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5715 msgstr ""
5716 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5717 "continuare?"
5718
5719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title:window"
5722 msgid "Applying View Properties"
5723 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5724
5725 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:progress"
5728 msgid "Counting folders: %1"
5729 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5730
5731 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:progress"
5734 msgid "Folders: %1"
5735 msgstr "Cartelle: %1"
5736
5737 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info"
5740 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5741 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5742
5743 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Installing Filelight…"
5747 msgstr "Installazione di Filelight…"
5748
5749 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5750 #, kde-format
5751 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5752 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5753
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5755 #, kde-format
5756 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5757 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5758
5759 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5760 #, kde-format
5761 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5762 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5763
5764 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5765 #, kde-format
5766 msgid "KDiskFree"
5767 msgstr "KDiskFree"
5768
5769 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@title"
5772 msgid "Free Up Disk Space"
5773 msgstr "Libera spazio su disco"
5774
5775 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5776 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@title"
5779 msgid ""
5780 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5781 "identify big files and folders.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5784 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5785 "dimensioni.</para>"
5786
5787 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:button"
5790 msgid "Install Filelight…"
5791 msgstr "Installa Filelight..."
5792
5793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5796 msgid "Zoom:"
5797 msgstr "Ingrandimento:"
5798
5799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5800 #, kde-format
5801 msgid "Zoom"
5802 msgstr "Ingrandimento"
5803
5804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5807 msgid "Sets the size of the file icons."
5808 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5809
5810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5811 #, kde-format
5812 msgid "Stop"
5813 msgstr "Ferma"
5814
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@tooltip"
5818 msgid "Stop loading"
5819 msgstr "Ferma il caricamento"
5820
5821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5824 msgid ""
5825 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5826 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5827 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5828 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5829 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5830 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5831 "device.</item></list></para>"
5832 msgstr ""
5833 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5834 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5835 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5836 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5837 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5838 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5839 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5840 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5841
5842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu"
5845 msgid "Show Zoom Slider"
5846 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5847
5848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status Free disk space"
5851 msgid "%1 free"
5852 msgstr "%1 liberi"
5853
5854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5857 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5858 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5859
5860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5863 msgid ""
5864 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5865 "Press to manage disk space usage."
5866 msgstr ""
5867 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5868 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5869
5870 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5871 #, kde-format
5872 msgid "Trash Emptied"
5873 msgstr "Cestino svuotato"
5874
5875 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5876 #, kde-format
5877 msgid "The Trash was emptied."
5878 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5879
5880 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5883 msgid "Places"
5884 msgstr "Risorse"
5885
5886 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5889 msgid "Count of available Network Shares"
5890 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5891
5892 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5895 msgid "Settings"
5896 msgstr "Impostazioni"
5897
5898 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5901 msgid "A subset of Dolphin settings."
5902 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5903
5904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5905 #, kde-format
5906 msgid "Select Remote Charset"
5907 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5908
5909 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5910 #, kde-format
5911 msgid "Default"
5912 msgstr "Predefinito"
5913
5914 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5915 #, kde-format
5916 msgid "Reload"
5917 msgstr "Ricarica"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:664
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "1 folder selected"
5923 msgid_plural "%1 folders selected"
5924 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5925 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:665
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "1 file selected"
5931 msgid_plural "%1 files selected"
5932 msgstr[0] "1 file selezionato"
5933 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:667
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "1 folder"
5939 msgid_plural "%1 folders"
5940 msgstr[0] "1 cartella"
5941 msgstr[1] "%1 cartelle"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:668
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:status"
5946 msgid "1 file"
5947 msgid_plural "%1 files"
5948 msgstr[0] "1 file"
5949 msgstr[1] "%1 file"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:672
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5954 msgid "%1, %2 (%3)"
5955 msgstr "%1, %2 (%3)"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:674
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status files (size)"
5960 msgid "%1 (%2)"
5961 msgstr "%1 (%2)"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:678
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "0 folders, 0 files"
5967 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "<filename> copy"
5972 msgid "%1 copy"
5973 msgstr "Copia di %1"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1103
5976 #, kde-format
5977 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5978 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5979 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5980 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:1108
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:button"
5985 msgid "Open %1 Item"
5986 msgid_plural "Open %1 Items"
5987 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5988 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:1241
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Side Padding"
5994 msgstr "Spaziatura laterale"
5995
5996 # XXX O ampiezza
5997 #: views/dolphinview.cpp:1245
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu"
6000 msgid "Automatic Column Widths"
6001 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
6002
6003 # XXX O ampiezza
6004 #: views/dolphinview.cpp:1250
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu"
6007 msgid "Custom Column Widths"
6008 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:1860
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Trash operation completed."
6014 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:1870
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "Delete operation completed."
6020 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2031
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:button"
6025 msgid "Rename and Hide"
6026 msgstr "Rinomina e nascondi"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2035
6029 #, kde-format
6030 msgid ""
6031 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6032 "Do you still want to rename it?"
6033 msgstr ""
6034 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6035 "dalla vista.\n"
6036 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2037
6039 #, kde-format
6040 msgid ""
6041 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6042 "Do you still want to rename it?"
6043 msgstr ""
6044 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6045 "dalla vista.\n"
6046 "Vuoi ancora rinominarla?"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2039
6049 #, kde-format
6050 msgid "Hide this File?"
6051 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2039
6054 #, kde-format
6055 msgid "Hide this Folder?"
6056 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2078
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:status"
6061 msgid "The location is empty."
6062 msgstr "La posizione è vuota."
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2080
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "The location '%1' is invalid."
6068 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2405
6071 #, kde-format
6072 msgid "Loading…"
6073 msgstr "Caricamento…"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2434
6076 #, kde-format
6077 msgid "Loading canceled"
6078 msgstr "Caricamento annullato"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2436
6081 #, kde-format
6082 msgid "No items matching the filter"
6083 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2438
6086 #, kde-format
6087 msgid "No items matching the search"
6088 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2440
6091 #, kde-format
6092 msgid "Trash is empty"
6093 msgstr "Il cestino è vuoto"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2443
6096 #, kde-format
6097 msgid "No tags"
6098 msgstr "Nessuna etichetta"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2446
6101 #, kde-format
6102 msgid "No files tagged with \"%1\""
6103 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2450
6106 #, kde-format
6107 msgid "No recently used items"
6108 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2452
6111 #, kde-format
6112 msgid "No shared folders found"
6113 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:2454
6116 #, kde-format
6117 msgid "No relevant network resources found"
6118 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:2456
6121 #, kde-format
6122 msgid "No MTP-compatible devices found"
6123 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:2458
6126 #, kde-format
6127 msgid "No Apple devices found"
6128 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:2460
6131 #, kde-format
6132 msgid "No Bluetooth devices found"
6133 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:2462
6136 #, kde-format
6137 msgid "Folder is empty"
6138 msgstr "La cartella è vuota"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action"
6143 msgid "Create Folder…"
6144 msgstr "Crea cartella…"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action"
6149 msgid "Create File…"
6150 msgstr "Crea file…"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6153 #, kde-kuit-format
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid ""
6156 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6157 "items at once results in their new names differing only in a number."
6158 msgstr ""
6159 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6160 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6161 "differiscano solo per un numero."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid ""
6167 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6168 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6169 "deleted later if disk space is needed."
6170 msgstr ""
6171 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6172 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6173 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6174 "su disco."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6177 #, kde-kuit-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid ""
6180 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6181 "recovered by normal means."
6182 msgstr ""
6183 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6184 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6189 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6190 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu File"
6195 msgid "Duplicate Here"
6196 msgstr "Duplica qui"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu File"
6201 msgid "Properties"
6202 msgstr "Proprietà"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6205 #, kde-kuit-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6207 msgid ""
6208 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6209 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6210 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6211 "there like managing read- and write-permissions."
6212 msgstr ""
6213 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6214 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6215 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6216 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6217 "scrittura."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:incontextmenu"
6222 msgid "Copy Location"
6223 msgstr "Copia posizione"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6228 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6229 msgstr ""
6230 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu File"
6235 msgid "Move to Trash…"
6236 msgstr "Cestina..."
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu File"
6241 msgid "Delete…"
6242 msgstr "Elimina…"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu File"
6247 msgid "Duplicate Here…"
6248 msgstr "Duplica qui…"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:incontextmenu"
6253 msgid "Copy Location…"
6254 msgstr "Copia posizione…"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6257 #, kde-kuit-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6259 msgid ""
6260 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6261 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6262 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6263 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6264 "interface> option is enabled.</para>"
6265 msgstr ""
6266 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6267 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6268 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6269 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6270 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6271 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6274 #, kde-kuit-format
6275 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6276 msgid ""
6277 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6278 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6279 "you an overview in folders with many items.</para>"
6280 msgstr ""
6281 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6282 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6283 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6286 #, kde-kuit-format
6287 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6288 msgid ""
6289 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6290 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6291 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6292 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6293 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6294 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6295 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6296 msgstr ""
6297 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6298 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6299 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6300 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6301 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6302 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6303 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6304 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6305 "elenco.</para>"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:intoolbar"
6310 msgid "Change View Mode"
6311 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6314 #, kde-kuit-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6316 msgid "This cycles through all view modes."
6317 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6322 msgid "This increases the icon size."
6323 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Reset Zoom Level"
6329 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6332 #, kde-format
6333 msgid "Zoom To Default"
6334 msgstr "Zoom predefinito"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6339 msgid "This resets the icon size to default."
6340 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6345 msgid "This reduces the icon size."
6346 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6351 msgid "Zoom"
6352 msgstr "Ingrandimento"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:intoolbar"
6357 msgid "Show Previews"
6358 msgstr "Mostra anteprime"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info"
6363 msgid "Show preview of files and folders"
6364 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6367 #, kde-kuit-format
6368 msgctxt "@info:whatsthis"
6369 msgid ""
6370 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6371 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6372 "the images."
6373 msgstr ""
6374 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6375 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6376 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6381 msgid "Folders First"
6382 msgstr "Prima le cartelle"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6387 msgid "Hidden Files Last"
6388 msgstr "File nascosti per ultimi"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu View"
6393 msgid "Sort By"
6394 msgstr "Ordina per"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu View"
6399 msgid "Show Additional Information"
6400 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:inmenu View"
6405 msgid "Show in Groups"
6406 msgstr "Mostra in Gruppi"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@info:whatsthis"
6411 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6412 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu View"
6417 msgid "Show Hidden Files"
6418 msgstr "Mostra i file nascosti"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6421 #, kde-kuit-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis"
6423 msgid ""
6424 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6425 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6426 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6427 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6428 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6429 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6430 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6431 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6432 msgstr ""
6433 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6434 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6435 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6436 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6437 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6438 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6439 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6440 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6441 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6442 "para>"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu View"
6447 msgid "Adjust View Display Style…"
6448 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@info:whatsthis"
6453 msgid ""
6454 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6455 msgstr ""
6456 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6457 "possono essere modificate."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:intoolbar"
6462 msgid "View Settings"
6463 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6466 #, kde-kuit-format
6467 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6468 msgid ""
6469 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6470 "related actions."
6471 msgstr ""
6472 "In questo modo è possibile scorrere tutte le modalità di visualizzazione. Il "
6473 "menu a tendina contiene varie azioni relative alla visualizzazione."
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6478 msgid "Icons"
6479 msgstr "Icone"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info"
6484 msgid "Icons view mode"
6485 msgstr "Modalità vista a icone"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6490 msgid "Compact"
6491 msgstr "Compatta"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info"
6496 msgid "Compact view mode"
6497 msgstr "Modalità vista compatta"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6502 msgid "Details"
6503 msgstr "Dettagli"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@info"
6508 msgid "Details view mode"
6509 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "Sort descending"
6514 msgid "Z-A"
6515 msgstr "Z-A"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "Sort ascending"
6520 msgid "A-Z"
6521 msgstr "A-Z"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "Sort descending"
6526 msgid "Largest First"
6527 msgstr "Prima i più grandi"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "Sort ascending"
6532 msgid "Smallest First"
6533 msgstr "Prima i più piccoli"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "Sort descending"
6538 msgid "Newest First"
6539 msgstr "Prima i più nuovi"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "Sort ascending"
6544 msgid "Oldest First"
6545 msgstr "Prima i più datati"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "Sort descending"
6550 msgid "Highest First"
6551 msgstr "Prima i più alti"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort ascending"
6556 msgid "Lowest First"
6557 msgstr "Prima i più bassi"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort descending"
6562 msgid "Descending"
6563 msgstr "Decrescente"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "Sort ascending"
6568 msgid "Ascending"
6569 msgstr "Crescente"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6572 #, kde-format
6573 msgctxt ""
6574 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6575 "selection is empty when this text is shown."
6576 msgid "Actions for Current View"
6577 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6578
6579 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6580 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6583 #. and a fallback will be used.
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6585 #, kde-format
6586 msgid "Actions for %1"
6587 msgstr "Azioni per %1"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6590 #, kde-format
6591 msgctxt ""
6592 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6593 "of selected files/folders."
6594 msgid "Actions for One Selected Item"
6595 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6596 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6597 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6598
6599 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@info:status"
6602 msgid "Updating version information…"
6603 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6608 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6609 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6610 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6611 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6612 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6613 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6614 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6615 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6618 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6619 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6620 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6621 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6622 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6623 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6624 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6625 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6626 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "Folders"
6630 #~ msgstr "Cartelle"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6633 #~ msgid "Documents"
6634 #~ msgstr "Documenti"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6637 #~ msgid "Images"
6638 #~ msgstr "Immagini"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6641 #~ msgid "Audio Files"
6642 #~ msgstr "File audio"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6645 #~ msgid "Videos"
6646 #~ msgstr "Video"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6649 #~ msgid "Today"
6650 #~ msgstr "Oggi"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6653 #~ msgid "Yesterday"
6654 #~ msgstr "Ieri"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6657 #~ msgid "This Week"
6658 #~ msgstr "Questa settimana"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6661 #~ msgid "This Month"
6662 #~ msgstr "Questo mese"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6665 #~ msgid "This Year"
6666 #~ msgstr "Quest'anno"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6669 #~ msgid "Highest Rating"
6670 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Clear Selection"
6674 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6675
6676 #~ msgctxt "String list separator"
6677 #~ msgid ", "
6678 #~ msgstr ", "
6679
6680 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6681 #~ msgid "Tag: %2"
6682 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6683 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6684 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:button"
6687 #~ msgid "Add Tags"
6688 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6689
6690 #~ msgctxt "action:button"
6691 #~ msgid "From Here (%1)"
6692 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6693
6694 #~ msgctxt "action:button"
6695 #~ msgid "Content"
6696 #~ msgstr "Contenuto"
6697
6698 #~ msgctxt "action:button"
6699 #~ msgid "Your files"
6700 #~ msgstr "I tuoi file"
6701
6702 #~ msgctxt "action:button"
6703 #~ msgid "Search in your home directory"
6704 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6705
6706 #~ msgctxt ""
6707 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6708 #~ "user entered."
6709 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6710 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6711
6712 #~ msgid "Show the statusbar"
6713 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6714
6715 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6716 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6717
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Show status bar"
6720 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Show space information"
6724 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Show Space Information"
6728 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Restore"
6732 #~ msgstr "Ripristina"
6733
6734 #~ msgid "not selected,"
6735 #~ msgstr "non selezionato,"
6736
6737 #~ msgid "collapsed,"
6738 #~ msgstr "contratto,"
6739
6740 #~ msgid "expanded,"
6741 #~ msgstr "espando,"
6742
6743 #~ msgid "— %1 selected item"
6744 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6745 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6746 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6747
6748 #~ msgctxt ""
6749 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6750 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6751 #~ "currentFolderPath"
6752 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6753 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6754
6755 #~ msgctxt "@info"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6758 #~ "view properties for."
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6761 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6762
6763 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6766 #~ "disco..."
6767
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6770 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6771
6772 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6773 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6774
6775 #~ msgid "No limit"
6776 #~ msgstr "Nessun limite"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6780 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6781
6782 #~ msgid "No previews"
6783 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6786 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6787 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6790 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6791 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6792
6793 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6796 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6797 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6798 #~ "views."
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6801 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6802 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6803 #~ "per ricombinare le viste."
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Activate Tab %1"
6807 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Activate Next Tab"
6811 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6815 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6818 #~ msgid "Pop out"
6819 #~ msgstr "Mostra"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6822 #~ msgid "Pop out"
6823 #~ msgstr "Mostra"
6824
6825 #~ msgid "Split the view into two panes"
6826 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6827
6828 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6831 #~ "quello di sinistra"
6832
6833 #~ msgid "Show tooltips"
6834 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6835
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6840 #~ "inattivo"
6841
6842 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgid "Show tooltips"
6844 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6845
6846 #~ msgctxt "option:check"
6847 #~ msgid "Rename inline"
6848 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6849
6850 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6853 #~ "dimensione della cartella"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Folder size displays:"
6857 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6858
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "1 File"
6861 #~ msgid_plural "%1 Files"
6862 #~ msgstr[0] "1 file"
6863 #~ msgstr[1] "%1 file"
6864
6865 #~ msgid "More Search Tools"
6866 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:window"
6869 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6870 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Startup"
6874 #~ msgstr "Avvio"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "View Modes"
6878 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Navigation"
6882 #~ msgstr "Navigazione"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "View: "
6886 #~ msgstr "Vista: "
6887
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgid "General: "
6890 #~ msgstr "Generale: "
6891
6892 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6893 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6894 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6895
6896 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6897 #~ msgid "General:"
6898 #~ msgstr "Generale:"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6901 #~ msgid "Filter..."
6902 #~ msgstr "Filtro..."
6903
6904 #~ msgid "Search..."
6905 #~ msgstr "Cerca..."
6906
6907 #~ msgctxt "@info:progress"
6908 #~ msgid "Sorting..."
6909 #~ msgstr "Ordinamento..."
6910
6911 #~ msgid "Filter..."
6912 #~ msgstr "Filtra..."
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Configure..."
6916 #~ msgstr "Configura..."
6917
6918 #~ msgctxt "@label:textbox"
6919 #~ msgid "Search..."
6920 #~ msgstr "Cerca..."
6921
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6924 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6925
6926 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6929
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6932 #~ "\"%2\"</application>."
6933 #~ msgid_plural ""
6934 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6935 #~ "<application>%2</application>."
6936 #~ msgstr[0] ""
6937 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6938 #~ "<application>«%2»</application>."
6939 #~ msgstr[1] ""
6940 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6941 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6942
6943 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6944 #~ msgid ", "
6945 #~ msgstr ", "
6946
6947 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6950 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6951 #~ "commands and configuration options."
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6954 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6955 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6956
6957 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6960 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6963 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6966 #~ msgid ""
6967 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6968 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6971 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6972
6973 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6976 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6977 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6978 #~ "help is available for a spot.</para>"
6979 #~ msgstr ""
6980 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6981 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6982 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6983 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6984 #~ "guida per un punto.</para>"
6985
6986 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6989 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6990 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6991 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6992 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6993 #~ "used to this.</para>"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6996 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6997 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6998 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6999 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
7000 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
7001
7002 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7005 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
7008 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
7009
7010 #~ msgctxt "@info:credit"
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7013 #~ "Angelaccio"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7016 #~ "Angelaccio"
7017
7018 #~ msgid "Font family"
7019 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
7020
7021 #~ msgid "Font size"
7022 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7023
7024 #~ msgid "Italic"
7025 #~ msgstr "Corsivo"
7026
7027 #~ msgid "Font weight"
7028 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7029
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7034 #~ "secondaria e correzione bug"
7035
7036 #~ msgid "Leading Column Padding"
7037 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Leading Column Padding"
7041 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7042
7043 #~ msgctxt "width x height"
7044 #~ msgid "%1 x %2"
7045 #~ msgstr "%1 x %2"
7046
7047 #~ msgctxt "@item"
7048 #~ msgid "Eject"
7049 #~ msgstr "Espelli"
7050
7051 #~ msgctxt "@item"
7052 #~ msgid "Release"
7053 #~ msgstr "Rilascia"
7054
7055 #~ msgctxt "@item"
7056 #~ msgid "Safely Remove"
7057 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7058
7059 #~ msgctxt "@item"
7060 #~ msgid "Unmount"
7061 #~ msgstr "Smonta"
7062
7063 #~ msgctxt "@info"
7064 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7065 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7066
7067 #~ msgctxt "@info"
7068 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7071 #~ "restituito: %2"
7072
7073 #~ msgctxt "@info"
7074 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7075 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgid "Open in New Tab"
7079 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Open in New Window"
7083 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Mount"
7087 #~ msgstr "Monta"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7090 #~ msgid "Edit..."
7091 #~ msgstr "Modifica..."
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7094 #~ msgid "Remove"
7095 #~ msgstr "Rimuovi"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7098 #~ msgid "Hide"
7099 #~ msgstr "Nascondi"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgid "Add Entry..."
7103 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7106 #~ msgid "Icon Size"
7107 #~ msgstr "Dimensione icone"
7108
7109 #~ msgctxt "Small icon size"
7110 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7111 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7112
7113 #~ msgctxt "Medium icon size"
7114 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7115 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7116
7117 #~ msgctxt "Large icon size"
7118 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7119 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7120
7121 #~ msgctxt "Huge icon size"
7122 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7123 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7126 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7127 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7128
7129 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7130 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7131 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7132
7133 #~ msgctxt "@title:window"
7134 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7135 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7138 #~ msgid "Sett&ings"
7139 #~ msgstr "&Impostazioni"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7142 #~ msgid "Control"
7143 #~ msgstr "Controllo"
7144
7145 #~ msgctxt "@action"
7146 #~ msgid "Show menu"
7147 #~ msgstr "Mostra il menu"
7148
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgid "Services"
7151 #~ msgstr "Servizi"
7152
7153 #~ msgctxt "@title"
7154 #~ msgid "Dolphin Part"
7155 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Url Navigator"
7159 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7160 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7161 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:intable"
7164 #~ msgid "Unknown"
7165 #~ msgstr "Sconosciuto"
7166
7167 #~ msgctxt "@info"
7168 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7169 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7172 #~ msgid "Unknown size"
7173 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7174
7175 #~ msgctxt "@label:textbox"
7176 #~ msgid "Start in:"
7177 #~ msgstr "Avvio in:"
7178
7179 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7180 #~ msgid "Window options:"
7181 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7182
7183 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7184 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7185 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7188 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7189 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7190
7191 #~ msgctxt "@title:window"
7192 #~ msgid "Rename Items"
7193 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7194
7195 #~ msgctxt "@label:textbox"
7196 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7197 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7198
7199 #~ msgctxt "@info"
7200 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7201 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:window"
7204 #~ msgid "View Properties"
7205 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7206
7207 #~ msgid "Show facets widget"
7208 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:button"
7211 #~ msgid "Fewer Options"
7212 #~ msgstr "Meno opzioni"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:button"
7215 #~ msgid "More Options"
7216 #~ msgstr "Più opzioni"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7221 #~ "service is disabled."
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7224 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7225
7226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7229 #~ "indexed."
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7232 #~ "posizione non è indicizzata."
7233
7234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7237 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7240 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7241
7242 #~ msgctxt "@option:check"
7243 #~ msgid "Any"
7244 #~ msgstr "Qualsiasi"
7245
7246 #~ msgctxt "@option:check"
7247 #~ msgid "Folders"
7248 #~ msgstr "Cartelle"
7249
7250 #~ msgctxt "@option:option"
7251 #~ msgid "Anytime"
7252 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7253
7254 #~ msgctxt "@option:option"
7255 #~ msgid "Today"
7256 #~ msgstr "Oggi"
7257
7258 #~ msgctxt "@option:option"
7259 #~ msgid "Yesterday"
7260 #~ msgstr "Ieri"
7261
7262 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7263 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7264 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Go"
7268 #~ msgstr "Vai"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "Tools"
7272 #~ msgstr "Strumenti"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7275 #~ msgid "Preview"
7276 #~ msgstr "Anteprima"
7277
7278 #~ msgid "stop"
7279 #~ msgstr "ferma"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7282 #~ msgid "Add to Places"
7283 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7288 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7289 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7292 #~ msgid "Descending"
7293 #~ msgstr "Decrescente"
7294
7295 #~ msgctxt "@title:window"
7296 #~ msgid "Configure Shown Data"
7297 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7298
7299 #~ msgctxt "@label::textbox"
7300 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7301 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7304 #~ msgid "Unchanged"
7305 #~ msgstr "Non modificata"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7308 #~ msgid "Horizontally flipped"
7309 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7312 #~ msgid "180° rotated"
7313 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7316 #~ msgid "Vertically flipped"
7317 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7320 #~ msgid "Transposed"
7321 #~ msgstr "Trasposta"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7324 #~ msgid "90° rotated"
7325 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7328 #~ msgid "Transversed"
7329 #~ msgstr "Trasversale"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7332 #~ msgid "270° rotated"
7333 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7334
7335 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7336 #~ msgid "%1/s"
7337 #~ msgstr "%1/s"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Label:"
7341 #~ msgstr "Etichetta:"
7342
7343 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7344 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7345
7346 #~ msgctxt "@label"
7347 #~ msgid "Location:"
7348 #~ msgstr "Posizione:"
7349
7350 #~ msgctxt "@label"
7351 #~ msgid "Choose an icon:"
7352 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7353
7354 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7355 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7356
7357 #~ msgctxt "@title:window"
7358 #~ msgid "Add Places Entry"
7359 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:window"
7362 #~ msgid "Edit Places Entry"
7363 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7366 #~ msgid "Show All Entries"
7367 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7368
7369 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~ msgid "Properties"
7371 #~ msgstr "Proprietà"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Additional Information Shown"
7375 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7376
7377 #~ msgctxt "@title:group"
7378 #~ msgid "Apply View Properties To"
7379 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7380
7381 #~ msgctxt "@option:check"
7382 #~ msgid "Use these view properties as default"
7383 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7384
7385 #~ msgctxt "@label:textbox"
7386 #~ msgid "Location:"
7387 #~ msgstr "Posizione:"
7388
7389 #~ msgctxt "@title:group"
7390 #~ msgid "Icon Size"
7391 #~ msgstr "Dimensione icone"
7392
7393 #~ msgctxt "@label:listbox"
7394 #~ msgid "Preview:"
7395 #~ msgstr "Anteprima:"
7396
7397 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgid "Text"
7399 #~ msgstr "Testo"
7400
7401 #~ msgctxt "@label:listbox"
7402 #~ msgid "Font:"
7403 #~ msgstr "Carattere:"
7404
7405 #~ msgctxt "@label:listbox"
7406 #~ msgid "Width:"
7407 #~ msgstr "Larghezza:"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7410 #~ msgid "Small"
7411 #~ msgstr "Piccola"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7414 #~ msgid "Medium"
7415 #~ msgstr "Media"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:check"
7418 #~ msgid "Expandable folders"
7419 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7423 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:button"
7426 #~ msgid "Additional Information"
7427 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7430 #~ msgid "Select All"
7431 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7434 #~ msgid "Reload"
7435 #~ msgstr "Ricarica"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Image Size"
7439 #~ msgstr "Dimensione file"
7440
7441 #~ msgctxt "@item"
7442 #~ msgid "Places"
7443 #~ msgstr "Risorse"
7444
7445 #~ msgctxt "@item"
7446 #~ msgid "Recently Saved"
7447 #~ msgstr "Salvati di recente"
7448
7449 #~ msgctxt "@item"
7450 #~ msgid "Devices"
7451 #~ msgstr "Dispositivi"
7452
7453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7454 #~ msgid "Home"
7455 #~ msgstr "Home"
7456
7457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7458 #~ msgid "Network"
7459 #~ msgstr "Rete"
7460
7461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7462 #~ msgid "Root"
7463 #~ msgstr "Radice"
7464
7465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7466 #~ msgid "Trash"
7467 #~ msgstr "Cestino"
7468
7469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7470 #~ msgid "Today"
7471 #~ msgstr "Oggi"
7472
7473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7474 #~ msgid "Yesterday"
7475 #~ msgstr "Ieri"
7476
7477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7478 #~ msgid "This Month"
7479 #~ msgstr "Questo mese"
7480
7481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7482 #~ msgid "Last Month"
7483 #~ msgstr "Mese scorso"
7484
7485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7486 #~ msgid "Documents"
7487 #~ msgstr "Documenti"
7488
7489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7490 #~ msgid "Images"
7491 #~ msgstr "Immagini"
7492
7493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7494 #~ msgid "Audio Files"
7495 #~ msgstr "File audio"
7496
7497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7498 #~ msgid "Videos"
7499 #~ msgstr "Video"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7502 #~ msgid "&Delete"
7503 #~ msgstr "&Elimina"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7506 #~ msgid "&Move to Trash"
7507 #~ msgstr "&Cestina"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7510 #~ msgid "Rename..."
7511 #~ msgstr "Rinomina..."
7512
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7514 #~ msgid "Help"
7515 #~ msgstr "Aiuto"
7516
7517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7518 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7519 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Date"
7523 #~ msgstr "Data"
7524
7525 #~ msgctxt "option:check"
7526 #~ msgid "Natural sorting of items"
7527 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7530 #~ msgid "%1 - current folder"
7531 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7534 #~ msgid "%1 - current device"
7535 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7538 #~ msgid "%1 - all devices"
7539 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7542 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7543 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7546 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7547 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7550 #~ msgid "Paste Into Folder"
7551 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7552
7553 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7554 #~ msgid "%A"
7555 #~ msgstr "%A"
7556
7557 #~ msgctxt ""
7558 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7559 #~ "locale, and %Y is full year number"
7560 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7561 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7562
7563 #~ msgctxt ""
7564 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7565 #~ "and %Y is full year number"
7566 #~ msgid "%B, %Y"
7567 #~ msgstr "%B, %Y"
7568
7569 #~ msgctxt "@info"
7570 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7573
7574 #~ msgctxt "@title:group"
7575 #~ msgid "Mouse"
7576 #~ msgstr "Mouse"
7577
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7580 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7581
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7583 #~ msgid "Paste"
7584 #~ msgstr "Incolla"
7585
7586 #~ msgctxt "@label:textbox"
7587 #~ msgid "Find:"
7588 #~ msgstr "Trova:"
7589
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Update of version information failed."
7592 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7593
7594 #~ msgctxt "@info:status"
7595 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7596 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Copy Text"
7600 #~ msgstr "Copia testo"
7601
7602 #~ msgctxt "@title:group Date"
7603 #~ msgid "Last Week"
7604 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7605
7606 #~ msgctxt ""
7607 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7608 #~ "full year number"
7609 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7610 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7611
7612 #~ msgid "Zoom slider"
7613 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7614
7615 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7616 #~ msgid "Today"
7617 #~ msgstr "Oggi"
7618
7619 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7620 #~ msgid "Yesterday"
7621 #~ msgstr "Ieri"
7622
7623 #~ msgctxt "@title:group"
7624 #~ msgid "View Properties"
7625 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7626
7627 #~ msgctxt "@option:check"
7628 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7629 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7630
7631 #~ msgctxt "@title:group"
7632 #~ msgid "Do not create previews for"
7633 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7634
7635 #~ msgctxt "@title:group"
7636 #~ msgid "Version Control Systems"
7637 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7638
7639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7640 #~ msgid "By Name"
7641 #~ msgstr "Per nome"
7642
7643 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7644 #~ msgid "By Size"
7645 #~ msgstr "Per dimensione"
7646
7647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7648 #~ msgid "By Permissions"
7649 #~ msgstr "Per permessi"
7650
7651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7652 #~ msgid "By Owner"
7653 #~ msgstr "Per proprietario"
7654
7655 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7656 #~ msgid "By Group"
7657 #~ msgstr "Per gruppo"
7658
7659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7660 #~ msgid "By Link Destination"
7661 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~ msgid "Copy Information Message"
7665 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Copy Error Message"
7669 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Trash"
7673 #~ msgstr "Cestino"
7674
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgid "Name"
7677 #~ msgstr "Nome"
7678
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgid "Size"
7681 #~ msgstr "Dimensione"
7682
7683 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgid "Date"
7685 #~ msgstr "Data"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:intable"
7688 #~ msgid "Permissions"
7689 #~ msgstr "Permessi"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:intable"
7692 #~ msgid "Owner"
7693 #~ msgstr "Proprietario"
7694
7695 #~ msgctxt "@item:intable"
7696 #~ msgid "Group"
7697 #~ msgstr "Gruppo"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:intable"
7700 #~ msgid "Type"
7701 #~ msgstr "Tipo"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:intable"
7704 #~ msgid "Destination"
7705 #~ msgstr "Destinazione"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:intable"
7708 #~ msgid "Path"
7709 #~ msgstr "Percorso"
7710
7711 #~ msgctxt "@item:intable"
7712 #~ msgid "No destination"
7713 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7714
7715 #~ msgctxt "@item:intable"
7716 #~ msgid "items"
7717 #~ msgstr "elementi"
7718
7719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7720 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7721 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7722
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "Additional information"
7725 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7726
7727 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7728 #~ msgid "%1 (%2)"
7729 #~ msgstr "%1 (%2)"
7730
7731 #~ msgctxt "@option:check"
7732 #~ msgid "Rename inline"
7733 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7734
7735 #~ msgctxt "@title:tab"
7736 #~ msgid "Column"
7737 #~ msgstr "Colonna"
7738
7739 #~ msgctxt "@title:group"
7740 #~ msgid "Grid"
7741 #~ msgstr "Griglia"
7742
7743 #~ msgctxt "@label:listbox"
7744 #~ msgid "Arrangement:"
7745 #~ msgstr "Disposizione:"
7746
7747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7748 #~ msgid "Columns"
7749 #~ msgstr "Colonne"
7750
7751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7752 #~ msgid "Rows"
7753 #~ msgstr "Righe"
7754
7755 #~ msgctxt "@label:listbox"
7756 #~ msgid "Grid spacing:"
7757 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7758
7759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7760 #~ msgid "Small"
7761 #~ msgstr "Piccola"
7762
7763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7764 #~ msgid "Medium"
7765 #~ msgstr "Media"
7766
7767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7768 #~ msgid "Large"
7769 #~ msgstr "Grande"
7770
7771 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7772 #~ msgid "Column"
7773 #~ msgstr "Colonna"
7774
7775 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7776 #~ msgid "Resize column"
7777 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7778
7779 #~ msgctxt "@option:check"
7780 #~ msgid "Expandable Folders"
7781 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7782
7783 #~ msgctxt "@title:menu"
7784 #~ msgid "Columns"
7785 #~ msgstr "Colonne"
7786
7787 #~ msgctxt "@title::column"
7788 #~ msgid "Link Destination"
7789 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7790
7791 #~ msgctxt "@title::column"
7792 #~ msgid "Path"
7793 #~ msgstr "Percorso"
7794
7795 #~ msgctxt "@info:status"
7796 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7797 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7798
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7800 #~ msgid "Columns"
7801 #~ msgstr "Colonne"
7802
7803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7804 #~ msgid "Deselect Item"
7805 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7806
7807 #~ msgctxt "@label"
7808 #~ msgid "Show hidden files"
7809 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7810
7811 #~ msgctxt "@label"
7812 #~ msgid "Show preview"
7813 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7814
7815 #~ msgctxt "@label"
7816 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7817 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7818
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7821 #~ "the UI)"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7824 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7825
7826 #~ msgid "Arrangement"
7827 #~ msgstr "Disposizione"
7828
7829 #~ msgid "Item height"
7830 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7831
7832 #~ msgid "Item width"
7833 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7834
7835 #~ msgid "Grid spacing"
7836 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7837
7838 #~ msgid "Number of textlines"
7839 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7840
7841 #~ msgctxt "@action:button"
7842 #~ msgid "Configure..."
7843 #~ msgstr "Configura..."
7844
7845 #~ msgctxt "@label::textbox"
7846 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7847 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7848
7849 #~ msgctxt "@label"
7850 #~ msgid "No Tags Available"
7851 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7852
7853 #~ msgctxt "@label"
7854 #~ msgid "Byte"
7855 #~ msgstr "Byte"
7856
7857 #~ msgctxt "@label"
7858 #~ msgid "KByte"
7859 #~ msgstr "KByte"
7860
7861 #~ msgctxt "@label"
7862 #~ msgid "MByte"
7863 #~ msgstr "MByte"
7864
7865 #~ msgctxt "@label"
7866 #~ msgid "GByte"
7867 #~ msgstr "GByte"
7868
7869 #~ msgctxt "@label"
7870 #~ msgid "All"
7871 #~ msgstr "Tutto"
7872
7873 #~ msgctxt "@label"
7874 #~ msgid "Text"
7875 #~ msgstr "Testo"
7876
7877 #~ msgctxt "@label"
7878 #~ msgid "What:"
7879 #~ msgstr "Cosa:"
7880
7881 #~ msgctxt "@info"
7882 #~ msgid "Add search option"
7883 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7884
7885 #~ msgctxt "@action:button"
7886 #~ msgid "Save"
7887 #~ msgstr "Salva"
7888
7889 #~ msgctxt "@info"
7890 #~ msgid "Save search options"
7891 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7892
7893 #~ msgctxt "@action:button"
7894 #~ msgid "Close"
7895 #~ msgstr "Chiudi"
7896
7897 #~ msgctxt "@info"
7898 #~ msgid "Close search options"
7899 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7900
7901 #~ msgctxt "@info"
7902 #~ msgid "Remove search option"
7903 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Greater Than"
7907 #~ msgstr "Maggiore di"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7911 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "Less Than"
7915 #~ msgstr "Minore di"
7916
7917 #~ msgctxt "@label"
7918 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7919 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Today"
7923 #~ msgstr "Oggi"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Size:"
7927 #~ msgstr "Dimensione:"
7928
7929 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7930 #~ msgid "All"
7931 #~ msgstr "Tutti"
7932
7933 #~ msgctxt "@label"
7934 #~ msgid "Equal to"
7935 #~ msgstr "Uguale a"
7936
7937 #~ msgctxt "@label"
7938 #~ msgid "Not Equal to"
7939 #~ msgstr "Non uguale a"
7940
7941 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7942 #~ msgid "Any"
7943 #~ msgstr "Qualsiasi"
7944
7945 #~ msgctxt "@label"
7946 #~ msgid "Name:"
7947 #~ msgstr "Nome:"
7948
7949 #~ msgctxt "@title:window"
7950 #~ msgid "Save Search Options"
7951 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7952
7953 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7954 #~ msgid "Tag"
7955 #~ msgstr "Etichette"
7956
7957 #~ msgctxt "@info"
7958 #~ msgid "Close"
7959 #~ msgstr "Chiudi"
7960
7961 #~ msgctxt "@title:menu"
7962 #~ msgid "View Mode"
7963 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7964
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7970 #~ "carattere."
7971
7972 #~ msgctxt "@info:status"
7973 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7974 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7975
7976 #~ msgid "Criteria"
7977 #~ msgstr "Criteri"
7978
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "Width x Height:"
7981 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7982
7983 #~ msgctxt "@label"
7984 #~ msgid "Total Size:"
7985 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7986
7987 #~ msgctxt "@label"
7988 #~ msgid "Owner:"
7989 #~ msgstr "Proprietario:"
7990
7991 #~ msgctxt "@label"
7992 #~ msgid "Comment:"
7993 #~ msgstr "Commento:"
7994
7995 #~ msgctxt "@title:window"
7996 #~ msgid "Change Tags"
7997 #~ msgstr "Modifica etichette"
7998
7999 #~ msgctxt "@label:textbox"
8000 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8001 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
8002
8003 #~ msgctxt "@label"
8004 #~ msgid "Create new tag:"
8005 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
8006
8007 #~ msgctxt "@info"
8008 #~ msgid "Delete tag"
8009 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8010
8011 #~ msgctxt "@info"
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
8016 #~ "file?"
8017
8018 #~ msgctxt "@title"
8019 #~ msgid "Delete tag"
8020 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8021
8022 #~ msgctxt "@action:button"
8023 #~ msgid "Delete"
8024 #~ msgstr "Elimina"
8025
8026 #~ msgctxt "@label"
8027 #~ msgid "Add Tags..."
8028 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8029
8030 #~ msgctxt "@label"
8031 #~ msgid "Change..."
8032 #~ msgstr "Modifica..."
8033
8034 #~ msgctxt "@info:progress"
8035 #~ msgid "Changing annotations"
8036 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8037
8038 #~ msgctxt "@title:window"
8039 #~ msgid "Change Comment"
8040 #~ msgstr "Modifica commento"
8041
8042 #~ msgctxt "@title:window"
8043 #~ msgid "Add Comment"
8044 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8045
8046 #~ msgctxt "@option:check"
8047 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8048 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8049
8050 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8051 #~ msgid "Size"
8052 #~ msgstr "Dimensione"
8053
8054 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8055 #~ msgid "Permissions"
8056 #~ msgstr "Permessi"
8057
8058 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8059 #~ msgid "Owner"
8060 #~ msgstr "Proprietario"
8061
8062 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8063 #~ msgid "Type"
8064 #~ msgstr "Tipo"
8065
8066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8067 #~ msgid "SVN Update"
8068 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8069
8070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8071 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8072 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8073
8074 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8075 #~ msgid "SVN Commit..."
8076 #~ msgstr "SVN Applica..."
8077
8078 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8079 #~ msgid "SVN Add"
8080 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8081
8082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8083 #~ msgid "SVN Delete"
8084 #~ msgstr "SVN Elimina"
8085
8086 #~ msgctxt "@info:status"
8087 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8088 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8089
8090 #~ msgctxt "@info:status"
8091 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8092 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8093
8094 #~ msgctxt "@info:status"
8095 #~ msgid "Updated SVN repository."
8096 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8097
8098 #~ msgctxt "@label"
8099 #~ msgid "Description:"
8100 #~ msgstr "Descrizione:"
8101
8102 #~ msgctxt "@title:window"
8103 #~ msgid "SVN Commit"
8104 #~ msgstr "SVN Applica"
8105
8106 #~ msgctxt "@action:button"
8107 #~ msgid "Commit"
8108 #~ msgstr "Applicazione"
8109
8110 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8112 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8113
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8115 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8116 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8117
8118 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ msgid "Committed SVN changes."
8120 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8121
8122 #~ msgctxt "@info:status"
8123 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8124 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8125
8126 #~ msgctxt "@info:status"
8127 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8128 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8129
8130 #~ msgctxt "@info:status"
8131 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8132 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8133
8134 #~ msgctxt "@info:status"
8135 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8136 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8137
8138 #~ msgctxt "@info:status"
8139 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8140 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8141
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8144 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8145
8146 #~ msgctxt "@item::intable"
8147 #~ msgid "Normal"
8148 #~ msgstr "Normale"
8149
8150 #~ msgctxt "@item::intable"
8151 #~ msgid "Update required"
8152 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8153
8154 #~ msgctxt "@item::intable"
8155 #~ msgid "Locally modified"
8156 #~ msgstr "Modificato localmente"
8157
8158 #~ msgctxt "@item::intable"
8159 #~ msgid "Added"
8160 #~ msgstr "Aggiunto"
8161
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8163 #~ msgid "Size"
8164 #~ msgstr "Dimensione"
8165
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8167 #~ msgid "Date"
8168 #~ msgstr "Data"
8169
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8171 #~ msgid "Permissions"
8172 #~ msgstr "Permessi"
8173
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8175 #~ msgid "Owner"
8176 #~ msgstr "Proprietario"
8177
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8179 #~ msgid "Group"
8180 #~ msgstr "Gruppo"
8181
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8183 #~ msgid "Type"
8184 #~ msgstr "Tipo"
8185
8186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8187 #~ msgid "Size"
8188 #~ msgstr "Dimensione"
8189
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8191 #~ msgid "Date"
8192 #~ msgstr "Data"
8193
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8195 #~ msgid "Permissions"
8196 #~ msgstr "Permessi"
8197
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8199 #~ msgid "Owner"
8200 #~ msgstr "Proprietario"
8201
8202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8203 #~ msgid "Group"
8204 #~ msgstr "Gruppo"
8205
8206 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8207 #~ msgid "Type"
8208 #~ msgstr "Tipo"
8209
8210 #~ msgctxt "@title:menu"
8211 #~ msgid "Additional Information"
8212 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8213
8214 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8215 #~ msgid "Get Service Menu..."
8216 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8217
8218 #~ msgctxt "@title:menu"
8219 #~ msgid "Navigation Bar"
8220 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8221
8222 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8223 #~ msgid "Click to begin the search"
8224 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8225
8226 #~ msgctxt "@label"
8227 #~ msgid "Date Modified"
8228 #~ msgstr "Data modificata"
8229
8230 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8231 #~ msgid "Not yet tagged"
8232 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8233
8234 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8235 #~ msgid "with optional icon and description"
8236 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8237
8238 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8239 #~ msgid "No Tags"
8240 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8241
8242 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8243 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8244
8245 #~ msgctxt "@label"
8246 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8247 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8248
8249 #~ msgctxt "@info:status"
8250 #~ msgid "Copy operation completed."
8251 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8252
8253 #~ msgctxt "@info:status"
8254 #~ msgid "Move operation completed."
8255 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8256
8257 #~ msgctxt "@info:status"
8258 #~ msgid "Link operation completed."
8259 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8260
8261 #~ msgctxt "@info:status"
8262 #~ msgid "Renaming operation completed."
8263 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8264
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8266 #~ msgid "Move To Trash"
8267 #~ msgstr "Sposta nel cestino"