1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 10:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Obre el camí"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Clic del mig"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "&Surt del %1"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&Finestra nova"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Pestanya nova"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
440 msgstr "Tanca la pestanya"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Actualitza la vista"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
781 msgctxt "@action:inmenu View"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
789 msgstr "Atura la càrrega"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Última pestanya"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Pestanya següent"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Pestanya anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1705 msgctxt "@action:button"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Desselecciona"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualitza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, fuzzy, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:514
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:518
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de localització"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra d'eines principal"
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1968 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1969 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1970 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1971 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1972 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1973 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1974 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1975 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1997 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1998 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1999 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2000 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2001 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2002 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2003 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2004 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2005 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2006 "element.</item></list></para>"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2022 msgctxt "@info:progress"
2024 msgstr "S'està ordenant…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2033 msgid "Search for %1"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2040 msgstr "S'està cercant…"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "No items found."
2046 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2052 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2056 msgctxt "@info:status"
2058 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2115 #| msgid "Forbidden"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 msgid "%1 at location %2"
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2153 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2156 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgid "%1 item selected"
2159 #| msgid_plural "%1 items selected"
2160 msgid "not selected,"
2161 msgstr "%1 element seleccionat"
2163 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2164 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2170 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2171 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@option:check"
2175 #| msgid "Expandable"
2179 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2180 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 #, fuzzy, kde-format
2184 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 #| msgid "One Selected Item"
2187 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2188 msgid "— %1 selected item"
2189 msgid_plural "— %1 selected items"
2190 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2191 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2195 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2196 msgid "in a grid layout"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2202 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2203 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2205 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2210 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2218 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2219 msgstr "«%1» i «%2»"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2226 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2227 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2235 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2243 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2247 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2248 msgid "One Selected File"
2249 msgid_plural "%1 Selected Files"
2250 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2251 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2256 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Selected Folder"
2258 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2259 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2260 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2265 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2267 msgid "One Selected Item"
2268 msgid_plural "%1 Selected Items"
2269 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2270 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2274 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2276 msgid_plural "%1 Files"
2277 msgstr[0] "Un fitxer"
2278 msgstr[1] "%1 fitxers"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "Una carpeta"
2286 msgstr[1] "%1 carpetes"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2291 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2293 msgid_plural "%1 Items"
2294 msgstr[0] "Un element"
2295 msgstr[1] "%1 elements"
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2299 msgctxt "@item:intable"
2301 msgid_plural "%1 items"
2302 msgstr[0] "%1 element"
2303 msgstr[1] "%1 elements"
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2307 msgctxt "width × height"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2313 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2319 msgctxt "@title:group"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2325 msgctxt "@title:group Size"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2349 msgctxt "@title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2361 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2368 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "One Week Ago"
2376 msgstr "Fa una setmana"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Two Weeks Ago"
2382 msgstr "Fa dues setmanes"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Three Weeks Ago"
2388 msgstr "Fa tres setmanes"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Earlier this Month"
2394 msgstr "A principis de mes"
2396 # skip-rule: t-apo_fin
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2431 # skip-rule: t-apo_fin
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2445 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2450 # skip-rule: t-apo_fin
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2464 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 # skip-rule: t-apo_fin
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2483 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 # skip-rule: t-apo_fin
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2497 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2502 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2510 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2511 "and yyyy is full year number"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2518 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2533 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgstr "escriptura, "
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2553 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2554 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2555 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2575 msgid "The date format can be selected in settings."
2576 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2633 msgstr "Nombre de pàgines"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2638 msgstr "Nombre de paraules"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2643 msgstr "Nombre de línies"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2647 msgid "Date Photographed"
2648 msgstr "Data de la fotografia"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2658 msgctxt "@label width x height"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2708 msgstr "Taxa de bits"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2717 msgid "Release Year"
2718 msgstr "Any d'edició"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2722 msgid "Aspect Ratio"
2723 msgstr "Relació d'aspecte"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2734 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2751 msgid "File Extension"
2752 msgstr "Extensió del fitxer"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2756 msgid "Deletion Time"
2757 msgstr "Hora de la supressió"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2761 msgid "Link Destination"
2762 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2766 msgid "Downloaded From"
2767 msgstr "Baixat des de"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2777 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2778 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2781 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2791 msgstr "Grup d'usuari"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2795 msgctxt "@info:status"
2796 msgid "Unknown error."
2797 msgstr "Error desconegut."
2799 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 msgctxt "@accessible rating"
2802 msgid "%1 and a half stars"
2803 msgid_plural "%1 and a half stars"
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2809 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid_plural "%1 stars"
2817 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2819 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2820 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2822 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2823 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2833 msgid "File Manager"
2834 msgstr "Gestor de fitxers"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2840 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2844 msgctxt "@info:credit"
2846 msgstr "Felix Ernst"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2852 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2856 msgctxt "@info:credit"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2864 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Elvis Angelaccio"
2870 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2876 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Emmanuel Pescosta"
2882 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2888 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Frank Reininghaus"
2894 msgstr "Frank Reininghaus"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2900 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2912 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Sebastian Trüg"
2918 msgstr "Sebastian Trüg"
2920 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2921 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2923 msgctxt "@info:credit"
2925 msgstr "Desenvolupador"
2929 msgctxt "@info:credit"
2931 msgstr "David Faure"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Aaron J. Seigo"
2937 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Rafael Fernández López"
2943 msgstr "Rafael Fernández López"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Kevin Ottens"
2949 msgstr "Kevin Ottens"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Holger Freyther"
2955 msgstr "Holger Freyther"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Max Blazejak"
2961 msgstr "Max Blazejak"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Michael Austin"
2967 msgstr "Michael Austin"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Documentation"
2973 msgstr "Documentació"
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2979 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2985 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2991 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Document a obrir"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3023 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Desplaçament automàtic"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Mou a la paperera"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Limita al directori d'inici"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Desplaçament automàtic"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Format de visualització de les dates"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Vista prèvia"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data condensada"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3152 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3170 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Configure Trash…"
3174 msgstr "Configura la paperera…"
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3179 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3180 "and then reopen the panel."
3182 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3183 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 msgid "Install Konsole"
3188 msgstr "Instal·la el Konsole"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3191 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3196 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3197 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "Qualsevol tipus"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Fitxers d'àudio"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgstr "Qualsevol data"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Aquesta setmana"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Qualsevol puntuació"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Highest Rating"
3308 msgstr "La puntuació més elevada"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Clear Selection"
3314 msgstr "Neteja la selecció"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3318 msgctxt "String list separator"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3324 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3326 msgid_plural "Tags: %2"
3327 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3328 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3332 msgctxt "@action:button"
3334 msgstr "Afegeix etiquetes"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "From Here (%1)"
3340 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3346 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3352 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3356 msgctxt "@info:tooltip"
3357 msgid "Quit searching"
3358 msgstr "Atura la cerca"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3362 msgctxt "action:button"
3364 msgstr "Nom de fitxer"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3368 msgctxt "action:button"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3374 msgctxt "action:button"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3380 msgctxt "action:button"
3382 msgstr "Els vostres arxius"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Search in your home directory"
3388 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3398 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3400 msgid "Query Results from '%1'"
3401 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3407 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Copying"
3417 msgstr "Cancel·la la còpia"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3424 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3426 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3431 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3437 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Cutting"
3444 msgstr "Cancel·la el retallat"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3451 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3458 msgctxt "@action:button"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3466 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Duplicating"
3473 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3475 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3476 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3479 msgctxt "@action keep short"
3483 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3488 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Moving"
3495 msgstr "Cancel·la el moviment"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3502 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3507 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3508 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3509 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3510 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3513 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3514 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3515 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3516 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3517 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3522 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3523 msgid "Paste from Clipboard"
3524 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3528 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3529 msgid "Dismiss This Reminder"
3530 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3534 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3535 msgid "Don't Remind Me Again"
3536 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3540 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3542 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3543 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3545 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3546 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Renaming"
3553 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3563 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3566 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3576 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3579 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3589 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3592 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3602 msgid "Permanently Delete %2"
3603 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3604 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3605 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Duplica %2"
3618 msgstr[1] "Duplica %2"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3628 msgid "Move %2 to the Trash"
3629 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3630 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3631 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "Reanomena %2"
3644 msgstr[1] "Reanomena %2"
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3651 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3652 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3653 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3654 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3655 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3656 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3657 "the current selection.</para>"
3659 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3660 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3661 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3662 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3663 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3664 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3665 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3666 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3673 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3674 "desseleccionar-los."
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode"
3680 msgstr "Mode de selecció"
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Exit Selection Mode"
3686 msgstr "Surt del mode de selecció"
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3690 msgctxt "@label:textbox"
3691 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3692 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3696 msgctxt "@label:textbox"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Download New Services…"
3704 msgstr "Baixa serveis nous…"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3710 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3713 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3714 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3719 msgid "Restart now?"
3720 msgstr "Reinicio ara?"
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3724 msgctxt "@option:check"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3732 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3736 msgctxt "@item:inmenu"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3747 msgid "Use system font"
3748 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3758 msgstr "Mida de la icona"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3767 msgid "Preview size"
3768 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3773 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3779 msgid "How we display the size of directories"
3780 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3785 msgid "Show the content count"
3786 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3791 msgid "Show the content size"
3792 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3797 msgid "Do not show any directory size"
3798 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3803 msgid "Recursive directory size limit"
3804 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3809 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3810 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3815 msgid "Permissions style format"
3816 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3821 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3822 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3827 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3828 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3833 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3834 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3839 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3840 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3845 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3847 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3853 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3859 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3860 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3865 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3866 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3871 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3872 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3877 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3878 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3883 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3884 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3889 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3890 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3895 msgid "Position of columns"
3896 msgstr "Posició de les columnes"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3901 msgid "Side Padding"
3902 msgstr "Farciment lateral"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3907 msgid "Highlight entire row"
3908 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3913 msgid "Expandable folders"
3914 msgstr "Carpetes expansibles"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3920 msgid "Hidden files shown"
3921 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3929 "will be shown in the file view."
3931 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3932 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3947 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3954 msgstr "Mode de vista"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3962 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3964 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3965 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3971 msgid "Previews shown"
3972 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3982 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3983 "del fitxer com a una icona."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3989 msgid "Grouped Sorting"
3990 msgstr "Ordenació per grups"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3999 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4006 msgid "Sort files by"
4007 msgstr "Ordena els fitxers per"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4017 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4024 msgid "Order in which to sort files"
4025 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4031 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4032 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4038 msgid "Show hidden files and folders last"
4039 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4045 msgid "Visible roles"
4046 msgstr "Rols visibles"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4052 msgid "Header column widths"
4053 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4059 msgid "Properties last changed"
4060 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4067 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4073 msgid "Additional Information"
4074 msgstr "Informació addicional"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4079 msgid "Select Action"
4080 msgstr "Selecció d'acció"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4085 msgid "Custom Action"
4086 msgstr "Acció personalitzada"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4091 msgid "Should the URL be editable for the user"
4092 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4097 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4098 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4103 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4104 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4109 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4110 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4116 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4119 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4120 "d'una instància existent del Dolphin"
4122 # skip-rule: punctuation-period-no
4123 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4127 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4128 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4129 "were removed/renamed ...etc"
4131 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4132 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4133 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4140 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4143 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4150 msgstr "URL d'inici"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4155 msgid "Remember open folders and tabs"
4156 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4161 msgid "Place two views side by side"
4162 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4167 msgid "Should the filter bar be shown"
4168 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4173 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4174 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4179 msgid "Browse through archives"
4180 msgstr "Navega pels arxius"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4185 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4186 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4192 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4193 "running in the Terminal panel."
4195 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4196 "executant al plafó del terminal."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4201 msgid "Rename single items inline"
4202 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4207 msgid "Show selection toggle"
4208 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4214 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4217 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4218 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4223 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4224 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4229 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4230 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4235 msgid "New tab will be open after last one"
4236 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4241 msgid "Show item information on hover"
4242 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4247 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4248 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4253 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4254 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4259 msgid "Show the statusbar"
4260 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4265 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4266 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4271 msgid "Show the space information in the statusbar"
4272 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4277 msgid "Lock the layout of the panels"
4278 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4283 msgid "Enlarge Small Previews"
4284 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4290 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4293 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4294 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "Índex d'amplada del text"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "Connectors habilitats"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4334 msgctxt "@title:window"
4336 msgstr "Configuració"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "Menú contextual"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4358 msgctxt "@title:group"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4372 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4383 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Moving files or folders to trash"
4389 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Emptying trash"
4395 msgstr "Es buidi la paperera"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Deleting files or folders"
4401 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4407 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4413 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4419 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many folders at once"
4425 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many terminals at once"
4431 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Switching to act as an administrator"
4437 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "When opening an executable file:"
4443 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 msgstr "Pregunta sempre"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4452 msgid "Open in application"
4453 msgstr "Obre a l'aplicació"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 msgstr "Executa un script"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4462 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4463 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4464 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Show home location on startup"
4470 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4472 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4475 msgctxt "@info:placeholder"
4476 msgid "Enter home location path"
4477 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Select Home Location"
4483 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Current Location"
4489 msgstr "Usa la localització actual"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Use Default Location"
4495 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4499 msgctxt "@label:textbox"
4500 msgid "Show on startup:"
4501 msgstr "Mostra en iniciar:"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Opening Folders:"
4507 msgstr "Obertura de carpetes:"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4511 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4512 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4514 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4524 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4525 msgid "Show full path in title bar"
4526 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4530 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4531 msgid "Show filter bar"
4532 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "After current tab"
4538 msgstr "Després de la pestanya actual"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "At end of tab bar"
4544 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Open new tabs: "
4550 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Split view: "
4556 msgstr "Vista dividida: "
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4560 msgctxt "option:check split view panes"
4561 msgid "Switch between views with Tab key"
4562 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4566 msgctxt "option:check"
4567 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4568 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4573 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4574 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4576 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4577 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4581 msgid "New windows:"
4582 msgstr "Finestres noves:"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4586 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4587 msgid "Begin in split view mode"
4588 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4594 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4597 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4602 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4603 msgid "Folders && Tabs"
4604 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4607 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4609 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4611 msgstr "Vistes prèvies"
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4616 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4617 msgid "Confirmations"
4618 msgstr "Confirmacions"
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4622 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4628 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4629 msgid "Status && Location bars"
4630 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show previews"
4636 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Auto-play media files"
4642 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show item on hover"
4648 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4654 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4660 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4664 msgctxt "@label:checkbox"
4665 msgid "Information Panel:"
4666 msgstr "Plafó d'informació:"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4672 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4673 "pressing the right mouse button on a panel."
4675 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4676 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Show previews in the view for:"
4682 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4684 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4685 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4686 #. or "Show previews for [files of any size]".
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4690 msgctxt "@label:spinbox"
4691 msgid "Show previews for"
4692 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4698 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4700 msgid "files below "
4701 msgstr "fitxers inferiors a "
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4706 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4712 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4713 msgid "files of any size"
4714 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4718 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show previews for folders"
4726 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4732 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4733 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4734 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4735 "metered connections.</para>"
4737 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4738 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4739 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4740 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Local storage:"
4746 msgstr "Emmagatzematge local:"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Remote storage:"
4752 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show status bar"
4758 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show zoom slider"
4764 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show space information"
4770 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Status Bar: "
4776 msgstr "Barra d'estat: "
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Make location bar editable"
4782 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4786 msgid "Location bar:"
4787 msgstr "Barra de localització:"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4791 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4792 msgid "Show full path inside location bar"
4793 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4795 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4797 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4799 msgstr "Comportament"
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4804 msgctxt "@title:tab"
4808 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4811 msgctxt "@title:tab"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4818 msgctxt "@title:tab"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4824 msgctxt "option:radio"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4832 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4838 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Sorting mode: "
4844 msgstr "Mode d'ordenació: "
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show number of items"
4850 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show size of contents, up to "
4856 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Show no size"
4862 msgstr "Mostra sense mida"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4867 msgid_plural " levels deep"
4868 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4869 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Folder size:"
4875 msgstr "Mida de la carpeta:"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4879 msgctxt "option:radio as in relative date"
4880 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4881 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4885 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4886 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4887 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4891 msgctxt "@title:group"
4893 msgstr "Estil de la data:"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4897 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4898 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4899 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4903 msgctxt "option:radio as numeric style"
4904 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4905 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4909 msgctxt "option:radio as combined style"
4910 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4911 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Permissions style:"
4917 msgstr "Estil dels permisos:"
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4921 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4923 msgstr "Lletra del sistema"
4925 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4927 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4929 msgstr "Lletra personalitzada"
4931 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4933 msgctxt "@action:button Choose font"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4939 msgctxt "@option:radio"
4940 msgid "Use common display style for all folders"
4941 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4943 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4944 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4949 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4950 "custom display style."
4952 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4953 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4957 msgctxt "@option:radio"
4958 msgid "Remember display style for each folder"
4959 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4965 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4966 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4968 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4969 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4970 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Display style: "
4976 msgstr "Estil de la vista: "
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Open archives as folder"
4982 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Open folders during drag operations"
4988 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4992 msgctxt "@title:group"
4994 msgstr "Navegació: "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show item information on hover"
5000 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Miscellaneous: "
5007 msgstr "Miscel·lània: "
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show selection marker"
5013 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Rename single items inline"
5019 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5023 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5025 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5029 msgctxt "option:check"
5030 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5032 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5037 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5039 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5042 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5043 "«application/x-trash», patró: %1"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5048 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5049 "background setting"
5050 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5051 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5053 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Custom Command"
5064 msgstr "Ordre personalitzada"
5066 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5067 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5068 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5069 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5073 msgid "Double-click triggers"
5074 msgstr "Activadors de doble clic"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Background: "
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5085 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5089 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5094 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5102 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5104 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5109 msgctxt "@title:tab General View settings"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5115 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5116 msgid "Content Display"
5117 msgstr "Visualització del contingut"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Default icon size:"
5123 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Preview icon size:"
5129 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5133 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Label width:"
5165 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgstr "Sense límit"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum lines:"
5207 msgstr "Màxim de línies:"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 msgstr "Sense límit"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Maximum width:"
5237 msgstr "Amplada màxima:"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5241 msgctxt "@option:check"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5247 msgctxt "@label:checkbox"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5253 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5254 msgid "By clicking anywhere on the row"
5255 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5259 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5260 msgid "By clicking on icon or name"
5261 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5263 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Open files and folders:"
5268 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5273 msgctxt "@info:tooltip"
5274 msgid "Size: 1 pixel"
5275 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5276 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5277 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5281 msgctxt "@title:window"
5282 msgid "View Display Style"
5283 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5311 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show folders first"
5319 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files last"
5325 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show preview"
5331 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show in groups"
5337 msgstr "Mostra per grups"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files"
5343 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Additional Information"
5349 msgstr "Informació addicional"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5353 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5354 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5358 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgstr "Mode de visualització:"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5364 msgctxt "@label:listbox"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5370 msgid "View options:"
5371 msgstr "Opcions de visualització:"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder"
5377 msgstr "Carpeta actual"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5382 msgid "Current folder and sub-folders"
5383 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgstr "Totes les carpetes"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5393 msgctxt "@title:group"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Use as default view settings"
5401 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5407 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5410 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5417 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5419 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5424 msgctxt "@title:window"
5425 msgid "Applying View Properties"
5426 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5430 msgctxt "@info:progress"
5431 msgid "Counting folders: %1"
5432 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5434 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5436 msgctxt "@info:progress"
5438 msgstr "Carpetes: %1"
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5442 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5453 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5454 msgid "Sets the size of the file icons."
5455 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5465 msgid "Stop loading"
5466 msgstr "Atura la càrrega"
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5470 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5472 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5473 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5474 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5475 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5476 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5477 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5478 "device.</item></list></para>"
5480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5481 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5482 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5483 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5484 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5485 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5486 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Show Zoom Slider"
5492 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Show Space Information"
5498 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5502 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5503 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5507 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5508 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5512 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5513 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5523 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5524 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Installing Filelight…"
5530 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5534 msgctxt "@info:status Free disk space"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5540 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5541 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5542 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5546 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5548 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5549 "Press to manage disk space usage."
5551 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5552 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5557 msgid "Free Up Disk Space"
5558 msgstr "Espai lliure al disc"
5560 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5565 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5566 "identify big files and folders.</para>"
5568 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5569 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5573 msgctxt "@action:button"
5574 msgid "Install Filelight…"
5575 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5577 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5579 msgid "Trash Emptied"
5580 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5582 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5584 msgid "The Trash was emptied."
5585 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Count of available Network Shares"
5597 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgstr "Configuració"
5605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgid "A subset of Dolphin settings."
5609 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5613 msgid "Select Remote Charset"
5614 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5626 #: views/dolphinview.cpp:660
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 folder selected"
5630 msgid_plural "%1 folders selected"
5631 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5632 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5634 #: views/dolphinview.cpp:661
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 file selected"
5638 msgid_plural "%1 files selected"
5639 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5640 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5642 #: views/dolphinview.cpp:663
5644 msgctxt "@info:status"
5646 msgid_plural "%1 folders"
5647 msgstr[0] "1 carpeta"
5648 msgstr[1] "%1 carpetes"
5650 #: views/dolphinview.cpp:664
5652 msgctxt "@info:status"
5654 msgid_plural "%1 files"
5655 msgstr[0] "1 fitxer"
5656 msgstr[1] "%1 fitxers"
5658 #: views/dolphinview.cpp:668
5660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5662 msgstr "%1, %2 (%3)"
5664 #: views/dolphinview.cpp:670
5666 msgctxt "@info:status files (size)"
5670 #: views/dolphinview.cpp:674
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "0 folders, 0 files"
5674 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5676 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5678 msgctxt "<filename> copy"
5680 msgstr "Còpia de %1"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1099
5684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5686 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5687 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1104
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Open %1 Item"
5693 msgid_plural "Open %1 Items"
5694 msgstr[0] "Obre %1 element"
5695 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1234
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Side Padding"
5701 msgstr "Farciment lateral"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1238
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Automatic Column Widths"
5707 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1243
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Custom Column Widths"
5713 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1849
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "Trash operation completed."
5719 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5721 #: views/dolphinview.cpp:1859
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Delete operation completed."
5725 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5727 #: views/dolphinview.cpp:2015
5729 msgctxt "@action:button"
5730 msgid "Rename and Hide"
5731 msgstr "Reanomena i oculta"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2019
5736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5737 "Do you still want to rename it?"
5739 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5741 "Encara el voleu reanomenar?"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2021
5746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5747 "Do you still want to rename it?"
5749 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5751 "Encara la voleu reanomenar?"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2023
5755 msgid "Hide this File?"
5756 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2023
5760 msgid "Hide this Folder?"
5761 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2074
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "The location is empty."
5767 msgstr "La localització està buida."
5769 #: views/dolphinview.cpp:2076
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location '%1' is invalid."
5773 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2340
5778 msgstr "S'està carregant…"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2365
5782 msgid "Loading canceled"
5783 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2367
5787 msgid "No items matching the filter"
5788 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2369
5792 msgid "No items matching the search"
5793 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2371
5797 msgid "Trash is empty"
5798 msgstr "La paperera està buida"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2374
5803 msgstr "Sense etiquetes"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2377
5807 msgid "No files tagged with \"%1\""
5808 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2381
5812 msgid "No recently used items"
5813 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2383
5817 msgid "No shared folders found"
5818 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2385
5822 msgid "No relevant network resources found"
5823 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2387
5827 msgid "No MTP-compatible devices found"
5828 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2389
5832 msgid "No Apple devices found"
5833 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2391
5837 msgid "No Bluetooth devices found"
5838 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2393
5842 msgid "Folder is empty"
5843 msgstr "La carpeta està buida"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5848 msgid "Create Folder…"
5849 msgstr "Crea una carpeta…"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5856 "items at once results in their new names differing only in a number."
5858 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5859 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5867 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5868 "deleted later if disk space is needed."
5870 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5871 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5872 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5879 "recovered by normal means."
5881 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5882 "recuperar amb mitjans normals."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5886 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5887 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5888 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here"
5894 msgstr "Duplica aquí"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5904 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5906 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5907 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5908 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5909 "there like managing read- and write-permissions."
5911 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5912 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5913 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5914 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5918 msgctxt "@action:incontextmenu"
5919 msgid "Copy Location"
5920 msgstr "Copia la ubicació"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5924 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5925 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5926 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Move to Trash…"
5932 msgstr "Mou a la paperera…"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here…"
5944 msgstr "Duplica aquí…"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location…"
5950 msgstr "Copia la ubicació…"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5960 "interface> option is enabled.</para>"
5962 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5963 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5964 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5965 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5966 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5974 "you an overview in folders with many items.</para>"
5976 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5977 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5978 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5989 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5990 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5992 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5993 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5994 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5995 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5996 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5997 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5998 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5999 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6005 msgstr "Mode de vista"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6010 msgid "This increases the icon size."
6011 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Reset Zoom Level"
6017 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6021 msgid "Zoom To Default"
6022 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6027 msgid "This resets the icon size to default."
6028 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6033 msgid "This reduces the icon size."
6034 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Show Previews"
6046 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6051 msgid "Show preview of files and folders"
6052 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6062 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6063 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6064 "versió a escala reduïda de les imatges."
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Folders First"
6070 msgstr "Primer les carpetes"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Hidden Files Last"
6076 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Additional Information"
6088 msgstr "Mostra la informació addicional"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show in Groups"
6094 msgstr "Mostra en grups"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6100 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Hidden Files"
6106 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6113 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6114 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6115 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6116 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6117 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6118 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6119 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6121 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6122 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6123 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6124 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6125 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6126 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6127 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6128 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6129 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6143 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6144 "la vista de les carpetes."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6155 msgid "Icons view mode"
6156 msgstr "Mode de vista d'icones"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6167 msgid "Compact view mode"
6168 msgstr "Mode de vista compacte"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6179 msgid "Details view mode"
6180 msgstr "Mode de vista de detalls"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6184 msgctxt "Sort descending"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6190 msgctxt "Sort ascending"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Largest First"
6198 msgstr "Primer el més gran"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Smallest First"
6204 msgstr "Primer el més petit"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Newest First"
6210 msgstr "Primer el més nou"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Oldest First"
6216 msgstr "Primer el més antic"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Highest First"
6222 msgstr "Primera la més elevada"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Lowest First"
6228 msgstr "Primera la més baixa"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6232 msgctxt "Sort descending"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6238 msgctxt "Sort ascending"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6246 "selection is empty when this text is shown."
6247 msgid "Actions for Current View"
6248 msgstr "Accions per a la vista actual"
6250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6254 #. and a fallback will be used.
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6257 msgid "Actions for %1"
6258 msgstr "Accions per a %1"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6264 "of selected files/folders."
6265 msgid "Actions for One Selected Item"
6266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6267 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6268 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6270 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Updating version information…"
6274 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6278 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6279 #~ "view properties for."
6281 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6282 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6284 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6286 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6296 #~ msgstr "Sense límit"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6320 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6321 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6322 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6323 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6337 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6339 #~ msgstr "Mou a fora"
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6343 #~ msgstr "Mou a fora"
6345 #~ msgid "Split the view into two panes"
6346 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6348 #~ msgid "Show tooltips"
6349 #~ msgstr "Mostra els consells"
6352 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6354 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6355 #~ "subfinestra inactiva"
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Show tooltips"
6359 #~ msgstr "Mostra els consells"
6361 #~ msgctxt "option:check"
6362 #~ msgid "Rename inline"
6363 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6365 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6366 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Folder size displays:"
6370 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"