]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
e4cdf22ff2bf8496de181b97aefcaef6013ae7e1
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 10:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obre el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:472
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedeix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmació"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Surt del %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
300 "sortir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr ""
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Obre %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
369 "aquesta carpeta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Configura"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&Finestra nova"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Pestanya nova"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Retalla…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copia…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Enganxa"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
529 "ubicació antiga."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtre…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "view."
607 msgstr ""
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filtre"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Cerca…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Cerca"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Selecció"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 msgid ""
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "selected instead."
716 msgstr ""
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
733 "de les vistes."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
743 "nova."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr ""
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Actualitza la vista"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu View"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Atura"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Stop loading"
789 msgstr "Atura la càrrega"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811 msgstr ""
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
928 "para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Última pestanya"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Pestanya següent"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Pestanya anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informació"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1176 "Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1280 "aquesta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1297 "carpeta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1307 "carpeta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1327 "elements."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Divideix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1465 "emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 msgid ""
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1642 "para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 #, kde-format
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Empty Trash"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Paperera"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Selecciona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Desselecciona"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Edita"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selecció"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualitza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Ves"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Eines"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1912
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, fuzzy, kde-format
1918 #| msgid "Location"
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Ubicació"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:514
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:518
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de localització"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra d'eines principal"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1968 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1969 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1970 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1971 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1972 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1973 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1974 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1975 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1998 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1999 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2000 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2001 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2002 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2003 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2004 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2005 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2006 "element.</item></list></para>"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 #, kde-format
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr ""
2012 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Sorting…"
2024 msgstr "S'està ordenant…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2027 #, kde-format
2028 msgid "Search"
2029 msgstr "Cerca"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search for %1"
2034 msgstr "Cerca %1"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info"
2039 msgid "Searching…"
2040 msgstr "S'està cercant…"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "No items found."
2046 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2052 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid ""
2058 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 msgstr ""
2060 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2061 "predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 "filename>."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtre…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2115 #| msgid "Forbidden"
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "prohibit"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2153 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2154 #. readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "@label"
2158 #| msgid "%1 item selected"
2159 #| msgid_plural "%1 items selected"
2160 msgid "not selected,"
2161 msgstr "%1 element seleccionat"
2162
2163 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2164 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2166 #, kde-format
2167 msgid "collapsed,"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2171 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@option:check"
2175 #| msgid "Expandable"
2176 msgid "expanded,"
2177 msgstr "Ampliable"
2178
2179 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2180 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt ""
2184 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2185 #| "folders."
2186 #| msgid "One Selected Item"
2187 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2188 msgid "— %1 selected item"
2189 msgid_plural "— %1 selected items"
2190 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2191 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2196 msgid "in a grid layout"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2203 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2204 "currentFolderPath"
2205 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2211 msgid "\"%1\""
2212 msgstr "«%1»"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2218 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2219 msgstr "«%1» i «%2»"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2225 "folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2227 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2235 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2241 "files/folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2243 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2248 msgid "One Selected File"
2249 msgid_plural "%1 Selected Files"
2250 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2251 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Selected Folder"
2258 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2259 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2260 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2266 "folders."
2267 msgid "One Selected Item"
2268 msgid_plural "%1 Selected Items"
2269 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2270 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One File"
2276 msgid_plural "%1 Files"
2277 msgstr[0] "Un fitxer"
2278 msgstr[1] "%1 fitxers"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Folder"
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "Una carpeta"
2286 msgstr[1] "%1 carpetes"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2292 msgid "One Item"
2293 msgid_plural "%1 Items"
2294 msgstr[0] "Un element"
2295 msgstr[1] "%1 elements"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intable"
2300 msgid "%1 item"
2301 msgid_plural "%1 items"
2302 msgstr[0] "%1 element"
2303 msgstr[1] "%1 elements"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "width × height"
2308 msgid "%1 × %2"
2309 msgstr "%1 × %2"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2314 msgid "0 - 9"
2315 msgstr "0 - 9"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group"
2320 msgid "Others"
2321 msgstr "Altres"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Folders"
2327 msgstr "Carpetes"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Small"
2333 msgstr "Petita"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Medium"
2339 msgstr "Mitjana"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Big"
2345 msgstr "Gran"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Today"
2351 msgstr "Avui"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Yesterday"
2357 msgstr "Ahir"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2362 msgid "dddd"
2363 msgstr "dddd"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "One Week Ago"
2376 msgstr "Fa una setmana"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Two Weeks Ago"
2382 msgstr "Fa dues setmanes"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Three Weeks Ago"
2388 msgstr "Fa tres setmanes"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Earlier this Month"
2394 msgstr "A principis de mes"
2395
2396 # skip-rule: t-apo_fin
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2427 "@title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 # skip-rule: t-apo_fin
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 # skip-rule: t-apo_fin
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 # skip-rule: t-apo_fin
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 # skip-rule: t-apo_fin
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2497 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2511 "and yyyy is full year number"
2512 msgid "MMMM, yyyy"
2513 msgstr "MMMM, yyyy"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2519 "group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgid "Read, "
2528 msgstr "lectura, "
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 msgid "Write, "
2535 msgstr "escriptura, "
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgid "Execute, "
2542 msgstr "execució, "
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 msgid "Forbidden"
2549 msgstr "prohibit"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2554 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2555 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Name"
2560 msgstr "Nom"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Size"
2565 msgstr "Mida"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Modified"
2570 msgstr "Modificat"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2574 msgctxt "@tooltip"
2575 msgid "The date format can be selected in settings."
2576 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Created"
2581 msgstr "Creat"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Accessed"
2586 msgstr "Accedit"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Type"
2591 msgstr "Tipus"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Rating"
2596 msgstr "Puntuació"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Tags"
2601 msgstr "Etiquetes"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Comment"
2606 msgstr "Comentari"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Title"
2611 msgstr "Títol"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Document"
2618 msgstr "Document"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Author"
2623 msgstr "Autor"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Publisher"
2628 msgstr "Editorial"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Page Count"
2633 msgstr "Nombre de pàgines"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Word Count"
2638 msgstr "Nombre de paraules"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Line Count"
2643 msgstr "Nombre de línies"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Date Photographed"
2648 msgstr "Data de la fotografia"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Image"
2655 msgstr "Imatge"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2658 msgctxt "@label width x height"
2659 msgid "Dimensions"
2660 msgstr "Dimensions"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Width"
2665 msgstr "Amplada"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Height"
2670 msgstr "Alçada"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Orientation"
2675 msgstr "Orientació"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Artist"
2680 msgstr "Artista"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Audio"
2688 msgstr "Àudio"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Genre"
2693 msgstr "Gènere"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Album"
2698 msgstr "Àlbum"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Duration"
2703 msgstr "Durada"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Bitrate"
2708 msgstr "Taxa de bits"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Track"
2713 msgstr "Peça"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Release Year"
2718 msgstr "Any d'edició"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Aspect Ratio"
2723 msgstr "Relació d'aspecte"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Video"
2729 msgstr "Vídeo"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Frame Rate"
2734 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Path"
2739 msgstr "Camí"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Other"
2747 msgstr "Altres"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "File Extension"
2752 msgstr "Extensió del fitxer"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Deletion Time"
2757 msgstr "Hora de la supressió"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Link Destination"
2762 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Downloaded From"
2767 msgstr "Baixat des de"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Permissions"
2772 msgstr "Permisos"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2775 msgctxt "@tooltip"
2776 msgid ""
2777 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2778 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2779 msgstr ""
2780 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2781 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Owner"
2786 msgstr "Propietari"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "User Group"
2791 msgstr "Grup d'usuari"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:status"
2796 msgid "Unknown error."
2797 msgstr "Error desconegut."
2798
2799 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@accessible rating"
2802 msgid "%1 and a half stars"
2803 msgid_plural "%1 and a half stars"
2804 msgstr[0] ""
2805 msgstr[1] ""
2806
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 star"
2811 msgid_plural "%1 stars"
2812 msgstr[0] ""
2813 msgstr[1] ""
2814
2815 #: main.cpp:61
2816 #, kde-kuit-format
2817 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2818 msgid ""
2819 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2820 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2821 msgstr ""
2822 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2823 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2824
2825 #: main.cpp:97
2826 #, kde-format
2827 msgid "Dolphin"
2828 msgstr "Dolphin"
2829
2830 #: main.cpp:99
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@title"
2833 msgid "File Manager"
2834 msgstr "Gestor de fitxers"
2835
2836 #: main.cpp:101
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2840 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2841
2842 #: main.cpp:103
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Felix Ernst"
2846 msgstr "Felix Ernst"
2847
2848 #: main.cpp:104
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2852 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2853
2854 #: main.cpp:106
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Méven Car"
2858 msgstr "Méven Car"
2859
2860 #: main.cpp:107
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2864 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2865
2866 #: main.cpp:109
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Elvis Angelaccio"
2870 msgstr "Elvis Angelaccio"
2871
2872 #: main.cpp:110
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2876 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2877
2878 #: main.cpp:112
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Emmanuel Pescosta"
2882 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2883
2884 #: main.cpp:113
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2888 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2889
2890 #: main.cpp:115
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Frank Reininghaus"
2894 msgstr "Frank Reininghaus"
2895
2896 #: main.cpp:116
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2900 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2901
2902 #: main.cpp:118
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Peter Penz"
2906 msgstr "Peter Penz"
2907
2908 #: main.cpp:119
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2912 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2913
2914 #: main.cpp:121
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Sebastian Trüg"
2918 msgstr "Sebastian Trüg"
2919
2920 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2921 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Developer"
2925 msgstr "Desenvolupador"
2926
2927 #: main.cpp:122
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "David Faure"
2931 msgstr "David Faure"
2932
2933 #: main.cpp:123
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Aaron J. Seigo"
2937 msgstr "Aaron J. Seigo"
2938
2939 #: main.cpp:124
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Rafael Fernández López"
2943 msgstr "Rafael Fernández López"
2944
2945 #: main.cpp:125
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Kevin Ottens"
2949 msgstr "Kevin Ottens"
2950
2951 #: main.cpp:126
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Holger Freyther"
2955 msgstr "Holger Freyther"
2956
2957 #: main.cpp:127
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Max Blazejak"
2961 msgstr "Max Blazejak"
2962
2963 #: main.cpp:128
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Michael Austin"
2967 msgstr "Michael Austin"
2968
2969 #: main.cpp:128
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Documentation"
2973 msgstr "Documentació"
2974
2975 #: main.cpp:139
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2979 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2980
2981 #: main.cpp:141
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2985 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2986
2987 #: main.cpp:142
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2991 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2992
2993 #: main.cpp:144
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2998
2999 #: main.cpp:146
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3003 msgstr ""
3004 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3005
3006 #: main.cpp:147
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Document a obrir"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3022 msgstr ""
3023 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3024 "personal"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3028 #, kde-format
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Desplaçament automàtic"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Cut"
3036 msgstr "Retalla"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Copy"
3042 msgstr "Copia"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Rename…"
3048 msgstr "Reanomena…"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Mou a la paperera"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Delete"
3060 msgstr "Suprimeix"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Limita al directori d'inici"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Desplaçament automàtic"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Properties"
3084 msgstr "Propietats"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3088 #, kde-format
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3094 #, kde-format
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3100 #, kde-format
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3106 #, kde-format
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Format de visualització de les dates"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Preview"
3114 msgstr "Vista prèvia"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure…"
3132 msgstr "Configura…"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data condensada"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label"
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3152 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgid "play"
3157 msgstr "reprodueix"
3158
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 #, kde-format
3161 msgid "pause"
3162 msgstr "pausa"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3166 #, kde-format
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3169
3170 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Configure Trash…"
3174 msgstr "Configura la paperera…"
3175
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3177 #, kde-format
3178 msgid ""
3179 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3180 "and then reopen the panel."
3181 msgstr ""
3182 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3183 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3184
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3186 #, kde-format
3187 msgid "Install Konsole"
3188 msgstr "Instal·la el Konsole"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3191 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3192 #, kde-format
3193 msgid "Location"
3194 msgstr "Ubicació"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3197 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3198 #, kde-format
3199 msgid "What"
3200 msgstr "Què"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Any Type"
3206 msgstr "Qualsevol tipus"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Folders"
3212 msgstr "Carpetes"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Documents"
3218 msgstr "Documents"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Images"
3224 msgstr "Imatges"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Audio Files"
3230 msgstr "Fitxers d'àudio"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Videos"
3236 msgstr "Vídeos"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Any Date"
3242 msgstr "Qualsevol data"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Today"
3248 msgstr "Avui"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Yesterday"
3254 msgstr "Ahir"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "This Week"
3260 msgstr "Aquesta setmana"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "This Month"
3266 msgstr "Aquest mes"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "This Year"
3272 msgstr "Aquest any"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Any Rating"
3278 msgstr "Qualsevol puntuació"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "1 or more"
3284 msgstr "1 o més"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "2 or more"
3290 msgstr "2 o més"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "3 or more"
3296 msgstr "3 o més"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "4 or more"
3302 msgstr "4 o més"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Highest Rating"
3308 msgstr "La puntuació més elevada"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Clear Selection"
3314 msgstr "Neteja la selecció"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "String list separator"
3319 msgid ", "
3320 msgstr ", "
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3325 msgid "Tag: %2"
3326 msgid_plural "Tags: %2"
3327 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3328 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Add Tags"
3334 msgstr "Afegeix etiquetes"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "From Here (%1)"
3340 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3346 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3352 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:tooltip"
3357 msgid "Quit searching"
3358 msgstr "Atura la cerca"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Filename"
3364 msgstr "Nom de fitxer"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Content"
3370 msgstr "Contingut"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "From Here"
3376 msgstr "Des d'aquí"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Your files"
3382 msgstr "Els vostres arxius"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Search in your home directory"
3388 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3391 #, kde-format
3392 msgid "Open %1"
3393 msgstr "Obre %1"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3396 #, kde-format
3397 msgctxt ""
3398 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3399 "user entered."
3400 msgid "Query Results from '%1'"
3401 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3407 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3408
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Copying"
3417 msgstr "Cancel·la la còpia"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3423 msgstr ""
3424 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3425
3426 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3431 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3437 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Cutting"
3444 msgstr "Cancel·la el retallat"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3450 msgstr ""
3451 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel"
3460 msgstr "Cancel·la"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3466 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Duplicating"
3473 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3474
3475 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3476 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action keep short"
3480 msgid "More"
3481 msgstr "Més"
3482
3483 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3488 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Moving"
3495 msgstr "Cancel·la el moviment"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3501 msgstr ""
3502 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgid ""
3507 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3508 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3509 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3510 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3511 "para>"
3512 msgstr ""
3513 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3514 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3515 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3516 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3517 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3523 msgid "Paste from Clipboard"
3524 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3529 msgid "Dismiss This Reminder"
3530 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3535 msgid "Don't Remind Me Again"
3536 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3541 msgid ""
3542 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3543 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3544 msgstr ""
3545 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3546 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Renaming"
3553 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3566 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3579 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3592 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Permanently Delete %2"
3603 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3604 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3605 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Duplica %2"
3618 msgstr[1] "Duplica %2"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Move %2 to the Trash"
3629 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3630 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3631 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Rename %2"
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "Reanomena %2"
3644 msgstr[1] "Reanomena %2"
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3647 #, kde-kuit-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid ""
3650 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3651 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3652 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3653 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3654 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3655 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3656 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3657 "the current selection.</para>"
3658 msgstr ""
3659 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3660 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3661 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3662 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3663 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3664 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3665 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3666 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3672 msgstr ""
3673 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3674 "desseleccionar-los."
3675
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode"
3680 msgstr "Mode de selecció"
3681
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Exit Selection Mode"
3686 msgstr "Surt del mode de selecció"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label:textbox"
3691 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3692 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Search…"
3698 msgstr "Cerca…"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Download New Services…"
3704 msgstr "Baixa serveis nous…"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info"
3709 msgid ""
3710 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3711 "settings."
3712 msgstr ""
3713 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3714 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info"
3719 msgid "Restart now?"
3720 msgstr "Reinicio ara?"
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:check"
3725 msgid "Delete"
3726 msgstr "Suprimeix"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3732 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inmenu"
3737 msgid "%1: %2"
3738 msgstr "%1: %2"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3746 #, kde-format
3747 msgid "Use system font"
3748 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3756 #, kde-format
3757 msgid "Icon size"
3758 msgstr "Mida de la icona"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3766 #, kde-format
3767 msgid "Preview size"
3768 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3772 #, kde-format
3773 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3778 #, kde-format
3779 msgid "How we display the size of directories"
3780 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show the content count"
3786 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show the content size"
3792 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgid "Do not show any directory size"
3798 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3802 #, kde-format
3803 msgid "Recursive directory size limit"
3804 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3808 #, kde-format
3809 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3810 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3814 #, kde-format
3815 msgid "Permissions style format"
3816 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3822 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3828 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3834 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3840 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3846 msgstr ""
3847 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3848 "contextual."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3860 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3866 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3872 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3878 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3884 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3890 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3894 #, kde-format
3895 msgid "Position of columns"
3896 msgstr "Posició de les columnes"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3900 #, kde-format
3901 msgid "Side Padding"
3902 msgstr "Farciment lateral"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3906 #, kde-format
3907 msgid "Highlight entire row"
3908 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3912 #, kde-format
3913 msgid "Expandable folders"
3914 msgstr "Carpetes expansibles"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Hidden files shown"
3921 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3922
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 msgid ""
3928 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3929 "will be shown in the file view."
3930 msgstr ""
3931 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3932 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Version"
3939 msgstr "Versió"
3940
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3946 msgstr ""
3947 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "View Mode"
3954 msgstr "Mode de vista"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3962 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3963 msgstr ""
3964 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3965 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Previews shown"
3972 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3980 "icon."
3981 msgstr ""
3982 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3983 "del fitxer com a una icona."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Grouped Sorting"
3990 msgstr "Ordenació per grups"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3998 msgstr ""
3999 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4000 "grups."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Sort files by"
4007 msgstr "Ordena els fitxers per"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4015 "performed on."
4016 msgstr ""
4017 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4018 "s'emprarà."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Order in which to sort files"
4025 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4032 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Show hidden files and folders last"
4039 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Visible roles"
4046 msgstr "Rols visibles"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Header column widths"
4053 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Properties last changed"
4060 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4061
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4067 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Additional Information"
4074 msgstr "Informació addicional"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4078 #, kde-format
4079 msgid "Select Action"
4080 msgstr "Selecció d'acció"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4084 #, kde-format
4085 msgid "Custom Action"
4086 msgstr "Acció personalitzada"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4090 #, kde-format
4091 msgid "Should the URL be editable for the user"
4092 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4096 #, kde-format
4097 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4098 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4102 #, kde-format
4103 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4104 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4108 #, kde-format
4109 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4110 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4117 "instance"
4118 msgstr ""
4119 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4120 "d'una instància existent del Dolphin"
4121
4122 # skip-rule: punctuation-period-no
4123 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4128 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4129 "were removed/renamed ...etc"
4130 msgstr ""
4131 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4132 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4133 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4134 "etc."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4141 "UI)"
4142 msgstr ""
4143 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4144 "la IU)"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4148 #, kde-format
4149 msgid "Home URL"
4150 msgstr "URL d'inici"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4154 #, kde-format
4155 msgid "Remember open folders and tabs"
4156 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4160 #, kde-format
4161 msgid "Place two views side by side"
4162 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4166 #, kde-format
4167 msgid "Should the filter bar be shown"
4168 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4172 #, kde-format
4173 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4174 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4178 #, kde-format
4179 msgid "Browse through archives"
4180 msgstr "Navega pels arxius"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4184 #, kde-format
4185 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4186 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4193 "running in the Terminal panel."
4194 msgstr ""
4195 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4196 "executant al plafó del terminal."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4200 #, kde-format
4201 msgid "Rename single items inline"
4202 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show selection toggle"
4208 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4212 #, kde-format
4213 msgid ""
4214 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4215 "mode bottom bar."
4216 msgstr ""
4217 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4218 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4222 #, kde-format
4223 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4224 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4228 #, kde-format
4229 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4230 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4234 #, kde-format
4235 msgid "New tab will be open after last one"
4236 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show item information on hover"
4242 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4246 #, kde-format
4247 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4248 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4252 #, kde-format
4253 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4254 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the statusbar"
4260 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4266 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show the space information in the statusbar"
4272 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4276 #, kde-format
4277 msgid "Lock the layout of the panels"
4278 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4282 #, kde-format
4283 msgid "Enlarge Small Previews"
4284 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4291 "items"
4292 msgstr ""
4293 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4294 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4298 #, kde-format
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4304 #, kde-format
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4310 #, kde-format
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4316 #, kde-format
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "Índex d'amplada del text"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4322 #, kde-format
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4328 #, kde-format
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "Connectors habilitats"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:window"
4335 msgid "Configure"
4336 msgstr "Configuració"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4341 msgid "Interface"
4342 msgstr "Interfície"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "View"
4348 msgstr "Visualitza"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "Menú contextual"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Trash"
4360 msgstr "Paperera"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4372 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4375 #, kde-format
4376 msgid "Warning"
4377 msgstr "Avís"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4383 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Moving files or folders to trash"
4389 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Emptying trash"
4395 msgstr "Es buidi la paperera"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Deleting files or folders"
4401 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4407 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4413 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4419 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many folders at once"
4425 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many terminals at once"
4431 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Switching to act as an administrator"
4437 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "When opening an executable file:"
4443 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgid "Always ask"
4448 msgstr "Pregunta sempre"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 #, kde-format
4452 msgid "Open in application"
4453 msgstr "Obre a l'aplicació"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 #, kde-format
4457 msgid "Run script"
4458 msgstr "Executa un script"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4463 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4464 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Show home location on startup"
4470 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4471
4472 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:placeholder"
4476 msgid "Enter home location path"
4477 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Select Home Location"
4483 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Current Location"
4489 msgstr "Usa la localització actual"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Use Default Location"
4495 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:textbox"
4500 msgid "Show on startup:"
4501 msgstr "Mostra en iniciar:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Opening Folders:"
4507 msgstr "Obertura de carpetes:"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4512 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4513 msgstr ""
4514 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Window:"
4520 msgstr "Finestra:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4525 msgid "Show full path in title bar"
4526 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4531 msgid "Show filter bar"
4532 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "After current tab"
4538 msgstr "Després de la pestanya actual"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "At end of tab bar"
4544 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Open new tabs: "
4550 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Split view: "
4556 msgstr "Vista dividida: "
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:check split view panes"
4561 msgid "Switch between views with Tab key"
4562 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:check"
4567 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4568 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4571 #, kde-format
4572 msgid ""
4573 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4574 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4575 msgstr ""
4576 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4577 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4580 #, kde-format
4581 msgid "New windows:"
4582 msgstr "Finestres noves:"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4587 msgid "Begin in split view mode"
4588 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4595 "be applied."
4596 msgstr ""
4597 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4598 "s'aplicarà."
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4603 msgid "Folders && Tabs"
4604 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4605
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4607 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4610 msgid "Previews"
4611 msgstr "Vistes prèvies"
4612
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4617 msgid "Confirmations"
4618 msgstr "Confirmacions"
4619
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4623 msgid "Panels"
4624 msgstr "Plafons"
4625
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4629 msgid "Status && Location bars"
4630 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show previews"
4636 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Auto-play media files"
4642 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show item on hover"
4648 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4654 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4660 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:checkbox"
4665 msgid "Information Panel:"
4666 msgstr "Plafó d'informació:"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info"
4671 msgid ""
4672 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4673 "pressing the right mouse button on a panel."
4674 msgstr ""
4675 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4676 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Show previews in the view for:"
4682 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4683
4684 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4685 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4686 #. or "Show previews for [files of any size]".
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:spinbox"
4691 msgid "Show previews for"
4692 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4696 #, kde-format
4697 msgctxt ""
4698 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4699 "MiB]'"
4700 msgid "files below "
4701 msgstr "fitxers inferiors a "
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4707 msgid " MiB"
4708 msgstr " MiB"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4713 msgid "files of any size"
4714 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4719 msgid "no file"
4720 msgstr "cap fitxer"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show previews for folders"
4726 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4729 #, kde-kuit-format
4730 msgctxt "@info"
4731 msgid ""
4732 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4733 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4734 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4735 "metered connections.</para>"
4736 msgstr ""
4737 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4738 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4739 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4740 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Local storage:"
4746 msgstr "Emmagatzematge local:"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Remote storage:"
4752 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show status bar"
4758 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show zoom slider"
4764 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show space information"
4770 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Status Bar: "
4776 msgstr "Barra d'estat: "
4777
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Make location bar editable"
4782 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4785 #, kde-format
4786 msgid "Location bar:"
4787 msgstr "Barra de localització:"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4792 msgid "Show full path inside location bar"
4793 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4794
4795 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4798 msgid "Behavior"
4799 msgstr "Comportament"
4800
4801 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab"
4805 msgid "Icons"
4806 msgstr "Icones"
4807
4808 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab"
4812 msgid "Compact"
4813 msgstr "Compacte"
4814
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab"
4819 msgid "Details"
4820 msgstr "Detalls"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Natural"
4826 msgstr "Natural"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4832 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4838 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Sorting mode: "
4844 msgstr "Mode d'ordenació: "
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show number of items"
4850 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show size of contents, up to "
4856 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Show no size"
4862 msgstr "Mostra sense mida"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4865 #, kde-format
4866 msgid " level deep"
4867 msgid_plural " levels deep"
4868 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4869 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Folder size:"
4875 msgstr "Mida de la carpeta:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as in relative date"
4880 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4881 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4886 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4887 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Date style:"
4893 msgstr "Estil de la data:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4898 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4899 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio as numeric style"
4904 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4905 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as combined style"
4910 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4911 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Permissions style:"
4917 msgstr "Estil dels permisos:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4922 msgid "System Font"
4923 msgstr "Lletra del sistema"
4924
4925 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4928 msgid "Custom Font"
4929 msgstr "Lletra personalitzada"
4930
4931 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:button Choose font"
4934 msgid "Choose…"
4935 msgstr "Tria…"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:radio"
4940 msgid "Use common display style for all folders"
4941 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4942
4943 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4944 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid ""
4949 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4950 "custom display style."
4951 msgstr ""
4952 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4953 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:radio"
4958 msgid "Remember display style for each folder"
4959 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info"
4964 msgid ""
4965 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4966 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4967 msgstr ""
4968 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4969 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4970 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Display style: "
4976 msgstr "Estil de la vista: "
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Open archives as folder"
4982 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Open folders during drag operations"
4988 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Browsing: "
4994 msgstr "Navegació: "
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show item information on hover"
5000 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Miscellaneous: "
5007 msgstr "Miscel·lània: "
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show selection marker"
5013 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Rename single items inline"
5019 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5022 #, kde-format
5023 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5024 msgstr ""
5025 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "option:check"
5030 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5031 msgstr ""
5032 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5038 msgid ""
5039 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5040 "%1"
5041 msgstr ""
5042 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5043 "«application/x-trash», patró: %1"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5046 #, kde-format
5047 msgctxt ""
5048 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5049 "background setting"
5050 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5051 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5052
5053 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 msgid "Nothing"
5058 msgstr "Res"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Custom Command"
5064 msgstr "Ordre personalitzada"
5065
5066 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5067 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5068 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5069 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid "Double-click triggers"
5074 msgstr "Activadors de doble clic"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Background: "
5080 msgstr "Fons: "
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5083 #, kde-format
5084 msgctxt ""
5085 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr ""
5089 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5090 "vista"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5095 msgid "Command…"
5096 msgstr "Ordre…"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label"
5101 msgid ""
5102 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5103 msgstr ""
5104 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5105 "{path}"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:tab General View settings"
5110 msgid "General"
5111 msgstr "General"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5116 msgid "Content Display"
5117 msgstr "Visualització del contingut"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Default icon size:"
5123 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Preview icon size:"
5129 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label font:"
5135 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 msgid "Small"
5141 msgstr "Petita"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5146 msgid "Medium"
5147 msgstr "Mitjana"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 msgid "Large"
5153 msgstr "Gran"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 msgid "Huge"
5159 msgstr "Enorme"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Label width:"
5165 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "Unlimited"
5171 msgstr "Sense límit"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 msgid "1"
5177 msgstr "1"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 msgid "2"
5183 msgstr "2"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "3"
5189 msgstr "3"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "4"
5195 msgstr "4"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "5"
5201 msgstr "5"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum lines:"
5207 msgstr "Màxim de línies:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 msgid "Unlimited"
5213 msgstr "Sense límit"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5218 msgid "Small"
5219 msgstr "Petita"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 msgid "Medium"
5225 msgstr "Mitjana"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 msgid "Large"
5231 msgstr "Gran"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Maximum width:"
5237 msgstr "Amplada màxima:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Expandable"
5243 msgstr "Ampliable"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:checkbox"
5248 msgid "Folders:"
5249 msgstr "Carpetes:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5254 msgid "By clicking anywhere on the row"
5255 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5260 msgid "By clicking on icon or name"
5261 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5262
5263 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Open files and folders:"
5268 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:tooltip"
5274 msgid "Size: 1 pixel"
5275 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5276 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5277 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:window"
5282 msgid "View Display Style"
5283 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 msgid "Icons"
5289 msgstr "Icones"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5294 msgid "Compact"
5295 msgstr "Compacte"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 msgid "Details"
5301 msgstr "Detalls"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5306 msgid "Ascending"
5307 msgstr "Ascendent"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5312 msgid "Descending"
5313 msgstr "Descendent"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show folders first"
5319 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files last"
5325 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show preview"
5331 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show in groups"
5337 msgstr "Mostra per grups"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files"
5343 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Additional Information"
5349 msgstr "Informació addicional"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5352 #, kde-format
5353 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5354 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "View mode:"
5360 msgstr "Mode de visualització:"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Sorting:"
5366 msgstr "Ordenació:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5369 #, kde-format
5370 msgid "View options:"
5371 msgstr "Opcions de visualització:"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder"
5377 msgstr "Carpeta actual"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5382 msgid "Current folder and sub-folders"
5383 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5388 msgid "All folders"
5389 msgstr "Totes les carpetes"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Apply to:"
5395 msgstr "Aplica a:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Use as default view settings"
5401 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid ""
5407 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5408 "continue?"
5409 msgstr ""
5410 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5411 "continuar?"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid ""
5417 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5418 msgstr ""
5419 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5420 "continuar?"
5421
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:window"
5425 msgid "Applying View Properties"
5426 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5427
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:progress"
5431 msgid "Counting folders: %1"
5432 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5433
5434 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:progress"
5437 msgid "Folders: %1"
5438 msgstr "Carpetes: %1"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5443 msgid "Zoom:"
5444 msgstr "Zoom:"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5447 #, kde-format
5448 msgid "Zoom"
5449 msgstr "Zoom"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5454 msgid "Sets the size of the file icons."
5455 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5458 #, kde-format
5459 msgid "Stop"
5460 msgstr "Atura"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@tooltip"
5465 msgid "Stop loading"
5466 msgstr "Atura la càrrega"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5469 #, kde-kuit-format
5470 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5471 msgid ""
5472 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5473 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5474 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5475 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5476 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5477 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5478 "device.</item></list></para>"
5479 msgstr ""
5480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5481 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5482 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5483 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5484 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5485 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5486 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Show Zoom Slider"
5492 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Show Space Information"
5498 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5501 #, kde-format
5502 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5503 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5506 #, kde-format
5507 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5508 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5511 #, kde-format
5512 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5513 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5516 #, kde-format
5517 msgid "KDiskFree"
5518 msgstr "KDiskFree"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5521 #, kde-kuit-format
5522 msgctxt "@info"
5523 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5524 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Installing Filelight…"
5530 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status Free disk space"
5535 msgid "%1 free"
5536 msgstr "%1 lliure"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5541 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5542 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5547 msgid ""
5548 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5549 "Press to manage disk space usage."
5550 msgstr ""
5551 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5552 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title"
5557 msgid "Free Up Disk Space"
5558 msgstr "Espai lliure al disc"
5559
5560 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@title"
5564 msgid ""
5565 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5566 "identify big files and folders.</para>"
5567 msgstr ""
5568 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5569 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:button"
5574 msgid "Install Filelight…"
5575 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5576
5577 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5578 #, kde-format
5579 msgid "Trash Emptied"
5580 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5581
5582 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5583 #, kde-format
5584 msgid "The Trash was emptied."
5585 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5586
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Places"
5591 msgstr "Llocs"
5592
5593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Count of available Network Shares"
5597 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5598
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "Settings"
5603 msgstr "Configuració"
5604
5605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgid "A subset of Dolphin settings."
5609 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5610
5611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5612 #, kde-format
5613 msgid "Select Remote Charset"
5614 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5615
5616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5617 #, kde-format
5618 msgid "Default"
5619 msgstr "Omissió"
5620
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5622 #, kde-format
5623 msgid "Reload"
5624 msgstr "Actualitza"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:660
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 folder selected"
5630 msgid_plural "%1 folders selected"
5631 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5632 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:661
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 file selected"
5638 msgid_plural "%1 files selected"
5639 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5640 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:663
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 folder"
5646 msgid_plural "%1 folders"
5647 msgstr[0] "1 carpeta"
5648 msgstr[1] "%1 carpetes"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:664
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "1 file"
5654 msgid_plural "%1 files"
5655 msgstr[0] "1 fitxer"
5656 msgstr[1] "%1 fitxers"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:668
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5661 msgid "%1, %2 (%3)"
5662 msgstr "%1, %2 (%3)"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:670
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status files (size)"
5667 msgid "%1 (%2)"
5668 msgstr "%1 (%2)"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:674
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "0 folders, 0 files"
5674 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "<filename> copy"
5679 msgid "%1 copy"
5680 msgstr "Còpia de %1"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1099
5683 #, kde-format
5684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5686 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5687 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1104
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Open %1 Item"
5693 msgid_plural "Open %1 Items"
5694 msgstr[0] "Obre %1 element"
5695 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1234
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Side Padding"
5701 msgstr "Farciment lateral"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1238
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Automatic Column Widths"
5707 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1243
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Custom Column Widths"
5713 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1849
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "Trash operation completed."
5719 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1859
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Delete operation completed."
5725 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2015
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:button"
5730 msgid "Rename and Hide"
5731 msgstr "Reanomena i oculta"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2019
5734 #, kde-format
5735 msgid ""
5736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5737 "Do you still want to rename it?"
5738 msgstr ""
5739 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5740 "visualització.\n"
5741 "Encara el voleu reanomenar?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2021
5744 #, kde-format
5745 msgid ""
5746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5747 "Do you still want to rename it?"
5748 msgstr ""
5749 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5750 "visualització.\n"
5751 "Encara la voleu reanomenar?"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2023
5754 #, kde-format
5755 msgid "Hide this File?"
5756 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2023
5759 #, kde-format
5760 msgid "Hide this Folder?"
5761 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2074
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "The location is empty."
5767 msgstr "La localització està buida."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2076
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location '%1' is invalid."
5773 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2340
5776 #, kde-format
5777 msgid "Loading…"
5778 msgstr "S'està carregant…"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2365
5781 #, kde-format
5782 msgid "Loading canceled"
5783 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2367
5786 #, kde-format
5787 msgid "No items matching the filter"
5788 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2369
5791 #, kde-format
5792 msgid "No items matching the search"
5793 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2371
5796 #, kde-format
5797 msgid "Trash is empty"
5798 msgstr "La paperera està buida"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2374
5801 #, kde-format
5802 msgid "No tags"
5803 msgstr "Sense etiquetes"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2377
5806 #, kde-format
5807 msgid "No files tagged with \"%1\""
5808 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2381
5811 #, kde-format
5812 msgid "No recently used items"
5813 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2383
5816 #, kde-format
5817 msgid "No shared folders found"
5818 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2385
5821 #, kde-format
5822 msgid "No relevant network resources found"
5823 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2387
5826 #, kde-format
5827 msgid "No MTP-compatible devices found"
5828 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2389
5831 #, kde-format
5832 msgid "No Apple devices found"
5833 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2391
5836 #, kde-format
5837 msgid "No Bluetooth devices found"
5838 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2393
5841 #, kde-format
5842 msgid "Folder is empty"
5843 msgstr "La carpeta està buida"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action"
5848 msgid "Create Folder…"
5849 msgstr "Crea una carpeta…"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5856 "items at once results in their new names differing only in a number."
5857 msgstr ""
5858 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5859 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5860 "un número."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5863 #, kde-kuit-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 msgid ""
5866 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5867 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5868 "deleted later if disk space is needed."
5869 msgstr ""
5870 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5871 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5872 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid ""
5878 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5879 "recovered by normal means."
5880 msgstr ""
5881 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5882 "recuperar amb mitjans normals."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5887 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5888 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here"
5894 msgstr "Duplica aquí"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Properties"
5900 msgstr "Propietats"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5905 msgid ""
5906 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5907 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5908 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5909 "there like managing read- and write-permissions."
5910 msgstr ""
5911 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5912 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5913 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5914 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:incontextmenu"
5919 msgid "Copy Location"
5920 msgstr "Copia la ubicació"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5925 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5926 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Move to Trash…"
5932 msgstr "Mou a la paperera…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Delete…"
5938 msgstr "Suprimeix…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here…"
5944 msgstr "Duplica aquí…"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location…"
5950 msgstr "Copia la ubicació…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5955 msgid ""
5956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5960 "interface> option is enabled.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5963 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5964 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5965 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5966 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5971 msgid ""
5972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5974 "you an overview in folders with many items.</para>"
5975 msgstr ""
5976 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5977 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5978 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5983 msgid ""
5984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5989 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5990 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5991 msgstr ""
5992 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5993 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5994 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5995 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5996 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5997 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5998 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5999 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgid "View Mode"
6005 msgstr "Mode de vista"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6010 msgid "This increases the icon size."
6011 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Reset Zoom Level"
6017 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6020 #, kde-format
6021 msgid "Zoom To Default"
6022 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6027 msgid "This resets the icon size to default."
6028 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6033 msgid "This reduces the icon size."
6034 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6039 msgid "Zoom"
6040 msgstr "Zoom"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Show Previews"
6046 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Show preview of files and folders"
6052 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6060 "the images."
6061 msgstr ""
6062 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6063 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6064 "versió a escala reduïda de les imatges."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Folders First"
6070 msgstr "Primer les carpetes"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Hidden Files Last"
6076 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Sort By"
6082 msgstr "Ordena per"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Additional Information"
6088 msgstr "Mostra la informació addicional"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show in Groups"
6094 msgstr "Mostra en grups"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6100 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Hidden Files"
6106 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6113 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6114 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6115 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6116 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6117 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6118 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6119 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6120 msgstr ""
6121 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6122 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6123 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6124 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6125 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6126 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6127 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6128 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6129 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6142 msgstr ""
6143 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6144 "la vista de les carpetes."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Icons"
6150 msgstr "Icones"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Icons view mode"
6156 msgstr "Mode de vista d'icones"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6161 msgid "Compact"
6162 msgstr "Compacte"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info"
6167 msgid "Compact view mode"
6168 msgstr "Mode de vista compacte"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 msgid "Details"
6174 msgstr "Detalls"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info"
6179 msgid "Details view mode"
6180 msgstr "Mode de vista de detalls"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Z-A"
6186 msgstr "Z-A"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "A-Z"
6192 msgstr "A-Z"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Largest First"
6198 msgstr "Primer el més gran"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Smallest First"
6204 msgstr "Primer el més petit"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Newest First"
6210 msgstr "Primer el més nou"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Oldest First"
6216 msgstr "Primer el més antic"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Highest First"
6222 msgstr "Primera la més elevada"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Lowest First"
6228 msgstr "Primera la més baixa"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Descending"
6234 msgstr "Descendent"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Ascending"
6240 msgstr "Ascendent"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6243 #, kde-format
6244 msgctxt ""
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6246 "selection is empty when this text is shown."
6247 msgid "Actions for Current View"
6248 msgstr "Accions per a la vista actual"
6249
6250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6254 #. and a fallback will be used.
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6256 #, kde-format
6257 msgid "Actions for %1"
6258 msgstr "Accions per a %1"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6261 #, kde-format
6262 msgctxt ""
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6264 "of selected files/folders."
6265 msgid "Actions for One Selected Item"
6266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6267 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6268 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6269
6270 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Updating version information…"
6274 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6279 #~ "view properties for."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6282 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6283
6284 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6291
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6294
6295 #~ msgid "No limit"
6296 #~ msgstr "Sense límit"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6301
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6318 #~ "views."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6321 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6322 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6323 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6338 #~ msgid "Pop out"
6339 #~ msgstr "Mou a fora"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6342 #~ msgid "Pop out"
6343 #~ msgstr "Mou a fora"
6344
6345 #~ msgid "Split the view into two panes"
6346 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6347
6348 #~ msgid "Show tooltips"
6349 #~ msgstr "Mostra els consells"
6350
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6355 #~ "subfinestra inactiva"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Show tooltips"
6359 #~ msgstr "Mostra els consells"
6360
6361 #~ msgctxt "option:check"
6362 #~ msgid "Rename inline"
6363 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6364
6365 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6366 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Folder size displays:"
6370 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"