1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 05:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
126 msgstr "წინ გადასვლა"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
159 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
161 msgid "Do not ask again"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:662
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:672
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgstr "%1-ის გახსნა"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
208 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
212 msgctxt "@action:button"
213 msgid "Open %1 Terminal"
214 msgid_plural "Open %1 Terminals"
215 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
216 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
228 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
241 msgid "Open a new Dolphin window"
242 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
251 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
252 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "ახალი ჩანართი"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
268 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
269 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
270 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
274 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
275 msgid "Add to Places"
276 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
282 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
286 msgctxt "@action:inmenu File"
288 msgstr "ჩანართის დახურვა"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
294 msgstr "ჩანართის დახურვა"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
303 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
308 msgctxt "@info:whatsthis quit"
309 msgid "This closes this window."
310 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
314 msgctxt "@info:whatsthis"
316 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
317 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
318 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
319 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
320 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
322 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
323 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
324 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
325 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
326 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
343 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
344 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
345 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
361 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
362 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
363 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
380 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
381 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View"
387 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View…"
393 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
402 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
403 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Other View"
415 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View…"
421 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
425 msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
428 "(Only available while in Split View mode.)"
430 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
431 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Other View"
437 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Show Filter Bar"
449 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
456 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
457 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
461 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
462 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Filter Bar"
469 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
473 msgctxt "@action:intoolbar"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Search for files and folders"
486 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
490 msgctxt "@info:whatsthis find"
492 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
493 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
494 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
495 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
498 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
499 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
500 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
501 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
502 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Toggle Search Bar"
508 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #. i18n: This action toggles a selection mode.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Select Files and Folders"
521 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
523 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
524 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
527 msgctxt "@action:intoolbar"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
533 msgctxt "@info:whatsthis"
535 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
536 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
537 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
538 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
539 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
543 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
544 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
545 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
546 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
547 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid "This selects all files and folders in the current location."
554 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Invert Selection"
560 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
564 msgctxt "@info:whatsthis invert"
566 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
569 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgctxt "@info:whatsthis split"
576 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
577 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
578 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
579 "para>Click this button again to close one of the views."
581 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
582 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
583 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
584 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
597 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
599 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
604 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
605 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
609 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgstr "ხედის განახლება"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
615 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
617 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
618 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
619 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
620 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
622 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
623 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
624 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
625 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
629 msgctxt "@action:inmenu View"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
637 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
642 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
643 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Editable Location"
649 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
656 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
657 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
658 "confirming the edited location."
660 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
661 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
662 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
663 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
667 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
668 msgid "Replace Location"
669 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
676 "enter a different location."
678 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
679 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
683 msgctxt "@action:inmenu File"
684 msgid "Undo close tab"
685 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
689 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
690 msgid "This returns you to the previously closed tab."
691 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
698 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
699 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
700 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
701 "for your confirmation beforehand."
703 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
704 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
705 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
706 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
707 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
714 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
715 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
717 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
718 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
719 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
720 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Compare Files"
726 msgstr "ფაილების შედარება"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
733 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
736 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
737 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Open Terminal"
744 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
751 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
752 "the terminal application.</para>"
754 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
755 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
756 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
758 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Open Terminal Here"
763 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
770 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
771 "features in the terminal application.</para>"
773 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
774 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
775 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Focus Terminal Panel"
781 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
785 msgctxt "@title:menu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
794 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
795 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
796 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
797 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
798 "advanced actions more time consuming.</para>"
800 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
801 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
802 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
803 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
804 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
805 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "ბოლო ჩანართი"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Last Tab"
824 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
828 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Next Tab"
836 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
840 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgstr "წინა ჩანართი"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Previous Tab"
848 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
852 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Open in New Tab"
860 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Tabs"
866 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Window"
872 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in Split View"
878 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
882 msgctxt "@action:inmenu Panels"
883 msgid "Unlock Panels"
884 msgstr "პანელების განბლოკვა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
888 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
897 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
898 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
899 "embedded more cleanly."
901 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
902 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
903 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
904 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
917 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
919 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
920 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
927 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
928 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
929 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
930 "items a preview of their contents is provided.</para>"
932 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
933 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
934 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
935 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
936 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
943 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
944 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
945 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
946 "are given here by right-clicking.</para>"
948 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
949 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
950 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
951 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
952 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
956 msgctxt "@title:window"
958 msgstr "საქაღალდეები"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
965 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
966 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
968 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
969 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
970 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
977 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
978 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
979 "quick switching between any folders.</para>"
981 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
982 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
983 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
984 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
989 msgctxt "@title:window Shell terminal"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
998 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
999 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1000 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1001 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1002 "application like Konsole.</para>"
1004 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1005 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1006 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1007 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1008 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1009 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1016 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1017 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1018 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1019 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1020 "like Konsole.</para>"
1022 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1023 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1024 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1025 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1026 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1027 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1031 msgctxt "@title:window"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1037 msgctxt "@item:inmenu"
1038 msgid "Show Hidden Places"
1039 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1046 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1049 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1050 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1057 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1058 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1059 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1062 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1063 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1064 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1065 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1066 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1067 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1074 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1075 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1076 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1077 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1078 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1079 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1080 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1081 "interface> to display it again.</para>"
1083 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1084 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1085 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1086 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1087 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1088 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1089 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1090 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1091 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1092 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1093 "გამოაჩინოთ.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1097 msgctxt "@action:inmenu View"
1099 msgstr "პანელების ჩვენება"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1105 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1112 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1120 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1127 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1134 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1140 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1147 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1154 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1161 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1162 "destination folder."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1169 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1170 "destination folder."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1177 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1186 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1187 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1188 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1189 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1191 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1192 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1193 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1194 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1195 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1199 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1206 msgid "Close left view"
1207 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1211 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1212 msgid "Pop out Left View"
1213 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1218 msgid "Move left view to a new window"
1219 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1223 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1230 msgid "Close right view"
1231 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1235 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1236 msgid "Pop out Right View"
1237 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1242 msgid "Move right view to a new window"
1243 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1247 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1255 msgstr "ხედის გაყოფა"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1259 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1268 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1269 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1270 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1271 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1272 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1274 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1275 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1276 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1277 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1278 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1279 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1286 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1287 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1288 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1289 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1290 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1291 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1292 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1294 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1295 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1296 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1297 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1298 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1299 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1300 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1301 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1302 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1306 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1308 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1309 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1310 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1311 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1312 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1313 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1314 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1315 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1316 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1317 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1318 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1320 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1321 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1322 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1323 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1324 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1325 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1326 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1327 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1328 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1329 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1330 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1337 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1338 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1339 "be triggered this way.</para>"
1341 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1342 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1343 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1344 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1351 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1352 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1354 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1355 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1356 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1364 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1365 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1366 "Handbook</interface>."
1368 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1369 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1370 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1373 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1374 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1375 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1376 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1377 #. The same might be true for any external link you translate.
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1380 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1382 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1383 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1384 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1385 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1386 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1388 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1389 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1390 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1391 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1392 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1393 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1397 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1399 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1400 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1401 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1402 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1403 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1404 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1405 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1406 "windows so don't get too used to this.</para>"
1408 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1409 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1410 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1411 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1412 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1413 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1414 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1415 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1422 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1423 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1424 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1425 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1427 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1428 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1429 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1430 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1431 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1438 "support the continued work on this application and many other projects by "
1439 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1440 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1441 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1442 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1443 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1444 "behind the KDE community.</para>"
1446 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1447 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1448 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1449 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1450 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1451 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1452 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1459 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1460 "in your preferred language."
1462 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1463 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1464 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1471 "libraries and maintainers of this application."
1473 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1474 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1481 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1482 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1485 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1486 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1487 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1488 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1492 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1493 msgid "Defocus Terminal Panel"
1494 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1496 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1498 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1499 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1503 msgctxt "@action:button"
1505 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1507 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1509 msgid "Empties Trash to create free space"
1510 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1514 msgctxt "@action:button"
1515 msgid "Add Network Folder"
1516 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgid_plural "Location Bars"
1523 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1524 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1526 #: dolphinpart.cpp:148
1528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1529 msgid "&Edit File Type…"
1530 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1532 #: dolphinpart.cpp:152
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "Select Items Matching…"
1536 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1538 #: dolphinpart.cpp:157
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Unselect Items Matching…"
1542 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1544 #: dolphinpart.cpp:163
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect All"
1548 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1550 #: dolphinpart.cpp:178
1552 msgctxt "@action:inmenu Go"
1553 msgid "App&lications"
1554 msgstr "&აპლიკაციები"
1556 #: dolphinpart.cpp:179
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "&Network Folders"
1560 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1562 #: dolphinpart.cpp:180
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1568 #: dolphinpart.cpp:183
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 #: dolphinpart.cpp:189
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1578 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1580 #: dolphinpart.cpp:195
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Open &Terminal"
1584 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1586 #: dolphinpart.cpp:447
1588 msgctxt "@title:window"
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1594 msgid "Select all items matching this pattern:"
1595 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1597 #: dolphinpart.cpp:452
1599 msgctxt "@title:window"
1601 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1605 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1606 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1608 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1614 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1615 #: dolphinpart.rc:15
1617 msgctxt "@title:menu"
1621 #. i18n: ectx: Menu (view)
1622 #: dolphinpart.rc:24
1627 #. i18n: ectx: Menu (go)
1628 #: dolphinpart.rc:33
1633 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1634 #: dolphinpart.rc:41
1636 msgctxt "@title:menu"
1638 msgstr "ხელსაწყოები"
1640 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1641 #: dolphinpart.rc:51
1643 msgctxt "@title:menu"
1644 msgid "Dolphin Toolbar"
1645 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1647 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1649 msgid "Recently Closed Tabs"
1650 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1652 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1654 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1655 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1660 msgid "Search for %1 in %2"
1661 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1663 #: dolphintabbar.cpp:155
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgstr "ახალი ჩანართი"
1669 #: dolphintabbar.cpp:156
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1675 #: dolphintabbar.cpp:157
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Close Other Tabs"
1679 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1681 #: dolphintabbar.cpp:158
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1687 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1688 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1689 #: dolphintabwidget.cpp:506
1691 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:510
1699 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1703 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Location Bar"
1708 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Main Toolbar"
1715 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1717 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1719 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1721 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1722 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1723 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1724 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1725 "because following these folders from left to right leads here.</"
1726 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1727 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1728 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1729 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1731 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1732 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1733 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1734 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1735 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1736 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1737 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1738 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1739 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1743 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1745 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1746 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1747 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1748 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1749 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1750 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1751 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1752 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1753 "find an item.</item></list></para>"
1755 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1756 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1757 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1758 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1759 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1760 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1761 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1762 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1763 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1767 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1768 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1777 msgid "Search for %1"
1778 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1782 msgctxt "@info:progress"
1783 msgid "Loading folder…"
1784 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1788 msgctxt "@info:progress"
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1800 msgctxt "@info:status"
1801 msgid "No items found."
1802 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1808 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1812 msgctxt "@info:status"
1814 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1816 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "Invalid protocol '%1'"
1822 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Invalid protocol"
1828 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1833 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1835 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1837 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1839 msgctxt "@info:tooltip"
1840 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1841 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1843 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1848 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1850 msgctxt "@info:tooltip"
1851 msgid "Hide Filter Bar"
1852 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1854 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1856 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1863 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1864 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1865 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1870 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1872 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1873 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1878 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1880 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1881 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1886 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1888 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1889 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1893 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1894 msgid "One Selected File"
1895 msgid_plural "%1 Selected Files"
1896 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1897 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1902 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1903 msgid "One Selected Folder"
1904 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1905 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1906 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1911 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1913 msgid "One Selected Item"
1914 msgid_plural "%1 Selected Items"
1915 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1916 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1920 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1922 msgid_plural "%1 Files"
1923 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1924 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1928 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1930 msgid_plural "%1 Folders"
1931 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1932 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1937 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1939 msgid_plural "%1 Items"
1940 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1941 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1943 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1945 msgctxt "@item:intable"
1947 msgid_plural "%1 items"
1948 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1949 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1951 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1953 msgctxt "width × height"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1959 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1965 msgctxt "@title:group"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1971 msgctxt "@title:group Size"
1973 msgstr "საქაღალდეები"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1977 msgctxt "@title:group Size"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1983 msgctxt "@title:group Size"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1989 msgctxt "@title:group Size"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1995 msgctxt "@title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2001 msgctxt "@title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2007 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2014 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "One Week Ago"
2022 msgstr "1 კვირის წინ"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2026 msgctxt "@title:group Date"
2027 msgid "Two Weeks Ago"
2028 msgstr "ორი კვირის წინ"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "Three Weeks Ago"
2034 msgstr "სამი კვირის წინ"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Earlier this Month"
2040 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2045 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2046 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2047 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2048 "text that should not be formatted as a date"
2049 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2050 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2055 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2056 "context @title:group Date"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2063 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2064 "current locale, and yyyy is full year number."
2065 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2066 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2071 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2089 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2097 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2098 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2099 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2100 "text that should not be formatted as a date"
2101 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2102 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2107 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2108 "context @title:group Date"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2125 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2133 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2134 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2135 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2136 "text that should not be formatted as a date"
2137 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2138 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2143 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2144 "context @title:group Date"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2151 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2152 "and yyyy is full year number"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2159 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2167 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2194 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2195 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2196 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2216 msgid "The date format can be selected in settings."
2217 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2227 msgstr "ბოლო წვდომა"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2269 msgstr "გამომცემელი"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2274 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2279 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2284 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2288 msgid "Date Photographed"
2289 msgstr "გადაღების თარიღი"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2296 msgstr "გამოსახულება"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 msgctxt "@label width x height"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2321 msgstr "შემსრულებელი"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2344 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2358 msgid "Release Year"
2359 msgstr "გამოშვების წელი"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2363 msgid "Aspect Ratio"
2364 msgstr "თანაფარდობა"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2374 msgstr "კადრების სიხშირე"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2391 msgid "File Extension"
2392 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2396 msgid "Deletion Time"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2401 msgid "Link Destination"
2402 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2406 msgid "Downloaded From"
2407 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2418 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2420 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2421 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2431 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2435 msgctxt "@info:status"
2436 msgid "Unknown error."
2437 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2447 msgid "File Manager"
2448 msgstr "ფაილების მმართველი"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2454 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2458 msgctxt "@info:credit"
2460 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2466 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2470 msgctxt "@info:credit"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2478 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Elvis Angelaccio"
2484 msgstr "Elvis Angelaccio"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2490 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Emmanuel Pescosta"
2496 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2502 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Frank Reininghaus"
2508 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2514 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2518 msgctxt "@info:credit"
2520 msgstr "პიტერ პენცი"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2526 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Sebastian Trüg"
2532 msgstr "Sebastian Trüg"
2534 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2535 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2537 msgctxt "@info:credit"
2539 msgstr "პროგრამისტი"
2543 msgctxt "@info:credit"
2545 msgstr "David Faure"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Aaron J. Seigo"
2551 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Rafael Fernández López"
2557 msgstr "Rafael Fernández López"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Kevin Ottens"
2563 msgstr "Kevin Ottens"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Holger Freyther"
2569 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Max Blazejak"
2575 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Michael Austin"
2581 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Documentation"
2587 msgstr "დოკუმენტაცია"
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2593 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2597 msgctxt "@info:shell"
2598 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2599 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2605 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2612 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Document to open"
2618 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2621 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2623 msgid "Hidden files shown"
2624 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2627 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2629 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2631 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2635 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2637 msgid "Automatic scrolling"
2638 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2640 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2646 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2652 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Move to Trash"
2662 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Show Hidden Files"
2674 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Limit to Home Directory"
2680 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Automatic Scrolling"
2686 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2695 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2697 msgid "Previews shown"
2698 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2701 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2703 msgid "Auto-Play media files"
2704 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2707 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2709 msgid "Show item on hover"
2710 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2712 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2713 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2715 msgid "Date display format"
2716 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2718 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2724 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Auto-Play media files"
2728 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2730 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Show item on hover"
2734 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Condensed Date"
2746 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2748 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2750 msgctxt "@label::textbox"
2751 msgid "Select which data should be shown:"
2752 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2754 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2757 msgid "%1 item selected"
2758 msgid_plural "%1 items selected"
2759 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2760 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2762 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2767 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2773 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2775 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2776 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2778 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Configure Trash…"
2782 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2784 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2787 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2788 "and then reopen the panel."
2790 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2791 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2793 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2795 msgid "Install Konsole"
2796 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2798 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2799 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2804 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2805 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "საქაღალდეები"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgstr "დოკუმენტები"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgstr "გამოსახულებები"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgstr "აუდიო ფაილები"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Highest Rating"
2916 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Clear Selection"
2922 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2926 msgctxt "String list separator"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2932 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2934 msgid_plural "Tags: %2"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2940 msgctxt "@action:button"
2942 msgstr "ჭდეების დამატება"
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2946 msgctxt "action:button"
2947 msgid "From Here (%1)"
2948 msgstr "აქედან (%1)"
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2952 msgctxt "action:button"
2953 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2954 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2958 msgctxt "action:button"
2959 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2960 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2962 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2964 msgctxt "@info:tooltip"
2965 msgid "Quit searching"
2966 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2970 msgctxt "action:button"
2972 msgstr "ფაილის სახელი"
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2976 msgctxt "action:button"
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2982 msgctxt "action:button"
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2988 msgctxt "action:button"
2990 msgstr "თქვენი ფაილები"
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2994 msgctxt "action:button"
2995 msgid "Search in your home directory"
2996 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3001 msgstr "%1-ის გახსნა"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3006 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3008 msgid "Query Results from '%1'"
3009 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3013 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3014 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3015 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Copying"
3025 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3029 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3030 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3031 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3033 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3038 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3044 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Cutting"
3051 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3057 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3059 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3064 msgctxt "@action:button"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3072 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Duplicating"
3079 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3081 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3082 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3085 msgctxt "@action keep short"
3089 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3094 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Cancel Moving"
3101 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3108 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3113 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3114 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3115 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3116 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3119 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3120 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3121 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3122 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3127 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3128 msgid "Paste from Clipboard"
3129 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3133 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3134 msgid "Dismiss This Reminder"
3135 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3139 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3140 msgid "Don't Remind Me Again"
3141 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3145 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3147 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3148 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3150 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3151 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Renaming"
3158 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3160 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3161 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3162 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3163 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3164 #. and a fallback will be used.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3168 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3169 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3170 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3171 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3181 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3182 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3183 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3184 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3186 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3187 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3190 #. and a fallback will be used.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3194 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3195 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3196 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3197 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3199 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3200 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3203 #. and a fallback will be used.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3207 msgid "Permanently Delete %2"
3208 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3209 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3210 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3220 msgid "Duplicate %2"
3221 msgid_plural "Duplicate %2"
3222 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3223 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3233 msgid "Move %2 to the Trash"
3234 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3235 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3236 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3238 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3239 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3242 #. and a fallback will be used.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3247 msgid_plural "Rename %2"
3248 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3249 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3251 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3255 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3256 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3257 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3258 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3259 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3260 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3261 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3262 "the current selection.</para>"
3264 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3265 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3266 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3267 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3268 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3269 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3270 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3271 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3273 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3275 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3276 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3278 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3279 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3281 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3283 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3284 msgid "Selection Mode"
3285 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3287 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Exit Selection Mode"
3291 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3295 msgctxt "@label:textbox"
3296 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3297 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3301 msgctxt "@label:textbox"
3305 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Download New Services…"
3309 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3311 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3315 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3318 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3319 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3321 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3324 msgid "Restart now?"
3325 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3329 msgctxt "@option:check"
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3335 msgctxt "@option:check"
3336 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3337 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3341 msgctxt "@item:inmenu"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3348 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3352 msgid "Use system font"
3353 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3357 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3358 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3363 msgstr "ხატულების ზომა"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3368 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3372 msgid "Preview size"
3373 msgstr "მინიატურის ზომა"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3376 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3378 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3379 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3382 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3384 msgid "How we display the size of directories"
3385 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3388 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3390 msgid "Show the content count"
3391 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3394 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3396 msgid "Show the content size"
3397 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3400 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3402 msgid "Do not show any directory size"
3403 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3406 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3408 msgid "Recursive directory size limit"
3409 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3412 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3414 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3415 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3418 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3420 msgid "Permissions style format"
3421 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3426 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3427 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3430 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3432 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3433 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3438 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3439 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3444 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3445 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3450 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3452 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3458 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3459 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3464 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3465 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3470 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3471 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3476 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3477 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3482 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3483 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3488 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3489 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3494 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3495 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3500 msgid "Position of columns"
3501 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3506 msgid "Side Padding"
3507 msgstr "გვერდის შევსება"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3512 msgid "Highlight entire row"
3513 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3516 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3518 msgid "Expandable folders"
3519 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3525 msgid "Hidden files shown"
3526 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3534 "will be shown in the file view."
3536 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3549 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3551 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3558 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3566 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3568 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3569 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3575 msgid "Previews shown"
3576 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3581 msgctxt "@info:whatsthis"
3583 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3586 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3592 msgid "Grouped Sorting"
3593 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3602 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3609 msgid "Sort files by"
3610 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3620 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3627 msgid "Order in which to sort files"
3628 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3634 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3635 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3641 msgid "Show hidden files and folders last"
3642 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3648 msgid "Visible roles"
3649 msgstr "ხილული როლები"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3655 msgid "Header column widths"
3656 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3662 msgid "Properties last changed"
3663 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3670 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3676 msgid "Additional Information"
3677 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3682 msgid "Should the URL be editable for the user"
3683 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3688 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3689 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3694 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3695 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3700 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3701 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3707 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3710 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3711 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3717 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3718 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3719 "were removed/renamed ...etc"
3721 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3722 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3723 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3729 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3732 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3738 msgstr "საწყისი URL"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3743 msgid "Remember open folders and tabs"
3744 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3749 msgid "Place two views side by side"
3750 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3755 msgid "Should the filter bar be shown"
3756 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3761 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3762 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3767 msgid "Browse through archives"
3768 msgstr "არქივებში ძებნა"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3773 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3774 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3780 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3781 "running in the Terminal panel."
3783 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3784 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3789 msgid "Rename single items inline"
3790 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3795 msgid "Show selection toggle"
3796 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3802 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3805 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3806 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3811 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3812 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3817 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3818 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3823 msgid "New tab will be open after last one"
3824 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3829 msgid "Show item information on hover"
3830 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3835 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3836 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3841 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3842 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3847 msgid "Show the statusbar"
3848 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3853 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3854 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3859 msgid "Show the space information in the statusbar"
3860 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3865 msgid "Lock the layout of the panels"
3866 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3871 msgid "Enlarge Small Previews"
3872 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3878 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3881 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3882 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3887 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3888 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3893 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3894 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3899 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3900 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3905 msgid "Text width index"
3906 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3911 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3912 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3915 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3917 msgid "Enabled plugins"
3918 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3922 msgctxt "@title:window"
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3928 msgctxt "@title:group Interface settings"
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3934 msgctxt "@title:group"
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Context Menu"
3942 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3946 msgctxt "@title:group"
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "User Feedback"
3954 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3959 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3961 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3973 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Moving files or folders to trash"
3979 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3984 msgid "Emptying trash"
3985 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3990 msgid "Deleting files or folders"
3991 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3997 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4002 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4003 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4009 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4014 msgid "Opening many folders at once"
4015 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4020 msgid "Opening many terminals at once"
4021 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "When opening an executable file:"
4027 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4032 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4036 msgid "Open in application"
4037 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4042 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4046 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4047 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4049 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Select Home Location"
4055 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Current Location"
4061 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Default Location"
4067 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4071 msgctxt "@label:textbox"
4072 msgid "Show on startup:"
4073 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4077 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4078 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4079 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "Opening Folders:"
4085 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path in title bar"
4091 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4101 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4102 msgid "Show filter bar"
4103 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "After current tab"
4109 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "At end of tab bar"
4115 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Open new tabs: "
4121 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4125 msgctxt "option:check split view panes"
4126 msgid "Switch between views with Tab key"
4127 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Split view: "
4133 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4137 msgctxt "option:check"
4138 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4139 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4144 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4145 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4147 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4148 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Begin in split view mode"
4154 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4158 msgid "New windows:"
4159 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4165 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4168 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4169 "გამოყენებული არ იქნება."
4171 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4173 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4174 msgid "Folders && Tabs"
4175 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4177 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4178 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4180 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4182 msgstr "გადახედვები"
4184 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4185 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4187 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4188 msgid "Confirmations"
4189 msgstr "დადასტურებები"
4191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4193 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4197 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4199 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4200 msgid "Status && Location bars"
4201 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show previews"
4207 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Auto-play media files"
4213 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show item on hover"
4219 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4225 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4231 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Information Panel:"
4237 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4243 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4244 "pressing the right mouse button on a panel."
4246 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4247 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Show previews in the view for:"
4253 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4257 msgid "Skip previews for local files above:"
4258 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4263 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4270 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4275 msgid "Skip previews for remote files above:"
4276 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4281 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show status bar"
4287 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show zoom slider"
4293 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show space information"
4299 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Status Bar: "
4305 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Make location bar editable"
4311 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4315 msgid "Location bar:"
4316 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path inside location bar"
4322 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4326 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4330 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4333 msgctxt "@title:tab"
4337 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4340 msgctxt "@title:tab"
4342 msgstr "დაპატარავება"
4344 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4347 msgctxt "@title:tab"
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4353 msgctxt "option:radio"
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4361 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4367 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Sorting mode: "
4373 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Show number of items"
4379 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Show size of contents, up to "
4385 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Show no size"
4391 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4396 msgid_plural " levels deep"
4397 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4398 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Folder size:"
4404 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4408 msgctxt "option:radio as in relative date"
4409 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4410 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4414 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4415 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4416 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4420 msgctxt "@title:group"
4422 msgstr "თარიღის სტილი:"
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4426 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4427 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4428 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4432 msgctxt "option:radio as numeric style"
4433 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4434 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4438 msgctxt "option:radio as combined style"
4439 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4440 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Permissions style:"
4446 msgstr "წვდომების სტილი:"
4448 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4450 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4452 msgstr "სისტემური ფონტი"
4454 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4456 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4458 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4460 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4462 msgctxt "@action:button Choose font"
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Use common display style for all folders"
4470 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4472 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4473 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4478 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4479 "custom display style."
4481 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4482 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4486 msgctxt "@option:radio"
4487 msgid "Remember display style for each folder"
4488 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4494 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4497 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4498 "თვისებებსაც შეცვლით."
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Display style: "
4504 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Open archives as folder"
4510 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4514 msgctxt "option:check"
4515 msgid "Open folders during drag operations"
4516 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4520 msgctxt "@title:group"
4522 msgstr "დათვალიერება: "
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item information on hover"
4528 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Miscellaneous: "
4535 msgstr "სხვადასხვა: "
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show selection marker"
4541 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4545 msgctxt "option:check"
4546 msgid "Rename single items inline"
4547 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4551 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4553 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4557 msgctxt "option:check"
4558 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4559 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4564 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4566 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4569 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4570 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4574 msgctxt "@title:tab General View settings"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4580 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4581 msgid "Content Display"
4582 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4586 msgctxt "@label:listbox"
4587 msgid "Default icon size:"
4588 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4592 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgid "Preview icon size:"
4594 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4598 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Label width:"
4630 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Maximum lines:"
4672 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4700 msgctxt "@label:listbox"
4701 msgid "Maximum width:"
4702 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4706 msgctxt "@option:check"
4708 msgstr "გაფართოებადი"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4712 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgstr "საქაღალდეები:"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4719 msgid "By clicking anywhere on the row"
4720 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4724 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4725 msgid "By clicking on icon or name"
4726 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4728 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Open files and folders:"
4733 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4738 msgctxt "@info:tooltip"
4739 msgid "Size: 1 pixel"
4740 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4741 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4742 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "View Display Style"
4748 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4752 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4758 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 msgstr "დაპატარავება"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4764 msgctxt "@item:inlistbox"
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4772 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4776 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show folders first"
4784 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show hidden files last"
4790 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show preview"
4796 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show in groups"
4802 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show hidden files"
4808 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Additional Information"
4814 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4818 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4819 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4823 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4829 msgctxt "@label:listbox"
4831 msgstr "დახარისხება:"
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4835 msgid "View options:"
4836 msgstr "ხედის მორგება:"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4841 msgid "Current folder"
4842 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4847 msgid "Current folder and sub-folders"
4848 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4852 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4854 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4858 msgctxt "@title:group"
4860 msgstr "გადატარება:"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Use as default view settings"
4866 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4872 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4874 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4880 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4881 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4885 msgctxt "@title:window"
4886 msgid "Applying View Properties"
4887 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4891 msgctxt "@info:progress"
4892 msgid "Counting folders: %1"
4893 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4897 msgctxt "@info:progress"
4899 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4903 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4914 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4915 msgid "Sets the size of the file icons."
4916 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4926 msgid "Stop loading"
4927 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4931 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4933 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4934 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4935 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4936 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4937 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4938 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4939 "device.</item></list></para>"
4941 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4942 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4943 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4944 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4945 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4946 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4947 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4951 msgctxt "@action:inmenu"
4952 msgid "Show Zoom Slider"
4953 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Show Space Information"
4959 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4963 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4964 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4966 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4968 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4969 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4971 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4973 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4974 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4976 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4983 msgctxt "@info:status Free disk space"
4985 msgstr "%1 თავისუფალია"
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4989 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4990 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4991 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4995 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4997 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4998 "Press to manage disk space usage."
5000 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5001 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5003 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5005 msgid "Trash Emptied"
5006 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5008 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5010 msgid "The Trash was emptied."
5011 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5013 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5015 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5019 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5021 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5022 msgid "Count of available Network Shares"
5023 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5025 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5031 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5034 msgid "A subset of Dolphin settings."
5035 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5037 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5039 msgid "Select Remote Charset"
5040 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5045 msgstr "ნაგულისხმევი"
5047 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5050 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5052 #: views/dolphinview.cpp:653
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "1 folder selected"
5056 msgid_plural "%1 folders selected"
5057 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5058 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5060 #: views/dolphinview.cpp:654
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "1 file selected"
5064 msgid_plural "%1 files selected"
5065 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5066 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5068 #: views/dolphinview.cpp:656
5070 msgctxt "@info:status"
5072 msgid_plural "%1 folders"
5073 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5074 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5076 #: views/dolphinview.cpp:657
5078 msgctxt "@info:status"
5080 msgid_plural "%1 files"
5082 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5084 #: views/dolphinview.cpp:661
5086 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5088 msgstr "%1, %2 (%3)"
5090 #: views/dolphinview.cpp:663
5092 msgctxt "@info:status files (size)"
5096 #: views/dolphinview.cpp:667
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "0 folders, 0 files"
5100 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5102 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5104 msgctxt "<filename> copy"
5108 #: views/dolphinview.cpp:1076
5110 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5111 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5112 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5113 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5115 #: views/dolphinview.cpp:1081
5117 msgctxt "@action:button"
5118 msgid "Open %1 Item"
5119 msgid_plural "Open %1 Items"
5120 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5121 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5123 #: views/dolphinview.cpp:1211
5125 msgctxt "@action:inmenu"
5126 msgid "Side Padding"
5127 msgstr "გვერდის შევსება"
5129 #: views/dolphinview.cpp:1215
5131 msgctxt "@action:inmenu"
5132 msgid "Automatic Column Widths"
5133 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5135 #: views/dolphinview.cpp:1220
5137 msgctxt "@action:inmenu"
5138 msgid "Custom Column Widths"
5139 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5141 #: views/dolphinview.cpp:1821
5143 msgctxt "@info:status"
5144 msgid "Trash operation completed."
5145 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5147 #: views/dolphinview.cpp:1831
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "Delete operation completed."
5151 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5153 #: views/dolphinview.cpp:1984
5155 msgctxt "@action:button"
5156 msgid "Rename and Hide"
5157 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5159 #: views/dolphinview.cpp:1988
5162 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5163 "Do you still want to rename it?"
5165 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5166 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5168 #: views/dolphinview.cpp:1990
5171 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5172 "Do you still want to rename it?"
5174 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5175 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1992
5179 msgid "Hide this File?"
5180 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5182 #: views/dolphinview.cpp:1992
5184 msgid "Hide this Folder?"
5185 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5187 #: views/dolphinview.cpp:2042
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "The location is empty."
5191 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5193 #: views/dolphinview.cpp:2044
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "The location '%1' is invalid."
5197 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5199 #: views/dolphinview.cpp:2305
5204 #: views/dolphinview.cpp:2324
5206 msgid "Loading canceled"
5207 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5209 #: views/dolphinview.cpp:2326
5211 msgid "No items matching the filter"
5212 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5214 #: views/dolphinview.cpp:2328
5216 msgid "No items matching the search"
5217 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5219 #: views/dolphinview.cpp:2330
5221 msgid "Trash is empty"
5222 msgstr "ურნა ცარიელია"
5224 #: views/dolphinview.cpp:2333
5227 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5229 #: views/dolphinview.cpp:2336
5231 msgid "No files tagged with \"%1\""
5232 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5234 #: views/dolphinview.cpp:2340
5236 msgid "No recently used items"
5237 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5239 #: views/dolphinview.cpp:2342
5241 msgid "No shared folders found"
5242 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5244 #: views/dolphinview.cpp:2344
5246 msgid "No relevant network resources found"
5247 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5249 #: views/dolphinview.cpp:2346
5251 msgid "No MTP-compatible devices found"
5252 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5254 #: views/dolphinview.cpp:2348
5256 msgid "No Apple devices found"
5257 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2350
5261 msgid "No Bluetooth devices found"
5262 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2352
5266 msgid "Folder is empty"
5267 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5272 msgid "Create Folder…"
5273 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5280 "items at once results in their new names differing only in a number."
5282 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5283 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5284 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5291 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5292 "deleted later if disk space is needed."
5294 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5295 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5296 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5303 "recovered by normal means."
5305 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5310 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5311 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5312 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5316 msgctxt "@action:inmenu File"
5317 msgid "Duplicate Here"
5318 msgstr "აქ დუბლირება"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5322 msgctxt "@action:inmenu File"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5328 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5330 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5331 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5332 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5333 "there like managing read- and write-permissions."
5335 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5336 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5337 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5342 msgctxt "@action:incontextmenu"
5343 msgid "Copy Location"
5344 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5348 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5349 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5350 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5354 msgctxt "@action:inmenu File"
5355 msgid "Move to Trash…"
5356 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5360 msgctxt "@action:inmenu File"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5366 msgctxt "@action:inmenu File"
5367 msgid "Duplicate Here…"
5368 msgstr "აქ დუბლირება…"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5372 msgctxt "@action:incontextmenu"
5373 msgid "Copy Location…"
5374 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5378 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5380 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5381 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5382 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5383 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5384 "interface> option is enabled.</para>"
5386 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5387 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5388 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5389 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5390 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5394 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5396 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5397 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5398 "you an overview in folders with many items.</para>"
5400 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5401 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5402 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5407 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5409 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5410 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5411 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5412 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5413 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5414 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5415 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5417 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5418 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5419 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5420 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5421 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5422 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5423 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5427 msgctxt "@action:intoolbar"
5429 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5433 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5434 msgid "This increases the icon size."
5435 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5439 msgctxt "@action:inmenu View"
5440 msgid "Reset Zoom Level"
5441 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5445 msgid "Zoom To Default"
5446 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5450 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5451 msgid "This resets the icon size to default."
5452 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5456 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5457 msgid "This reduces the icon size."
5458 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5462 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5468 msgctxt "@action:intoolbar"
5469 msgid "Show Previews"
5470 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5475 msgid "Show preview of files and folders"
5476 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5483 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5486 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5487 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5488 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5492 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5493 msgid "Folders First"
5494 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5498 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5499 msgid "Hidden Files Last"
5500 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5504 msgctxt "@action:inmenu View"
5506 msgstr "დახარისხება"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5510 msgctxt "@action:inmenu View"
5511 msgid "Show Additional Information"
5512 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5516 msgctxt "@action:inmenu View"
5517 msgid "Show in Groups"
5518 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5522 msgctxt "@info:whatsthis"
5523 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5524 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5528 msgctxt "@action:inmenu View"
5529 msgid "Show Hidden Files"
5530 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5537 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5538 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5539 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5540 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5541 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5542 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5543 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5545 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5546 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5547 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5548 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5549 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5550 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5551 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5552 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5556 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 msgid "Adjust View Display Style…"
5558 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5562 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5566 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5571 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5578 msgid "Icons view mode"
5579 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5583 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5585 msgstr "დაპატარავება"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5590 msgid "Compact view mode"
5591 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5595 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5602 msgid "Details view mode"
5603 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5607 msgctxt "Sort descending"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5613 msgctxt "Sort ascending"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5619 msgctxt "Sort descending"
5620 msgid "Largest First"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5625 msgctxt "Sort ascending"
5626 msgid "Smallest First"
5627 msgstr "ჯერ პატარები"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5631 msgctxt "Sort descending"
5632 msgid "Newest First"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5637 msgctxt "Sort ascending"
5638 msgid "Oldest First"
5639 msgstr "ჯერ ძველები"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5643 msgctxt "Sort descending"
5644 msgid "Highest First"
5645 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5649 msgctxt "Sort ascending"
5650 msgid "Lowest First"
5651 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5655 msgctxt "Sort descending"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5661 msgctxt "Sort ascending"
5663 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5668 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5669 "selection is empty when this text is shown."
5670 msgid "Actions for Current View"
5671 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5673 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5674 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5677 #. and a fallback will be used.
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5680 msgid "Actions for %1"
5681 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5686 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5687 "of selected files/folders."
5688 msgid "Actions for One Selected Item"
5689 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5690 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5691 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5693 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Updating version information…"
5697 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5700 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5701 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5704 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5705 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5707 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5709 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5710 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5711 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5714 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5715 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5716 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5717 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~ msgid "Activate Tab %1"
5721 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgid "Activate Next Tab"
5725 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5728 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5729 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5731 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5735 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5739 #~ msgid "Split the view into two panes"
5740 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5742 #~ msgid "Show tooltips"
5743 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5746 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5747 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5749 #~ msgctxt "@option:check"
5750 #~ msgid "Show tooltips"
5751 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5753 #~ msgctxt "option:check"
5754 #~ msgid "Rename inline"
5755 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5757 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5758 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Folder size displays:"
5762 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5764 #~ msgctxt "@info:status"
5766 #~ msgid_plural "%1 Files"
5767 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5768 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5770 #~ msgid "More Search Tools"
5771 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5773 #~ msgctxt "@title:window"
5774 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5775 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "View Modes"
5783 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Navigation"
5787 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgid "General: "
5795 #~ msgstr "ზოგადი: "
5797 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5798 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5799 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5801 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5806 #~ msgid "Filter..."
5807 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5809 #~ msgid "Search..."
5810 #~ msgstr "ძებნა..."
5812 #~ msgctxt "@info:progress"
5813 #~ msgid "Sorting..."
5814 #~ msgstr "დალაგება…"
5816 #~ msgid "Filter..."
5817 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "Configure..."
5821 #~ msgstr "მორგება..."
5823 #~ msgctxt "@label:textbox"
5824 #~ msgid "Search..."
5825 #~ msgstr "ძებნა..."
5828 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5829 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5831 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5833 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."