]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
e5d56d61fc39d8bfee13a96d6697b15a03877a65
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-28 05:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "აღდგენა"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "ახლის შექმნა"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr "შუა-წკაპი"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "წინ გადასვლა"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "დასტური"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
157 "გახვიდეთ?"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 #, kde-format
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "აღარ მკითხო"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 #, kde-format
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:672
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "want to quit?"
174 msgstr ""
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:864
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
182 msgstr ""
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:865
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "%1-ის გახსნა"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
207 msgstr[1] ""
208 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button"
213 msgid "Open %1 Terminal"
214 msgid_plural "Open %1 Terminals"
215 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
216 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid ""
222 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
223 "this folder."
224 msgstr ""
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 msgid "Configure"
230 msgstr "მორგება"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New &Window"
236 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Open a new Dolphin window"
242 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
250 msgstr ""
251 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
252 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "New Tab"
258 msgstr "ახალი ჩანართი"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
267 msgstr ""
268 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
269 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
270 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
275 msgid "Add to Places"
276 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
282 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu File"
287 msgid "Close Tab"
288 msgstr "ჩანართის დახურვა"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid "Close Tab"
294 msgstr "ჩანართის დახურვა"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
302 msgstr ""
303 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
304 "ფანჯარა დაიხურება."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info:whatsthis quit"
309 msgid "This closes this window."
310 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis"
315 msgid ""
316 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
317 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
318 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
319 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
320 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 msgstr ""
322 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
323 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
324 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
325 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
326 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Cut…"
332 msgstr "ამოჭრა…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
342 msgstr ""
343 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
344 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
345 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Copy…"
351 msgstr "კოპირება…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
360 msgstr ""
361 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
362 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
363 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Paste"
369 msgstr "ჩასმა"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 msgid ""
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 msgstr ""
379 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
380 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
381 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View"
387 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View…"
393 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 msgid ""
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
401 msgstr ""
402 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
403 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Other View"
415 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View…"
421 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis Move"
426 msgid ""
427 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
428 "(Only available while in Split View mode.)"
429 msgstr ""
430 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
431 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Other View"
437 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
442 msgid "Filter…"
443 msgstr "ფილტრი…"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Show Filter Bar"
449 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
456 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
457 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
458 "view."
459 msgstr ""
460 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
461 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
462 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
463 "შეიცავენ."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Filter Bar"
469 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:intoolbar"
474 msgid "Filter"
475 msgstr "ფილტრი"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
478 #, kde-format
479 msgid "Search…"
480 msgstr "ძებნა…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Search for files and folders"
486 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis find"
491 msgid ""
492 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
493 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
494 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
495 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
496 "para>"
497 msgstr ""
498 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
499 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
500 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
501 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
502 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Toggle Search Bar"
508 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Search"
514 msgstr "ძებნა"
515
516 #. i18n: This action toggles a selection mode.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Select Files and Folders"
521 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
522
523 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
524 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:intoolbar"
528 msgid "Select"
529 msgstr "აირჩიეთ"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
536 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
537 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
538 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
539 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
540 "items.</para>"
541 msgstr ""
542 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
543 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
544 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
545 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
546 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
547 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid "This selects all files and folders in the current location."
553 msgstr ""
554 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Invert Selection"
560 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis invert"
565 msgid ""
566 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
567 "selected instead."
568 msgstr ""
569 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
570 "emphasis>."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis split"
575 msgid ""
576 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
577 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
578 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
579 "para>Click this button again to close one of the views."
580 msgstr ""
581 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
582 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
583 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
584 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
591 "window."
592 msgstr ""
593 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
598 msgid "Stash"
599 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
605 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Refresh view"
611 msgstr "ხედის განახლება"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
616 msgid ""
617 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
618 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
619 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
620 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
623 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
624 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
625 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu View"
630 msgid "Stop"
631 msgstr "შეჩერება"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info"
636 msgid "Stop loading"
637 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info"
642 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
643 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Editable Location"
649 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
656 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
657 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
658 "confirming the edited location."
659 msgstr ""
660 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
661 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
662 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
663 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
668 msgid "Replace Location"
669 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
676 "enter a different location."
677 msgstr ""
678 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
679 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu File"
684 msgid "Undo close tab"
685 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
688 #, kde-format
689 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
690 msgid "This returns you to the previously closed tab."
691 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
698 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
699 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
700 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
701 "for your confirmation beforehand."
702 msgstr ""
703 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
704 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
705 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
706 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
707 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
714 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
715 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
716 msgstr ""
717 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
718 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
719 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
720 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Compare Files"
726 msgstr "ფაილების შედარება"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
733 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
734 "para>"
735 msgstr ""
736 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
737 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
738 "ის მოირგოთ.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Open Terminal"
744 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
751 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
752 "the terminal application.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
755 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
756 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
757
758 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Open Terminal Here"
763 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
770 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
771 "features in the terminal application.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
774 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
775 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Focus Terminal Panel"
781 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
784 #, kde-format
785 msgctxt "@title:menu"
786 msgid "&Bookmarks"
787 msgstr "&სანიშნეები"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
794 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
795 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
796 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
797 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
798 "advanced actions more time consuming.</para>"
799 msgstr ""
800 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
801 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
802 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
803 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
804 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
805 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
806 "</para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Go to Tab %1"
812 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Last Tab"
818 msgstr "ბოლო ჩანართი"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Go to Last Tab"
824 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Next Tab"
830 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Go to Next Tab"
836 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Previous Tab"
842 msgstr "წინა ჩანართი"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Previous Tab"
848 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Show Target"
854 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Open in New Tab"
860 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Tabs"
866 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Window"
872 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in Split View"
878 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Panels"
883 msgid "Unlock Panels"
884 msgstr "პანელების განბლოკვა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Panels"
889 msgid "Lock Panels"
890 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
897 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
898 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
899 "embedded more cleanly."
900 msgstr ""
901 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
902 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
903 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
904 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Information"
910 msgstr "ინფორმაცია"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
917 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
920 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
927 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
928 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
929 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
930 "items a preview of their contents is provided.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
933 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
934 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
935 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
936 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
943 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
944 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
945 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
946 "are given here by right-clicking.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
949 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
950 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
951 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
952 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window"
957 msgid "Folders"
958 msgstr "საქაღალდეები"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
965 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
966 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
967 msgstr ""
968 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
969 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
970 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
977 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
978 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
979 "quick switching between any folders.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
982 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
983 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
984 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
985 "para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window Shell terminal"
990 msgid "Terminal"
991 msgstr "ტერმინალი"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
998 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
999 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1000 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1001 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1002 "application like Konsole.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1005 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1006 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1007 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1008 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1009 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1016 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1017 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1018 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1019 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1020 "like Konsole.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1023 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1024 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1025 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1026 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1027 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@title:window"
1032 msgid "Places"
1033 msgstr "ადგილები"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@item:inmenu"
1038 msgid "Show Hidden Places"
1039 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1046 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1047 "property."
1048 msgstr ""
1049 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1050 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1057 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1058 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1059 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1060 "type.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1063 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1064 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1065 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1066 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1067 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1074 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1075 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1076 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1077 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1078 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1079 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1080 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1081 "interface> to display it again.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1084 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1085 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1086 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1087 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1088 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1089 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1090 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1091 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1092 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1093 "გამოაჩინოთ.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:inmenu View"
1098 msgid "Show Panels"
1099 msgstr "პანელების ჩვენება"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid ""
1105 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid ""
1112 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1113 "folder."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid ""
1120 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid ""
1127 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1128 "folder."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid ""
1147 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info"
1153 msgid ""
1154 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid ""
1161 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1162 "destination folder."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid ""
1169 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1170 "destination folder."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid ""
1177 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1178 "this folder."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1186 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1187 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1188 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1189 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1192 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1193 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1194 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1195 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1200 msgid "Close"
1201 msgstr "დახურვა"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Close left view"
1207 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1212 msgid "Pop out Left View"
1213 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Move left view to a new window"
1219 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1224 msgid "Close"
1225 msgstr "დახურვა"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Close right view"
1231 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1236 msgid "Pop out Right View"
1237 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Move right view to a new window"
1243 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1248 msgid "Split"
1249 msgstr "გაყოფა"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Split view"
1255 msgstr "ხედის გაყოფა"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1260 msgid "Pop out"
1261 msgstr "გატანა"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1268 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1269 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1270 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1271 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1272 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1275 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1276 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1277 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1278 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1279 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1286 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1287 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1288 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1289 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1290 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1291 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1292 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1295 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1296 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1297 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1298 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1299 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1300 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1301 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1302 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1307 msgid ""
1308 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1309 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1310 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1311 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1312 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1313 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1314 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1315 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1316 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1317 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1318 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1321 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1322 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1323 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1324 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1325 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1326 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1327 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1328 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1329 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1330 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1337 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1338 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1339 "be triggered this way.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1342 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1343 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1344 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1351 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1352 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1355 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1356 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1357 "მოათავსოთ.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1364 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1365 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1366 "Handbook</interface>."
1367 msgstr ""
1368 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1369 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1370 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1371 "გადადით."
1372
1373 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1374 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1375 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1376 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1377 #. The same might be true for any external link you translate.
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1381 msgid ""
1382 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1383 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1384 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1385 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1386 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1389 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1390 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1391 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1392 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1393 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1400 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1401 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1402 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1403 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1404 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1405 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1406 "windows so don't get too used to this.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1409 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1410 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1411 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1412 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1413 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1414 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1415 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1422 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1423 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1424 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1425 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1428 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1429 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1430 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1431 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1438 "support the continued work on this application and many other projects by "
1439 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1440 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1441 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1442 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1443 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1444 "behind the KDE community.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1447 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1448 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1449 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1450 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1451 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1452 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1459 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1460 "in your preferred language."
1461 msgstr ""
1462 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1463 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1464 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1471 "libraries and maintainers of this application."
1472 msgstr ""
1473 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1474 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1481 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1482 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1483 "a look!"
1484 msgstr ""
1485 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1486 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1487 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1488 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1493 msgid "Defocus Terminal Panel"
1494 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1495
1496 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1497 #, kde-format
1498 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1499 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1500
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:button"
1504 msgid "Empty Trash"
1505 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1506
1507 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1508 #, kde-format
1509 msgid "Empties Trash to create free space"
1510 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:button"
1515 msgid "Add Network Folder"
1516 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgid_plural "Location Bars"
1523 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1524 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1525
1526 #: dolphinpart.cpp:148
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1529 msgid "&Edit File Type…"
1530 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1531
1532 #: dolphinpart.cpp:152
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "Select Items Matching…"
1536 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1537
1538 #: dolphinpart.cpp:157
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Unselect Items Matching…"
1542 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:163
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect All"
1548 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:178
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Go"
1553 msgid "App&lications"
1554 msgstr "&აპლიკაციები"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:179
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "&Network Folders"
1560 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:180
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "Trash"
1566 msgstr "ნაგავი"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:183
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "Autostart"
1572 msgstr "ავტოსტარტი"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:189
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgid "Find File…"
1578 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:195
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Open &Terminal"
1584 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:447
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:window"
1589 msgid "Select"
1590 msgstr "Select"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1593 #, kde-format
1594 msgid "Select all items matching this pattern:"
1595 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:452
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:window"
1600 msgid "Unselect"
1601 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1604 #, kde-format
1605 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1606 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1607
1608 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1609 #: dolphinpart.rc:5
1610 #, kde-format
1611 msgid "&Edit"
1612 msgstr "&ჩასწორება"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1615 #: dolphinpart.rc:15
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Selection"
1619 msgstr "მონიშნული"
1620
1621 #. i18n: ectx: Menu (view)
1622 #: dolphinpart.rc:24
1623 #, kde-format
1624 msgid "&View"
1625 msgstr "&ხედი"
1626
1627 #. i18n: ectx: Menu (go)
1628 #: dolphinpart.rc:33
1629 #, kde-format
1630 msgid "&Go"
1631 msgstr "&გადასვლა"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1634 #: dolphinpart.rc:41
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Tools"
1638 msgstr "ხელსაწყოები"
1639
1640 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1641 #: dolphinpart.rc:51
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@title:menu"
1644 msgid "Dolphin Toolbar"
1645 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1646
1647 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1648 #, kde-format
1649 msgid "Recently Closed Tabs"
1650 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1651
1652 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1653 #, kde-format
1654 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1655 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1656
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search for %1 in %2"
1661 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1662
1663 #: dolphintabbar.cpp:155
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1666 msgid "New Tab"
1667 msgstr "ახალი ჩანართი"
1668
1669 #: dolphintabbar.cpp:156
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Detach Tab"
1673 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1674
1675 #: dolphintabbar.cpp:157
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Close Other Tabs"
1679 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1680
1681 #: dolphintabbar.cpp:158
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Tab"
1685 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1686
1687 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1688 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1689 #: dolphintabwidget.cpp:506
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1692 msgid "%1 | (%2)"
1693 msgstr "%1 | (%2)"
1694
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:510
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1700 msgid "(%1) | %2"
1701 msgstr "(%1) | %2"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1704 #: dolphinui.rc:60
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Location Bar"
1708 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1709
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1711 #: dolphinui.rc:106
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Main Toolbar"
1715 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1716
1717 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1720 msgid ""
1721 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1722 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1723 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1724 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1725 "because following these folders from left to right leads here.</"
1726 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1727 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1728 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1729 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1730 msgstr ""
1731 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1732 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1733 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1734 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1735 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1736 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1737 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1738 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1739 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1740
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1744 msgid ""
1745 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1746 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1747 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1748 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1749 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1750 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1751 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1752 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1753 "find an item.</item></list></para>"
1754 msgstr ""
1755 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1756 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1757 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1758 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1759 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1760 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1761 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1762 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1763 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1766 #, kde-format
1767 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1768 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1769
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1771 #, kde-format
1772 msgid "Search"
1773 msgstr "ძებნა"
1774
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1776 #, kde-format
1777 msgid "Search for %1"
1778 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1779
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info:progress"
1783 msgid "Loading folder…"
1784 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:progress"
1789 msgid "Sorting…"
1790 msgstr "დალაგება…"
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info"
1795 msgid "Searching…"
1796 msgstr "ძებნა…"
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info:status"
1801 msgid "No items found."
1802 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1808 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid ""
1814 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1815 msgstr ""
1816 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "Invalid protocol '%1'"
1822 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Invalid protocol"
1828 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgid ""
1833 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1834 msgstr ""
1835 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1836
1837 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:tooltip"
1840 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1841 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1842
1843 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1844 #, kde-format
1845 msgid "Filter…"
1846 msgstr "ფილტრი…"
1847
1848 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@info:tooltip"
1851 msgid "Hide Filter Bar"
1852 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1857 msgid "\"%1\""
1858 msgstr "\"%1\""
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1864 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1865 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1871 "folders."
1872 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1873 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1879 "folders."
1880 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1881 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1887 "files/folders."
1888 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1889 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1894 msgid "One Selected File"
1895 msgid_plural "%1 Selected Files"
1896 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1897 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1903 msgid "One Selected Folder"
1904 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1905 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1906 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1912 "folders."
1913 msgid "One Selected Item"
1914 msgid_plural "%1 Selected Items"
1915 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1916 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1921 msgid "One File"
1922 msgid_plural "%1 Files"
1923 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1924 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1929 msgid "One Folder"
1930 msgid_plural "%1 Folders"
1931 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1932 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1938 msgid "One Item"
1939 msgid_plural "%1 Items"
1940 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1941 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intable"
1946 msgid "%1 item"
1947 msgid_plural "%1 items"
1948 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1949 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "width × height"
1954 msgid "%1 × %2"
1955 msgstr "%1 × %2"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1960 msgid "0 - 9"
1961 msgstr "0 - 9"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group"
1966 msgid "Others"
1967 msgstr "სხვები"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:group Size"
1972 msgid "Folders"
1973 msgstr "საქაღალდეები"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:group Size"
1978 msgid "Small"
1979 msgstr "პატარა"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:group Size"
1984 msgid "Medium"
1985 msgstr "საშუალო"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Size"
1990 msgid "Big"
1991 msgstr "დიდი"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group Date"
1996 msgid "Today"
1997 msgstr "დღეს"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Date"
2002 msgid "Yesterday"
2003 msgstr "გუშინ"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2008 msgid "dddd"
2009 msgstr "დდდდ"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "One Week Ago"
2022 msgstr "1 კვირის წინ"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Date"
2027 msgid "Two Weeks Ago"
2028 msgstr "ორი კვირის წინ"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "Three Weeks Ago"
2034 msgstr "სამი კვირის წინ"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Earlier this Month"
2040 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2046 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2047 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2048 "text that should not be formatted as a date"
2049 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2050 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2056 "context @title:group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2064 "current locale, and yyyy is full year number."
2065 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2066 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2072 "@title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2091 msgid "%1"
2092 msgstr "%1"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2098 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2099 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2100 "text that should not be formatted as a date"
2101 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2102 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2108 "context @title:group Date"
2109 msgid "%1"
2110 msgstr "%1"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2134 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2135 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2136 "text that should not be formatted as a date"
2137 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2138 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2144 "context @title:group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2152 "and yyyy is full year number"
2153 msgid "MMMM, yyyy"
2154 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2160 "group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2168 msgid "Read, "
2169 msgstr "წაკითხვა, "
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 msgid "Write, "
2176 msgstr "ჩაწერა, "
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 msgid "Execute, "
2183 msgstr "გაშვება, "
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 msgid "Forbidden"
2190 msgstr "აკრძალულია"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2195 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2196 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Name"
2201 msgstr "სახელი"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Size"
2206 msgstr "ზომა"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Modified"
2211 msgstr "შეიცვალა"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2215 msgctxt "@tooltip"
2216 msgid "The date format can be selected in settings."
2217 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Created"
2222 msgstr "შექმნილია"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Accessed"
2227 msgstr "ბოლო წვდომა"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Type"
2232 msgstr "ტიპით"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Rating"
2237 msgstr "შეფასება"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Tags"
2242 msgstr "ჭდეები"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Comment"
2247 msgstr "შენიშვნა"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Title"
2252 msgstr "სათაური"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Document"
2259 msgstr "დოკუმენტი"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Author"
2264 msgstr "ავტორი"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Publisher"
2269 msgstr "გამომცემელი"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Page Count"
2274 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Word Count"
2279 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Line Count"
2284 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Date Photographed"
2289 msgstr "გადაღების თარიღი"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Image"
2296 msgstr "გამოსახულება"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 msgctxt "@label width x height"
2300 msgid "Dimensions"
2301 msgstr "ზომები"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Width"
2306 msgstr "სიგანე"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Height"
2311 msgstr "სიმაღლე"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Orientation"
2316 msgstr "ორიენტაცია"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Artist"
2321 msgstr "შემსრულებელი"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Audio"
2329 msgstr "აუდიო"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Genre"
2334 msgstr "ჟანრი"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Album"
2339 msgstr "ალბომი"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Duration"
2344 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Bitrate"
2349 msgstr "სიჩქარე"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Track"
2354 msgstr "ტრეკი"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Release Year"
2359 msgstr "გამოშვების წელი"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Aspect Ratio"
2364 msgstr "თანაფარდობა"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Video"
2369 msgstr "ვიდეო"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Frame Rate"
2374 msgstr "კადრების სიხშირე"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Path"
2379 msgstr "ბილიკი"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Other"
2387 msgstr "სხვა"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "File Extension"
2392 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Deletion Time"
2397 msgstr "წაშლის დრო"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Link Destination"
2402 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Downloaded From"
2407 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Permissions"
2412 msgstr "წვდომები"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2415 msgctxt "@tooltip"
2416 msgid ""
2417 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2418 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2419 msgstr ""
2420 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2421 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Owner"
2426 msgstr "მფლობელი"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "User Group"
2431 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:status"
2436 msgid "Unknown error."
2437 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2438
2439 #: main.cpp:98
2440 #, kde-format
2441 msgid "Dolphin"
2442 msgstr "Dolphin"
2443
2444 #: main.cpp:100
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title"
2447 msgid "File Manager"
2448 msgstr "ფაილების მმართველი"
2449
2450 #: main.cpp:102
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2454 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2455
2456 #: main.cpp:104
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Felix Ernst"
2460 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2461
2462 #: main.cpp:105
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2466 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2467
2468 #: main.cpp:107
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Méven Car"
2472 msgstr "Méven Car"
2473
2474 #: main.cpp:108
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2478 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2479
2480 #: main.cpp:110
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Elvis Angelaccio"
2484 msgstr "Elvis Angelaccio"
2485
2486 #: main.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2490 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2491
2492 #: main.cpp:113
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Emmanuel Pescosta"
2496 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2497
2498 #: main.cpp:114
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2502 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2503
2504 #: main.cpp:116
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Frank Reininghaus"
2508 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2509
2510 #: main.cpp:117
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2514 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2515
2516 #: main.cpp:119
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Peter Penz"
2520 msgstr "პიტერ პენცი"
2521
2522 #: main.cpp:120
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2526 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2527
2528 #: main.cpp:122
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Sebastian Trüg"
2532 msgstr "Sebastian Trüg"
2533
2534 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2535 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Developer"
2539 msgstr "პროგრამისტი"
2540
2541 #: main.cpp:123
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "David Faure"
2545 msgstr "David Faure"
2546
2547 #: main.cpp:124
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Aaron J. Seigo"
2551 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2552
2553 #: main.cpp:125
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Rafael Fernández López"
2557 msgstr "Rafael Fernández López"
2558
2559 #: main.cpp:126
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Kevin Ottens"
2563 msgstr "Kevin Ottens"
2564
2565 #: main.cpp:127
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Holger Freyther"
2569 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2570
2571 #: main.cpp:128
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Max Blazejak"
2575 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2576
2577 #: main.cpp:129
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Michael Austin"
2581 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2582
2583 #: main.cpp:129
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Documentation"
2587 msgstr "დოკუმენტაცია"
2588
2589 #: main.cpp:139
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2593 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2594
2595 #: main.cpp:141
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:shell"
2598 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2599 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2600
2601 #: main.cpp:142
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2605 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2606
2607 #: main.cpp:144
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2611 msgstr ""
2612 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2613
2614 #: main.cpp:145
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Document to open"
2618 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2621 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Hidden files shown"
2624 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2627 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2630 msgstr ""
2631 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2632 "იმყოფებით"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2635 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2636 #, kde-format
2637 msgid "Automatic scrolling"
2638 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2639
2640 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Cut"
2644 msgstr "ამოჭრა"
2645
2646 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Copy"
2650 msgstr "ასლი"
2651
2652 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Rename…"
2656 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2657
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Move to Trash"
2662 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2663
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Delete"
2668 msgstr "წაშლა"
2669
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Show Hidden Files"
2674 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Limit to Home Directory"
2680 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Automatic Scrolling"
2686 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2687
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Properties"
2692 msgstr "თვისებები"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2695 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2696 #, kde-format
2697 msgid "Previews shown"
2698 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2701 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2702 #, kde-format
2703 msgid "Auto-Play media files"
2704 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2707 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2708 #, kde-format
2709 msgid "Show item on hover"
2710 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2713 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2714 #, kde-format
2715 msgid "Date display format"
2716 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2717
2718 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Preview"
2722 msgstr "ესკიზი"
2723
2724 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Auto-Play media files"
2728 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2729
2730 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Show item on hover"
2734 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2735
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Configure…"
2740 msgstr "მორგება…"
2741
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Condensed Date"
2746 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2747
2748 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@label::textbox"
2751 msgid "Select which data should be shown:"
2752 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2753
2754 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "%1 item selected"
2758 msgid_plural "%1 items selected"
2759 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2760 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2761
2762 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2763 #, kde-format
2764 msgid "play"
2765 msgstr "დაკვრა"
2766
2767 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2768 #, kde-format
2769 msgid "pause"
2770 msgstr "შეჩერება"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2773 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2774 #, kde-format
2775 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2776 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2777
2778 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Configure Trash…"
2782 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2783
2784 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2785 #, kde-format
2786 msgid ""
2787 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2788 "and then reopen the panel."
2789 msgstr ""
2790 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2791 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2792
2793 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2794 #, kde-format
2795 msgid "Install Konsole"
2796 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2799 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2800 #, kde-format
2801 msgid "Location"
2802 msgstr "მდებარეობა"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2805 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2806 #, kde-format
2807 msgid "What"
2808 msgstr "რა"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Any Type"
2814 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Folders"
2820 msgstr "საქაღალდეები"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Documents"
2826 msgstr "დოკუმენტები"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Images"
2832 msgstr "გამოსახულებები"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Audio Files"
2838 msgstr "აუდიო ფაილები"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Videos"
2844 msgstr "ვიდეო"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Any Date"
2850 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Today"
2856 msgstr "დღეს"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Yesterday"
2862 msgstr "გუშინ"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "This Week"
2868 msgstr "ამ კვირაში"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "This Month"
2874 msgstr "ამ თვეში"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "This Year"
2880 msgstr "წელს"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Any Rating"
2886 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "1 or more"
2892 msgstr "1 ან მეტი"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "2 or more"
2898 msgstr "2 ან მეტი"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "3 or more"
2904 msgstr "3 ან მეტი"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "4 or more"
2910 msgstr "4 ან მეტი"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Highest Rating"
2916 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Clear Selection"
2922 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "String list separator"
2927 msgid ", "
2928 msgstr ", "
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2933 msgid "Tag: %2"
2934 msgid_plural "Tags: %2"
2935 msgstr[0] "ჭდე: %2"
2936 msgstr[1] "ჭდე: %2"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Add Tags"
2942 msgstr "ჭდეების დამატება"
2943
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "action:button"
2947 msgid "From Here (%1)"
2948 msgstr "აქედან (%1)"
2949
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "action:button"
2953 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2954 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2955
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "action:button"
2959 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2960 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2961
2962 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:tooltip"
2965 msgid "Quit searching"
2966 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2967
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "action:button"
2971 msgid "Filename"
2972 msgstr "ფაილის სახელი"
2973
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "action:button"
2977 msgid "Content"
2978 msgstr "შემცველობა"
2979
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "From Here"
2984 msgstr "აქედან"
2985
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "action:button"
2989 msgid "Your files"
2990 msgstr "თქვენი ფაილები"
2991
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "action:button"
2995 msgid "Search in your home directory"
2996 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2997
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2999 #, kde-format
3000 msgid "Open %1"
3001 msgstr "%1-ის გახსნა"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3004 #, kde-format
3005 msgctxt ""
3006 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3007 "user entered."
3008 msgid "Query Results from '%1'"
3009 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3014 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3015 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3016
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Cancel Copying"
3025 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3030 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3031 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3032
3033 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3038 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3044 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3045
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Cutting"
3051 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3057 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3058
3059 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Cancel"
3066 msgstr "შეწყვეტა"
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3072 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Duplicating"
3079 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3080
3081 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3082 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action keep short"
3086 msgid "More"
3087 msgstr "მეტი"
3088
3089 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3094 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3095
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Cancel Moving"
3101 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3102
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3107 msgstr ""
3108 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3111 #, kde-kuit-format
3112 msgid ""
3113 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3114 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3115 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3116 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3117 "para>"
3118 msgstr ""
3119 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3120 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3121 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3122 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3125 #, kde-format
3126 msgctxt ""
3127 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3128 msgid "Paste from Clipboard"
3129 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3134 msgid "Dismiss This Reminder"
3135 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3140 msgid "Don't Remind Me Again"
3141 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3146 msgid ""
3147 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3148 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3149 msgstr ""
3150 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3151 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3152
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Renaming"
3158 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3159
3160 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3161 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3162 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3163 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3164 #. and a fallback will be used.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action"
3168 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3169 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3170 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3171 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3172
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action"
3181 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3182 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3183 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3184 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3185
3186 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3187 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3190 #. and a fallback will be used.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action"
3194 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3195 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3196 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3197 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3198
3199 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3200 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3203 #. and a fallback will be used.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action"
3207 msgid "Permanently Delete %2"
3208 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3209 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3210 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3211
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action"
3220 msgid "Duplicate %2"
3221 msgid_plural "Duplicate %2"
3222 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3223 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3224
3225 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3226 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3229 #. and a fallback will be used.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action"
3233 msgid "Move %2 to the Trash"
3234 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3235 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3236 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3237
3238 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3239 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3242 #. and a fallback will be used.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action"
3246 msgid "Rename %2"
3247 msgid_plural "Rename %2"
3248 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3249 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3250
3251 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3254 msgid ""
3255 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3256 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3257 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3258 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3259 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3260 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3261 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3262 "the current selection.</para>"
3263 msgstr ""
3264 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3265 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3266 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3267 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3268 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3269 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3270 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3271 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3272
3273 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3276 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3277 msgstr ""
3278 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3279 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3280
3281 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3284 msgid "Selection Mode"
3285 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3286
3287 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Exit Selection Mode"
3291 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3292
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label:textbox"
3296 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3297 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3298
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label:textbox"
3302 msgid "Search…"
3303 msgstr "ძებნა…"
3304
3305 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Download New Services…"
3309 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3310
3311 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info"
3314 msgid ""
3315 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3316 "settings."
3317 msgstr ""
3318 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3319 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3320
3321 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info"
3324 msgid "Restart now?"
3325 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3326
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@option:check"
3330 msgid "Delete"
3331 msgstr "წაშლა"
3332
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@option:check"
3336 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3337 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3338
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inmenu"
3342 msgid "%1: %2"
3343 msgstr "%1: %2"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3348 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3351 #, kde-format
3352 msgid "Use system font"
3353 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3357 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3358 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3361 #, kde-format
3362 msgid "Icon size"
3363 msgstr "ხატულების ზომა"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3368 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3371 #, kde-format
3372 msgid "Preview size"
3373 msgstr "მინიატურის ზომა"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3376 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3377 #, kde-format
3378 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3379 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3382 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3383 #, kde-format
3384 msgid "How we display the size of directories"
3385 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3388 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show the content count"
3391 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3394 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show the content size"
3397 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3400 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3401 #, kde-format
3402 msgid "Do not show any directory size"
3403 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3406 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3407 #, kde-format
3408 msgid "Recursive directory size limit"
3409 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3412 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3413 #, kde-format
3414 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3415 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3418 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3419 #, kde-format
3420 msgid "Permissions style format"
3421 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3425 #, kde-format
3426 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3427 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3430 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3431 #, kde-format
3432 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3433 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3437 #, kde-format
3438 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3439 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3443 #, kde-format
3444 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3445 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3449 #, kde-format
3450 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3451 msgstr ""
3452 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3453 "ჩვენება."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3457 #, kde-format
3458 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3459 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3465 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3469 #, kde-format
3470 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3471 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3477 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3483 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3489 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3495 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3499 #, kde-format
3500 msgid "Position of columns"
3501 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3505 #, kde-format
3506 msgid "Side Padding"
3507 msgstr "გვერდის შევსება"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3511 #, kde-format
3512 msgid "Highlight entire row"
3513 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3516 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3517 #, kde-format
3518 msgid "Expandable folders"
3519 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Hidden files shown"
3526 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3527
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid ""
3533 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3534 "will be shown in the file view."
3535 msgstr ""
3536 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3537 "გამოჩნდება."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Version"
3544 msgstr "ვერსია"
3545
3546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3551 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "View Mode"
3558 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3559
3560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 msgid ""
3565 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3566 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3567 msgstr ""
3568 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3569 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Previews shown"
3576 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3577
3578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info:whatsthis"
3582 msgid ""
3583 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3584 "icon."
3585 msgstr ""
3586 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Grouped Sorting"
3593 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3594
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid ""
3600 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3601 msgstr ""
3602 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3603 "დაჯგუფება."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label"
3609 msgid "Sort files by"
3610 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3611
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 msgid ""
3617 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3618 "performed on."
3619 msgstr ""
3620 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3621 "მოხდება დალაგება."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label"
3627 msgid "Order in which to sort files"
3628 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3635 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label"
3641 msgid "Show hidden files and folders last"
3642 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Visible roles"
3649 msgstr "ხილული როლები"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Header column widths"
3656 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Properties last changed"
3663 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3670 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Additional Information"
3677 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3681 #, kde-format
3682 msgid "Should the URL be editable for the user"
3683 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3687 #, kde-format
3688 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3689 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3693 #, kde-format
3694 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3695 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3699 #, kde-format
3700 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3701 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3708 "instance"
3709 msgstr ""
3710 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3711 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3718 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3719 "were removed/renamed ...etc"
3720 msgstr ""
3721 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3722 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3723 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3730 "UI)"
3731 msgstr ""
3732 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3736 #, kde-format
3737 msgid "Home URL"
3738 msgstr "საწყისი URL"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3742 #, kde-format
3743 msgid "Remember open folders and tabs"
3744 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3748 #, kde-format
3749 msgid "Place two views side by side"
3750 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3754 #, kde-format
3755 msgid "Should the filter bar be shown"
3756 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3760 #, kde-format
3761 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3762 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3766 #, kde-format
3767 msgid "Browse through archives"
3768 msgstr "არქივებში ძებნა"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3772 #, kde-format
3773 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3774 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3778 #, kde-format
3779 msgid ""
3780 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3781 "running in the Terminal panel."
3782 msgstr ""
3783 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3784 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3788 #, kde-format
3789 msgid "Rename single items inline"
3790 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show selection toggle"
3796 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3803 "mode bottom bar."
3804 msgstr ""
3805 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3806 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3810 #, kde-format
3811 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3812 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3816 #, kde-format
3817 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3818 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3822 #, kde-format
3823 msgid "New tab will be open after last one"
3824 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show item information on hover"
3830 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3834 #, kde-format
3835 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3836 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3840 #, kde-format
3841 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3842 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show the statusbar"
3848 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3854 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show the space information in the statusbar"
3860 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3864 #, kde-format
3865 msgid "Lock the layout of the panels"
3866 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enlarge Small Previews"
3872 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3879 "items"
3880 msgstr ""
3881 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3882 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3886 #, kde-format
3887 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3888 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3892 #, kde-format
3893 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3894 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3898 #, kde-format
3899 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3900 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3904 #, kde-format
3905 msgid "Text width index"
3906 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3910 #, kde-format
3911 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3912 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3915 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3916 #, kde-format
3917 msgid "Enabled plugins"
3918 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3919
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:window"
3923 msgid "Configure"
3924 msgstr "მორგება"
3925
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group Interface settings"
3929 msgid "Interface"
3930 msgstr "ინტერფეისი"
3931
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "View"
3936 msgstr "ხედი"
3937
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Context Menu"
3942 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3943
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Trash"
3948 msgstr "ნაგავი"
3949
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "User Feedback"
3954 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3955
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3960 msgstr ""
3961 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3962 "ისინი?"
3963
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3965 #, kde-format
3966 msgid "Warning"
3967 msgstr "ყურადღება"
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3973 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Moving files or folders to trash"
3979 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3984 msgid "Emptying trash"
3985 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3990 msgid "Deleting files or folders"
3991 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3997 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4002 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4003 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4009 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4014 msgid "Opening many folders at once"
4015 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4020 msgid "Opening many terminals at once"
4021 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "When opening an executable file:"
4027 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4030 #, kde-format
4031 msgid "Always ask"
4032 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4035 #, kde-format
4036 msgid "Open in application"
4037 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4040 #, kde-format
4041 msgid "Run script"
4042 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4047 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4048 msgstr ""
4049 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Select Home Location"
4055 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Current Location"
4061 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Default Location"
4067 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label:textbox"
4072 msgid "Show on startup:"
4073 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4078 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4079 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "Opening Folders:"
4085 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path in title bar"
4091 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4096 msgid "Window:"
4097 msgstr "ფანჯარა:"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4102 msgid "Show filter bar"
4103 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "After current tab"
4109 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "At end of tab bar"
4115 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Open new tabs: "
4121 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:check split view panes"
4126 msgid "Switch between views with Tab key"
4127 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Split view: "
4133 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:check"
4138 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4139 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4145 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4146 msgstr ""
4147 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4148 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Begin in split view mode"
4154 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4157 #, kde-format
4158 msgid "New windows:"
4159 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info"
4164 msgid ""
4165 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4166 "be applied."
4167 msgstr ""
4168 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4169 "გამოყენებული არ იქნება."
4170
4171 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4174 msgid "Folders && Tabs"
4175 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4176
4177 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4178 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4181 msgid "Previews"
4182 msgstr "გადახედვები"
4183
4184 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4185 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4188 msgid "Confirmations"
4189 msgstr "დადასტურებები"
4190
4191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4194 msgid "Panels"
4195 msgstr "პანელები"
4196
4197 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4200 msgid "Status && Location bars"
4201 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4202
4203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show previews"
4207 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4208
4209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Auto-play media files"
4213 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4214
4215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show item on hover"
4219 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4220
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4225 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4226
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4231 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4232
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Information Panel:"
4237 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4238
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@info"
4242 msgid ""
4243 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4244 "pressing the right mouse button on a panel."
4245 msgstr ""
4246 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4247 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4248
4249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Show previews in the view for:"
4253 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4254
4255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4256 #, kde-format
4257 msgid "Skip previews for local files above:"
4258 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4259
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4264 msgid " MiB"
4265 msgstr " მიბ"
4266
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgid "No limit"
4270 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4271
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Skip previews for remote files above:"
4276 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4277
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4279 #, kde-format
4280 msgid "No previews"
4281 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4282
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show status bar"
4287 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4288
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show zoom slider"
4293 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4294
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show space information"
4299 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Status Bar: "
4305 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4306
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Make location bar editable"
4311 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4312
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4314 #, kde-format
4315 msgid "Location bar:"
4316 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4317
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path inside location bar"
4322 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4323
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4327 msgid "Behavior"
4328 msgstr "ქცევა"
4329
4330 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab"
4334 msgid "Icons"
4335 msgstr "ხატულები"
4336
4337 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:tab"
4341 msgid "Compact"
4342 msgstr "დაპატარავება"
4343
4344 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab"
4348 msgid "Details"
4349 msgstr "დეტალები"
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Natural"
4355 msgstr "ნატურალური"
4356
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4361 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4367 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Sorting mode: "
4373 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Show number of items"
4379 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Show size of contents, up to "
4385 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Show no size"
4391 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4394 #, kde-format
4395 msgid " level deep"
4396 msgid_plural " levels deep"
4397 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4398 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4399
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Folder size:"
4404 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio as in relative date"
4409 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4410 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4411
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4415 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4416 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Date style:"
4422 msgstr "თარიღის სტილი:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4427 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4428 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4429
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:radio as numeric style"
4433 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4434 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4435
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio as combined style"
4439 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4440 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4441
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Permissions style:"
4446 msgstr "წვდომების სტილი:"
4447
4448 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4451 msgid "System Font"
4452 msgstr "სისტემური ფონტი"
4453
4454 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4457 msgid "Custom Font"
4458 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4459
4460 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@action:button Choose font"
4463 msgid "Choose…"
4464 msgstr "აირჩიეთ…"
4465
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Use common display style for all folders"
4470 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4471
4472 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4473 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info"
4477 msgid ""
4478 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4479 "custom display style."
4480 msgstr ""
4481 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4482 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4483
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio"
4487 msgid "Remember display style for each folder"
4488 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4489
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info"
4493 msgid ""
4494 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4495 "properties for."
4496 msgstr ""
4497 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4498 "თვისებებსაც შეცვლით."
4499
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Display style: "
4504 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Open archives as folder"
4510 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4511
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:check"
4515 msgid "Open folders during drag operations"
4516 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Browsing: "
4522 msgstr "დათვალიერება: "
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item information on hover"
4528 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Miscellaneous: "
4535 msgstr "სხვადასხვა: "
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show selection marker"
4541 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:check"
4546 msgid "Rename single items inline"
4547 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4550 #, kde-format
4551 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4552 msgstr ""
4553 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:check"
4558 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4559 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4562 #, kde-format
4563 msgctxt ""
4564 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4565 msgid ""
4566 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4567 "%1"
4568 msgstr ""
4569 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4570 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4571
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab General View settings"
4575 msgid "General"
4576 msgstr "საერთო"
4577
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4581 msgid "Content Display"
4582 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4583
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:listbox"
4587 msgid "Default icon size:"
4588 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4589
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgid "Preview icon size:"
4594 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4595
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label:listbox"
4599 msgid "Label font:"
4600 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4601
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4605 msgid "Small"
4606 msgstr "პატარა"
4607
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4611 msgid "Medium"
4612 msgstr "საშუალო"
4613
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4617 msgid "Large"
4618 msgstr "დიდი"
4619
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4623 msgid "Huge"
4624 msgstr "უზარმაზარი"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Label width:"
4630 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4635 msgid "Unlimited"
4636 msgstr "შეუზღუდავი"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4641 msgid "1"
4642 msgstr "1"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4647 msgid "2"
4648 msgstr "2"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4653 msgid "3"
4654 msgstr "3"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4659 msgid "4"
4660 msgstr "4"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4665 msgid "5"
4666 msgstr "5"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Maximum lines:"
4672 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4677 msgid "Unlimited"
4678 msgstr "შეუზღუდავი"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4683 msgid "Small"
4684 msgstr "პატარა"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4689 msgid "Medium"
4690 msgstr "საშუალო"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4695 msgid "Large"
4696 msgstr "დიდი"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:listbox"
4701 msgid "Maximum width:"
4702 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Expandable"
4708 msgstr "გაფართოებადი"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:checkbox"
4713 msgid "Folders:"
4714 msgstr "საქაღალდეები:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4719 msgid "By clicking anywhere on the row"
4720 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4725 msgid "By clicking on icon or name"
4726 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4727
4728 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Open files and folders:"
4733 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:tooltip"
4739 msgid "Size: 1 pixel"
4740 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4741 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4742 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "View Display Style"
4748 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox"
4753 msgid "Icons"
4754 msgstr "ხატულები"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox"
4759 msgid "Compact"
4760 msgstr "დაპატარავება"
4761
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox"
4765 msgid "Details"
4766 msgstr "დეტალები"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4771 msgid "Ascending"
4772 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4777 msgid "Descending"
4778 msgstr "Დაღმავალი"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show folders first"
4784 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show hidden files last"
4790 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show preview"
4796 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show in groups"
4802 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show hidden files"
4808 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Additional Information"
4814 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4817 #, kde-format
4818 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4819 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "View mode:"
4825 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Sorting:"
4831 msgstr "დახარისხება:"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4834 #, kde-format
4835 msgid "View options:"
4836 msgstr "ხედის მორგება:"
4837
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4841 msgid "Current folder"
4842 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4847 msgid "Current folder and sub-folders"
4848 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4849
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4853 msgid "All folders"
4854 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4855
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Apply to:"
4860 msgstr "გადატარება:"
4861
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Use as default view settings"
4866 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4867
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info"
4871 msgid ""
4872 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4873 "continue?"
4874 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid ""
4880 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4881 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4882
4883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:window"
4886 msgid "Applying View Properties"
4887 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4888
4889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:progress"
4892 msgid "Counting folders: %1"
4893 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4894
4895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:progress"
4898 msgid "Folders: %1"
4899 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4900
4901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4904 msgid "Zoom:"
4905 msgstr "გადიდება:"
4906
4907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4908 #, kde-format
4909 msgid "Zoom"
4910 msgstr "გადიდება"
4911
4912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4915 msgid "Sets the size of the file icons."
4916 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4917
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4919 #, kde-format
4920 msgid "Stop"
4921 msgstr "შეჩერება"
4922
4923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@tooltip"
4926 msgid "Stop loading"
4927 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4928
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4932 msgid ""
4933 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4934 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4935 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4936 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4937 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4938 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4939 "device.</item></list></para>"
4940 msgstr ""
4941 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4942 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4943 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4944 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4945 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4946 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4947 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4948
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu"
4952 msgid "Show Zoom Slider"
4953 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4954
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Show Space Information"
4959 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4960
4961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4962 #, kde-format
4963 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4964 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4965
4966 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4967 #, kde-format
4968 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4969 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4970
4971 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4972 #, kde-format
4973 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4974 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4975
4976 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4977 #, kde-format
4978 msgid "KDiskFree"
4979 msgstr "KDiskFree"
4980
4981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status Free disk space"
4984 msgid "%1 free"
4985 msgstr "%1 თავისუფალია"
4986
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4990 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4991 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4992
4993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4996 msgid ""
4997 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4998 "Press to manage disk space usage."
4999 msgstr ""
5000 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5001 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5002
5003 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5004 #, kde-format
5005 msgid "Trash Emptied"
5006 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5007
5008 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5009 #, kde-format
5010 msgid "The Trash was emptied."
5011 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5012
5013 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5016 msgid "Places"
5017 msgstr "ადგილები"
5018
5019 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5022 msgid "Count of available Network Shares"
5023 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5024
5025 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5028 msgid "Settings"
5029 msgstr "მორგება"
5030
5031 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5034 msgid "A subset of Dolphin settings."
5035 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5036
5037 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5038 #, kde-format
5039 msgid "Select Remote Charset"
5040 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5041
5042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5043 #, kde-format
5044 msgid "Default"
5045 msgstr "ნაგულისხმევი"
5046
5047 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5048 #, kde-format
5049 msgid "Reload"
5050 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:653
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:status"
5055 msgid "1 folder selected"
5056 msgid_plural "%1 folders selected"
5057 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5058 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:654
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "1 file selected"
5064 msgid_plural "%1 files selected"
5065 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5066 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:656
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:status"
5071 msgid "1 folder"
5072 msgid_plural "%1 folders"
5073 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5074 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:657
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "1 file"
5080 msgid_plural "%1 files"
5081 msgstr[0] "1 ფაილი"
5082 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:661
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5087 msgid "%1, %2 (%3)"
5088 msgstr "%1, %2 (%3)"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:663
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:status files (size)"
5093 msgid "%1 (%2)"
5094 msgstr "%1 (%2)"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:667
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:status"
5099 msgid "0 folders, 0 files"
5100 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "<filename> copy"
5105 msgid "%1 copy"
5106 msgstr "%1 ასლი"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:1076
5109 #, kde-format
5110 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5111 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5112 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5113 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:1081
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:button"
5118 msgid "Open %1 Item"
5119 msgid_plural "Open %1 Items"
5120 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5121 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:1211
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu"
5126 msgid "Side Padding"
5127 msgstr "გვერდის შევსება"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:1215
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu"
5132 msgid "Automatic Column Widths"
5133 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:1220
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu"
5138 msgid "Custom Column Widths"
5139 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:1821
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:status"
5144 msgid "Trash operation completed."
5145 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:1831
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "Delete operation completed."
5151 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:1984
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:button"
5156 msgid "Rename and Hide"
5157 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1988
5160 #, kde-format
5161 msgid ""
5162 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5163 "Do you still want to rename it?"
5164 msgstr ""
5165 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5166 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:1990
5169 #, kde-format
5170 msgid ""
5171 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5172 "Do you still want to rename it?"
5173 msgstr ""
5174 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5175 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1992
5178 #, kde-format
5179 msgid "Hide this File?"
5180 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:1992
5183 #, kde-format
5184 msgid "Hide this Folder?"
5185 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:2042
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "The location is empty."
5191 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:2044
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "The location '%1' is invalid."
5197 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:2305
5200 #, kde-format
5201 msgid "Loading…"
5202 msgstr "იტვირთება…"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:2324
5205 #, kde-format
5206 msgid "Loading canceled"
5207 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:2326
5210 #, kde-format
5211 msgid "No items matching the filter"
5212 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:2328
5215 #, kde-format
5216 msgid "No items matching the search"
5217 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:2330
5220 #, kde-format
5221 msgid "Trash is empty"
5222 msgstr "ურნა ცარიელია"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:2333
5225 #, kde-format
5226 msgid "No tags"
5227 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2336
5230 #, kde-format
5231 msgid "No files tagged with \"%1\""
5232 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2340
5235 #, kde-format
5236 msgid "No recently used items"
5237 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2342
5240 #, kde-format
5241 msgid "No shared folders found"
5242 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2344
5245 #, kde-format
5246 msgid "No relevant network resources found"
5247 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2346
5250 #, kde-format
5251 msgid "No MTP-compatible devices found"
5252 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2348
5255 #, kde-format
5256 msgid "No Apple devices found"
5257 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2350
5260 #, kde-format
5261 msgid "No Bluetooth devices found"
5262 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2352
5265 #, kde-format
5266 msgid "Folder is empty"
5267 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action"
5272 msgid "Create Folder…"
5273 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid ""
5279 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5280 "items at once results in their new names differing only in a number."
5281 msgstr ""
5282 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5283 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5284 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 msgid ""
5290 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5291 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5292 "deleted later if disk space is needed."
5293 msgstr ""
5294 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5295 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5296 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5299 #, kde-kuit-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid ""
5302 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5303 "recovered by normal means."
5304 msgstr ""
5305 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5306 "შეუძლებელია."
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5311 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5312 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu File"
5317 msgid "Duplicate Here"
5318 msgstr "აქ დუბლირება"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu File"
5323 msgid "Properties"
5324 msgstr "თვისებები"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5327 #, kde-kuit-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5329 msgid ""
5330 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5331 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5332 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5333 "there like managing read- and write-permissions."
5334 msgstr ""
5335 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5336 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5337 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5338 "წვდომების მართვა."
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:incontextmenu"
5343 msgid "Copy Location"
5344 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5349 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5350 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu File"
5355 msgid "Move to Trash…"
5356 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu File"
5361 msgid "Delete…"
5362 msgstr "წაშლა…"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu File"
5367 msgid "Duplicate Here…"
5368 msgstr "აქ დუბლირება…"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:incontextmenu"
5373 msgid "Copy Location…"
5374 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5379 msgid ""
5380 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5381 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5382 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5383 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5384 "interface> option is enabled.</para>"
5385 msgstr ""
5386 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5387 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5388 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5389 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5390 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5393 #, kde-kuit-format
5394 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5395 msgid ""
5396 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5397 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5398 "you an overview in folders with many items.</para>"
5399 msgstr ""
5400 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5401 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5402 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5403 "მართოთ.</para>"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5408 msgid ""
5409 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5410 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5411 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5412 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5413 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5414 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5415 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5416 msgstr ""
5417 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5418 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5419 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5420 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5421 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5422 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5423 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:intoolbar"
5428 msgid "View Mode"
5429 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5434 msgid "This increases the icon size."
5435 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu View"
5440 msgid "Reset Zoom Level"
5441 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5444 #, kde-format
5445 msgid "Zoom To Default"
5446 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5451 msgid "This resets the icon size to default."
5452 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5457 msgid "This reduces the icon size."
5458 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5463 msgid "Zoom"
5464 msgstr "გადიდება"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:intoolbar"
5469 msgid "Show Previews"
5470 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid "Show preview of files and folders"
5476 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 msgid ""
5482 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5483 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5484 "the images."
5485 msgstr ""
5486 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5487 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5488 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5493 msgid "Folders First"
5494 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5499 msgid "Hidden Files Last"
5500 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu View"
5505 msgid "Sort By"
5506 msgstr "დახარისხება"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu View"
5511 msgid "Show Additional Information"
5512 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu View"
5517 msgid "Show in Groups"
5518 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:whatsthis"
5523 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5524 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu View"
5529 msgid "Show Hidden Files"
5530 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 msgid ""
5536 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5537 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5538 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5539 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5540 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5541 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5542 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5543 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5546 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5547 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5548 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5549 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5550 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5551 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5552 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 msgid "Adjust View Display Style…"
5558 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis"
5563 msgid ""
5564 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5565 msgstr ""
5566 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5567 "შეგიძლიათ."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5572 msgid "Icons"
5573 msgstr "ხატულები"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info"
5578 msgid "Icons view mode"
5579 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5584 msgid "Compact"
5585 msgstr "დაპატარავება"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid "Compact view mode"
5591 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5596 msgid "Details"
5597 msgstr "დეტალები"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info"
5602 msgid "Details view mode"
5603 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "Sort descending"
5608 msgid "Z-A"
5609 msgstr "Z-A"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "Sort ascending"
5614 msgid "A-Z"
5615 msgstr "A-Z"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "Sort descending"
5620 msgid "Largest First"
5621 msgstr "ჯერ დიდები"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "Sort ascending"
5626 msgid "Smallest First"
5627 msgstr "ჯერ პატარები"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "Sort descending"
5632 msgid "Newest First"
5633 msgstr "ჯერ ახლები"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "Sort ascending"
5638 msgid "Oldest First"
5639 msgstr "ჯერ ძველები"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "Sort descending"
5644 msgid "Highest First"
5645 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "Sort ascending"
5650 msgid "Lowest First"
5651 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "Sort descending"
5656 msgid "Descending"
5657 msgstr "Დაღმავალი"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "Sort ascending"
5662 msgid "Ascending"
5663 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5666 #, kde-format
5667 msgctxt ""
5668 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5669 "selection is empty when this text is shown."
5670 msgid "Actions for Current View"
5671 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5672
5673 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5674 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5677 #. and a fallback will be used.
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5679 #, kde-format
5680 msgid "Actions for %1"
5681 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5684 #, kde-format
5685 msgctxt ""
5686 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5687 "of selected files/folders."
5688 msgid "Actions for One Selected Item"
5689 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5690 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5691 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5692
5693 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Updating version information…"
5697 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5700 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5701 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5704 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5705 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5706
5707 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5710 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5711 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5712 #~ "views."
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5715 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5716 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5717 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5718
5719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~ msgid "Activate Tab %1"
5721 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5722
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgid "Activate Next Tab"
5725 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5728 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5729 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5732 #~ msgid "Pop out"
5733 #~ msgstr "გატანა"
5734
5735 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5736 #~ msgid "Pop out"
5737 #~ msgstr "გატანა"
5738
5739 #~ msgid "Split the view into two panes"
5740 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5741
5742 #~ msgid "Show tooltips"
5743 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5744
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5747 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5748
5749 #~ msgctxt "@option:check"
5750 #~ msgid "Show tooltips"
5751 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5752
5753 #~ msgctxt "option:check"
5754 #~ msgid "Rename inline"
5755 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5756
5757 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5758 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Folder size displays:"
5762 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:status"
5765 #~ msgid "1 File"
5766 #~ msgid_plural "%1 Files"
5767 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5768 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5769
5770 #~ msgid "More Search Tools"
5771 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:window"
5774 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5775 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Startup"
5779 #~ msgstr "გაშვება"
5780
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "View Modes"
5783 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Navigation"
5787 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5788
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5790 #~ msgid "View: "
5791 #~ msgstr "ნახვა: "
5792
5793 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgid "General: "
5795 #~ msgstr "ზოგადი: "
5796
5797 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5798 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5799 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5800
5801 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5802 #~ msgid "General:"
5803 #~ msgstr "საერთო:"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5806 #~ msgid "Filter..."
5807 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5808
5809 #~ msgid "Search..."
5810 #~ msgstr "ძებნა..."
5811
5812 #~ msgctxt "@info:progress"
5813 #~ msgid "Sorting..."
5814 #~ msgstr "დალაგება…"
5815
5816 #~ msgid "Filter..."
5817 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "Configure..."
5821 #~ msgstr "მორგება..."
5822
5823 #~ msgctxt "@label:textbox"
5824 #~ msgid "Search..."
5825 #~ msgstr "ძებნა..."
5826
5827 #~ msgctxt "@info"
5828 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5829 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5830
5831 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."